Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Romans 6

1 Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living?

1 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候 麽。

1 弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候 麽。

1 dì xiōng men 、 wǒ xiàn zài duì míng bái lǜ fǎ de rén shuō 、 nǐ men qǐ bù xiǎo dé lǜ fǎ guǎn rén shì zài huó zhe de shí hou me 。

1 พี่น้องทั้งหลาย ท่านไม่รู้หรือ (ข้าพเจ้าพูดกับคนที่รู้พระราชบัญญัติแล้ว) ว่าพระราชบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์เฉพาะในขณะที่ยังมีชีวิตอยู่เท่านั้น
1 phinongthanglai thanmairurue (khapchaophutkapkhonthiruphraratbanyatlaeo) waphraratbanyatnanmiamnatnueamanutchaphonaikhanathiyangmichiwitayuthaonan

2 For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.

2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束。丈夫若死了,就脱离了丈 夫的律法。

2 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束。丈夫若死了,就脱离了丈 夫的律法。

2 jiù rú nǚ rén yǒu le zhàng fu 、 zhàng fu hái huó zhe 、 jiù bèi lǜ fǎ yuē shù . zhàng fū ruò sǐ le 、 jiù tuō lí le zhàng fū de lǜ fǎ 。

2 เพราะว่า ผู้หญิงที่สามียังมีชีวิตอยู่นั้นต้องอยู่ใต้พระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา แต่ถ้าสามีตาย ผู้หญิงนั้นก็พ้นจากพระราชบัญญัติว่าด้วยประเพณีสามีภรรยา
2 phrowa phuyingthisamiyangmichiwitayunantongayutaiphraratbanyatwaduaipraphenisamiphanya taethasamitai phuyingnanก็phonchakphraratbanyatwaduaipraphenisamiphanya

3 So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man.

3 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇。丈夫若死了,她就脱离了丈夫的 律法,虽然归于别人,也不是淫妇。

3 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇。丈夫若死了,她就脱离了丈夫的 律法,虽然归于别人,也不是淫妇。

3 suǒ yǐ zhàng fu huó zhe 、 tā ruò guī yú bié rén 、 biàn jiào yín fù . zhàng fū ruò sǐ le 、 tā jiù tuō lí le zhàng fu de lǜ fǎ 、 suī rán guī yú bié rén 、 yě bú shì yín fù。

3 ฉะนั้น ถ้าผู้หญิงนั้นไปแต่งงานกับชายอื่นในเมื่อสามียังมีชีวิตอยู่ นางก็ได้ชื่อว่าเป็นหญิงล่วงประเวณี แต่ถ้าสามีตายแล้ว นางก็พ้นจากพระราชบัญญัตินั้น แม้นางไปแต่งงานกับชายอื่นก็หาผิดประเวณีไม่
3 chanan thaphuyingnanpaitaengngankapchaiuennaimueasamiyangmichiwitayu nangก็daichuewapenyingluangpraweni taethasamitailaeo nangก็phonchakphraratbanyatnan maenangpaitaengngankapchaiuenก็haphitprawenimai

4 In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.

4 我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了。叫你们 归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给神。

4 我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了。叫你们 归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给神。

4 wǒ de dì xiōng men 、 zhè yàng shuō lái 、 nǐ men jiè zhe jī dū de shēn tǐ 、 zài lǜ fǎ shàng yě shì sǐ le . jiào nǐ men guī yú bié rén 、 jiù shì guī yú nà cóng sǐ lǐ fù huó de 、 jiào wǒ men jié guǒ zi gěi shén 。

4 เพื่อเราทั้งหลายจะได้เกิดผลถวายแด่พระเจ้า
4 phuearaothanglaichadaikoetphonthawaidaephrachao

5 For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.

5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲,就在我们肢体中发动,以致 结成死亡的果子。

5 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲,就在我们肢体中发动,以致 结成死亡的果子。

5 yīn wéi wǒ men shǔ ròu tǐ de shí hou 、 nà yīn lǜ fǎ ér shēng de è yù 、 jiù zài wǒ men zhī tǐ zhōng fā dòng 、 yǐ zhì jié chéng sǐ wáng de guǒ zi.

