Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Galatians 3

1 But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;

1 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分 别。

1 我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分 别。

1 wǒ shuō nà chéng shòu chǎn yè de 、 suī rán shì quán yè de zhǔ rén 、 dàn wéi hái tóng de shí hou 、 què yǔ nú pú háo wú fēn bié .

1 แล้วข้าพเจ้าขอพูดว่า ตราบใดที่ทายาทยังเป็นเด็กอยู่เขาก็ไม่ต่างอะไรกับทาสเลย ถึงแม้เขาจะเป็นเจ้าของทรัพย์สมบัติทั้งปวง
1 laeokhapchaokhophutwa trapdaithithayatyangpendekayukhaoก็maitangaraikapthatloei thuengmaekhaochapenchaokhongtharapsombatthangpuang

2 But is under keepers and managers till the time fixed by the father.

2 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲豫定的时候来到。

2 乃在师傅和管家的手下,直等他父亲豫定的时候来到。

2 nǎi zài shī fu hé guǎn jiā de shǒu xià 、 zhí děng tā fù qīn yù dìng de shí hou lái dào。

2 แต่เขาก็อยู่ใต้บังคับของผู้ปกครองและผู้ดูแล จนถึงเวลาที่บิดาได้กำหนดไว้
2 taekhaoก็ayutaibangkhapkhongphupokkhronglaephudulae chonthuengwelathibidadaikamnotwai

3 So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;

3 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。

3 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。

3 wǒ men wéi hái tóng de shí hou 、 shòu guǎn yú shì sú xiǎo xué zhī xià 、 yě shì rú cǐ。

3 ฝ่ายเราก็เหมือนกัน เมื่อเป็นเด็กอยู่ เราก็เป็นทาสอยู่ใต้บังคับโลกธรรม
3 fairaoก็mueankan mueapendekayu raoก็penthatayutaibangkhaploktham

4 But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,

4 及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女人所生,且生在律法以下,

4 及至时候满足,神就差遣他的儿子,为女人所生,且生在律法以下,

4 jí zhì shí hou mǎn zú 、 shén jiù chāi qiǎn tā de ér zi 、 wéi nǚ zǐ suǒ shēng 、 qiě shēng zài lǜ fǎ yǐ xià、

4 แต่เมื่อครบกำหนดแล้ว พระเจ้าก็ทรงใช้พระบุตรของพระองค์มาประสูติจากสตรีเพศ และทรงถือกำเนิดใต้พระราชบัญญัติ
4 taemueakhropkamnotlaeo phrachaoก็tharongchaiphrabutkhongphraongmaprasutichaksotriphet laetharongthuekamnoettaiphraratbanyat

5 That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.

5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。

5 要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。

5 yào bǎ lǜ fǎ yǐ xià de rén shú chū lái 、 jiào wǒ men dé zhe ér zi de míng fèn。

5 เพื่อจะทรงไถ่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติ เพื่อให้เราได้รับฐานะเป็นบุตร
5 phueachatharongthaikhonlaonanthiayutaiphraratbanyat phueahairaodairapthanapenbut

6 And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.

6 你们既为儿子,神就差他儿子的灵,进入你们(原文作我们)的心,呼叫阿 爸,父。

6 你们既为儿子,神就差他儿子的灵,进入你们(原文作我们)的心,呼叫阿 爸,父。

6 nǐ men jì wéi ér zi 、 shén jiù chà tā ér zi de líng 、 jìn rù nǐ men 〔 yuán wén zuò wǒ men 〕 de xīn 、 hū jiào ā bà 、 fù 。

6 และเพราะท่านเป็นบุตรแล้ว พระเจ้าจึงทรงใช้พระวิญญาณแห่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในใจของท่าน ร้องว่า "อับบา" คือพระบิดา
6 laephrothanpenbutlaeo phrachaochuengtharongchaiphrawinyanhaengphrabutkhongphraongkhaomanaichaikhongthan rongwa apba khuephrabida

7 So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.

7 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着神为后嗣。

7 可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了。既是儿子,就靠着神为后嗣。

7 kě jiàn 、 cóng cǐ yǐ hòu 、 nǐ bú shì nú pú 、 nǎi shì ér zi le . jì shì er zi 、 jiù kào zhe shén wéi hòu sì 。

