Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 26

1 And when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.

1 非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗,和别的囚犯,交给 卿营里的一个百夫长,名叫犹流。

1 非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗,和别的囚犯,交给 卿营里的一个百夫长,名叫犹流。

1 fēi sī dōu jì rán dìng guī le 、 jiào wǒ men zuò chuán wǎng yì dà lì qù 、 biàn jiāng bǎo luó 、 hé bié de qiú fàn 、 jiāo gěi yù yíng lǐ de yí gè bǎi fū zhǎng 、 míng jiào yóu liú。

1 เป็นนายทหารในกองของออกัสตัส
1 pennaithahannaikongkhongokattat

2 And we went to sea in a ship of Adramyttium which was sailing to the sea towns of Asia, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.

2 有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了船开行 ,有马其顿的帖撒罗尼迦人,亚里达古,和我们同去。

2 有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了船开行 ,有马其顿的帖撒罗尼迦人,亚里达古,和我们同去。

2 yǒu yì zhī yà dà mǐ tián de chuán 、 yào yán zhe yà xī yà yí dài dì fāng de hǎi biān zǒu 、 wǒ men jiù shàng le nà chuán kāi xíng 、 yǒu mǎ qí dùn de tiē sǎ luó ní jiā rén 、 yà lǐ dá gǔ 、 hé wǒ men tóng qù。

2 มีคนหนึ่งอยู่กับเราชื่ออาริสทารคัส ชาวมาซิโดเนียซึ่งมาจากเมืองเธสะโลนิกา
2 mikhonnuengayukapraochuearisathankhat chaomasidoniasuengmachakmueangthesalonika

3 And on the day after, we came to Sidon; and Julius was kind to Paul, and let him go to see his friends and take a rest.

3 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。

3 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。

3 dì èr tiān 、 dào le xī dùn . yóu liú kuān dài bǎo luó 、 zhǔn tā wǎng péng you nà li qù 、 shòu tā men de zhào ying。

3 วันรุ่งขึ้นเราได้แวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีใจเมตตาปรานีแก่เปาโล ยอมให้เปาโลไปหามิตรสหายทั้งหลายเพื่อจะได้บรรเทาใจ
3 wanrungkhuenraodaiwaethimueangsaidon faiyuliasamichaimettapranikaepaolo yomhaipaolopaihamitsahaithanglaiphueachadaibanthaochai

4 And sailing again from there, we went on under cover of Cyprus, because the wind was against us.

4 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。

4 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。

4 cóng nà lǐ yòu kāi chuán 、 yīn wéi fēng bú shùn 、 jiù tiē zhe jū bǐ lù bèi fēng àn xíng qù。

4 ครั้นเรือออกจากที่นั่นแล้ว จึงแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะไซปรัสเพราะทวนลม
4 khranrueaokchakthinanlaeo chuenglaenpaithangdanplotlomkhongkosaipratphrothuanlom

5 And having gone across the sea off Cilicia and Pamphylia we came to Myra, in Lycia.

5 过了基利家旁非利亚前面的海,就到吕家的每拉。

5 过了基利家旁非利亚前面的海,就到吕家的每拉。

5 guò le jī lì jiā páng fēi lì yà qián mian de hǎi 、 jiù dào le lǚ jiā de měi lā。

5 เมื่อแล่นข้ามทะเลที่อยู่ตรงแคว้นซีลีเซียกับแคว้นปัมฟีเลีย ก็มาถึงเมืองมิราที่อยู่ในแคว้นลีเซีย
5 muealaenkhamthalethiayutrongkhwaensilisiakapkhwaenpamfilia ก็mathuengmueangmirathiayunaikhwaenlisia

6 And there the captain came across a ship of Alexandria, sailing for Italy, and put us in it.

6 在那里百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。

6 在那里百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。

6 zài nà li bǎi fū zhǎng yù jiàn yì zhī yà lì shān tài de chuán 、 yào wǎng yì dà lì qù 、 biàn jiào wǒ men shàng le nà chuán。

6 ที่เมืองนั้นนายร้อยได้พบเรือลำหนึ่งมาจากเมืองอเล็กซานเดรียจะไปยังประเทศอิตาลี ท่านจึงให้พวกเราลงเรือลำนั้น
6 thimueangnannairoidaiphopruealamnuengmachakmueangoleksanderiyachapaiyangprathetitali thanchuenghaiphuakraolongruealamnan

