Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Hebrews 10

1 Now faith is the substance of things hoped for, and the sign that the things not seen are true.

1 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。

1 信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。

1 xìn jiù shì suǒ wàng zhī shì de shí dǐ 、 shì wèi jiàn zhī shì dí què jù。

1 บัดนี้ความเชื่อคือความแน่ใจในสิ่งที่เราหวังไว้ เป็นความรู้สึกมั่นใจว่า สิ่งที่ยังไม่ได้เห็นนั้นมีจริง
1 batnikhwamchueakhuekhwamnaechainaisingthiraowangwai penkhwamrusuekmanchaiwa singthiyangmaidaihennanmicharing

2 For by it our fathers had God's approval.

2 古人在这信上得了美好的证据。

2 古人在这信上得了美好的证据。

2 gǔ rén zài zhè xìn shàng dé le měi hǎo de zhèng jù。

2 โดยความเชื่อนี้เอง พวกบรรพบุรุษก็ได้รับการรับรอง
2 doikhwamchueanieng phuakbapburutก็dairapkanraprong

3 By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.

3 我们因着信,就知道诸世界是藉神话造成的。这样,所看见的,并不是从显 然之物造出来的。

3 我们因着信,就知道诸世界是藉神话造成的。这样,所看见的,并不是从显 然之物造出来的。

3 wǒ men yīn zhe xìn 、 jiù zhī dào zhū shì jiè shì jiè shén huà zào chéng de . zhè yàng 、 suǒ kàn jiàn de 、 bìng bù shì cóng xiǎn rán zhī wù zào chū lái de。

3 โดยความเชื่อนี้เอง เราจึงเข้าใจว่า พระเจ้าได้ทรงสร้างกัลปจักรวาลด้วยพระดำรัสของพระองค์ ดังนั้นสิ่งที่มองเห็นจึงเป็นสิ่งที่เกิดจากสิ่งที่ไม่ปรากฏให้เห็น
3 doikhwamchueanieng raochuengkhaochaiwa phrachaodaitharongsarangกัลปchakrawanduaiphradamratkhongphraong dangnansingthimonghenchuengpensingthikoetchaksingthimaiprakothaihen

4 By faith Abel made a better offering to God than Cain, and he had witness through it of his righteousness, God giving his approval of his offering: and his voice still comes to us through it though he is dead.

4 亚伯因着献祭与神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神指 他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。

4 亚伯因着献祭与神,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神指 他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信仍旧说话。

4 āi bù ěr yīn zhe xìn xiàn jì yǔ shén 、 bǐ gāi yǐn suǒ xiàn de gèng měi 、 yīn cǐ biàn dé le chēng yì de jiàn zhèng 、 jiù shì shén zhǐ zhe tā lǐ wù zuò de jiàn zhèng . tā suī rán sǐ le 、 què yīn zhè xìn réng jiù shuō huà。

4 แม้ว่าอาแบลตายแล้วท่านก็ยังพูดอยู่
4 maewaabaelatailaeothanก็yangphutayu

5 By faith Enoch was taken up to heaven so that he did not see death; he was seen no longer, for God took him away: for before he was taken, witness had been given that he was well-pleasing to God:

5 以诺因着信被接去,不至于见死。人也找不着他,因为神已经把他接去了。 只是他被接去以先,已经得了神喜悦他的明证。

5 以诺因着信被接去,不至于见死。人也找不着他,因为神已经把他接去了。 只是他被接去以先,已经得了神喜悦他的明证。

5 yǐ nuò yīn zhe xìn bèi jiē qù 、 bú zhì yú jiàn sǐ . rén yě zhǎo bù zhe tā 、 yīn wéi shén yǐ jīng bǎ tā jiē qù le . zhǐ shì tā bèi jiē qù yǐ xiān 、 yǐ jīng dé liǎo shén xǐ yuè tā de míng zhèng。

5 โดยความเชื่อ เอโนคจึงถูกรับขึ้นไป เพื่อไม่ให้ท่านประสบกับความตาย ไม่มีผู้ใดพบท่าน เพราะพระเจ้าทรงรับท่านไปแล้ว ก่อนที่ทรงรับท่านขึ้นไปนั้นมีพยานว่า ท่านเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า
5 doikhwamchuea enokhachuengthukrapkhuenpai phueamaihaithanprasopkapkhwamtai maimiphudaiphopthan phrophrachaotharongrapthanpailaeo konthitharongrapthankhuenpainanmiphayanwa thanpenthiphophrathaikhongphrachao

6 And without faith it is not possible to be well-pleasing to him, for it is necessary for anyone who comes to God to have the belief that God is, and that he is a rewarder of all those who make a serious search for him.