5 เพราะว่าเมื่อเราเคยมีชีวิตตามเนื้อหนัง ตัณหาชั่วซึ่งเป็นมาโดยพระราชบัญญัติได้ทำให้อวัยวะของเราเกิดผลนำไปสู่ความตาย
5 phrowamuearaokhoeimichiwittamnueanang tanhachuasuengpenmadoiphraratbanyatdaithamhaiawaiwakhongraokoetphonnampaisukhwamtai

6 But now we are free from the law, having been made dead to that which had power over us; so that we are servants in the new way of the spirit, not in the old way of the letter.

6 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要 按着心灵(心灵或作圣灵)的新样,不按着仪文的旧样。

6 但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要 按着心灵(心灵或作圣灵)的新样,不按着仪文的旧样。

6 dàn wǒ men jì rán zài kǔn wǒ men de lǜ fǎ shàng sǐ le 、 xiàn jīn jiù tuō lí le lǜ fǎ . jiào wǒ men fú shì zhǔ 、 yào àn zhe xīn líng de xīn yàng 、 bù àn zhe yí wén de jiù yàng 。〔 xīn líng huò zuò shèng líng 〕

6 แต่บัดนี้เราได้พ้นจากพระราชบัญญัติ คือได้ตายจากพระราชบัญญัติที่ได้ผูกมัดเราไว้ เพื่อเราจะได้ไม่ประพฤติตามตัวอักษรในประมวลพระราชบัญญัติเก่า แต่จะดำเนินชีวิตใหม่ตามลักษณะจิตวิญญาณ
6 taebatniraodaiphonchakphraratbanyat khuedaitaichakphraratbanyatthidaiphukmatraowai phuearaochadaimaipraphrititamtuaaksonnaipramuanphraratbanyatkao taechadamnoenchiwitmaitamlaksanachitwinyan

7 What then is to be said? is the law sin? in no way. But I would not have had knowledge of sin but for the law: for I would not have been conscious of desire if the law had not said, You may not have a desire for what is another's.

7 这样,我们可说什么呢。律法是罪麽。断乎不是。只是非因律法,我就不知 何为罪。非律法说,不可起贪心。我就不知何为贪心。

7 这样,我们可说什么呢。律法是罪麽。断乎不是。只是非因律法,我就不知 何为罪。非律法说,不可起贪心。我就不知何为贪心。

7 zhè yàng 、 wǒ men kě shuō shèn me ne . lǜ fǎ shì zuì me . duàn hū bú shì . zhǐ shì fēi yīn lǜ fǎ 、 wǒ jiù bù zhī hé wéi zuì . fēi lǜ fǎ shuō 、 『 bù kě qǐ tān xīn 。』 wǒ jiù bù zhī hé wéi tān xīn。

7 "อย่าโลภ" ข้าพเจ้าก็จะไม่รู้ว่าอะไรคือความโลภ
7 ayalop khapchaoก็chamairuwaaraikhuekhwamlop

8 But sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead.

8 然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动。因为没有律法罪 是死的。

8 然而罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动。因为没有律法罪 是死的。

8 rán ér zuì chèn zhe jī huì 、 jiù jiè zhe jiè mìng jiào zhū bān de tān xīn zài wǒ lǐ tou fā dòng . yīn wéi méi yǒu lǜ fǎ zuì shì sǐ de 。

8 แต่ว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่อง ทำให้ตัณหาชั่วทุกอย่างเกิดขึ้นในตัวข้าพเจ้า เพราะว่าถ้าไม่มีพระราชบัญญัติ บาปก็ตายเสียแล้ว
8 taewabapdaithueaophrabanyatnanpenchong thamhaitanhachuathukayangkoetkhuennaituakhapchao phrowathamaimiphraratbanyat bapก็taisialaeo

9 And there was a time when I was living without the law: but when the law gave its orders, sin came to life and put me to death;

9 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。

9 我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。

9 wǒ yǐ qián méi yǒu lǜ fǎ shì huó zhe de 、 dàn shì jiè mìng lái dào 、 zuì yòu huó le 、 wǒ jiù sǐ le。

9 เพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย
9 phrokhrangnuengkhapchaodamrongchiwitayudoipratchakphraratbanyat taemueamiphrabanyatbapก็klapmikhueniklaekhapchaoก็tai

10 And I made the discovery that the law whose purpose was to give life had become a cause of death:

10 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死。

10 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死。

10 nà běn lái jiào rén huó de jiè mìng 、 fǎn dào jiào wǒ sǐ.