7 And when we had gone on slowly for a long time, and had had hard work getting across to Cnidus, for the wind was against us, we went under cover of Crete, in the direction of Salmone;

7 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩 底背风岸,从撒摩尼对面行过。

7 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩 底背风岸,从撒摩尼对面行过。

7 yì lián duō rì 、 chuán xíng dé màn 、 jǐn jǐn lái dào gé ní tǔ de duì miàn 。 yīn wéi bèi fēng lán zǔ 、 jiù tiē zhe gé lǐ dǐ bèi fēng àn 、 cóng sǎ mó ní duì miàn xíng guò.

7 เราแล่นไปช้าๆหลายวันและได้มาถึงเมืองคนีดัสโดยยาก เมื่อแล่นทวนลมต่อไปไม่ไหว เราจึงแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะครีตตรงเมืองสัลโมเน
7 raolaenpaichalaiwanlaedaimathuengmueangkhanidatdoiyak muealaenthuanlomtopaimaiwai raochuenglaenpaithangdanplotlomkhongkokhrittrongmueangsanmone

8 And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.

8 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。

8 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。

8 wǒ men yán àn xíng zǒu 、 jǐn jǐn lái dào yí gè dì fāng 、 míng jiào jiā ào . lí nà lǐ bù yuǎn 、 yǒu lā xī yà chéng。

8 เมื่อเรือแล่นเลียบฝั่งเกาะนั้นอย่างยากเย็น เราจึงมายังตำบลหนึ่งชื่อว่า ท่างาม เมืองลาเซียอยู่ใกล้ที่นั่น
8 muearuealaenliapfangkonanayangyakyen raochuengmayangtambonnuengchuewa thangam mueanglaเซีyoyuklaithinan

9 And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,

9 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说,

9 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说,

9 zǒu de rì zi duō le 、 yǐ jīng guò le jìn shí de jié qī 、 xíng chuán yòu wēi xiǎn 、 bǎo luó jiù quàn zhòng rén shuō、

9 ครั้นเสียเวลาไปมากแล้วและการที่จะเดินเรือก็มีอันตราย เพราะเทศกาลอดอาหารผ่านไปแล้ว เปาโลจึงเตือนสติเขาทั้งหลาย
9 khransiawelapaimaklaeolaekanthichadoenrueaก็miantrai phrothetkanotahanphanpailaeo paolochuengtueansatikhaothanglai

10 Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.

10 众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也 难保。

10 众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也 难保。

10 zhòng wèi 、 wǒ kàn zhè cì xíng chuán 、 bú dàn huò wù hé chuán yào shòu shāng sǔn 、 dà zāo pò huài 、 lián wǒ men de xìng mìng yě nán bǎo 。

10 มิใช่แต่ของบรรทุกกับเรือกำปั่นเท่านั้นแต่ชีวิตของเราทั้งหลายด้วย"
10 michaitaekhongbanthukkaprueakampanthaonantaechiwitkhongraothanglaiduai

11 But the captain gave more attention to the master and the owner of the ship than to what Paul said.

11 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。

11 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。

11 dàn bǎi fū zhǎng xìn cóng zhǎng chuán de hé chuán zhǔ 、 bù xìn cóng bǎo luó suǒ shuō de。

11 แต่นายร้อยเชื่อกัปตันและเจ้าของกำปั่นมากกว่าเชื่อคำที่เปาโลกล่าวนั้น
11 taenairoichueakaptanlaechaokhongkampanmakkwachueakhamthipaoloklawanan

12 And as the harbour was not a good one in which to be for the winter, the greater number of them were for going out to sea, in order, if possible, to put in for the winter at Phoenix, a harbour of Crete, looking to the north-east and south-east.

