Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Corinthians 8

1 Am I not free? am I not an Apostle? have I not seen Jesus our Lord? are you not my work in the Lord?

1 我不是自由的麽。我不是使徒麽。我不是见过我们的主耶稣麽。你们不是我 在主里面所作之工麽。

1 我不是自由的麽。我不是使徒麽。我不是见过我们的主耶稣麽。你们不是我 在主里面所作之工麽。

1 wǒ bú shì zì yóu de me . wǒ bù shì shǐ tú me . wǒ bú shì jiàn guò wǒ men de zhǔ yē sū me . nǐ men bù shì wǒ zài zhǔ lǐ miàn suǒ zuò zhī gōng me。

1 ท่านทั้งหลายมิได้เป็นผลงานของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ
1 thanthanglaimidaipenphonngankhongkhapchaonaiongphraphupenchaorue

2 If to others I am not an Apostle, at least I am one to you: for the fact that you are Christians is the sign that I am an Apostle.

2 假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒 的印证

2 假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒。因为你们在主里正是我作使徒 的印证

2 jiǎ ruò zài bié rén wǒ bú shì shǐ tú 、 zài nǐ men wǒ zǒng shì shǐ tú . yīn wéi nǐ men zài zhǔ lǐ miàn zhèng shì wǒ zuò shǐ tú de yìn zhèng 。

2 เพราะพวกท่านคือตราตำแหน่งอัครสาวกของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า
2 phrophuakthankhuetratamnaengaksawokkhongkhapchaonaiongphraphupenchao

3 My answer to those who are judging me is this.

3 我对那磐问我的人,就是这样分诉。

3 我对那磐问我的人,就是这样分诉。

3 wǒ duì nà pán wèn wǒ de rén 、 jiù shì zhè yàng fēn sù。

3 ถ้าผู้ใดสอบสวนข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็จะบอกว่า
3 thaphudaisopsuankhapchao khapchaoก็chabokwa

4 Have we no right to take food and drink?

4 难道我们没有权柄靠福音吃喝麽。

4 难道我们没有权柄靠福音吃喝麽。

4 nán dào wǒ men méi yǒu quán bǐng kào fú yīn chī hē me。

4 เราไม่มีสิทธิ์ที่จะกินและดื่มหรือ
4 raomaimisitthichakinlaeduemrue

5 Have we no right to take about with us a Christian wife, like the rest of the Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

5 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,彷佛其馀的使徒,和 主的弟兄,并矶法一样麽。

5 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,彷佛其馀的使徒,和 主的弟兄,并矶法一样麽。

5 nán dào wǒ men méi yǒu quán bǐng qǔ xìn zhǔ de zǐ mèi wéi qī 、 dài zhe yì tóng wǎng lái 、 páng fó qí yú de shǐ tú 、 hé zhǔ de dì xiōng 、 bìng jī fǎ yí yàng me。

5 เราไม่มีสิทธิ์ที่จะพาพี่น้องซึ่งเป็นภรรยาไปไหนๆด้วยกัน เหมือนอย่างอัครสาวกอื่นๆ และบรรดาน้องชายขององค์พระผู้เป็นเจ้าและเคฟาสหรือ
5 raomaimisitthichaphaphinongsuengpenphanyapainaiduaikan mueanayangaksawokuen laebandanongchaikhongongphraphupenchaolaekheฟาสหrue

6 Or I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work?

6 独有我与巴拿巴没有权柄不作工麽。

6 独有我与巴拿巴没有权柄不作工麽。

6 dú yǒu wǒ yǔ bā ná bā méi yǒu quán bǐng bú zuò gōng me。

6 เฉพาะข้าพเจ้าและบารนาบัสเท่านั้นหรือที่ไม่มีสิทธิ์จะเลิกทำงานหาเลี้ยงชีพ
6 chaphokhapchaolaebaranabatthaonanruethimaimisitchaloekthamnganhaliangchip

7 Who ever goes to war without looking to someone to be responsible for his payment? who puts in vines and does not take the fruit of them? or who takes care of sheep without drinking of their milk?