6 人非有信就不能得神的喜悦。因为到神面前来的人,必须信有神,且信他赏 赐那寻求他的人。

6 人非有信就不能得神的喜悦。因为到神面前来的人,必须信有神,且信他赏 赐那寻求他的人。

6 rén fēi yǒu xìn 、 jiù bù néng dé shén de xǐ yuè . yīn wéi dào shén miàn qián lái de rén 、 bì xū xìn yǒu

6 แต่ถ้าไม่มีความเชื่อแล้ว จะเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ก็ไม่ได้เลย เพราะว่าผู้ที่จะมาหาพระเจ้าได้นั้นต้องเชื่อว่าพระองค์ทรงดำรงพระชนม์อยู่ และพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานบำเหน็จให้แก่ทุกคนที่ปลงใจแสวงหาพระองค์
6 taethamaimikhwamchuealaeo chapenthiphophrathaikhongphraongก็maidailoei phrowaphuthichamahaphrachaodainantongchueawaphraongtharongdamrongphrachonayu laephraongtharongpenphuprathanbamnethaikaethukkhonthiplongchaiแสวงhaphraong

7 By faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith.

7 挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,动了敬畏的心,豫备了一只方舟,使 他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。

7 挪亚因着信,既蒙神指示他未见的事,动了敬畏的心,豫备了一只方舟,使 他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。

7 nuó yà yīn zhe xìn 、 jì méng shén zhǐ shì tā wèi jiàn de shì 、 dòng le jìng wèi de xīn 、 yù bèi le yì zhī fāng zhōu 、 shǐ tā quán jiā dé jiù . yīn cǐ jiù dìng le nà shì dài de zuì 、 zì jǐ yě chéng shòu le nà cóng xìn ér lái de yì。

7 ซึ่งบังเกิดมาจากความเชื่อ
7 suengbangkoetmachakkhwamchuea

8 By faith Abraham did as God said when he was ordered to go out into a place which was to be given to him as a heritage, and went out without knowledge of where he was going.

8 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去。出 去的时候,还不知往那里去。

8 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去。出 去的时候,还不知往那里去。

8 yà bó lā han yīn zhe xìn 、 méng zhào de shí hou 、 jiù zūn mìng chū qù 、 wǎng jiāng lái yào dé wéi yè de dì fāng qù . chū qù de shí hòu 、 hái bù zhī wǎng nà li qù。

8 โดยความเชื่อ เมื่อทรงเรียกให้อับราฮัมออกเดินทางไปยังที่ซึ่งท่านจะรับเป็นมรดก ท่านได้เชื่อฟังและได้เดินทางออกไปโดยหารู้ไม่ว่าจะไปทางไหน
8 doikhwamchuea mueatharongriakhaiaprahamokdoenthangpaiyangthisuengthancharappenmondok thandaichueafanglaedaidoenthangokpaidoiharumaiwachapaithangnai

9 By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:

9 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许 的以撒,雅各一样。

9 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许 的以撒,雅各一样。

9 tā yīn zhe xìn 、 jiù zài suǒ yīng xǔ zhī dì zuò kè 、 hǎo xiàng zài yì dì jū zhù zhàng péng 、 yǔ nà tóng méng yí gè yīng xǔ de ài sà kè 、 yǎ gè bù yí yàng。

9 โดยความเชื่อ ท่านได้พำนักในแผ่นดินแห่งพระสัญญานั้น เหมือนอยู่ในดินแดนแปลกถิ่น คืออาศัยอยู่ในเต็นท์กับอิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นทายาทด้วยกันกับท่านในพระสัญญาอันเดียวกันนั้น
9 doikhwamchuea thandaiphamnaknaiphaendinhaengphrasanyanan mueanayunaidindaenplaekthin khueasaiayunaitenkapitaklaeyakhobasuengpenthayatduaikankapthannaiphrasanyaandiaokannan

