Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
1st Corinthians 6

1 Now, as to the things in your letter to me: It is good for a man to have nothing to do with a woman.

1 论到你们信上所题的事,我说男不近女倒好。

1 论到你们信上所题的事,我说男不近女倒好。

1 lùn dào nǐ men xìn shàng suǒ tí de shì 、 wǒ shuō nán bú jìn nǚ dào hǎo。

1 แล้วเรื่องที่พวกท่านเขียนมาถึงข้าพเจ้านั้น ขอตอบว่า การที่ผู้ชายไม่ยุ่งเกี่ยวกับผู้หญิงเลยก็ดีแล้ว
1 laeorueangthiphuakthankhianmathuengkhapchaonan khotopwa kanthiphuchaimaiyungkiaokapphuyingloeiก็dilaeo

2 But because of the desires of the flesh, let every man have his wife, and every woman her husband.

2 但要免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。

2 但要免淫乱的事,男人当各有自己的妻子,女子也当各有自己的丈夫。

2 dàn yào miǎn yín luàn de shì 、 nán zǐ dāng gè yǒu zì jǐ de qī zi 、 nǚ zǐ yě dāng gè yǒu zì jǐ de zhàng fu。

2 แต่เพื่อป้องกันการล่วงประเวณี ผู้ชายทุกคนควรมีภรรยาเป็นของตนและผู้หญิงทุกคนมีสามีเป็นของตน
2 taephueapongkankanluangpraweni phuchaithukkhonkhuanmiphanyapenkhongtonlaephuyingthukkhonmisamipenkhongton

3 Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.

3 丈夫当用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。

3 丈夫当用合宜之分待妻子,妻子待丈夫也要如此。

3 zhàng fu dāng yòng hé yí zhī fēn dài qī zi 、 qī zi dài zhàng fu yě yào rú cǐ。

3 สามีพึงประพฤติต่อภรรยาตามควร และภรรยาก็พึงประพฤติต่อสามีตามควรเช่นเดียวกัน
3 samiphuengpraphrititophanyatamkhuan laephanyaก็phuengpraphrititosamitamkhuanchendiaokan

4 The wife has not power over her body, but the husband; and in the same way the husband has not power over his body, but the wife.

4 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫。丈夫也没有权柄主张自己的身子 ,乃在妻子。

4 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫。丈夫也没有权柄主张自己的身子 ,乃在妻子。

4 qī zi méi yǒu quán bǐng zhǔ zhāng zì jǐ de shēn zi 、 nǎi zài zhàng fu . zhàng fu yě méi yǒu quán bǐng zhǔ zhāng zì jǐ de shēn zi 、 nǎi zài qī zi 。

4 ภรรยาไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่สามีมีอำนาจเหนือร่างกายของภรรยา ทำนองเดียวกันสามีไม่มีอำนาจเหนือร่างกายของตน แต่ภรรยามีอำนาจเหนือร่างกายของสามี
4 phanyamaimiamnatnuearangkaikhongton taesamimiamnatnuearangkaikhongphanya thamnongdiaokansamimaimiamnatnuearangkaikhongton taephanyamiamnatnuearangkaikhongsami

5 Do not keep back from one another what is right, but only for a short time, and by agreement, so that you may give yourselves to prayer, and come together again; so that Satan may not get the better of you through your loss of self-control.

5 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可,以后仍 要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。

5 夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可,以后仍 要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。

5 fū qī bù kě bǐ cǐ kuī fù 、 chú fēi liǎng xiāng qíng yuàn 、 zàn shí fēn fáng 、 wéi yào zhuān xīn dǎo gào fāng kě 、 yǐ hòu réng yào tóng fáng 、 miǎn de sǎ dàn chèn zhe nǐ men qíng bú zì jīn 、 yǐn yòu nǐ men。

5 เพราะตัวอดไม่ได้
5 phrotuaotmaidai

6 But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.

6 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。

6 我说这话,原是准你们的,不是命你们的。

6 wǒ shuō zhè huà 、 yuán shì zhǔn nǐ men de 、 bù shì mìng nǐ men de。

6 ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้โดยได้รับอนุญาต มิใช่เป็นพระบัญชา
6 khapchaoklaochennidoidairapanuyat michaipenphrabancha