7 有谁当兵,自备粮饷呢。有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢。有谁牧养牛羊 ,不吃牛羊的奶呢。

7 有谁当兵,自备粮饷呢。有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢。有谁牧养牛羊 ,不吃牛羊的奶呢。

7 yǒu shuí dāng bīng 、 zì bèi liáng xiǎng ne . yǒu shuí zāi zhòng pú táo yuán 、 bù chī yuán lǐ de guǒ zi ne . yǒu shuí mù yǎng niú yáng 、 bù chī niú yáng de nǎi ne。

7 หรือใครบ้างที่เลี้ยงสัตว์และมิได้กินน้ำนมของฝูงสัตว์นั้น
7 ruekhraibangthiliangsatlaemidaikinnamnomkhongfungsatnan

8 Am I talking as a man? does not the law say the same?

8 我说这话,岂是照人的意见。律法不也是这样说麽。

8 我说这话,岂是照人的意见。律法不也是这样说麽。

8 wǒ shuō zhè huà 、 qǐ shì zhào rén de yì jiàn . lǜ fǎ bù yě shì yàng shuō me。

8 ข้าพเจ้ากล่าวอย่างนี้ตามอย่างมนุษย์หรือ พระราชบัญญัติมิได้กล่าวอย่างนี้เหมือนกันหรือ
8 khapchaoklaoayangnitamayangmanutrue phraratbanyatmidaiklaoayangnimueankanrue

9 For it says in the law of Moses, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. Is it for the oxen that God is giving orders?

9 就如摩西的律法记着说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。难道神所 挂念的是牛麽。

9 就如摩西的律法记着说,牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。难道神所 挂念的是牛麽。

9 jiù rú mó xī de lǜ fǎ jì zhe shuō 、 『 niú zài chǎng shàng chuài gǔ de shí hou 、 bù kě lóng zhù tā de zuǐ 。』 nán dào shén suǒ guà niàn de shì niú me.

9 เพราะว่าในพระราชบัญญัติของโมเสสเขียนไว้ว่า `อย่าเอาตะกร้าครอบปากวัว เมื่อมันกำลังนวดข้าวอยู่' พระเจ้าทรงเป็นห่วงวัวหรือ
9 phrowanaiphraratbanyatkhongmosetkhianwaiwa `ayaaotakrakhroppakwua mueamankamlangnuatkhaoayu' phrachaotharongpenhuangwuarue

10 Or has he us in mind? Yes, it was said for us; because it is right for the ploughman to do his ploughing in hope, and for him who is crushing the grain to do his work hoping for a part in the fruits of it.

10 不全是为我们说的麽。分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种。 打场的也当存得粮的指望去打场。

10 不全是为我们说的麽。分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种。 打场的也当存得粮的指望去打场。

10 bù quán shì wèi wǒ men shuō de me . fēn míng shì wèi wǒ men shuō de . yīn wéi gēng zhòng de dāng cún zhe zhǐ wàng qù gēng zhòng . dǎ cháng de yě dāng cún de liáng de zhǐ wàng qù dǎ cháng。

10 และให้คนที่นวดข้าวนวดด้วยความหวังใจว่าจะได้ประโยชน์ตามที่เขาหวัง
10 laehaikhonthinuatkhaonuatduaikhwamwangchaiwachadaiprayottamthikhaowang

11 If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world?

11 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算 大事麽。

11 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算 大事麽。

11 wǒ men ruò bǎ shǔ líng de zhǒng zi sǎ zài nǐ men zhōng jiān 、 jiù shì cóng nǐ men shōu gē fèng yǎng ròu shēn zhī wù 、 zhè hái suàn dà shì me 。

11 ถ้าเราได้หว่านของสำหรับจิตวิญญาณให้แก่ท่าน แล้วจะมากไปหรือที่เราจะเกี่ยวของสำหรับเนื้อหนังจากท่าน
11 tharaodaiwankhongsamrapchitwinyanhaikaethan laeochamakpairuethiraochakiaokhongsamrapnueanangchakthan

12 If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ.

12 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢。然而我们没有用过这权柄,倒凡 事忍受,免得基督的福音被阻隔。

12 若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢。然而我们没有用过这权柄,倒凡 事忍受,免得基督的福音被阻隔。

12 ruò bié rén zài nǐ men shēn shàng yǒu zhè quán bǐng 、 hé kuàng wǒ men ne . rán ér wǒ men méi yǒu yòng guò zhè quán bǐng 、 dǎo fán shì rěn shòu 、 miǎn de jī dū de fú yīn bèi zǔ gé。

12 เพื่อเราจะไม่เป็นอุปสรรคขัดขวางข่าวประเสริฐของพระคริสต์
12 phuearaochamaipenupsakkhatkhwangkhaopraseritkhongphrakhrit

13 Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar?