7 เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ใช่ทาสอีกต่อไป แต่เป็นบุตร และถ้าเป็นบุตรแล้วท่านก็เป็นทายาทของพระเจ้าโดยทางพระคริสต์
7 hetuchananthanchuengmaichaithatiktopai taepenbut laethapenbutlaeothanก็penthayatkhongphrachaodoithangphrakhrit

8 But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:

8 但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆。

8 但从前你们不认识神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆。

8 dàn cóng qián nǐ men bú rèn shí shén de shí hòu 、 shì gěi nà xiē běn lái bú shì shén de zuò nú pú 。

8 แต่ก่อนนี้เมื่อท่านทั้งหลายยังไม่รู้จักพระเจ้า ท่านเป็นทาสของสิ่งซึ่งโดยสภาพแล้วไม่ใช่พระเลย
8 taekonnimueathanthanglaiyangmairuchakphrachao thanpenthatkhongsingsuengdoisaphaplaeomaichaiphraloei

9 But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again?

9 现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎麽还要归回那懦弱无用的 小学,情愿再给他作奴仆呢。

9 现在你们既然认识神,更可说是被神所认识的,怎麽还要归回那懦弱无用的 小学,情愿再给他作奴仆呢。

9 xiàn zài nǐ men jì rán rèn shi shén 、 gèng kě shuō shì bèi shén suǒ rèn shí de 、 zěn me hái yào guī huí nà nuò ruò wú yòng de xiǎo xué 、 qíng yuàn zài gěi tā zuò nú pú ne。

9 และอยากจะเป็นทาสของสิ่งเหล่านั้นอีก
9 laeayakchapenthatkhongsinglaonanik

10 You keep days, and months, and fixed times, and years.

10 你们谨守日子,月分,节期,年分。

10 你们谨守日子,月分,节期,年分。

10 nǐ men jǐn shǒu rì zi 、 yuè fēn 、 jié qī 、 nián fēn。

10 ท่านถือวัน เดือน ฤดู และปี
10 thanthuewan duean ridu laepi

11 I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.

11 我为你们害怕。惟恐我在你们身上是枉费了工夫。

11 我为你们害怕。惟恐我在你们身上是枉费了工夫。

11 wǒ wéi nǐ men hài pà . wéi kǒng wǒ zài nǐ men shēn shàng shì wǎng fèi le gōng fu。

11 ข้าพเจ้าเกรงว่าการที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อท่านนั้นจะไร้ประโยชน์
11 khapchaokrengwakanthikhapchaodaithamphueathannancharaiprayot

12 My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;

12 弟兄们,我劝你们要向我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我 。

12 弟兄们,我劝你们要向我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我 。

12 dì xiōng men 、 wǒ quàn nǐ men yào xiàng wǒ yí yàng 、 yīn wǒ yě xiàng nǐ men yí yàng . nǐ men yì diǎn méi yǒu kuī fù wǒ。

12 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าวิงวอนให้ท่านเป็นเหมือนข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้าก็ได้เป็นอย่างท่านแล้วเหมือนกัน ท่านไม่ได้ทำผิดต่อข้าพเจ้าเลย
12 phinongthanglai khapchaowingwonhaithanpenmueankhapchao phrowakhapchaoก็daipenayangthanlaeomueankan thanmaidaithamphittokhapchaoloei

13 But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;

13 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。

13 你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。

13 nǐ men zhī dào wǒ tóu yí cì chuán fú yīn gěi nǐ men 、 shì yīn wéi shēn tǐ yǒu jí bìng。

13 ท่านรู้ว่าตอนแรกที่ข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐแก่ท่านนั้น ก็ทำโดยความอ่อนกำลังแห่งเนื้อหนัง
13 thanruwatonraekthikhapchaoprakatkhaopraseritkaethannan ก็thamdoikhwamonkamlanghaengnueanang

14 And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.

14 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我。反倒接待我,如 同神的使者,如同基督耶稣。

14 你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我。反倒接待我,如 同神的使者,如同基督耶稣。

14 nǐ men wèi wǒ shēn tǐ de yuán gù shòu shì liàn 、 méi yǒu qīng kàn wǒ 、 yě méi yǒu yàn qì wǒ . fǎn dǎo jiē dài wǒ 、 rú tóng   shén de shǐ zhě 、 rú tóng jī dū yē sū。

14 หรือเหมือนกับพระเยซูคริสต์
14 ruemueankapphrayesukhrit

15 Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.