7 It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.

7 我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样,一个是那样。

7 我愿意众人像我一样。只是各人领受神的恩赐,一个是这样,一个是那样。

7 wǒ yuàn yì zhòng rén xiàng wǒ yí yàng . zhǐ shì gè rén lǐng shòu shén de ēn cì 、 yì gè shì zhè yàng 、 yì gè shì nà yàng。

7 ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ทุกคนก็ได้รับของประทานจากพระเจ้าเหมาะกับตัว คนหนึ่งได้รับอย่างนี้ และอีกคนหนึ่งได้รับอย่างนั้น
7 khapchaoprarotnathichahaithukkhonpenmueankhapchao taethukkhonก็dairapkhongprathanchakphrachaomokaptua khonnuengdairapayangni laeikkhonnuengdairapayangnan

8 But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.

8 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。

8 我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。

8 wǒ duì zhe méi yǒu jià qǔ de hé guǎ fu shuō 、 ruò tā men cháng xiàng wǒ jiù hǎo。

8 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนที่ยังเป็นโสดและพวกแม่ม่ายว่า การที่เขาจะอยู่เหมือนข้าพเจ้าก็ดีแล้ว
8 hetuchanankhapchaokhoklaokaekhonthiyangpensotlaephuakmaemaiwa kanthikhaochaayumueankhapchaoก็dilaeo

9 But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.

9 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。

9 倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。

9 tǎng ruò zì jǐ jìn zhǐ bù zhù 、 jiù kě yǐ jià qǔ 。 yǔ qí yù huǒ gōng xīn 、 dǎo bù rú jià qǔ wéi miào。

9 แต่ถ้าเขายั้งใจไม่ได้ก็จงแต่งงานเสียเถิด เพราะแต่งงานเสียก็ดีกว่ามีใจเร่าร้อนด้วยกามราคะ
9 taethakhaoyangchaimaidaiก็chongtaengngansiathoet phrotaengngansiaก็dikwamichairaoronduaikamrakha

10 But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband

10 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子 不可离开丈夫。

10 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们,其实不是我吩咐,乃是主吩咐,说,妻子 不可离开丈夫。

10 zhì yú nà yǐ jīng jià qǔ de 、 wǒ fēn fù tā men 、 qí shí bù shì wǒ fēn fù 、 nǎi shì zhǔ fēn fù 、 shuō 、 qī zi bù kě lí kāi zhàng fū 。

10 ส่วนคนที่แต่งงานแล้วข้าพเจ้าขอสั่ง มิใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า อย่าให้ภรรยาทิ้งสามี
10 suankhonthitaengnganlaeokhapchaokhosang michaikhapchaosangeng taeongphraphupenchaotharongbanchawa ayahaiphanyathingsami

11 (Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.

11 若是离开了,不可再嫁。或是同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。

11 若是离开了,不可再嫁。或是同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。

11 ruò shì lí kāi le 、 bù kě zài jià . huò shì réng tóng zhàng fu hé hǎo . zhàng fu yě bù kě lí qì qī zi。

11 แต่ถ้านางทิ้งสามีไปอย่าให้นางไปมีสามีใหม่ หรือไม่ก็ให้นางกลับมาคืนดีกับสามีเก่า และขออย่าให้สามีหย่าร้างภรรยาเลย
11 taethanangthingsamipaiayahainangpaimisamimai ruemaiก็hainangklapmakhuendikapsamikao laekhoayahaisamiyarangphanyaloei

12 But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.

12 我对其馀的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他住 ,他就不要离弃妻子。

12 我对其馀的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他住 ,他就不要离弃妻子。

12 wǒ duì qí yú de rén shuō 、 bú shì zhǔ shuō 、 tǎng ruò mǒu dì xiōng yǒu bú xìn de qī zi 、 qī zi yě qíng yuàn hé tā tóng zhù 、 tā jiù bú yào lí qì qī zi。

12 ข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนอื่นๆนอกจากพวกนี้ (องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ตรัส) ว่า ถ้าพี่น้องคนใดมีภรรยาที่ไม่เชื่อและนางพอใจที่จะอยู่กับสามี สามีก็ไม่ควรหย่านาง
12 khapchaokhoklaokaekhonuennokchakphuakni (ongphraphupenchaomidaitrat) wa thaphinongkhondaimiphanyathimaichuealaenangphochaithichaayukapsami samiก็maikhuanyanang