10 For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.

10 因为他等候那座有根基的城,就是神所经营所建造的。

10 因为他等候那座有根基的城,就是神所经营所建造的。

10 yīn wéi tā děng hòu nà zuò yǒu gēn jī de chéng 、 jiù shì shén suǒ jīng yíng suǒ jiàn zào de。

10 เพราะว่าท่านได้คอยอยู่เพื่อจะได้เมืองที่มีราก ซึ่งพระเจ้าเป็นนายช่างและเป็นผู้ทรงสร้างขึ้น
10 phrowathandaikhoiayuphueachadaimueangthimirak suengphrachaopennaichanglaepenphutrongsarangkhuen

11 And by faith Sarah herself had power to give birth, when she was very old, because she had faith in him who gave his word;

11 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕。因他以为那应许他 的是可信的。

11 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕。因他以为那应许他 的是可信的。

11 yīn zhe xìn 、 lián sǎ lā zì jǐ 、 suī rán guò le shēng yù de suì shu 、 hái néng huái yùn . yīn tā yǐ wéi nà yīng xǔ tā de shì kě xìn de .

11 โดยความเชื่อ นางซาราห์เองเช่นกันจึงได้รับพลังตั้งครรภ์และได้คลอดบุตรเมื่อชรามากแล้ว เพราะนางถือว่าพระองค์ผู้ได้ทรงประทานพระสัญญานั้นทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อ
11 doikhwamchuea nangsaraengchenkanchuengdairapphlangtangkhanlaedaikhlotbutmueacharamaklaeo phronangthuewaphraongphudaitharongprathanphrasanyanantharongpenphusatsue

12 So that from one man, who was near to death, came children in number as the stars in heaven, or as the sand by the seaside, which may not be numbered.

12 所以从一个彷佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那 样无数。

12 所以从一个彷佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那 样无数。

12 suǒ yǐ cóng yí gè páng fó yǐ sǐ de rén jiù shēng chū zǐ sūn 、 rú tóng tiān shàng de xīng nà yàng zhòng duō 、 hǎi biān de sà nà yàng wú shù 。

12 เหตุฉะนั้น คนเป็นอันมากดุจดาวในท้องฟ้า และดุจเม็ดทรายที่ทะเลซึ่งนับไม่ได้ได้บังเกิดแต่ชายคนเดียว และชายคนนั้นก็เท่ากับคนที่ตายแล้วด้วย
12 hetuchanan khonpenanmakdutdaonaithongfa laedutmettharaithithalesuengnapmaidaidaibangkoettaechaikhondiao laechaikhonnanก็thaokapkhonthitailaeoduai

13 All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth.

13 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎 接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。

13 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎 接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。

13 zhè xiē rén dōu shì cún zhe xìn xīn sǐ de 、 bìng méi yǒu dé zhe suǒ yīng xǔ de 、 què cóng yuǎn chù wàng jiàn 、 qiě huān xǐ yíng jiē 、 yòu chéng rèn zì jǐ zài shì shàng shì kè lǚ 、 shì jì jū de。

13 และได้ยอมรับว่าเขาทั้งหลายเป็นคนต่างด้าวและเป็นผู้สัญจรอยู่ในแผ่นดินโลก
13 laedaiyomrapwakhaothanglaipenkhontangdaolaepenphusanchonayunaiphaendinlok

14 For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.

14 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。

14 说这样话的人,是表明自己要找一个家乡。

14 shuō zhè yàng huà de rén 、 shì biǎo míng zì jǐ yào zhǎo yí gè jiā xiāng。

14 เพราะคนที่พูดอย่างนี้ก็แสดงให้เห็นชัดแล้วว่า เขากำลังแสวงหาเมืองที่จะได้เป็นของเขา
14 phrokhonthiphutayangniก็saedonghaihenchatlaeowa khaokamlangแสวงhamueangthichadaipenkhongkhao

15 And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.

15 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。

15 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。

15 tā men ruò xiǎng niàn suǒ lí kāi de jiā xiāng 、 hái yǒu kě yǐ huí qù de jī huì。

15 และแท้จริงถ้าเขาคิดถึงบ้านเมืองที่เขาจากมานั้น เขาก็คงจะมีโอกาสกลับไปได้
15 laethaecharingthakhaokhitthuengbanmueangthikhaochakmanan khaoก็khongchamiokatklappaidai

16 But now their desire is for a better country, that is to say, for one in heaven; and so it is no shame to God to be named their God; for he has made ready a town for them.

