Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 27

1 And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita.

1 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。

1 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。

1 wǒ men jì yǐ dé jiù 、 cái zhī dào nà dǎo míng jiào mǐ lì dà。

1 ครั้นรอดพ้นภัยแล้ว พวกเขาจึงรู้ว่าเกาะนั้นชื่อมอลตา
1 khranrotphonphailaeo phuakkhaochuengruwakonanchuemonta

2 And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.

2 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火,接待我 们众人。

2 土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火,接待我 们众人。

2 tǔ rén kàn dài wǒ men 、 yǒu fēi cháng de qíng fèn 、 yīn wéi dāng shí xià yǔ 、 tiān qì yòu lěng 、 jiù shēng huǒ 、 jiē dài wǒ men zhòng rén 。

2 ฝ่ายชาวป่านั้นมีความกรุณาแก่พวกเราเป็นอันมาก เขาก่อไฟรับรองเราทุกคนเพราะฝนตกและหนาว
2 faichaopananmikhwamkrunakaephuakraopenanmak khaokofairaprongraothukkhonphrofontoklaenao

3 But when Paul had got some sticks together and put them on the fire, a snake came out, because of the heat, and gave him a bite on the hand.

3 那时保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手 。

3 那时保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手 。

3 nà shí 、 bǎo luó shí qǐ yí kǔn chái 、 fàng zài huǒ shàng 、 yǒu yì tiáo dú shé 、 yīn wéi rè le chū lái 、 yǎo zhù tā de shǒu 。

3 เปาโลเก็บกิ่งไม้แห้งมัดหนึ่งมาใส่ไฟ มีงูพิษตัวหนึ่งออกมาเพราะถูกความร้อนกัดมือของเปาโลติดอยู่
3 paolokepkingmaihaengmatnuengmasaifai minguphittuanuengokmaphrothukkhwamronkatmuekhongpaolotitayu

4 And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living.

4 土人看见那毒蛇,悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里救 上来,天理还不容他活着。

4 土人看见那毒蛇,悬在他手上,就彼此说,这人必是个凶手,虽然从海里救 上来,天理还不容他活着。

4 tǔ rén kàn jiàn nà dú shé 、 xuán zài tā shǒu shàng 、 jiù bǐ cǐ shuō 、 zhè rén bì shì gè xiōng shǒu 、 suī rán cóng hǎi lǐ jiù shàng lái 、 tiān lǐ hái bù róng tā huó zhe。

4 เมื่อพวกชาวป่านั้นเห็นงูติดห้อยอยู่ที่มือของเปาโล จึงพูดกันว่า "คนนี้คงเป็นฆาตกรแน่นอน ถึงแม้ว่ารอดพ้นจากทะเลแล้ว พระผู้ทรงธรรมก็ยังไม่ยอมให้รอดตายไปได้"
4 mueaphuakchaopananhenngutithoiayuthimuekhongpaolo chuengphutkanwa khonnikhongpenkhatkonnaenon thuengmaewarotphonchakthalelaeo phraphutrongthamก็yangmaiyomhairottaipaidai

5 But shaking off the beast into the fire, he got no damage.

5 保罗竟把那蛇,甩在火里,并没有受伤。

5 保罗竟把那蛇,甩在火里,并没有受伤。

5 bǎo luó jìng bǎ nà dú shé shuǎi zài huǒ lǐ 、 bìng méi yǒu shòu shāng。

5 แต่เปาโลได้สะบัดมือให้งูตกลงไปในไฟ และหาเป็นอันตรายประการใดไม่
5 taepaolodaisabatmuehaingutoklongpainaifai laehapenantraiprakandaimai

6 But they had the idea that they would see him becoming ill, or suddenly falling down dead; but after waiting a long time, and seeing that no damage came to him, changing their opinion, they said he was a god.