15 你们当日所夸的福气在那里呢。那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来 给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。

15 你们当日所夸的福气在那里呢。那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来 给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。

15 nǐ men dāng rì suǒ kuā de fú qì zài nà lǐ ne . nà shí nǐ men ruò néng xíng 、 jiù shì bǎ zì jǐ de yǎn jīng wān chū lái gěi wǒ 、 yě dōu qíng yuàn . zhè shì wǒ kě yǐ gěi nǐ men zuò jiàn zhèng de。

15 ความปลื้มใจที่ท่านได้กล่าวไว้ไปอยู่ที่ไหนเสียแล้ว เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานให้ท่านได้ว่า ถ้าเป็นไปได้ท่านก็คงจะควักตาของท่านออกให้ข้าพเจ้า
15 khwampluemchaithithandaiklaowaipaiayuthinaisialaeo phrokhapchaopenphayanhaithandaiwa thapenpaidaithanก็khongchakhwaktakhongthanokhaikhapchao

16 So then am I no longer your friend, because I give you true words?

16 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌麽。

16 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌麽。

16 rú jīn wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men 、 jiù chéng le nǐ men de chóu dí me。

16 ข้าพเจ้าจึงได้กลายเป็นศัตรูของท่านเพราะข้าพเจ้าบอกความจริงแก่ท่านหรือ
16 khapchaochuengdaiklaipensatrukhongthanphrokhapchaobokkhwamcharingkaethanrue

17 Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.

17 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作把你们关在外面)你们 ,叫你们热心待他们。

17 那些人热心待你们,却不是好意,是要离间(原文作把你们关在外面)你们 ,叫你们热心待他们。

17 nà xiē rén rè xīn dài nǐ men 、 què bú shì hǎo yì 、 shì yào lí jiàn 〔 yuán wén zuò bǎ nǐ men guān zài wài miàn 〕 nǐ men 、 jiào nǐ men rè xīn dài tā men。

17 คนเหล่านั้นเอาอกเอาใจท่าน แต่ไม่ใช่ด้วยความหวังดีเลย เขาอยากจะกีดกันพวกท่านเพื่อท่านจะได้เอาอกเอาใจพวกเขา
17 khonlaonanaookaochaithan taemaichaiduaikhwamwangdiloei khaoayakchakitkanphuakthanphueathanchadaiaookaochaiphuakkhao

18 But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.

18 在善事上,常用热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。

18 在善事上,常用热心待人,原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。

18 zài shàn shì shàng 、 cháng yòng rè xīn dài rén 、 yuán shì hǎo de 、 què bù dān wǒ yǔ nǐ men tóng zài de shí hou cái zhè yàng。

18 การเอาอกเอาใจด้วยความหวังดีก็เป็นการดีตลอดไป ไม่ใช่เฉพาะแต่เมื่อข้าพเจ้าอยู่กับพวกท่านเท่านั้น
18 kanaookaochaiduaikhwamwangdiก็penkanditlotpai maichaichaphotaemueakhapchaoayukapphuakthanthaonan

19 My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,

19 我小子阿,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。

19 我小子阿,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。

19 wǒ xiǎo zi ā 、 wǒ wéi nǐ men zài shòu shēng chǎn zhī kǔ 、 zhí děng dào jī dū chéng xíng zài nǐ men xīn li.

19 ลูกน้อยของข้าพเจ้าเอ๋ย ข้าพเจ้าต้องเจ็บปวดเพราะท่านอีกจนกว่าพระคริสต์จะได้ทรงก่อร่างขึ้นในตัวท่าน
19 luknoikhongkhapchaooei khapchaotongcheppuatphrothanikchonkwaphrakhritchadaitharongkorangkhuennaituathan

20 Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.

20 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们,心里作难。

20 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们,心里作难。

20 wǒ bā bu de xiàn jīn zài nǐ men nà lǐ 、 gǎi huàn kǒu qì 、 yīn wǒ wéi nǐ men xīn li zuò nán。

20 ข้าพเจ้าปรารถนาจะอยู่กับพวกท่านเดี๋ยวนี้ และเปลี่ยนน้ำเสียงของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามีข้อสงสัยในตัวท่าน
20 khapchaoprarotnachaayukapphuakthandiaoni laepliannamsiangkhongkhapchao phrowakhapchaomikhosongsainaituathan

21 Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?