16 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不 以为耻。因为他已经给他们豫备了一座城。

16 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不 以为耻。因为他已经给他们豫备了一座城。

16 tā men què xiàn mù yí gè gèng měi de jiā xiāng 、 jiù shì zài tiān shàng de . suǒ yǐ shén bèi chēng wéi tā men de shén 、 bìng bù yǐ wéi chǐ . yīn wéi tā yǐ jīng gěi tā men yù bèi le yí zuò chéng。

16 แต่บัดนี้เขาปรารถนาที่จะอยู่ในเมืองที่ประเสริฐกว่านั้น คือเมืองสวรรค์ เหตุฉะนั้นพระเจ้าจึงมิได้ทรงละอายเมื่อเขาเรียกพระองค์ว่าเป็นพระเจ้าของเขา เพราะพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมเมืองหนึ่งไว้สำหรับเขาแล้ว
16 taebatnikhaoprarotnathichaayunaimueangthipraseritkwanan khuemueangsuanra hetuchananphrachaochuengmidaitharonglaaimueakhaoriakphraongwapenphrachaokhongkhao phrophraongdaitharongchattriammueangnuengwaisamrapkhaolaeo

17 By faith Abraham made an offering of Isaac, when he was tested: and he with whom the agreement had been made gave up as an offering the only son of his body,

17 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上。这便是那欢喜领受应许的 ,将自己独生的儿子献上。

17 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上。这便是那欢喜领受应许的 ,将自己独生的儿子献上。

17 yà bó lā han yīn zhe xìn 、 bèi shì yàn de shí hou 、 jiù bǎ ài sà kè xiàn shàng . zhè biàn shì nà huān xǐ lǐng shòu yīng xǔ de 、 jiāng zì jǐ dú shēng de ér zi xiàn shàng。

17 โดยความเชื่อ เมื่ออับราฮัมถูกลองใจก็ได้ถวายอิสอัคเป็นเครื่องบูชา นี่แหละท่านผู้ได้รับพระสัญญาเหล่านั้นก็ได้ถวายบุตรชายคนเดียวของตนที่ได้ให้กำเนิดมา
17 doikhwamchuea mueaaprahamthuklongchaiก็daithawaiitakpenkhrueangbucha nilaethanphudairapphrasanyalaonanก็daithawaibutchaikhondiaokhongtonthidaihaikamnoetma

18 Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:

18 论到这儿子曾有话说,从以撒生的才要称为你的后裔。

18 论到这儿子曾有话说,从以撒生的才要称为你的后裔。

18 lùn dào zhè ér zi céng yǒu huà shuō 、 『 cóng ài sà kè shēng de cái yào chēng wéi nǐ de hòu yì .』

18 คือบุตรที่มีพระดำรัสไว้ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค'
18 khuebutthimiphradamratwaiwa `khaochariakchueasaikhongchaothangsaiitak'

19 Judging that God was able to give life even to the dead; and because of this he did get him back as if from death.

19 他以为神还能叫人从死里复活。他也彷佛从死中得回他的儿子来。

19 他以为神还能叫人从死里复活。他也彷佛从死中得回他的儿子来。

19 tā yǐ wéi shén hái néng jiào rén cóng sǐ lǐ fù huó . tā yě páng fó cóng sǐ zhōng dé huí tā de ér zi lái。

19 ท่านเชื่อว่าพระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถให้อิสอัคเป็นขึ้นมาจากความตายได้ และท่านได้รับบุตรนั้นกลับคืนมาอีก ประหนึ่งว่าบุตรนั้นเป็นขึ้นมาจากตาย
19 thanchueawaphrachaotharongritsamarothaiitakpenkhuenmachakkhwamtaidai laethandairapbutnanklapkhuenmaik pranuengwabutnanpenkhuenmachaktai