6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说 ,他是个神。

6 土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说 ,他是个神。

6 tǔ rén xiǎng tā bì yào zhǒng qǐ lái 、 huò shì hū rán pú dǎo sǐ le . kàn le duō shí 、 jiàn tā wú hài 、 jiù zhuǎn niàn shuō 、 tā shì gè shén 。

6 ฝ่ายเขาทั้งหลายคอยดูอยู่ คิดว่าท่านจะบวมขึ้นหรือจะล้มลงตายทันที แต่ครั้นเขาคอยดูอยู่ช้านานมิได้เห็นท่านเป็นอะไร เขาจึงกลับถือว่าท่านเป็นพระ
6 faikhaothanglaikhoiduayu khitwathanchabuamkhuenruechalomlongtaithanthi taekhrankhaokhoiduayuchananmidaihenthanpenarai khaochuengklapthuewathanpenphra

7 Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days.

7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。

7 离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。

7 lí nà dì fāng bù yuǎn 、 yǒu tián chǎn shì dǎo cháng bù bǎi liú de . tā jiē nà wǒ men 、 jìn qíng kuǎn dài sān rì。

7 เจ้าแห่งเกาะนั้นชื่อปูบลิอัส มีไร่นาอยู่ใกล้ตำบลนั้น ท่านได้ต้อนรับเลี้ยงดูพวกเราไว้อย่างดีสามวัน
7 chaohaengkonanchuepubaliat mirainaayuklaitambonnan thandaitonrapliangduphuakraowaiayangdisamwan

8 And the father of Publius was ill, with a disease of the stomach; to whom Paul went, and put his hands on him, with prayer, and made him well.

8 当时,部百流的父亲,患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他 身上,治好了他。

8 当时,部百流的父亲,患热病和痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,按手在他 身上,治好了他。

8 dāng shí 、 bù bǎi liú de fù qīn 、 huàn rè bìng hé lì ji tǎng zhe . bǎo luó jìn qù 、 wèi tā dǎo gào 、 àn shǒu zài tā shēn shàng 、 zhì hǎo le tā。

8 ต่อมาบิดาของปูบลิอัสนั้นนอนป่วยอยู่ เป็นไข้และเป็นบิด เปาโลจึงเข้าไปหาท่านอธิษฐานแล้ววางมือบนท่านรักษาให้หาย
8 tomabidakhongpubaliatnannonpuaiayu penkhailaepenbit paolochuengkhaopaihathanathitthanlaeowangmuebonthanraksahaihai

9 And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.

9 从此,岛上其馀的病人,也来得了医治。

9 从此,岛上其馀的病人,也来得了医治。

9 cóng cǐ 、 dǎo shàng qí yú de bìng rén 、 yě lái de le yī zhì。

9 ครั้นทำอย่างนั้นแล้ว คนอื่นๆที่เกาะนั้นซึ่งมีโรคต่างๆก็มาหา และเขาก็หายด้วย
9 khranthamayangnanlaeo khonuenthikonansuengmiroktangก็maha laekhaoก็haiduai

10 Then they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of.

10 他们又多方的尊敬我们。到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。

10 他们又多方的尊敬我们。到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。

10 tā men yòu duō fāng de zūn jìng wǒ men . dào le kāi chuán de shí hou 、 yě bǎ wǒ men suǒ xū yòng de sòng dào chuán shàng。

10 เขาทั้งหลายจึงให้เกียรติพวกเราหลายประการ เมื่อเราจะแล่นเรือไปจากที่นั่น เขาจึงนำสิ่งของที่เราต้องการมาใส่เรือ
10 khaothanglaichuenghaikiantiphuakraolaiprakan muearaochalaenrueapaichakthinan khaochuengnamsingkhongthiraotongkanmasairuea

11 And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter.

11 过了三个月,我们上了亚力山太的船,往前行。这船以丢斯双子为记,是在 海岛过了冬的。

11 过了三个月,我们上了亚力山太的船,往前行。这船以丢斯双子为记,是在 海岛过了冬的。

11 guò le sān gè yuè 、 wǒ men shàng le yà lì shān tài de chuán 、 wǎng qián xíng . zhè chuán yǐ diū sī shuāng zǐ wéi jì 、 shì zài nà hǎi dǎo guò le dōng de。

11 ครั้นล่วงไปสามเดือน พวกเราจึงลงในเรือกำปั่นซึ่งมาจากเมืองอเล็กซานเดรียและค้างอยู่ที่เกาะนั้นในฤดูหนาว กำปั่นลำนั้นมีรูปลูกแฝด ชื่อแคสเตอร์และพอลลักซ์ เป็นเครื่องหมาย
11 khranluangpaisamduean phuakraochuenglongnairueakampansuengmachakmueangoleksanderiyalaekhangayuthikonannairidunao kampanlamnanmiruplukfaet chuekhaesatoelaepholalak penkhrueangmai