13 And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和他同住,他就不要离弃丈夫。

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和他同住,他就不要离弃丈夫。

13 qī zǐ yǒu bú xìn de zhàng fu 、 zhàng fu yě qíng yuàn hé tā tóng zhù 、 tā jiù bú yào lí qì zhàng fu。

13 ถ้าหญิงคนใดมีสามีที่ไม่เชื่อและสามีพอใจที่จะอยู่กับนาง นางก็ไม่ควรหย่าสามีนั้นเลย
13 thayingkhondaimisamithimaichuealaesamiphochaithichaayukapnang nangก็maikhuanyasaminanloei

14 For the husband who has not faith is made holy through his Christian wife, and the wife who is not a Christian is made holy through the brother: if not, your children would be unholy, but now are they holy.

14 因为不信的丈夫,就因着妻子成了圣洁。并且不信的妻子,就因着丈夫成了 圣洁。(丈夫原文作弟兄)不然,你们的儿女就不洁净。但如今他们是圣洁 的了。

14 因为不信的丈夫,就因着妻子成了圣洁。并且不信的妻子,就因着丈夫成了 圣洁。(丈夫原文作弟兄)不然,你们的儿女就不洁净。但如今他们是圣洁 的了。

14 yīn wéi bú xìn de zhàng fu 、 jiù yīn zhe qī zǐ chéng le shèng jié . bìng qiě bú xìn de qī zi 、 jiù yīn zhe zhàng fu chéng le shèng jié .〔 zhàng fu yuán wén zuò dì xiōng 〕 bù rán 、 nǐ men de ér nǚ jiù bù jié jìng . dàn rú jīn tā men shì shèng jié de le 。

14 แต่บัดนี้ลูกเหล่านั้นก็บริสุทธิ์
14 taebatniluklaonanก็borisut

15 But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another.

15 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧。无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的 事,都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。

15 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧。无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的 事,都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。

15 tǎng ruò nà bú xìn de rén yào lí qù 、 jiù yóu tā lí qù bà . wú lùn shì dì xiōng 、 shì jiě mèi 、 yù zhe zhè yàng de shì 、 dōu bú bì jū shù . shén zhào wǒ men yuán shì yào wǒ men hé mù。

15 แต่ถ้าคนที่ไม่เชื่อจะแยกไป ก็จงให้เขาไปเถิด เรื่องเช่นนี้ไม่จำเป็นที่พี่น้องชายหญิงจะผูกมัดให้จำใจอยู่ด้วยกัน เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้อยู่อย่างสงบ
15 taethakhonthimaichueachayaekpai ก็chonghaikhaopaithoet rueangchennimaichampenthiphinongchaiyingchaphukmathaichamchaiayuduaikan phrowaphrachaodaitharongriakraohaiayuayangsangop

16 For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?

16 你这作妻子的,怎麽知道不能救你的丈夫呢。你这作丈夫的,怎麽知道不能 救你的妻子呢。

16 你这作妻子的,怎麽知道不能救你的丈夫呢。你这作丈夫的,怎麽知道不能 救你的妻子呢。

16 nǐ zhè zuò qī zi de 、 zěn me zhī dào bù néng jiù nǐ de zhàng fu ne . nǐ zhè zuò zhàng fū de 、 zěn me zhī dào bù néng jiù nǐ de qī zi ne 。

16 โอ ท่านผู้เป็นภรรยา ไฉนท่านจะรู้ได้ว่าท่านจะช่วยสามีให้รอดได้หรือไม่ โอ ท่านผู้เป็นสามี ไฉนท่านจะรู้ได้ว่าท่านจะช่วยภรรยาให้รอดได้หรือไม่
16 o thanphupenphanya ไฉนthancharudaiwathanchachuaisamihairotdairuemai o thanphupensami ไฉนthancharudaiwathanchachuaiphanyahairotdairuemai

17 Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.

17 只要照主所分给各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。

17 只要照主所分给各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。

17 zhǐ yào zhào zhǔ suǒ fēn gěi gè rén de 、 hé shén suǒ zhào gè rén de ér xíng 。 wǒ fēn fù gè jiào huì dōu shì zhè yàng。

17 ข้าพเจ้าขอสั่งให้คริสตจักรทั้งหมดทำตามดังนั้น
17 khapchaokhosanghaikhrisotchakthangmotthamtamdangnan

18 If any man who is a Christian has had circumcision, let him keep so; and if any man who is a Christian has not had circumcision, let him make no change.