20 By faith Isaac, blessing Jacob and Esau, gave news of things to come.

20 以撒因着信,就指着将来的事,给雅各以扫祝福。

20 以撒因着信,就指着将来的事,给雅各以扫祝福。

20 ài sà kè yīn zhe xìn 、 jiù zhǐ zhe jiāng lái de shì 、 gěi yǎ gè bù yǐ sǎo zhù fú。

20 โดยความเชื่อ อิสอัคได้อวยพรแก่ยาโคบและเอซาว คือเกี่ยวกับเหตุการณ์ซึ่งจะบังเกิดภายหน้านั้น
20 doikhwamchuea itakdaiuaiphonkaeyakhobalaeesao khuekiaokaphetukansuengchabangkoetphainanan

21 By faith Jacob gave a blessing to the two sons of Joseph, when he was near to death; and gave God worship, supported by his stick.

21 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。

21 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜神。

21 yǎ gè bù yīn zhe xìn 、 lín sǐ de shí hou 、 gěi yuē sè de liǎng gè ér zǐ gè zì zhù fú 、 fú zhe zhàng tóu jìng bài shén 。

21 โดยความเชื่อ ยาโคบเมื่อจะตายได้อวยพรแก่บุตรชายทั้งสองของโยเซฟ และได้นมัสการขณะที่ค้ำอยู่บนหัวไม้เท้าของท่าน
21 doikhwamchuea yakhobamueachataidaiuaiphonkaebutchaithangsongkhongyosef laedainamatkankhanathikhamayubonhuamaithaokhongthan

22 By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.

22 约瑟因着信,临终的时候,题到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留 下遗命。

22 约瑟因着信,临终的时候,题到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留 下遗命。

22 yuē sè yīn zhe xìn 、 lín zhōng de shí hou 、 tí dào yǐ sè liè zú jiāng lái yào chū āi jí 、 bìng wèi zì jǐ de hái gǔ liú xià yí mìng 。

22 โดยความเชื่อ โยเซฟเมื่อกำลังจะตายได้กล่าวถึงการที่ชนชาติอิสราเอลจะออกไป และได้มีคำสั่งไว้เรื่องกระดูกของท่าน
22 doikhwamchuea yosefmueakamlangchataidaiklaothuengkanthichonchatiitraenchaokpai laedaimikhamsangwairueangkradukkhongthan

23 By faith Moses was kept secretly by his father and mother for three months after his birth, because they saw that he was a fair child; and they had no fear of the king's orders.

23 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信把他藏了三个月,并 不怕王命。

23 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信把他藏了三个月,并 不怕王命。

23 mó xī shēng xià lái 、 tā de fù mǔ jiàn tā shì gè jùn měi de zi 、 jiù yīn zhe xìn bǎ tā cáng le sān gè yuè 、 bìng bù pà wáng mìng 。

23 โดยความเชื่อ เมื่อโมเสสบังเกิดมาแล้ว บิดามารดาได้ซ่อนท่านไว้ถึงสามเดือน เพราะเห็นว่าเป็นเด็กรูปงาม และไม่ได้กลัวคำสั่งของกษัตริย์นั้น
23 doikhwamchuea mueamosetbangkoetmalaeo bidamandadaisonthanwaithuengsamduean phrohenwapendekrupngam laemaidaikluakhamsangkhongkasatrinan

24 By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh's daughter;

24 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。

24 摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。

24 mó xī yīn zhe xìn 、 zhǎng dà le jiù bù kěn chēng wéi fǎ lǎo nǚ ér zhī zǐ.

24 โดยความเชื่อ ครั้นโมเสสวัฒนาโตขึ้นแล้ว ไม่ยอมให้เรียกว่าเป็นบุตรชายของธิดากษัตริย์ฟาโรห์
24 doikhwamchuea khranmosetwatnatokhuenlaeo maiyomhairiakwapenbutchaikhongthidakasatrifaro

25 Feeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;

25 他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。

25 他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。

25 tā níng kě hé shén de bǎi xìng tóng shòu kǔ hài 、 yě bú yuàn zàn shí xiǎng shòu zuì zhōng zhī lè.