12 且因在这海口过冬不便,船上的人,就多半说,不如开船离开这地方,或者 能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。

12 且因在这海口过冬不便,船上的人,就多半说,不如开船离开这地方,或者 能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。

12 qiě yīn zài zhè hǎi kǒu guò dōng bú biàn 、 chuán shàng de rén 、 jiù duō bàn shuō 、 bù rú kāi chuán lí kāi zhè dì fāng 、 huò zhě néng dào fēi ní jī guò dōng . fēi ní jī shì gé lǐ dǐ de yí gè hǎi kǒu 、 yì miàn cháo dōng běi 、 yì miàn cháo dōng nán。

12 แล้วจะจอดอยู่ที่นั่นตลอดฤดูหนาว เมืองฟีนิกส์นั้นเป็นท่าเรือแห่งเกาะครีต หันหน้าไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือกับเฉียงใต้
12 laeochachotayuthinantlotridunao mueangfiniknanpentharueahaengkokhrit hannapaithangthittawanokchiangnueakapchiangtai

13 And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land.

13 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。

13 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。

13 zhè shí wēi wēi qǐ le nán fēng 、 tā men yǐ wéi dé yì 、 jiù qǐ le máo 、 tiē jìn gé lǐ dǐ xíng qù。

13 เมื่อลมทิศใต้พัดมาเบาๆ เขาก็คิดว่าสมความปรารถนาแล้ว จึงถอนสมอแล่นเลียบฝั่งไปตามเกาะครีต
13 muealomthittaiphatmabao khaoก็khitwasomkhwamprarotnalaeo chuengthonsamolaenliapfangpaitamkokhrit

14 But after a little time, a very violent wind, named Euraquilo, came down from it with great force.

14 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。

14 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。

14 bù duō jǐ shí 、 kuáng fēng cóng dǎo shàng pū xià lái 、 nà fēng míng jiào yǒu lā gé luó。

14 แต่แล่นไปไม่ช้าเรือกำปั่นก็ถูกลมพายุกล้าที่เขาเรียกว่า ยุระกิโล
14 taelaenpaimaicharueakampanก็thuklomphayuklathikhaoriakwa yurakilo

15 And when the ship got into the grip of it, and was not able to make headway into the wind, we gave way, and went before it.

15 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

15 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

15 chuán bèi fēng zhuā zhù 、 dí bú zhù fēng 、 wǒ men jiù rèn fēng guā qù。

15 ครั้นเรือกำปั่นถูกพายุและต้านลมไม่ไหว เราจึงปล่อยไปตามลม
15 khranrueakampanthukphayulaetanlommaiwai raochuengploipaitamlom

16 And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:

16 贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。

16 贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。

16 tiē zhe yí gè xiǎo dǎo de bèi fēng àn bēn xíng 、 nà dǎo míng jiào gāo dà 、 zài nà li jǐn jǐn shōu zhù le xiǎo chuán.

16 เมื่อแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะเล็กๆแห่งหนึ่งชื่อว่าคลาวดา เราจึงยกเรือเล็กขึ้นผูกไว้ได้แต่มีความลำบากมาก
16 muealaenpaithangdanplotlomkhongkolekhaengnuengchuewakhlawada raochuengyokruealekkhuenphukwaidaitaemikhwamlambakmak

17 And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind.

17 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底。又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就 落下篷来,任船飘去。

17 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底。又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就 落下篷来,任船飘去。

17 jì rán bǎ xiǎo chuán lā shàng lái 、 jiù yòng lǎn suǒ kǔn bǎng chuán dǐ . yòu kǒng pà zài sài ěr dǐ shā tān shàng gē le qiǎn 、 jiù luò xià péng lái 、 rèn chuán piāo qù。

17 เมื่อยกเรือขึ้นแล้ว เราก็เอาเชือกผูกโอบรอบเรือกำปั่นไว้ และเพราะกลัวว่าจะเกยสันดอนทราย จึงลดใบลงแล้วก็ปล่อยให้ไปตามกระแสลม
17 mueayokrueakhuenlaeo raoก็aochueakphukoproprueakampanwai laephrokluawachakoeisandontharai chuenglotbailonglaeoก็ploihaipaitamkrasaelom

18 And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;

18 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。

18 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。

18 wǒ men bèi fēng làng bī dé shèn jí 、 dì èr tiān zhòng rén jiù bǎ huò wù pāo zài hǎi lǐ。

18 ครั้นรุ่งขึ้นเราก็ขนของบรรทุกทิ้งเสีย เพราะถูกพายุใหญ่
18 khranrungkhuenraoก็khonkhongbanthukthingsia phrothukphayuyai