18 有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼。有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼 。

18 有人已受割礼蒙召呢,就不要废割礼。有人未受割礼蒙召呢,就不要受割礼 。

18 yǒu rén yǐ shòu gē lǐ méng zhào ne 、 jiù bù yào fèi gē lǐ . yǒu rén wèi shòu gē lǐ méng zhào ne 、 jiù bù yào shòu gē lǐ。

18 หรือมีชายคนใดที่พระเจ้าทรงเรียกเมื่อเขามิได้เข้าสุหนัตหรือ อย่าให้เขาเข้าสุหนัตเลย
18 ruemichaikhondaithiphrachaotharongriakmueakhaomidaikhaosunatrue ayahaikhaokhaosunatloei

19 Circumcision is nothing, and its opposite is nothing, but only doing the orders of God is of value.

19 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么。只要守神的诫命就是了。

19 受割礼算不得什么,不受割礼也算不得什么。只要守神的诫命就是了。

19 shòu gē lǐ suàn bù dé shèn me 、 bù shòu gē lǐ yě suàn bù dé shèn me 、 zhǐ yào shǒu shén de jiè mìng jiù shì le。

19 การเข้าสุหนัตไม่สำคัญอะไร และการไม่เข้าสุหนัตไม่สำคัญอะไร แต่การประพฤติตามพระบัญญัติของพระเจ้านั้นสำคัญ
19 kankhaosunatmaisamkhanarai laekanmaikhaosunatmaisamkhanarai taekanpraphrititamoprabanyatkhongphrachaonansamkhan

20 Let every man keep the position in which he has been placed by God.

20 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。

20 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。

20 gè rén méng zhào de shí hou shì shèn me shēn fèn 、 réng yào shǒu zhù zhè shēn fèn。

20 ให้ทุกคนอยู่ในฐานะที่เขาอยู่เมื่อพระเจ้าทรงเรียกนั้น
20 haithukkhonayunaithanathikhaoayumueaphrachaotharongriaknan

21 If you were a servant when you became a Christian, let it not be a grief to you; but if you have a chance to become free, make use of it.

21 你是作奴隶蒙召的麽,不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。

21 你是作奴隶蒙召的麽,不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。

21 nǐ shì zuò nú lì méng zhào de me 、 bú yào yīn cǐ yōu lǜ . ruò néng yǐ zì yóu 、 jiù qiú zì yóu gèng hǎo。

21 พระเจ้าทรงเรียกท่านเมื่อยังเป็นทาสอยู่หรือ ก็อย่ากระวนกระวายเพราะการเป็นทาสนั้น แต่ถ้าท่านสามารถไถ่ตัวออกได้ก็ควรไถ่ดีกว่า
21 phrachaotharongriakthanmueayangpenthatayurue ก็ayakrawonkrawaiphrokanpenthatnan taethathansamarotthaituaokdaiก็khuanthaidikwa

22 For he who was a servant when he became a Christian is the Lord's free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord's servant.

22 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人。作自由之人蒙召的,就是基督 的奴仆。

22 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人。作自由之人蒙召的,就是基督 的奴仆。

22 yīn wéi zuò nú pú méng zhào yú zhǔ de 、 jiù shì zhǔ suǒ shì fàng de rén . zuò zì yóu zhī rén méng zhào de 、 jiù shì jī dū de nú pú 。

22 คนนั้นเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์
22 khonnanpenphurapchaikhongphrakhrit

23 It is the Lord who has made payment for you: be not servants of men.

23 你们是重价买来的。不要作人的奴仆。

23 你们是重价买来的。不要作人的奴仆。

23 nǐ men shì zhòng jià mǎi lái de . bù yào zuò rén de nú pú。

23 พระเจ้าทรงซื้อท่านไว้แล้วตามราคา อย่าเข้าเป็นทาสของมนุษย์เลย
23 phrachaotharongsuethanwailaeotamrakha ayakhaopenthatkhongmanutloei

24 My brothers, let every man keep in that condition which is the purpose of God for him.

24 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在神面前守住这身分。

24 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在神面前守住这身分。

24 dì xiōng men 、 nǐ men gè rén méng zhào de shí hou shì shèn me shēn fèn 、 réng yào zài shén miàn qián shǒu zhù zhè shēn fèn。

24 พี่น้องทั้งหลาย ท่านทุกคนดำรงอยู่ในฐานะอันใดเมื่อพระเจ้าทรงเรียก ก็ให้ผู้นั้นอยู่กับพระเจ้าในฐานะนั้น
24 phinongthanglai thanthukkhondamrongayunaithanaandaimueaphrachaotharongriak ก็haiphunanayukapphrachaonaithananan

25 Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him.

