Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Galatians 1

1 Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.

1 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。

1 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。

1 guò le shí sì nián 、 wǒ tóng bā ná bā yòu shàng yē è sǎ lěng qù 、 bìng dài zhe tí duō tóng qù。

1 แล้วสิบสี่ปีต่อมา ข้าพเจ้ากับบารนาบัสได้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มอีกและพาทิตัสไปด้วย
1 laeosipsipitoma khapchaokapbaranabatdaikhuenpaiyangkrungyerusalemiklaephathitatpaiduai

2 And I went up by revelation; and I put before them the good news which I was preaching among the Gentiles, but privately before those who were of good name, so that the work which I was or had been doing might not be without effect.

2 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说。却是背地 里对那有名望之人说的。惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。

2 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说。却是背地 里对那有名望之人说的。惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。

2 wǒ shì fèng qǐ shì shàng qù de 、 bǎ wǒ zài wài bāng rén zhōng suǒ chuán de fú yīn 、 duì dì xiōng men chén shuō . què shì bèi de lǐ duì nà yǒu míng wàng zhī rén shuō de . wéi kǒng wǒ xiàn zài 、 huò shì cóng qián 、 tú rán bēn pǎo。

2 แต่ได้เล่าให้คนสำคัญฟังเป็นส่วนตัวเกรงว่าข้าพเจ้าอาจจะวิ่งแข่งกัน หรือวิ่งแล้วโดยไร้ประโยชน์
2 taedailaohaikhonsamkhanfangpensuantuakrengwakhapchaoatchawingkhaengkan ruewinglaeodoiraiprayot

3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was made to undergo circumcision:

3 但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼。

3 但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼。

3 dàn yǔ wǒ tóng qù de tí duō 、 suī shì xī lì ní rén 、 yě méi yǒu miǎn qiǎng tā tā shòu gē lǐ.

3 แต่ถึงแม้ทิตัสซึ่งอยู่กับข้าพเจ้าจะเป็นชาวกรีก เขาก็ไม่ได้ถูกบังคับให้เข้าสุหนัต
3 taethuengmaethitatsuengayukapkhapchaochapenchawokriก khaoก็maidaithukbangkhaphaikhaosunat

4 And that because of the false brothers let in secretly, who came searching out our free condition which we have in Christ Jesus, so that they might make servants of us;

4 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们 作奴仆。

4 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们 作奴仆。

4 yīn wèi yǒu tōu zhe yǐn jìn lái de jiǎ dì xiōng 、 sī xià kuī tàn wǒ men zài jī dū yē sū lǐ de zì yóu 、 yào jiào wǒ men zuò nú pú .

4 เพราะเหตุของพี่น้องจอมปลอมที่ได้ลอบเข้ามา เพื่อจะสอดแนมดูเสรีภาพซึ่งเรามีในพระเยซูคริสต์ เพราะพวกเขาหวังจะเอาเราไปเป็นทาส
4 phrohetukhongphinongchomplomthidailopkhaoma phueachasotnaemduseriphapsuengraominaiphrayesukhrit phrophuakkhaowangchaaoraopaipenthat

5 To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.

5 我们就是一刻的工夫,也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们 中间。

5 我们就是一刻的工夫,也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们 中间。

5 wǒ men jiù shì yí kè de gōng fu 、 yě méi yǒu róng ràng shùn fú tā men 、 wéi yào jiào fú yīn de zhēn lǐ réng cún zài nǐ men zhōng jiān 。

5 แต่เราไม่ได้ยอมอ่อนข้อให้กับเขาแม้สักชั่วโมงเดียว เพื่อให้ความจริงของข่าวประเสริฐนั้นดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายต่อไป
5 taeraomaidaiyomonkhohaikapkhaomaesakchuamongdiao phueahaikhwamcharingkhongkhaopraseritnandamrongayukapthanthanglaitopai

6 But from those who seemed to be important (whatever they were has no weight with me: God does not take man's person into account): those who seemed to be important gave nothing new to me;

6 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。神不以外貌取人。那些 有名望的,并没有加增我什么。

6 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。神不以外貌取人。那些 有名望的,并没有加增我什么。

6 zhì yú nà xiē yǒu míng wàng de 、 bú lùn tā shì hé děng rén 、 dōu yǔ wǒ wú gān . shén bù yǐ wài mào qǔ rén . nà xiē yǒu míng wàng de 、 bìng méi yǒu jiā zēng wǒ shèn me.