25 ท่านเลือกการร่วมทุกข์กับชนชาติของพระเจ้า แทนการเริงสำราญในความบาปสักเวลาหนึ่ง
25 thanlueakkanruamthukkapchonchatikhongphrachao thaenkanroengsamrannaikhwambapsakwelanueng

26 Judging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.

26 他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵。因他想望所要得的赏赐。

26 他看为基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵。因他想望所要得的赏赐。

26 tā kàn wéi jī dū shòu de líng rǔ 、 bǐ āi jí de cái wù gèng bǎo guì . yīn tā xiǎng wàng suǒ yào dé de shǎng cì。

26 ท่านถือว่าความอัปยศของพระคริสต์ประเสริฐกว่าคลังทรัพย์ในประเทศอียิปต์ เพราะท่านหวังบำเหน็จที่จะได้รับนั้น
26 thanthuewakhwamapyotkhongphrakhritpraseritkwakhlangtharapnaiprathetiyip phrothanwangbamnetthichadairapnan

27 By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.

27 他因着信就离开埃及,不怕王怒。因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的 主)。

27 他因着信就离开埃及,不怕王怒。因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的 主)。

27 tā yīn zhe xìn 、 jiù lí kāi āi jí 、 bú pà wáng nù . yīn wéi tā héng xīn rěn nài 、 rú tóng kàn jiàn nà bù néng kàn jiàn de zhǔ 。

27 โดยความเชื่อ ท่านได้ออกจากประเทศอียิปต์ โดยมิได้เกรงกลัวความกริ้วของกษัตริย์ เพราะท่านยอมทนอยู่เหมือนประหนึ่งได้เห็นพระองค์ผู้ไม่ทรงปรากฏแก่ตา
27 doikhwamchuea thandaiokchakprathetiyip doimidaikrengkluakhwamkriokhongkasatri phrothanyomthonayumueanpranuengdaihenphraongphumaitharongprakotkaeta

28 By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.

28 他因着信,就守逾越节,(守或作立)行洒血的礼,免得那灭长子的临近以 色列人。

28 他因着信,就守逾越节,(守或作立)行洒血的礼,免得那灭长子的临近以 色列人。

28 tā yīn zhe xìn 、 jiù shǒu yú yuè jié 、 〔 shǒu huò zuò lì 〕 xíng sǎ xuè de lǐ 、 miǎn de nà miè zhǎng zǐ de lín jìn yǐ sè liè rén 。

28 โดยความเชื่อ ท่านได้ถือเทศกาลปัสกาและพิธีประพรมเลือด เพื่อมิให้องค์เพชฌฆาตผู้ประหารบุตรหัวปีมาถูกต้องพวกอิสราเอลได้
28 doikhwamchuea thandaithuethetkanpatkalaephithipraphromlueat phueamihaiongphachetkhatphuprahanbuthuapimathuktongphuakitraendai

29 By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.

29 他们因着信,过红海如行乾地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。

29 他们因着信,过红海如行乾地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。

29 tā men yīn zhe xìn 、 guò hóng hǎi rú xíng gàn de . āi jí rén shì zhe yào guò qù 、 jiù bèi tūn miè le。

29 โดยความเชื่อ พวกอิสราเอลได้ข้ามทะเลแดงเหมือนกับว่าเดินบนดินแห้ง แต่เมื่อพวกอียิปต์ได้ลองเดินข้ามดูบ้าง ก็จมน้ำตายหมด
29 doikhwamchuea phuakitraendaikhamthaledaengmueankapwadoenbondinhaeng taemueaphuakiyipdailongdoenkhamdubang ก็chomnamtaimot

30 By faith the walls of Jericho came down, after they had been circled for seven days.

30 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。

30 以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒塌了。

30 yǐ sè liè rén yīn zhe xìn 、 wéi rào yē lì gē chéng qī rì 、 chéng qiáng jiù dǎo tā le。

30 โดยความเชื่อ เมื่อพวกอิสราเอลล้อมกำแพงเมืองเยรีโคไว้ถึงเจ็ดวันแล้ว กำแพงเมืองก็พังลง
30 doikhwamchuea mueaphuakitraenlomkamphaengmueangyerikhowaithuengchetwanlaeo kamphaengmueangก็phanglong

31 By faith Rahab, the loose woman, was not put to death with those who had gone against God's orders, because she had taken into her house in peace those sent to see the land.