13 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物麽。伺候祭坛的,就分领坛上的物 麽。

13 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物麽。伺候祭坛的,就分领坛上的物 麽。

13 nǐ men qǐ bù zhī wéi shèng shì láo lù de 、 jiù chī diàn zhōng de wù me . sì hòu jì tán de 、 jiù fēn lǐng tán shàng de wù me 。

13 ท่านไม่รู้หรือว่าคนที่ปรนนิบัติเรื่องสิ่งบริสุทธิ์ ก็กินอาหารของพระวิหาร และคนปรนนิบัติที่แท่นบูชาก็รับส่วนแบ่งจากแท่นบูชานั้น
13 thanmairuruewakhonthipronnibatrueangsingborisut ก็kinahankhongphrawihan laekhonpronnibatthithaenbuchaก็rapsuanbaengchakthaenbuchanan

14 Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.

14 主也这样命定,叫传福音的靠福音养生。

14 主也这样命定,叫传福音的靠福音养生。

14 zhǔ yě shì zhè yàng mìng dìng 、 jiào chuán fú yīn de kào zhe fú yīn yǎng shēng。

14 ทำนองเดียวกัน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาไว้ว่า คนที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับการเลี้ยงชีพด้วยข่าวประเสริฐนั้น
14 thamnongdiaokan ongphraphupenchaodaitharongbanchawaiwa khonthiprakatkhaopraseritkhuandairapkanliangchipduaikhaopraseritnan

15 But I have not made use of any of these things: and I am not writing this in the hope that it may be so for me: for it would be better for me to undergo death, than for any man to make this pride of mine of no effect.

15 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我。因为我宁可死, 也不叫人使我所夸的落了空。

15 但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我。因为我宁可死, 也不叫人使我所夸的落了空。

15 dàn zhè quán bǐng wǒ quán méi yǒu yòng guò . wǒ xiě zhè huà 、 bìng fēi yào nǐ men zhè yàng dài wǒ . yīn wéi wǒ níng kě sǐ 、 yě bú jiào rén shǐ wǒ suǒ kuā de luò le kōng。

15 เพราะข้าพเจ้ายอมตายเสียดีกว่าที่จะให้ผู้ใดทำลายเกียรติอันนี้ของข้าพเจ้า
15 phrokhapchaoyomtaisiadikwathichahaiphudaithamlaikiantiannikhongkhapchao

16 For if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not.

16 我传福音原没有可夸的。因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。

16 我传福音原没有可夸的。因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。

16 wǒ chuán fú yīn yuán méi yǒu kě kuā de . yīn wéi wǒ shì bù dé yǐ de . ruò bù chuán fú yīn 、 wǒ biàn yǒu huò le。

16 ถ้าข้าพเจ้าไม่ประกาศข่าวประเสริฐวิบัติจะเกิดแก่ข้าพเจ้า
16 thakhapchaomaiprakatkhaopraseritwibatchakoetkaekhapchao

17 But if I do it gladly, I have a reward; and if not, I am under orders to do it.

17 我若甘心作这事,就有赏赐。若不甘心,责任却已经托付我了。

17 我若甘心作这事,就有赏赐。若不甘心,责任却已经托付我了。

17 wǒ ruò gān xīn zuò zhè shì 、 jiù yǒu shǎng cì . ruò bù gān xīn 、 zé rèn què yǐ jīng tuō fù wǒ le。

17 ก็ยังเป็นการที่ทรงมอบหน้าที่ประกาศข่าวประเสริฐไว้ให้ข้าพเจ้ากระทำ
17 ก็yangpenkanthitharongmopnathiprakatkhaopraseritwaihaikhapchaokratham

18 What then is my reward? This, that when I am giving the good news, I may give it without payment, not making use of my rights as a preacher of the good news.