25 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤,能作忠心的人,就把自 己的意见告诉你们

25 论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤,能作忠心的人,就把自 己的意见告诉你们

25 lùn dào tóng shēn de rén 、 wǒ méi yǒu zhǔ de mìng lìng 、 dàn wǒ jì méng zhǔ lián xù 、 néng zuò zhōng xīn de xīn rén 、 jiù bǎ zì jǐ de yì jiàn gào sù nǐ men。

25 แต่ข้าพเจ้าก็ขอออกความเห็นในฐานะที่เป็นผู้ได้รับพระเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าให้เป็นผู้ที่ไว้ใจได้
25 taekhapchaoก็khookkhwamhennaithanathipenphudairapphramettachakongphraphupenchaohaipenphuthiwaichaidai

26 In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.

26 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。

26 因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。

26 yīn xiàn jīn de jiān nán 、 jù wǒ kàn lái 、 rén bù rú shǒu sù ān cháng cái hǎo。

26 ฉะนั้นเพราะเหตุความยากลำบากที่มีอยู่ในเวลานี้ ข้าพเจ้าเห็นว่า ทุกคนควรจะอยู่อย่างที่เขาอยู่เดี๋ยวนี้
26 chananphrohetukhwamyaklambakthimiayunaiwelani khapchaohenwa thukkhonkhuanchaayuayangthikhaoayudiaoni

27 If you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.

27 你有妻子缠着呢,就不要求脱离。你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。

27 你有妻子缠着呢,就不要求脱离。你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。

27 nǐ yǒu qī zi chán zhe ne 、 jiù bù yāo qiú tuō lí . nǐ méi yǒu qī zi chán zhe ne 、 jiù bù yāo qiú qī zi。

27 ท่านมีภรรยาแล้วหรือ อย่าหาช่องที่จะหย่าภรรยาเลย ท่านหย่าจากภรรยาแล้วหรือ อย่าหาภรรยาเลย
27 thanmiphanyalaeorue ayahachongthichayaphanyaloei thanyachakphanyalaeorue ayahaphanyaloei

28 If you get married it is not a sin; and if an unmarried woman gets married it is not a sin. But those who do so will have trouble in the flesh. But I will not be hard on you.

28 你若娶妻,并不是犯罪。处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦 难。我却愿意你们免这苦难。

28 你若娶妻,并不是犯罪。处女若出嫁,也不是犯罪。然而这等人肉身必受苦 难。我却愿意你们免这苦难。

28 nǐ ruò qǔ qī 、 bìng bú shì fàn zuì . chù nǚ ruò chū jià 、 yě shì fàn zuì . rán ér zhè děng rén ròu shēn bì shòu kǔ nàn . wǒ què yuàn yì nǐ men miǎn zhè kǔ nàn。

28 แต่ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ท่านพ้นจากความยุ่งยากนั้น
28 taekhapchaoprarotnathichahaithanphonchakkhwamyungyaknan

29 But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;

29 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子 。

29 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子 。

29 dì xiōng men 、 wǒ duì nǐ men shuō 、 shí hou jiǎn shǎo le . cóng cǐ yǐ hòu 、 nà yǒu qī zi de 、 yào xiàng méi yǒu qī zi.

29 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่ายุคนี้ก็สั้นมากแล้ว ตั้งแต่นี้ไปให้คนเหล่านั้นที่มีภรรยาดำเนินชีวิตเหมือนกับไม่มีภรรยา
29 phinongthanglai khapchaomaikhwamwayukniก็sanmaklaeo tangtaenipaihaikhonlaonanthimiphanyadamnoenchiwitmueankapmaimiphanya

30 And for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;

30 哀哭的,要像不哀哭。快乐的,要像不快乐。置买的,要像无有所得。

30 哀哭的,要像不哀哭。快乐的,要像不快乐。置买的,要像无有所得。

30 āi kū de 、 yào xiàng bù āi kū . kuài lè de 、 yào xiàng bú kuài lè 、 zhì mǎi de 、 yào xiàng wú yǒu suǒ dé.