12 And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days.

12 到了叙拉古,我们停泊三日。

12 到了叙拉古,我们停泊三日。

12 dào le xù lā gǔ 、 wǒ men tíng bó sān rì。

12 พวกเราแวะที่เมืองไซราคิ้วส์จอดอยู่ที่นั่นสามวัน
12 phuakraowaethimueangsairakhiochotayuthinansamwan

13 And from there, going about in a curve, we came to Rhegium: and after one day a south wind came up and on the day after we came to Puteoli:

13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。

13 又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。

13 yòu cóng nà lǐ rào xíng 、 lái dào lì jī wēng . guò le yì tiān 、 qǐ le nán fēng 、 dì èr tiān jiù lái dào bù diū lì。

13 เราออกจากที่นั่นอ้อมไปยังเมืองเรยีอูม ครั้นรุ่งขึ้นลมทิศใต้ก็พัดมา วันที่สองจึงมาถึงเมืองโปทิโอลี
13 raookchakthinanompaiyangmueangreyium khranrungkhuenlomthittaiก็phatma wanthisongchuengmathuengmueangpothioli

14 Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.

14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住七天。这样我们来到罗马。

14 在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住七天。这样我们来到罗马。

14 zài nà li yù jiàn dì xiōng men 、 qǐng wǒ men yǔ tā men tóng zhù le qī tiān . zhè yàng 、 wǒ men lái dào luó mǎ。

14 เราพบพวกพี่น้องที่นั่น และเขาเชิญเราให้หยุดพักอาศัยอยู่กับเขาเจ็ดวัน แล้วเราจึงไปถึงกรุงโรม
14 raophopphuakphinongthinan laekhaochoenraohaiyutphakasaiayukapkhaochetwan laeoraochuengpaithuengkrungrom

15 And the brothers, when they had news of us, came out from town as far as Appii Forum and the Three Taverns to have a meeting with us: and Paul, seeing them, gave praise to God and took heart.

15 那里的弟兄们,一听见我们的信息,就出来到亚比乌市,和三馆地方迎接我 们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。

15 那里的弟兄们,一听见我们的信息,就出来到亚比乌市,和三馆地方迎接我 们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。

15 nà lǐ de dì xiōng men 、 yì tīng jiàn wǒ men de xìn xī 、 jiù chū lái dào yà bǐ wū fú 、 hé sān guǎn dì fāng yíng jiē wǒ men . bǎo luó jiàn le tā men 、 jiù gǎn xiè shén 、 fàng xīn zhuàng dǎn 。

15 ครั้นพวกพี่น้องในกรุงโรมได้ยินข่าวพวกเรา เขาจึงออกมาพบเราที่บ้านตลาดอัปปีอัสและที่บ้านสามร้าน เมื่อเปาโลเห็นเขาแล้ว จึงขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าและมีกำลังใจดีขึ้น
15 khranphuakphinongnaikrungromdaiyinkhaophuakrao khaochuengokmaphopraothibantlatappiatlaethibansamran mueapaolohenkhaolaeo chuengkhopphradetphrakhunphrachaolaemikamlangchaidikhuen

16 And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.

16 进了罗马城,(有古卷在此有百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙 准,和一个看守他的兵,另住在一处。

16 进了罗马城,(有古卷在此有百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙 准,和一个看守他的兵,另住在一处。

16 jìn le luó mǎ chéng 、 〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu bǎi fū cháng bǎ zhòng qiú fàn jiāo gěi yù yíng de tǒng lǐng wéi yǒu 〕 bǎo luó méng zhǔn 、 hé yí gè kān shǒu tā de bīng 、 lìng zhù zài yí chù。

16 ครั้นพวกเรามาถึงกรุงโรม นายร้อยได้มอบพวกนักโทษให้กับผู้บัญชาการของค่ายนั้น แต่เขายอมให้เปาโลอยู่คนเดียวต่างหาก ให้ทหารคนหนึ่งคุมไว้
16 khranphuakraomathuengkrungrom nairoidaimopphuaknakthothaikapphubanchakankhongkhainan taekhaoyomhaipaoloayukhondiaotanghak haithahankhonnuengkhumwai

17 Then after three days he sent for the chief men of the Jews: and when they had come together, he said to them, My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was given, a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans.