18 既是这样,我的赏赐是什么呢。就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音, 免得用尽我传福音的权柄。

18 既是这样,我的赏赐是什么呢。就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音, 免得用尽我传福音的权柄。

18 jì shì zhè yàng 、 wǒ de shǎng cì shì shèn me ne . jiù shì wǒ chuán fú yīn de shí hou 、 jiào rén bù huā qián dé fú yīn 、 miǎn de yòng jìn wǒ chuán fú yīn de quán bǐng。

18 เพื่อจะไม่ได้ใช้สิทธิ์ในข่าวประเสริฐนั้นอย่างเต็มที่
18 phueachamaidaichaisitnaikhaopraseritnanayangtemthi

19 For though I was free from all men, I made myself a servant to all, so that more might have salvation.

19 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。

19 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。

19 wǒ suī shì zì yóu de 、 wú rén xiá guǎn 、 rán ér wǒ gān xīn zuò le zhòng rén de pú rén 、 wéi yào duō dé rén。

19 เพราะถึงแม้ว่าข้าพเจ้ามิได้อยู่ในบังคับของผู้ใด ข้าพเจ้าก็ยังยอมตัวเป็นทาสคนทั้งปวงเพื่อจะได้ชนะใจคนมากยิ่งขึ้น
19 phrothuengmaewakhapchaomidaiayunaibangkhapkhongphudai khapchaoก็yangyomtuapenthatkhonthangpuangphueachadaichanachaikhonmakyingkhuen

20 And to the Jews I was as a Jew, so that I might give the good news to them; to those under the law I was the same, not as being myself under the law, but so that I might give the good news to those under the law.

20 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法 以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。

20 向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人。向律法以下的人,我虽不在律法 以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。

20 xiàng yóu tài rén 、 wǒ jiù zuò yóu tài rén 、 wéi yào dé yóu tài rén . xiàng lǜ fǎ yǐ xià de rén 、 wǒ suī bú zài lǜ fǎ yǐ xià 、 hái shì zuò lǜ fǎ yǐ xià de rén 、 wéi yào dé lǜ fǎ yǐ xià de rén。

20 เพื่อจะได้คนที่อยู่ใต้พระราชบัญญัตินั้น
20 phueachadaikhonthiayutaiphraratbanyatnan

21 To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.

21 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在神 面前,不是没有律法,在基督面前,正在律法之下。

21 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在神 面前,不是没有律法,在基督面前,正在律法之下。

21 xiàng méi yǒu lǜ fǎ de rén 、 wǒ jiù zuò méi yǒu lǜ fǎ de rén 、 wéi yào dé méi yǒu lǜ fǎ de rén . qí shí wǒ zài shén miàn qián 、 bú shì méi yǒu lǜ fǎ 、 zài jī dū miàn qián 、 zhèng zài lǜ fǎ zhī xià。

21 (แต่ข้าพเจ้ามิได้อยู่นอกพระราชบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้พระราชบัญญัติแห่งพระคริสต์)
21 (taekhapchaomidaiayunokphraratbanyatkhongphrachao taeayutaiphraratbanyathaengphrakhrit)

22 To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.

22 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什 么样的人。无论如何,总要救些人。

22 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什 么样的人。无论如何,总要救些人。

22 xiàng ruǎn ruò de rén 、 wǒ jiù zuò ruǎn ruò de rén 、 wéi yào dé ruǎn ruò de rén . xiàng shèn me yàng de rén 、 wǒ jiù zuò shèn me yàng de rén . wú lùn rú hé 、 zǒng yào jiù xiē rén。

22 ต่อคนอ่อนแอ ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนอ่อนแอ เพื่อจะได้คนอ่อนแอ ข้าพเจ้ายอมเป็นคนทุกชนิดต่อคนทั้งปวง เพื่อจะช่วยเขาให้รอดได้บ้างโดยทุกวิถีทาง
22 tokhononae khapchaoก็thamtuamueankhononae phueachadaikhononae khapchaoyompenkhonthukchanittokhonthangpuang phueachachuaikhaohairotdaibangdoithukwithithang

23 And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.

23 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同的这福音的好处。

23 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同的这福音的好处。

23 fán wǒ suǒ xíng de 、 dōu shì wèi fú yīn de yuán gù 、 wéi yào yǔ rén tóng dé zhè fú yīn de hǎo chu。

23 ข้าพเจ้าทำอย่างนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนกับท่านในข่าวประเสริฐนั้น
23 khapchaothamayangniphrohenkaekhaopraserit phueakhapchaochadaimisuankapthannaikhaopraseritnan

24 Do you not see that in a running competition all take part, but only one gets the reward? So let your minds be fixed on the reward.