30 และผู้ที่ซื้อก็ให้ดำเนินชีวิตเหมือนกับว่าเขาไม่มีกรรมสิทธิ์เหนืออะไรเลย
30 laephuthisueก็haidamnoenchiwitmueankapwakhaomaimikamsitnueaarailoei

31 And for those who make use of the world, not to be using it fully; for this world's way of life will quickly come to an end.

31 用世物的,要像不用世物。因为这世界的样子将要过去了。

31 用世物的,要像不用世物。因为这世界的样子将要过去了。

31 yòng shì wù de 、 yào xiàng bú yòng shì wù . yīn wéi zhè shì jiè de yàng zi jiāng yào guò qù le。

31 และคนที่ใช้ของโลกนี้ให้เป็นเหมือนกับมิได้ใช้อย่างเต็มที่เลย เพราะความนิยมของโลกนี้กำลังล่วงไป
31 laekhonthichaikhongloknihaipenmueankapmidaichaiayangtemthiloei phrokhwamniyomkhongloknikamlangluangpai

32 But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:

32 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。

32 我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。

32 wǒ yuàn nǐ men wú suǒ guà lǜ 。 méi yǒu qǔ qī de 、 shì wéi zhǔ de shì guà lǜ 、 xiǎng zěn yàng jiào zhǔ xǐ yuè。

32 ข้าพเจ้าอยากให้ท่านพ้นจากความสาละวนวุ่นวาย ฝ่ายคนที่ไม่มีภรรยาก็สาละวนในการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า
32 khapchaoayakhaithanphonchakkhwamsalawonwunwai faikhonthimaimiphanyaก็salawonnaikanngankhongongphraphupenchao phueachathamsingsuengpenthiphophrathaiongphraphupenchao

33 But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.

33 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。

33 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。

33 qǔ le qī de 、 shì wèi shì shàng de shì guà lǜ 、 xiǎng zěn yàng jiào qī zi xǐ yuè。

33 แต่คนที่มีภรรยาแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งที่พอใจของภรรยา
33 taekhonthimiphanyalaeoก็salawonnaikanngankhonglokniphueachathamsingthiphochaikhongphanya

34 And the wife is not the same as the virgin. The virgin gives her mind to the things of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit: but the married woman takes thought for the things of the world, how she may give pleasure to her husband.

34 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体灵魂都圣洁。 已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想要怎样叫丈夫喜悦。

34 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体灵魂都圣洁。 已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想要怎样叫丈夫喜悦。

34 fù rén hé chǔ nǚ yě yǒu fēn bié 。 méi yǒu chū jià de 、 shì wéi zhǔ de shì guà lǜ 、 yào shēn tǐ líng hún dōu shèng jié . yǐ jīng chū jià de 、 shì wèi shì shàng de shì guà lǜ 、 xiǎng zěn yàng jiào zhàng fu xǐ yuè。

34 แต่หญิงที่มีสามีแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอใจของสามี
34 taeyingthimisamilaeoก็salawonnaikanngankhonglokniphueachathamsingsuengpenthiphochaikhongsami

35 Now I say this for your profit; not to make things hard for you, but because of what is right, and so that you may be able to give all your attention to the things of the Lord.

35 我说这话,是为你们的益处。不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事, 得以殷勤服事主,没有分心的事。

35 我说这话,是为你们的益处。不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事, 得以殷勤服事主,没有分心的事。

35 wǒ shuō zhè huà 、 shì wèi nǐ men de yì chù . bù shì yào láo lóng nǐ men 、 nǎi shì yào jiào nǐ men xíng hé yí de shì 、 dé yǐ yīn qín fú shì zhǔ 、 méi yǒu fēn xīn de shì。

35 ข้าพเจ้าว่าอย่างนี้ก็เพื่อเป็นประโยชน์ของท่าน มิใช่จะเอาบ่วงบาศคล้องท่านแต่เพื่อความเป็นระเบียบ ให้ท่านปฏิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยปราศจากใจสองฝักสองฝ่าย
35 khapchaowaayangniก็phueapenprayotkhongthan michaichaaobuangbatkhlongthantaephueakhwampenrabiap haithanpatibatongphraphupenchaodoipratchakchaisongfaksongfai

36 But if, in any man's opinion, he is not doing what is right for his virgin, if she is past her best years, and there is need for it, let him do what seems right to him; it is no sin; let them be married.