31 妓女喇合因着信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡 。

31 妓女喇合因着信,曾和和平平的接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡 。

31 jì nǚ lǎ hé yīn zhe xìn 、 céng hé hé píng píng de jiē dài tàn zi 、 jiù bù yǔ nà xiē bù shùn cóng de rén yì tóng miè wáng。

31 โดยความเชื่อ ราหับหญิงแพศยาจึงมิได้พินาศไปพร้อมกับคนเหล่านั้นที่มิได้เชื่อ เมื่อนางได้ต้อนรับคนสอดแนมนั้นไว้อย่างสันติ
31 doikhwamchuea rahapyingphaetyachuengmidaiphinatpaiphromkapkhonlaonanthimidaichuea mueanangdaitonrapkhonsotnaemnanwaiayangsanti

32 What more am I to say? For there would not be time to give the stories of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the prophets:

32 我又何必再说呢。若一一细说,基甸,巴拉,叁孙,耶弗他,大卫,撒母耳 ,和众先知的事,时候就不够了。

32 我又何必再说呢。若一一细说,基甸,巴拉,叁孙,耶弗他,大卫,撒母耳 ,和众先知的事,时候就不够了。

32 wǒ yòu hé bì zài shuō ne . ruò yào yì yì xì shuō 、 jī diàn 、 bā lā 、 cān sūn 、 yē fú tā 、 dài wéi 、 sǎ mǔ ěr 、 hé zhòng xiān zhī de shì 、 shí hou jiù bù gòu le。

32 และข้าพเจ้าจะกล่าวอะไรต่อไปอีกเล่า เพราะไม่มีเวลาพอที่จะกล่าวถึงกิเดโอน บาราค แซมสัน เยฟธาห์ ดาวิด และซามูเอล และศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย
32 laekhapchaochaklaoaraitopaiiklao phromaimiwelaphothichaklaothuengkideon barak saemsan yefatha dawit laesamuen laesatdaphayakrathanglai

33 Who through faith overcame kingdoms, did righteousness, got their reward, kept the mouths of lions shut,

33 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口。

33 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口。

33 tā men yīn zhe xìn 、 zhì fú le dí guó 、 xíng le gōng yì 、 dé liǎo yīng xǔ 、 dǔ le shī zi de kǒu。

33 โดยความเชื่อ ท่านเหล่านั้นจึงได้มีชัยเหนืออาณาจักรต่างๆ ได้กระทำการชอบธรรม ได้รับพระสัญญา ได้ปิดปากสิงโต
33 doikhwamchuea thanlaonanchuengdaimichainueaanachaktang daikrathamkanchoptham dairapphrasanya daipitpaksingto

34 Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.

34 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外 邦的全军。

34 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外 邦的全军。

34 miè le liè huǒ de měng shì 、 tuō le dāo jiàn de fēng rèn 、 ruǎn ruò biàn wéi gāng qiáng 、 zhēng zhàn xiǎn chū yǒng gǎn 、 dǎ tuì wài bāng de quán jūn 。

34 ได้ดับไฟที่ไหม้อย่างรุนแรง ได้พ้นจากคมดาบ ความอ่อนแอของท่านก็กลับเป็นความเข้มแข็ง มีกำลังความสามารถในการทำสงคราม ได้ตีกองทัพประเทศอื่นๆแตกพ่ายไป
34 daidapfaithimaiayangrunraeng daiphonchakkhomdap khwamonaekhongthanก็klappenkhwamkhemkhaeng mikamlangkhwamsamarotnaikanthamsongkhram daitikongthapprathetuentaekphaipai

35 Women had their dead given back to them living; others let themselves be cruelly attacked, having no desire to go free, so that they might have a better life to come;

35 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放,(释放原文 作赎)为要得着更美的复活。

35 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放,(释放原文 作赎)为要得着更美的复活。

35 yǒu fù rén dé zì jǐ de sǐ rén fù huó 、 yòu yǒu rén rěn shòu yán xíng 、 bù kěn gǒu qiě dé shì fàng 、 〔 shì fàng yuán wén zuò shú 〕 wéi yào dé zhe gèng měi de fù huó.