6 คนเหล่านั้นซึ่งเขาถือว่าเป็นคนสำคัญ ไม่ได้เพิ่มเติมสิ่งหนึ่งสิ่งใดให้แก่ข้าพเจ้าเลย
6 khonlaonansuengkhaothuewapenkhonsamkhan maidaiphoemtoemsingnuengsingdaihaikaekhapchaoloei

7 But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision

7 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼 的人。

7 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼 的人。

7 fǎn dào kàn jiàn le zhǔ tuō wǒ chuán fú yīn gěi nà wèi shòu gē lǐ de rén 、 zhèng rú tuō bǐ dé chuán fú yīn gěi nà shòu gē lǐ de rén .

7 เช่นเดียวกับเปโตรได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
7 chendiaokappetoradairapmophaiprakatkhaopraseritkaekhonthithuephithikhaosunat

8 (Because he who was working in Peter as the Apostle of the circumcision was working no less in me among the Gentiles);

8 (那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使 徒)

8 (那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使 徒)

8 ( nà gǎn dòng bǐ dé 、 jiào tā wèi shòu gē lǐ zhī rén zuò shǐ tú de 、 yě gǎn dòng wǒ 、 jiào wǒ wéi wài bāng rén zuò shǐ tú )

8 (เพราะว่า พระองค์ผู้ได้ทรงดลใจเปโตรให้เป็นอัครสาวกไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต ก็ได้ทรงดลใจข้าพเจ้าให้ไปหาคนต่างชาติเหมือนกัน)
8 (phrowa phraongphudaitharongdonchaipetorahaipenaksawokpaihaphuakthithuephithikhaosunat ก็daitharongdonchaikhapchaohaipaihakhontangchatimueankan)

9 When they saw the grace which was given to me, James and Cephas and John, who had the name of being pillars, gave to me and Barnabas their right hands as friends so that we might go to the Gentiles, and they to the circumcision;

9 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各,叽法,约翰,就向我和巴 拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去 。

9 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各,叽法,约翰,就向我和巴 拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去 。

9 yòu zhī dào suǒ cì gěi wǒ de ēn diǎn 、 nà chēng wéi jiào huì zhù shí de yǎ gè bù 、 jī fǎ 、 yuē hàn 、 jiù xiàng wǒ hé bā ná bā yòng yòu shǒu xíng xiāng jiāo zhī lǐ 、 jiào wǒ men wǎng wài bāng rén nà li qù 、 tā men wǎng shòu gē lǐ de rén nà li qù.

9 เพื่อให้เราไปหาคนต่างชาติ และท่านเหล่านั้นจะไปหาพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
9 phueahairaopaihakhontangchati laethanlaonanchapaihaphuakthithuephithikhaosunat

10 Only it was their desire that we would give thought to the poor; which very thing I had much in mind to do.

10 只是愿意我们记念穷人。这也是我本来热心去行的。

10 只是愿意我们记念穷人。这也是我本来热心去行的。

10 zhǐ shì yuàn yì wǒ men jì niàn qióng rén . zhè yě shì wǒ běn lái rè xīn qù háng de。

10 ท่านเหล่านั้นขอแต่เพียงไม่ให้เราลืมนึกถึงคนจน ซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าพเจ้ากระตือรือร้นที่จะกระทำ
10 thanlaonankhotaephiangmaihairaoluemnuekthuengkhonchon suengpensingthikhapchaokratuerueronthichakratham

11 But when Cephas came to Antioch, I made a protest against him to his face, because he was clearly in the wrong.

11 后来叽法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。

11 后来叽法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。

11 hòu lái jī fǎ dào le ān tí ā 、 yīn tā yǒu kě zé zhī chù 、 wǒ jiù dāng miàn dǐ dǎng tā。

11 แต่เมื่อเปโตรมาถึงอันทิโอกแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้คัดค้านท่านซึ่งๆหน้า เพราะว่าท่านทำผิดแน่
11 taemueapetoramathuenganthioklaeo khapchaoก็daikhatkhanthansuengna phrowathanthamphitnae

12 For before certain men came from James, he did take food with the Gentiles: but when they came, he went back and made himself separate, fearing those who were of the circumcision.