19 And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side.

19 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。

19 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。

19 dào dì sān tiān 、 tā men yòu qīn shǒu bǎ chuán shàng de qì jù pāo qì le。

19 พอถึงวันที่สามเราก็ทิ้งเครื่องใช้ในเรือกำปั่นออกเสียด้วยมือของเราเอง
19 phothuengwanthisamraoก็thingkhrueangchainairueakampanoksiaduaimuekhongraoeng

20 And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.

20 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。

20 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。

20 tài yáng hé xīng chén duō rì bù xiǎn lù 、 yòu yǒu kuáng fēng dà làng cuī bī 、 wǒ men dé jiù de zhǐ wàng jiù dōu jué le。

20 และเมื่อไม่เห็นดวงอาทิตย์หรือดวงดาวตั้งหลายวันแล้ว และยังถูกพายุใหญ่อยู่ ความหวังที่เราทั้งหลายจะรอดนั้นก็ล้มละลายไป
20 laemueamaihenduangathitrueduangdaotanglaiwanlaeo laeyangthukphayuyaiayu khwamwangthiraothanglaicharotnanก็lomlalaipai

21 And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.

21 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间说,众位,你们本该听我的 话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。

21 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间说,众位,你们本该听我的 话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。

21 zhòng rén duō rì méi yǒu chī shèn me 、 bǎo luó jiù chū lái zhàn zài tā men zhōng jiān shuō 、 zhòng wèi 、 nǐ men běn gāi tīng wǒ de huà 、 bù lí kāi gé lǐ dǐ 、 miǎn de zāo zhè yàng de shāng sǔn pò huài。

21 จะได้พ้นจากอันตรายนี้และไม่เสียสิ่งของ
21 chadaiphonchakantrainilaemaisiasingkhong

22 But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.

22 现在我还劝你们放心。你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。

22 现在我还劝你们放心。你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。

22 xiàn zài wǒ hái quàn nǐ men fàng xīn . nǐ men de xìng mìng 、 yí gè yě bù shī sàng 、 wéi dú shī sàng zhè chuán。

22 บัดนี้ข้าพเจ้าขอเตือนท่านทั้งหลายให้ทำใจดีๆไว้ ด้วยว่าในพวกท่านจะไม่มีผู้ใดเสียชีวิต จะเสียก็แต่เรือเท่านั้น
22 batnikhapchaokhotueanthanthanglaihaithamchaidiwai duaiwanaiphuakthanchamaimiphudaisiachiwit chasiaก็taerueathaonan

23 For this night there came to my side an angel of the God who is my Master and whose servant I am,

23 因我所属所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁边说,

23 因我所属所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁边说,

23 yīn wǒ suǒ shǔ suǒ shì fèng de shén 、 tā de shǐ zhě zuó yè zhàn zài wǒ páng biān shuō、

23 เพราะว่า เมื่อคืนนี้เองทูตสวรรค์ของพระเจ้าผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ปรนนิบัตินั้นได้มายืนอยู่ใกล้ข้าพเจ้า
23 phrowa mueakhuenniengthutsuanrakhongphrachaophupenchaokhongkhapchao suengkhapchaodaipronnibatnandaimayuenayuklaikhapchao

24 Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.

24 保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前。并且与你同船的人,神都赐给你了 。

24 保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前。并且与你同船的人,神都赐给你了 。

24 bǎo luó 、 bú yào hài pà 、 nǐ bì dìng zhàn zài gāi sǎ miàn qián . bìng qiě yǔ nǐ tóng chuán de rén 、 shén dōu cì gěi nǐ le 。

24 พระเจ้าจะทรงโปรดให้รอดตายเพราะเห็นแก่ท่าน'
24 phrachaochatharongprothairottaiphrohenkaethan'

25 And so, O men, be of good heart, for I have faith in God that it will be as he said to me.

25 所以众位可以放心,我信)神,他怎样对我说,事情也要怎样成就。

25 所以众位可以放心,我信)神,他怎样对我说,事情也要怎样成就。

25 suǒ yǐ zhòng wèi kě yǐ fàng xīn 、 wǒ xìn shén tā zěn yàng duì wǒ shuō 、 shì qing yě yào zěn yàng chéng jiù。