17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说,弟兄们,我虽 没有作什么事干犯本国的百姓,和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷 解在罗马人的手里。

17 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说,弟兄们,我虽 没有作什么事干犯本国的百姓,和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷 解在罗马人的手里。

17 guò le sān tiān 、 bǎo luó qǐng yóu tài rén de shǒu lǐng lái . tā men lái le 、 jiù duì tā men shuō 、 dì xiōng men 、 wǒ suī méi yǒu zuò shèn me shì gàn fàn běn guó de bǎi xìng 、 hé wǒ men zǔ zōng de guī tiáo 、 què bèi suǒ bǎng 、 cóng yē lù sā lěng jiě zài luó mǎ rén de shǒu lǐ。

17 หรือผิดธรรมเนียมของบรรพบุรุษ ข้าพเจ้ายังต้องถูกมอบเป็นนักโทษมาจากกรุงเยรูซาเล็ม เป็นนักโทษให้อยู่ในมือของพวกโรม
17 ruephitthamniamkhongbapburut khapchaoyangtongthukmoppennakthotmachakkrungyerusalem pennakthothaiayunaimuekhongphuakrom

18 Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.

18 他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。

18 他们审问了我,就愿意释放我。因为在我身上,并没有该死的罪。

18 tā men shěn wèn le wǒ 、 jiù yuàn yì shì fàng wǒ . yīn wéi zài wǒ shēn shàng 、 bìng méi yǒu gāi sǐ de zuì。

18 ครั้นพวกนั้นได้ไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ประสงค์จะปล่อยข้าพเจ้าเสีย เพราะไม่มีเหตุอะไรที่ข้าพเจ้าควรจะต้องตาย
18 khranphuaknandaitaisuankhapchaolaeoก็prasongchaploikhapchaosia phromaimihetuaraithikhapchaokhuanchatongtai

19 But when the Jews made protest against it, I had to put my cause into Caesar's hands; not because I have anything to say against my nation.

19 无奈犹太人不服,我不得己,只好上告于该撒。并没有什么事,要控告我本 国的百姓。

19 无奈犹太人不服,我不得己,只好上告于该撒。并没有什么事,要控告我本 国的百姓。

19 wú nài yóu tài rén bù fú 、 wǒ bù dé yǐ 、 zhǐ hǎo shàng gào yú gāi sǎ . bìng fēi yǒu shèn me shì 、 yào kòng gào wǒ běn guó de bǎi xìng 。

19 แต่ว่าเมื่อพวกยิวพูดคัดค้าน ข้าพเจ้าจึงจำต้องอุทธรณ์ถึงซีซาร์ แต่มิใช่ว่าข้าพเจ้ามีอะไรจะฟ้องชนร่วมชาติของข้าพเจ้า
19 taewamueaphuakyiophutkhatkhan khapchaochuengchamtongutthonthuengsisa taemichaiwakhapchaomiaraichafongchonruamchatikhongkhapchao

20 But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.

20 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。

20 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。

20 yīn cǐ 、 wǒ qǐng nǐ men lái jiàn miàn shuō huà . wǒ yuán wéi yǐ sè liè rén suǒ zhǐ wàng de 、 bèi zhè liàn zi kǔn suǒ。

20 เหตุฉะนั้นเพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงเชิญท่านทั้งหลายมา เพื่อจะได้เห็นหน้าและพูดกับท่าน เพราะที่ข้าพเจ้าถูกล่ามโซ่นี้ก็เนื่องด้วยความหวังของชนชาติอิสราเอล"
20 hetuchananphrohetunikhapchaochuengchoenthanthanglaima phueachadaihennalaephutkapthan phrothikhapchaothuklamsoniก็nueangduaikhwamwangkhongchonchatiitraen