35 พวกผู้หญิงก็ได้รับคนพวกของนางที่ตายแล้วกลับฟื้นคืนชีวิตขึ้นมาอีก บางคนก็ถูกทรมาน แต่ก็ไม่ยอมรับการปลดปล่อย เพื่อเขาจะได้รับการเป็นขึ้นมาจากความตายอันประเสริฐกว่า
35 phuakphuyingก็dairapkhonphuakkhongnangthitailaeoklapfuenkhuenchiwitkhuenmaik bangkhonก็thukthonman taeก็maiyomrapkanplotploi phueakhaochadairapkanpenkhuenmachakkhwamtaianpraseritkwa

36 And others were tested by being laughed at or by blows, and even with chains and prisons:

36 又有人忍受戏弄,鞭打,捆锁,监禁,各等的磨炼。

36 又有人忍受戏弄,鞭打,捆锁,监禁,各等的磨炼。

36 yòu yǒu rén rěn shòu xì nòng 、 biān dǎ 、 kǔn suǒ 、 jiān jìn 、 gè děng de mó liàn、

36 บางคนถูกทดลองโดยคำเยาะเย้ยและการถูกโบยตี และยังถูกล่ามโซ่และถูกขังคุกด้วย
36 bangkhonthukthotlongdoikhamyoyoeilaekanthukboiti laeyangthuklamsolaethukkhangkhukduai

37 They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,

37 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀。披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受 穷乏,患难,苦害。

37 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀。披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受 穷乏,患难,苦害。

37 bèi shí tou dǎ sǐ 、 bèi jù jù sǐ 、 shòu shì tàn 、 bèi dāo shā . pī zhe mián yáng shān yáng de pí gè chù bēn pǎo 、 shòu qióng fá 、 huàn nán 、 kǔ hài、

37 บางคนถูกหินขว้าง บางคนก็ถูกเลื่อยเป็นท่อนๆ บางคนถูกทดลอง บางคนก็ถูกฆ่าด้วยดาบ บางคนเที่ยวสัญจรไปนุ่งห่มหนังแกะและหนังแพะ อดอยาก ทนทุกข์เวทนาและทนการเคี่ยวเข็ญ
37 bangkhonthukhinkhwang bangkhonก็thuklueaypenthon bangkhonthukthotlong bangkhonก็thukkhaduaidap bangkhonthiaosanchonpainunghomnangkaelaenangphae otayak thonthukwetnalaethonkankhiaokhen

38 Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.

38 在旷野,山岭,山洞,地穴,飘流无定。本是世界不配有的人。

38 在旷野,山岭,山洞,地穴,飘流无定。本是世界不配有的人。

38 zài kuàng yě 、 shān lǐng 、 shān dòng 、 dì xué 、 piāo liú wú dìng . běn shì shì jiè bú pèi yǒu de rén。

38 (โลกไม่สมกับคนเช่นนั้นเลย) เขาพเนจรไปในถิ่นทุรกันดารและตามภูเขา และอยู่ตามถ้ำและตามโพรง
38 (lokmaisomkapkhonchennanloei) khaophanechonpainaithinthunkandanlaetamphukhao laeayutamthamlaetamphrong

39 And not one of these got the good things of the agreement, though they all had a good record through faith,

39 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。

39 这些人都是因信得了美好的证据,却仍未得着所应许的。

39 zhè xiē rén dōu shì yīn xìn de le měi hǎo de zhèng jù 、 què réng wèi dé zhe suǒ yīng xǔ de.

39 คนเหล่านั้นทุกคนมีชื่อเสียงดีโดยความเชื่อของเขา แต่เขาก็ยังไม่ได้รับสิ่งที่ทรงสัญญาไว้
39 khonlaonanthukkhonmichuesiangdidoikhwamchueakhongkhao taekhaoก็yangmaidairapsingthitharongsanyawai

40 Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.

40 因为神给我们豫备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。

40 因为神给我们豫备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。

40 yīn wéi shén gěi wǒ men yù bèi le gèng měi de shì 、 jiào tā men ruò bù yǔ wǒ men tóng dé 、 jiù bù néng wán quán 。 xī bó lái shū

40 ด้วยว่าพระเจ้าทรงจัดเตรียมการอย่างดีกว่าไว้สำหรับเราทั้งหลาย เพื่อไม่ให้เขาทั้งหลายถึงที่สำเร็จนอกจากเรา
40 duaiwaphrachaotharongchattriamkanayangdikwawaisamrapraothanglai phueamaihaikhaothanglaithuengthisamretnokchakrao
Hebrews 12