21 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法麽。

21 你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法麽。

21 nǐ men zhè yuàn yì zài lǜ fǎ yǐ xià de rén 、 qǐng gào sù wǒ 、 nǐ men qǐ méi yǒu tīng jiàn lǜ fǎ me。

21 ท่านที่อยากอยู่ใต้พระราชบัญญัติ ท่านไม่ได้ฟังพระราชบัญญัติหรือ จงบอกข้าพเจ้าเถิด
21 thanthiayakayutaiphraratbanyat thanmaidaifangphraratbanyatrue chongbokkhapchaothoet

22 Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.

22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇 人生的。

22 因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇 人生的。

22 yīn wéi lǜ fǎ shàng jì zhe 、 yà bó lā hǎn yǒu liǎng gè ér zǐ 、 yì gè shì shǐ nǚ shēng de 、 yì gè shì zì zhǔ zhī fù rén shēng de 。

22 เพราะมีเขียนไว้ว่า อับราฮัมมีบุตรชายสองคน คนหนึ่งเกิดจากหญิงทาสี อีกคนหนึ่งเกิดจากหญิงที่เป็นไทย
22 phromikhianwaiwa aprahammibutchaisongkhon khonnuengkoetchakyingthasi ikkhonnuengkoetchakyingthipenthai

23 Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.

23 然而那使女所生的,是按着血气生的。那自主之妇人生的,是凭着应许生的 。

23 然而那使女所生的,是按着血气生的。那自主之妇人生的,是凭着应许生的 。

23 rán ér nà shǐ nǚ suǒ shēng de 、 shì àn zhe xuè qì shēng de . nà zì zhǔ zhī fù rén suǒ shēng de 、 shì píng zhe yīng xǔ shēng de 。

23 บุตรที่เกิดจากหญิงทาสีนั้นก็เกิดตามเนื้อหนัง แต่ส่วนบุตรที่เกิดจากหญิงที่เป็นไทยนั้นเกิดตามพระสัญญา
23 butthikoetchakyingthasinanก็koettamnueanang taesuanbutthikoetchakyingthipenthainankoettamoprasanya

24 Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.

24 这都是比方。那两个妇人,就是两约。一约是出于西乃山,生子为奴,乃是 夏甲。

24 这都是比方。那两个妇人,就是两约。一约是出于西乃山,生子为奴,乃是 夏甲。

24 zhè dōu shì bǐ fāng . nà liǎng gè fù rén 、 jiù shì liǎng yuē . yì yuē shì chū yú xī nǎi shān 、 shēng zǐ wéi nú 、 nǎi shì xià jiǎ 。

24 ข้อความนี้เป็นอุปไมย ผู้หญิงสองคนนั้นได้แก่พันธสัญญาสองอย่าง คนหนึ่งมาจากภูเขาซีนาย คลอดลูกเป็นทาส คือ นางฮาการ์
24 khokhwamnipenupmai phuyingsongkhonnandaikaeพันธsanyasongayang khonnuengmachakphukhaosinai khlotlukpenthat khue nanghaka

25 Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.

25 这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类。因耶路撒冷和 他的儿女都是为奴的。

25 这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类。因耶路撒冷和 他的儿女都是为奴的。

25 zhè xià jiǎ èr zì shì zhǐ zhe yà lā bó de xī nǎi shān 、 yǔ xiàn zài de yē lù sā lěng tóng lèi . yīn yē lù sǎ lěng hé tā de ér nǚ dōu shì wéi nú de。

25 นางฮาการ์นั้นได้แก่ภูเขาซีนายในประเทศอาระเบีย ตรงกับกรุงเยรูซาเล็มปัจจุบัน เพราะกรุงนี้กับพลเมืองเป็นทาสอยู่
25 nanghakanandaikaephukhaosinainaiprathetarabia trongkapkrungyerusalempatchuban phrokrungnikapphonmueangpenthatayu