21 And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you.

21 他们说,我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报信给 我们说,你有什么不好处。

21 他们说,我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来,报信给 我们说,你有什么不好处。

21 tā men shuō 、 wǒ men bìng méi yǒu jiē zhe cóng yóu tài lái lùn nǐ de xìn 、 yě méi yǒu dì xiōng dào zhè lǐ lái 、 bào gěi wǒ men shuō 、 nǐ yǒu shèn me bù hǎo chu。

21 เขาทั้งหลายจึงตอบท่านว่า "พวกเราหาได้รับจดหมายจากแคว้นยูเดียกล่าวถึงท่าน หรือหามีพวกพี่น้องผู้หนึ่งผู้ใดมารายงานหรือกล่าวร้ายถึงท่านไม่
21 khaothanglaichuengtopthanwa phuakraohadairapchotmaichakkhwaenyuเดีyoklawathuengthan ruehamiphuakphinongphunuengphudaimarainganrueklaoraithuengthanmai

22 But we have a desire to give hearing to your opinion: for as to this form of religion, we have knowledge that in all places it is attacked.

22 但我们愿意听你的意见如何。因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。

22 但我们愿意听你的意见如何。因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。

22 dàn wǒ men yuàn yì tīng nǐ de yì jiàn rú hé . yīn wéi zhè jiào mén 、 wǒ men xiǎo dé shì dào chù bèi huǐ bàng de。

22 แต่ข้าพเจ้าทั้งหลายปรารถนาจะฟังท่านกล่าวว่าท่านคิดเห็นอย่างไร เพราะพวกข้าพเจ้าทราบว่า พวกที่ถือลัทธินี้ก็ถูกติเตียนทุกแห่ง"
22 taekhapchaothanglaiprarotnachafangthanklaowathankhithenayangrai phrophuakkhapchaotharapwa phuakthithuelatthiniก็thuktitianthukhaeng

23 And when a day had been fixed, they came to his house in great numbers; and he gave them teaching, giving witness to the kingdom of God, and having discussions with them about Jesus, from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.

23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来,保罗从早到晚,对他们 讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事,劝勉他 们。

23 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来,保罗从早到晚,对他们 讲论这事,证明神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事,劝勉他 们。

23 tā men hé bǎo luó yuē dìng le rì zi 、 jiù yǒu xǔ duō rén dào tā de yù chù lái 、 bǎo luó cóng zǎo dào wǎn 、 duì tā men jiǎng lùn zhè shì 、 zhèng míng shén guó de dào 、 yǐn mó xī de lǜ fǎ hé xiān zhī de shū 、 yǐ yē sū de shì 、 quàn miǎn tā men 。

23 และจากคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์
23 laechakkhamphisatdaphayakra

24 And some were in agreement with what he said, but some had doubts.

24 他所说的话,有信的,有不信的。

24 他所说的话,有信的,有不信的。

24 tā suǒ shuō de huà 、 yǒu xìn de 、 yǒu bú xìn de。

24 คำที่ท่านกล่าวนั้นบางคนก็เชื่อ บางคนก็ไม่เชื่อ
24 khamthithanklaonanbangkhonก็chuea bangkhonก็maichuea

25 And they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers,

25 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵藉先知以赛 亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。

25 他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说,圣灵藉先知以赛 亚,向你们祖宗所说的话,是不错的。

25 tā men bǐ cǐ bù hé 、 jiù sàn le . wèi sàn yǐ xiān 、 bǎo luó shuō le yí jù huà 、 shuō 、 shèng líng jiè xiān zhī yǐ sài yà 、 xiàng nǐ men zǔ zōng suǒ shuō de huà 、 shì bú cuò de。

25 และเมื่อเขาไม่เห็นพ้องกันจึงลาไป เมื่อเปาโลได้กล่าวข้อความแถมว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์ตรัสกับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย โดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ถูกต้องดีแล้ว
25 laemueakhaomaihenphongkanchuenglapai mueapaolodaiklaokhokhwamthaemwa phrawinyanborisuttratkapbapburutkhongraothanglai doiityasatdaphayakrathuktongdilaeo

26 Go to this people and say, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:

26 他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不 晓得。

26 他说,你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白。看是要看见,却不 晓得。

26 tā shuō 、 『 nǐ qù gào sù zhè bǎi xìng shuō 、 nǐ men tīng shì yào tīng jiàn 、 què bù míng bái . kàn shì yào kàn jiàn 、 què bù xiǎo dé .