10 พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย
10 phrabanyatnansuengmikhuenphueahaimichiwit khapchaohenwaklappenhetuthithamhaithuengkhwamtai

11 For I was tricked and put to death by sin, which took its chance through the law.

11 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。

11 因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。

11 yīn wéi zuì chèn zhe jī huì 、 jiù jiè zhe jiè mìng yǐn yòu wǒ 、 bìng qiě shā le wǒ。

11 เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายด้วยพระบัญญัตินั้น
11 phrowabapdaithueaophrabanyatnanpenchongthangloluangkhapchao laeprahankhapchaohaitaiduaiphrabanyatnan

12 But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good.

12 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁,公义,良善的。

12 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁,公义,良善的。

12 zhè yàng kàn lái 、 lǜ fǎ shì shèng jié de 、 jiè mìng yě shì shèng jié 、 gōng yì 、 liáng shàn de。

12 เหตุฉะนั้นพระราชบัญญัติจึงเป็นสิ่งบริสุทธิ์ และพระบัญญัติก็บริสุทธิ์ ยุติธรรม และดี
12 hetuchananphraratbanyatchuengpensingborisut laephrabanyatก็borisut yutitham laedi

13 Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil.

13 既然如此,那良善的是叫我死麽。断乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉着那 良善的叫我死,就显出真是罪。叫罪因着诫命更显出是恶极了。

13 既然如此,那良善的是叫我死麽。断乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉着那 良善的叫我死,就显出真是罪。叫罪因着诫命更显出是恶极了。

13 jì rán rú cǐ 、 nà liáng shàn de shì jiào wǒ sǐ me . duàn hū bù shì . jiào wǒ sǐ de nǎi shì zuì 。 dàn zuì jiè zhe nà liáng shàn de jiào wǒ sǐ 、 jiù xiǎn chū zhēn shì zuì . jiào zuì yīn zhe jiè mìng gèng xiǎn chū shì è jí le。

13 เพื่อจะให้ปรากฏว่าบาปนั้นเป็นบาปจริงและโดยอาศัยพระบัญญัตินั้น บาปก็ปรากฏว่าชั่วร้ายยิ่งนัก
13 phueachahaiprakotwabapnanpenbapcharinglaedoiasaiphrabanyatnan bapก็prakotwachuaraiyingnak

14 For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin.

14 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。

14 我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。

14 wǒ men yuán xiǎo dé lǜ fǎ shì shǔ hū líng de 、 dàn wǒ shì shǔ hū ròu tǐ de 、 shì yǐ jīng mài gěi zuì le。

14 เพราะเรารู้ว่าพระราชบัญญัตินั้นเป็นโดยฝ่ายจิตวิญญาณ แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นแต่เนื้อหนังถูกขายไว้ให้อยู่ใต้บาป
14 phroraoruwaphraratbanyatnanpendoifaichitwinyan taewakhapchaopentaenueanangthukkhaiwaihaiayutaibap

15 And I have no clear knowledge of what I am doing, for that which I have a mind to do, I do not, but what I have hate for, that I do.