26 But the Jerusalem on high is free, which is our mother.

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我们的母。

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我们的母。

26 dàn nà zài shàng de yē lù sā lěng shì zì zhǔ de 、 tā shì wǒ men de mǔ。

26 แต่ว่ากรุงเยรูซาเล็มซึ่งอยู่เบื้องบนนั้นเป็นไทย เป็นมารดาของเราทั้งปวง
26 taewakrungyerusalemsuengayubueangbonnanpenthai penmandakhongraothangpuang

27 For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.

27 因为经上记着,不怀孕不生养的,你要欢乐。未曾经过产难的,你要高声欢 呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。

27 因为经上记着,不怀孕不生养的,你要欢乐。未曾经过产难的,你要高声欢 呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。

27 yīn wéi jīng shàng jì zhe 、 『 bù huái yùn bù shēng yǎng de 、 nǐ yào huān lè . wèi céng jīng guò chǎn nán de 、 nǐ yào gāo shēng huān hū 、 yīn wéi méi yǒu zhàng fu de 、 bǐ yǒu zhàng fu de ér nǚ gèng duō 。』

27 ด้วยว่าหญิงที่ต้องอยู่อย่างโดดเดี่ยวก็ยังมีบุตรมากกว่าหญิงที่ยังมีสามีอยู่กับนางมากมายนัก'
27 duaiwayingthitongayuayangdotdiaoก็yangmibutmakkwayingthiyangmisamiayukapnangmakmainak'

28 Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.

28 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。

28 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。

28 dì xiōng men 、 wǒ men shì píng zhe yīng xǔ zuò ér nǚ 、 rú tóng ài sà kè yí yàng。

28 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้เราเป็นบุตรแห่งพระสัญญาเช่นเดียวกับอิสอัค
28 phinongthanglai batniraopenbuthaengphrasanyachendiaokapitak

29 But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.

29 当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的。现在也是这样。

29 当时那按着血气生的,逼迫了那按着圣灵生的。现在也是这样。

29 dāng shí nà àn zhe xuè qì shēng de 、 bī pò le nà àn zhe shèng líng shēng de . xiàn zài yě shì zhè yàng 。

29 แต่ในครั้งนั้นผู้ที่เกิดตามเนื้อหนังได้ข่มเหงผู้ที่เกิดตามพระวิญญาณฉันใด ปัจจุบันนี้ก็เหมือนกันฉันนั้น
29 taenaikhrangnanphuthikoettamnueanangdaikhomngephuthikoettamoprawinyanchandai patchubanniก็mueankanchannan

30 What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.

30 然而经上是怎麽说的呢。是说,把使女和他儿子赶出去,因为使女的儿子, 不可与自主妇人的儿子一同承受产业。

30 然而经上是怎麽说的呢。是说,把使女和他儿子赶出去,因为使女的儿子, 不可与自主妇人的儿子一同承受产业。

30 rán ér jīng shàng shì zěn me shuō de ne . shì shuō 、『 bǎ shǐ nǚ hé tā ér zi gǎn chū qù . yīn wéi shǐ nǚ de ér zi 、 bù kě yǔ zì zhǔ fù rén de ér zi yì tóng chéng shòu chǎn yè 。』

30 แต่พระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `จงไล่หญิงทาสีกับบุตรชายของนางไปเสียเถิด เพราะว่าบุตรชายของหญิงทาสีจะเป็นผู้รับมรดกร่วมกับบุตรชายของหญิงที่เป็นไทยไม่ได้'
30 taephrakhamphiwaayangrai ก็wa `chonglaiyingthasikapbutchaikhongnangpaisiathoet phrowabutchaikhongyingthasichapenphurapmondokruamkapbutchaikhongyingthipenthaimaidai'

31 So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.

31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。

31 弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。

31 dì xiōng men 、 zhè yàng kàn lái 、 wǒ men bú shì shǐ nǚ de ér nǚ 、 nǎi shì zì zhǔ fù rén de ér nǚ le 。 jiā lā tài shū

31 เหตุฉะนั้น พี่น้องทั้งหลาย เราไม่ใช่บุตรของหญิงทาสี แต่เป็นบุตรของหญิงที่เป็นไทย
31 hetuchanan phinongthanglai raomaichaibutkhongyingthasi taepenbutkhongyingthipenthai
Galatians 5