36 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随 意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。

36 若有人以为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了年岁,事又当行,他就可随 意办理,不算有罪,叫二人成亲就是了。

36 ruò yǒu rén yǐ wéi zì jǐ dài tā de nǚ ér bù hé yí 、 nǚ ér yě guò le nián suì 、 shì yòu dāng háng 、 tā jiù kě suí yì bàn lǐ 、 bú suàn yǒu zuì 、 jiào èr rén chéng qīn jiù shì le。

36 จงให้เขาแต่งงานเสีย เขาไม่ได้ทำผิดสิ่งใด
36 chonghaikhaotaengngansia khaomaidaithamphitsingdai

37 But the man who is strong in mind and purpose, who is not forced but has control over his desires, does well if he comes to the decision to keep her a virgin.

37 倘若人心里坚定,没有不得己的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下 女儿不出嫁,如此行也好。

37 倘若人心里坚定,没有不得己的事,并且由得自己作主,心里又决定了留下 女儿不出嫁,如此行也好。

37 tǎng ruò rén xīn li jiān dìng 、 méi yǒu bù dé yǐ de shì 、 bìng qiě yóu dé zì jǐ zuò zhǔ 、 xīn li yòu jué dìng le liú xià nǚ er bù chū jià 、 rú cǐ xíng yě hǎo。

37 แต่ชายใดที่ตั้งใจแน่วแน่และเห็นว่าไม่มีความจำเป็น แต่เขาบังคับใจตนเองได้ และตั้งใจว่าจะให้หญิงนั้นเป็นพรหมจารีต่อไป เขาก็กระทำดีแล้ว
37 taechaidaithitangchainaeonaelaehenwamaimikhwamchampen taekhaobangkhapchaitonengdai laetangchaiwachahaiyingnanpenphonhomcharitopai khaoก็krathamdilaeo

38 So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.

38 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好。不叫他出嫁更好。

38 这样看来,叫自己的女儿出嫁是好。不叫他出嫁更好。

38 zhè yàng kàn lái 、 jiào zì jǐ de nǚ ér chū jià shì hǎo . bù jiào tā chū jià gèng shì hǎo。

38 เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ให้หญิงนั้นแต่งงานก็ทำดีอยู่ แต่ผู้ที่ไม่ให้แต่งงานก็ทำดีกว่า
38 hetuchananphudaithihaiyingnantaengnganก็thamdiayu taephuthimaihaitaengnganก็thamdikwa

39 It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian.

39 丈夫活着的时候,妻子是被约束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再 嫁。只是要嫁这在主里面的人。

39 丈夫活着的时候,妻子是被约束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再 嫁。只是要嫁这在主里面的人。

39 zhàng fu huó zhe de shí hou 、 qī zi shì bèi yuē shù de . zhàng fū ruò sǐ le 、 qī zi jiù kě yǐ zì yóu 、 suí yì zài jià . zhǐ shì yào jià zhè zài zhǔ lǐ miàn de rén。

39 ตราบใดที่สามียังมีชีวิตอยู่ ภรรยาก็ต้องอยู่กับสามีตามกฎหมาย แต่ถ้าสามีตาย นางก็เป็นอิสระจะแต่งงานกับชายใดก็ได้ตามใจ ในองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น
39 trapdaithisamiyangmichiwitayu phanyaก็tongayukapsamitamkotmai taethasamitai nangก็penitrachataengngankapchaidaiก็daitamchai naiongphraphupenchaothaonan

40 But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.

40 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。 1st

40 然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。 1st

40 rán ér àn wǒ de yì jiàn 、 ruò cháng shǒu jié gèng yǒu fú qì . wǒ yě xiǎng zì jǐ shì bèi shén de líng gǎn dòng le 。 gē lín duō qián shū

40 แต่ตามความเห็นของข้าพเจ้าก็เห็นว่าถ้านางอยู่คนเดียวจะเป็นสุขกว่า และข้าพเจ้าคิดว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตอยู่ฝ่ายข้าพเจ้าด้วย
40 taetamkhwamhenkhongkhapchaoก็henwathanangayukhondiaochapensukkwa laekhapchaokhitwaphrawinyankhongphrachaotharongsathitayufaikhapchaoduai
1st Corinthians 8