15 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作。我所恨恶的,我倒 去作。

15 因为我所作的,我自己不明白。我所愿意的,我并不作。我所恨恶的,我倒 去作。

15 yīn wèi wǒ suǒ zuò de 、 wǒ zì jǐ bù míng bái . wǒ suǒ yuàn yì de 、 wǒ bìng bú zuò . wǒ suǒ hèn è de 、 wǒ dǎo qù zuò 。

15 ข้าพเจ้าไม่เข้าใจการกระทำของข้าพเจ้าเอง เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ทำสิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะทำ แต่กลับทำสิ่งที่ข้าพเจ้าเกลียดชังนั้น
15 khapchaomaikhaochaikankrathamkhongkhapchaoeng phrowakhapchaomaithamsingthikhapchaoprarotnathichatham taeklapthamsingthikhapchaokliatchangnan

16 But, if I do that which I have no mind to do, I am in agreement with the law that the law is good.

16 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。

16 若我所作的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。

16 ruò wǒ suǒ zuò de 、 shì wǒ suǒ bú yuàn yì de 、 wǒ jiù yìng chéng lǜ fǎ shì shàn de。

16 เหตุฉะนั้นถ้าข้าพเจ้าทำสิ่งที่ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะทำ ข้าพเจ้าก็ยอมรับว่าพระราชบัญญัตินั้นดี
16 hetuchananthakhapchaothamsingthikhapchaomaiprarotnathichatham khapchaoก็yomrapwaphraratbanyatnandi

17 So it is no longer I who do it, but the sin living in me.

17 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。

17 既是这样,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。

17 jì shì zhè yàng 、 jiù bù shì wǒ zuò de 、 nǎi shì zhù zài wǒ lǐ tou de zuì zuò de。

17 ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงมิใช่ผู้กระทำ แต่ว่าบาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้ทำ
17 chanankhapchaochuengmichaiphukratham taewabapsuengayunaituakhapchaonanengpenphutham

18 For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right.

18 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我, 只是行出来由不得我。

18 我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为立志为善由得我, 只是行出来由不得我。

18 wǒ yě zhī dào 、 zài wǒ lǐ tou 、 jiù shì wǒ ròu tǐ zhī zhōng 、 méi yǒu liáng shàn . yīn wéi lì zhì wéi shàn yóu dé wǒ 、 zhǐ shì háng chū lái yóu bu de wǒ。

18 ด้วยว่าข้าพเจ้ารู้ว่าในตัวข้าพเจ้า (คือในเนื้อหนังของข้าพเจ้า) ไม่มีความดีประการใดอยู่เลย เพราะว่าเจตนาดีข้าพเจ้าก็มีอยู่ แต่ซึ่งจะกระทำการดีนั้นข้าพเจ้าหาได้กระทำไม่
18 duaiwakhapchaoruwanaituakhapchao (khuenainueanangkhongkhapchao) maimikhwamdiprakandaiayuloei phrowachetnadikhapchaoก็miayu taesuengchakrathamkandinankhapchaohadaikrathammai

19 For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do.

19 故此,我所愿意的善,我反不作。我所不愿意的恶,我倒去作。

19 故此,我所愿意的善,我反不作。我所不愿意的恶,我倒去作。

19 gù cǐ 、 wǒ suǒ yuàn yì de shàn 、 wǒ fǎn bú zuò . wǒ suǒ bú yuàn yì de è 、 wǒ dǎo qù zuò。

19 ด้วยว่าการดีนั้นซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาทำ ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำ แต่การชั่วซึ่งข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาทำ ข้าพเจ้ายังทำอยู่
19 duaiwakandinansuengkhapchaoprarotnatham khapchaomaidaikratham taekanchuasuengkhapchaomidaiprarotnatham khapchaoyangthamayu

20 But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.

20 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。

20 若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里头的罪作的。

20 ruò wǒ qù zuò suǒ bú yuàn yì zuò de 、 jiù bù shì wǒ zuò de 、 nǎi shì zhù zài wǒ lǐ tou de zuì zuò de。

20 ถ้าแม้ข้าพเจ้ายังทำสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะทำ ก็ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำ แต่บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้กระทำ
20 thamaekhapchaoyangthamsingsuengkhapchaomaiprarotnachatham ก็maichaituakhapchaopenphukratham taebapsuengayunaituakhapchaonanengpenphukratham

21 So I see a law that, though I have a mind to do good, evil is present in me.

21 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。

21 我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。

21 wǒ jué de yǒu gè lǜ 、 jiù shì wǒ yuàn yì wéi shàn de shí hou 、 biàn yǒu è yǔ wǒ tóng zài。