24 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人。你们也当这样跑,好叫你 们得着奖赏。

24 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人。你们也当这样跑,好叫你 们得着奖赏。

24 qǐ bù zhī zài chǎng shàng sài pǎo de dōu pǎo 、 dàn dé jiǎng shǎng de zhǐ yǒu yì rén . nǐ men yě dāng zhè yàng pǎo 、 hǎo jiào nǐ men dé zhe jiǎng shǎng 。

24 ท่านไม่รู้หรือว่าคนเหล่านั้นที่วิ่งแข่งกัน ก็วิ่งด้วยกันทุกคน แต่คนที่ได้รับรางวัลมีคนเดียว เหตุฉะนั้นจงวิ่งเพื่อชิงรางวัลให้ได้
24 thanmairuruewakhonlaonanthiwingkhaengkan ก็wingduaikanthukkhon taekhonthidairaprangwanmikhondiao hetuchananchongwingphueachingrangwanhaidai

25 And every man who takes part in the sports has self-control in all things. Now they do it to get a crown which is of this world, but we for an eternal crown.

25 凡较力争胜的,诸事都有节制。他们不过是要得能坏的冠冕。我们却是要得 不能坏的冠冕。

25 凡较力争胜的,诸事都有节制。他们不过是要得能坏的冠冕。我们却是要得 不能坏的冠冕。

25 fán jiào lì zhēng shèng de 、 zhū shì dōu yǒu jié zhì . tā men bú guò shì yào děi néng huài de guān miǎn . wǒ men què shì yào dé bù néng huài de guàn miǎn 。

25 ฝ่ายนักกีฬาทุกคนก็เคร่งครัดในระเบียบทุกอย่าง แล้วเขากระทำอย่างนั้นเพื่อจะได้มงกุฎใบไม้ซึ่งร่วงโรยได้ แต่เรากระทำเพื่อจะได้มงกุฎที่ไม่มีวันร่วงโรยเลย
25 fainakkilathukkhonก็khrengkhratnairabiapthukayang laeokhaokrathamayangnanphueachadaimongkutbaimaisuengruangroidai taeraokrathamphueachadaimongkutthimaimiwanruangroiloei

26 So then I am running, not uncertainly; so I am fighting, not as one who gives blows in the air:

26 所以我奔跑,不像无定向的。我斗拳,不像打空气的。

26 所以我奔跑,不像无定向的。我斗拳,不像打空气的。

26 suǒ yǐ wǒ bēn pǎo 、 bú xiàng wú dìng xiàng de . wǒ dòu quán 、 bú xiàng dǎ kōng qì de。

26 ดังนั้นส่วนข้าพเจ้าวิ่งแข่งอย่างนี้โดยมีเป้าหมาย ข้าพเจ้าได้ต่อสู้อย่างนี้ ไม่ใช่อย่างนักมวยที่ชกลม
26 dangnansuankhapchaowingkhaengayangnidoimipaomai khapchaodaitosuayangni maichaiayangnakmuaithichoklom

27 But I give blows to my body, and keep it under control, for fear that, after having given the good news to others, I myself might not have God's approval.

27 我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。 1st

27 我是攻克己身,叫身服我。恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。 1st

27 wǒ shì gōng kè jǐ shēn 、 jiào shēn fú wǒ . kǒng pà wǒ chuán fú yīn gěi bié rén 、 zì jǐ fǎn dào bèi qì jué le 。 gē lín duō qián shū

27 ตัวข้าพเจ้าเองจะเป็นคนที่ใช้การไม่ได้
27 tuakhapchaoengchapenkhonthichaikanmaidai
1st Corinthians 10