12 从雅各那里来的人,未到以先,他和外邦人一同吃饭。及至他们来到,他因 怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。

12 从雅各那里来的人,未到以先,他和外邦人一同吃饭。及至他们来到,他因 怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。

12 cóng yǎ gè bù nà lǐ lái de rén 、 wèi dào yǐ xiān 、 tā hé wài bāng rén yì tóng chī fàn . jí zhì tā men lái dào 、 tā yīn pà fèng gē lǐ de rén 、 jiù tuì qù yǔ wài bāng rén gé kāi le。

12 ด้วยว่าก่อนที่คนของยากอบมาถึงนั้น ท่านได้กินอยู่ด้วยกันกับคนต่างชาติ แต่พอคนพวกนั้นมาถึง ท่านก็ปลีกตัวออกไปอยู่เสียต่างหาก เพราะกลัวพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
12 duaiwakonthikhonkhongyakopmathuengnan thandaikinayuduaikankapkhontangchati taephokhonphuaknanmathueng thanก็pliktuaokpaiayusiatanghak phrokluaphuakthithuephithikhaosunat

13 And the rest of the Jews went after him, so that even Barnabas was overcome by their false ways.

13 其馀的犹太人,也都随着他装假。甚至连巴拿巴也随夥装假。

13 其馀的犹太人,也都随着他装假。甚至连巴拿巴也随夥装假。

13 qí yú de yóu tài rén 、 yě dōu suí zhe tā zhuāng jiǎ . shèn zhì lián bā ná bā yě suí huǒ zhuāng jiǎ。

13 และพวกยิวคนอื่นๆก็ได้แสร้งทำตามท่านเช่นกัน แม้แต่บารนาบัสก็หลงแสร้งทำตามคนเหล่านั้นไปด้วย
13 laephuakyiokhonuenก็daisaerongthamtamthanchenkan maetaebaranabatก็longsaerongthamtamkhonlaonanpaiduai

14 But when I saw that they were not living uprightly in agreement with the true words of the good news, I said to Cephas before them all, If you, being a Jew, are living like the Gentiles, and not like the Jews, how will you make the Gentiles do the same as the Jews?

14 但我一看他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说,你既 是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎麽还勉强外邦人随犹太人 呢。

14 但我一看他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说,你既 是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎麽还勉强外邦人随犹太人 呢。

14 dàn wǒ yī kàn jiàn tā men háng de bù zhèng 、 yǔ fú yīn de zhēn lǐ bù hé 、 jiù zài zhòng rén miàn qián duì jī fǎ shuō 、 nǐ jì shì yóu tài rén 、 ruò suí wài bāng rén xíng shì 、 bù suí yóu tài rén xíng shì 、 zěn me hái miǎn qiǎng wài bāng rén suí yóu tài rén ne 。

14 "ถ้าท่านเองซึ่งเป็นพวกยิวประพฤติตามอย่างคนต่างชาติ มิใช่ตามอย่างพวกยิว เหตุไฉนท่านจึงบังคับคนต่างชาติให้ประพฤติตามอย่างพวกยิวเล่า"
14 thathanengsuengpenphuakyiopraphrititamayangkhontangchati michaitamayangphuakyio hetuไฉนthanchuengbangkhapkhontangchatihaipraphrititamayangphuakyiolao

15 We being Jews by birth, and not sinners of the Gentiles,

15 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,

15 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,

15 wǒ men zhè shēng lái de yóu tài rén 、 bú shì wài bāng de zuì rén、

15 เราผู้มีสัญชาติเป็นยิว และไม่ใช่คนบาปในพวกชนต่างชาติ
15 raophumisanchatipenyio laemaichaikhonbapnaiphuakchontangchati

16 Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness.

16 既知道人称义,不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣 ,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行 律法称义。

16 既知道人称义,不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣 ,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行 律法称义。

16 jì zhī dào rén chēng yì 、 bù shì yīn xíng lǜ fǎ 、 nǎi shì yīn xìn yē sū jī dū 、 lián wǒ men yě xìn le jī dū yē sū 、 shǐ wǒ men yīn xìn jī dū chēng yì 、 bù yīn xíng lǜ chēng yì . yīn wéi fán yǒu xuè qì de 、 méi yǒu yī rén yīn xíng lǜ fǎ chēng yì 。

16 เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อในพระคริสต์ ไม่ใช่โดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เพราะว่าโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัตินั้น `ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดเป็นคนชอบธรรมได้เลย'
16 phuearaochadaipenkhonchopthamdoikhwamchueanaiphrakhrit maichaidoikanpraphrititamopraratbanyat phrowadoikanpraphrititamopraratbanyatnan `maimiphunuengphudaipenkhonchopthamdailoei'

17 But if, while we were desiring to get righteousness through Christ, we ourselves were seen to be sinners, is Christ a servant of sin? In no way!