21 ดังนั้นข้าพเจ้าจึงเห็นว่าเป็นกฎอย่างหนึ่ง คือเมื่อใดข้าพเจ้าตั้งใจจะกระทำความดี ความชั่วก็ยังติดอยู่ในตัวข้าพเจ้า
21 dangnankhapchaochuenghenwapenkotayangnueng khuemueadaikhapchaotangchaichakrathamkhwamdi khwamchuaก็yangtitayunaituakhapchao

22 In my heart I take pleasure in the law of God,

22 因为按着我里面的意思。(原文作人)我是喜欢神的律。

22 因为按着我里面的意思。(原文作人)我是喜欢神的律。

22 yīn wéi àn zhe wǒ lǐ miàn de yì si 。〔 yuán wén zuò rén 〕 wǒ shì xǐ huan shén de lǜ .

22 เพราะว่าส่วนลึกในใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าชื่นชมในพระราชบัญญัติของพระเจ้า
22 phrowasuanlueknaichaikhongkhapchaonan khapchaochuenchomnaiphraratbanyatkhongphrachao

23 But I see another law in my body, working against the law of my mind, and making me the servant of the law of sin which is in my flesh.

23 但我觉得肢体中另有个律,和我心中的律交战,把我掳去叫我附从那肢体中 犯罪的律。

23 但我觉得肢体中另有个律,和我心中的律交战,把我掳去叫我附从那肢体中 犯罪的律。

23 dàn wǒ jué de zhī tǐ zhōng lìng yǒu gè lǜ 、 hé wǒ xīn zhōng de lǜ jiāo zhàn 、 bǎ wǒ lǔ qù jiào wǒ fù cóng nà zhī tǐ zhōng fàn zuì de lǜ 。

23 แต่ข้าพเจ้าเห็นมีกฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า ซึ่งต่อสู้กับกฎแห่งจิตใจของข้าพเจ้า และชักนำให้ข้าพเจ้าอยู่ใต้บังคับกฎแห่งบาปซึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า
23 taekhapchaohenmikotikayangnuengayunaiawaiwakhongkhapchao suengtosukapkothaengchitchaikhongkhapchao laechaknamhaikhapchaoayutaibangkhapkothaengbapsuengayunaiawaiwakhongkhapchao

24 How unhappy am I! who will make me free from the body of this death?

24 我真是苦阿,谁能救我脱离这取死的身体呢。

24 我真是苦阿,谁能救我脱离这取死的身体呢。

24 wǒ zhēn shì kǔ ā 、 shuí néng jiù wǒ tuō lí zhè qǔ sǐ de shēn tǐ ne。

24 โอ ข้าพเจ้าเป็นคนเข็ญใจจริง ใครจะช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากร่างกายแห่งความตายนี้ได้
24 o khapchaopenkhonkhenchaicharing khraichachuaikhapchaohaiphonchakrangkaihaengkhwamtainidai

25 I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.

25 感谢神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了这样看来,我以内心顺服神的律 。我肉身却顺服罪的律了。

25 感谢神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了这样看来,我以内心顺服神的律 。我肉身却顺服罪的律了。

25 gǎn xiè shén 、 kào zhe wǒ men de zhǔ yē sū jī dū jiù néng tuō lí le 。 zhè yàng kàn lái 、 wǒ yǐ nèi xīn shùn fú shén de lǜ . wǒ ròu tǐ què shùn fú zuì de lǜ le 。 luó mǎ shū

25 ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้า โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ฉะนั้นทางด้านจิตใจข้าพเจ้ารับใช้พระราชบัญญัติของพระเจ้า แต่ด้านฝ่ายเนื้อหนังข้าพเจ้ารับใช้กฎแห่งบาป
25 khapchaokhopphrakhunphrachao doithangphrayesukhritongphraphupenchaokhongrao chananthangdanchitchaikhapchaorapchaiphraratbanyatkhongphrachao taedanfainueanangkhapchaorapchaikothaengbap
Romans 8