26 ว่า `จงไปหาชนชาตินี้และกล่าวว่า พวกเจ้าจะได้ยินก็จริง แต่จะไม่เข้าใจ จะดูก็จริง แต่จะไม่สังเกต
26 wa `chongpaihachonchatinilaeklaowa phuakchaochadaiyinก็charing taechamaikhaochai chaduก็charing taechamaisangket

27 For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.

27 因为这百姓,油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见, 心里明白,回转过来,我就医治他们。

27 因为这百姓,油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着。恐怕眼睛看见,耳朵听见, 心里明白,回转过来,我就医治他们。

27 yīn wéi zhè bǎi xìng 、 yóu méng le xīn 、 ěr duo fā chén 、 yǎn jīng bì zhe . kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn 、 ěr duo tīng jiàn 、 xīn lǐ míng bái 、 huí zhuǎn guò lái 、 wǒ jiù yī zhì tā men 。』

27 เพราะว่าจิตใจของชนชาตินี้ก็เฉื่อยชา หูก็ตึง และตาเขาเขาก็ปิด เกรงว่าเขาจะเห็นด้วยตาของเขา และได้ยินด้วยหูของเขา และเข้าใจด้วยจิตใจของเขา และจะหันกลับมา และเราจะรักษาเขาให้หาย'
27 phrowachitchaikhongchonchatiniก็chueaycha huก็tueng laetakhaokhaoก็pit krengwakhaochahenduaitakhongkhao laedaiyinduaihukhongkhao laekhaochaiduaichitchaikhongkhao laechahanklapma laeraocharaksakhaohaihai'

28 Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.

28 所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在 此有,

28 所以你们当知道,神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受。(有古卷在 此有,

28 suǒ yǐ nǐ men dāng zhī dào 、 shén zhè jiù ēn 、 rú jīn chuán gěi wài bāng rén 、 tā men yě bì tīng shòu 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu 〕

28 เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงรู้ว่า ความรอดของพระเจ้าได้ไปถึงคนต่างชาติแล้ว และเขาจะฟังด้วย"
28 hetuchananthanthanglaichongruwa khwamrotkhongphrachaodaipaithuengkhontangchatilaeo laekhaochafangduai

29 []

29 保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。

29 保罗说了这话犹太人议论纷纷的就走了)。

29 〔 bǎo luó shuō le zhè huà yóu tài rén yì lùn fēn fēn de jiù zǒu le〕

29 เมื่อเปาโลได้กล่าวคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พวกยิวก็ได้จากไป และได้เถียงกันเป็นการใหญ่
29 mueapaolodaiklaokhamlaonisaretlaeo phuakyioก็daichakpai laedaithiangkanpenkanyai

30 And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him,

30 保罗在自己所租的房子里,住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,

30 保罗在自己所租的房子里,住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,

30 bǎo luó zài zì jǐ suǒ zū de fáng zi lǐ 、 zhù le zú zú liǎng nián 。 fán lái jiàn tā de rén 、 tā quán dōu jiē dài、

30 เปาโลจึงได้อาศัยอยู่ครบสองปีในบ้านที่ท่านเช่า และได้ต้อนรับคนทั้งปวงที่มาหาท่าน
30 paolochuengdaiasaiayukhropsongpinaibanthithanchao laedaitonrapkhonthangpuangthimahathan

31 Preaching the kingdom of God and teaching about the Lord Jesus Christ without fear, and no orders were given that he was not to do so.

31 放胆传讲神国的道,将耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。

31 放胆传讲神国的道,将耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。

31 fàng dǎn chuán jiǎng shén guó de dào 、 jiāng zhǔ yē sū jī dū de shì jiào dǎo rén 、 bìng méi yǒu rén jìn zhǐ 。 luó mǎ shū

31 ทั้งประกาศอาณาจักรของพระเจ้า และสั่งสอนเรื่องพระเยซูคริสต์เจ้าโดยใจกล้า ไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดขัดขวาง
31 thangprakatanachakkhongphrachao laesangsonrueangphrayesukhritchaodoichaikla maimiphunuengphudaikhatkhwang
Romans 1