17 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的麽。断乎不 是。

17 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的麽。断乎不 是。

17 wǒ men ruò qiú zài jī dū lǐ chēng yì 、 què réng jiù shì zuì rén 、 nán dào jī dū shì jiào rén fàn zuì de me . duàn hū bù shì 。

17 แต่ถ้าในขณะที่เรากำลังขวนขวายจะเป็นคนชอบธรรมโดยพระคริสต์นั้น เราเองยังปรากฏเป็นคนบาปอยู่ พระคริสต์จึงทรงเป็นผู้ส่งเสริมบาปหรือ ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย
17 taethanaikhanathiraokamlangkhuankhwaichapenkhonchopthamdoiphrakhritnan raoengyangprakotpenkhonbapayu phrakhritchuengtharongpenphusongserimbaprue khophrachaoayayomhaipenchennanloei

18 For if I put up again those things which I gave to destruction, I am seen to be a wrongdoer.

18 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。

18 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。

18 wǒ sù lái suǒ chāi huǐ de 、 ruò chóng xīn jiàn zào 、 zhè jiù zhèng míng zì jǐ shì fàn zuì de rén。

18 เพราะว่าถ้าข้าพเจ้าก่อสิ่งซึ่งข้าพเจ้าได้รื้อทำลายลงแล้วขึ้นมาอีก ข้าพเจ้าก็ส่อตัวเองว่าเป็นผู้ละเมิด
18 phrowathakhapchaokosingsuengkhapchaodairuethamlailonglaeokhuenmaik khapchaoก็sotuaengwapenphulamoet

19 For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.

19 我因律法就向律法死了,叫我可以向神活着。

19 我因律法就向律法死了,叫我可以向神活着。

19 wǒ yīn lǜ fǎ 、 jiù xiàng lǜ fǎ sǐ le 、 jiào wǒ kě yǐ xiàng shén huó zhe 。

19 เหตุว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นข้าพเจ้าได้ตายจากพระราชบัญญัติแล้ว เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า
19 hetuwadoiphraratbanyatnankhapchaodaitaichakphraratbanyatlaeo phueakhapchaochadaimichiwitayuphueaphrachao

20 I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.

20 我已经与基督同钉十字架。现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着 。并且我如今在肉身活着,是因信神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。

20 我已经与基督同钉十字架。现在活着的,不再是我,乃是基督在我里面活着 。并且我如今在肉身活着,是因信神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。

20 wǒ yǐ jīng yǔ jī dū tóng dīng shí jià . xiàn zài huó zhe de 、 bú zài shì wǒ 、 nǎi shì jī dū zài wǒ lǐ miàn huó zhe . bìng qiě wǒ rú jīn zài ròu shēn huó zhe 、 shì yīn xìn shén de er zi ér huó 、 tā shì ài wǒ 、 wèi wǒ shě jǐ。

20 และชีวิตซึ่งข้าพเจ้าดำเนินอยู่ในร่างกายขณะนี้ ข้าพเจ้าดำเนินอยู่โดยความเชื่อในพระบุตรของพระเจ้า ผู้ได้ทรงรักข้าพเจ้า และได้ทรงสละพระองค์เองเพื่อข้าพเจ้า
20 laechiwitsuengkhapchaodamnoenayunairangkaikhanani khapchaodamnoenayudoikhwamchueanaiphrabutkhongphrachao phudaitharongrakkhapchao laedaitharongsalaphraongengphueakhapchao

21 I do not make the grace of God of no effect: because if righteousness is through the law, then Christ was put to death for nothing.

21 我不废掉神的恩。义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。

21 我不废掉神的恩。义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。

21 wǒ bù fèi diào shén de ēn . yì ruò shì jiè zhe lǜ fǎ dé de 、 jī dū jiù shì tú rán sǐ le 。 jiā lā tài shū

21 ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำให้พระคุณของพระเจ้าไร้ประโยชน์ เพราะว่าถ้าความชอบธรรมเกิดจากพระราชบัญญัติแล้ว พระคริสต์ก็ทรงสิ้นพระชนม์โดยเปล่าประโยชน์
21 khapchaomaidaikrathamhaiphrakhunkhongphrachaoraiprayot phrowathakhwamchopthamkoetchakphraratbanyatlaeo phrakhritก็tharongsinphrachondoiplaoprayot
Galatians 3