25 เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงทำใจดีๆไว้ เพราะข้าพเจ้าเชื่อพระเจ้าว่า การณ์จะเป็นไปเหมือนอย่างที่พระองค์ได้ทรงกล่าวแก่ข้าพเจ้านั้น
25 phrochanan thanthanglaichongthamchaidiwai phrokhapchaochueaphrachaowa kanchapenpaimueanayangthiphraongdaitharongklaokaekhapchaonan

26 But we will be sent on to a certain island.

26 只是我们必要撞在一个岛上。

26 只是我们必要撞在一个岛上。

26 zhǐ shì wǒ men bì yào zhuàng zài yí gè dǎo shàng。

26 แต่ว่าเราจะต้องเกยเกาะแห่งหนึ่ง"
26 taewaraochatongkoeikohaengnueng

27 But when the fourteenth day came, while we were going here and there in the Adriatic sea, about the middle of the night the sailors had an idea that they were getting near land;

27 到了第十四天夜间,船在亚底亚海,飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱 地,

27 到了第十四天夜间,船在亚底亚海,飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱 地,

27 dào le dì shí sì tiān yè jiān 、 chuán zài yà dǐ yà hǎi 、 piāo lái piāo qù 、 yuē dào bàn yè 、 shuǐ shǒu yǐ wéi jiàn jìn hàn de 、

27 จนถึงคืนที่สิบสี่แล้ว เราก็ยังถูกซัดไปซัดมาอยู่ในทะเลอาเดรีย ประมาณเที่ยงคืนพวกกะลาสีก็สำคัญว่ามาใกล้แผ่นดินแล้ว
27 chonthuengkhuenthisipsilaeo raoก็yangthuksatpaisatmaayunaithaleaderiย pramanthiangkhuenphuakkalasiก็samkhanwamaklaiphaendinlaeo

28 And they let down the lead, and saw that the sea was a hundred and twenty feet deep; and after a little time they did it again and it was ninety feet.

28 就探深浅,探得有十二丈,稍往前行,又探深浅,探得有九丈。

28 就探深浅,探得有十二丈,稍往前行,又探深浅,探得有九丈。

28 jiù tàn shēn qiǎn 、 tàn děi yǒu shí èr zhàng . shāo wǎng qián xíng 、 yòu tàn shēn qiǎn 、 tàn děi yǒu jiǔ zhàng。

28 ครั้นหยั่งน้ำดูก็วัดได้ลึกสี่สิบเมตร เมื่อไปอีกหน่อยหนึ่งก็หยั่งน้ำวัดอีกได้สามสิบเมตร
28 khranyangnamduก็watdailueksisipmet mueapaiiknoinuengก็yangnamwatikdaisamsipmet

29 Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day.

29 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

29 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。

29 kǒng pà zhuàng zài shí tóu shàng 、 jiù cóng chuán wěi pāo xià sì gè máo 、 pàn wàng tiān liàng。

29 เขาก็กลัวว่าจะโดนฝั่งที่มีหิน จึงทอดสมอท้ายสี่ตัว แล้วตั้งหน้าคอยเวลารุ่งเช้า
29 khaoก็kluawachadonfangthimihin chuengthotsamothaisitua laeotangnakhoiwelarungchao

30 Then the sailors made attempts secretly to get away from the ship, letting down a boat as if they were about to put down hooks from the front of the ship;

30 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。

30 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。

30 shuǐ shǒu xiǎng yào táo chū chuán qù 、 bǎ xiǎo chuán fàng zài hǎi lǐ 、 jiǎ zuò yào cóng chuán tóu pāo máo de yàng zi.

30 เมื่อพวกกะลาสีหาช่องจะหนีจากกำปั่นและได้หย่อนเรือเล็กลงที่ทะเลแล้วทำทีว่าจะทอดสมอจากหัวเรือ
30 mueaphuakkalasihachongchanichakkampanlaedaiyonruealeklongthithalelaeothamthiwachathotsamochakhuaruea

31 But Paul said to the captain and his men, If you do not keep these men in the ship, you will not be safe.

31 保罗对百夫长和兵丁说,这些人若不等在船上,你们必不能得救。

31 保罗对百夫长和兵丁说,这些人若不等在船上,你们必不能得救。

31 bǎo luó duì bǎi fū cháng hé bīng dīng shuō 、 zhè xiē rén ruò bù děng zài chuán shàng 、 nǐ men bì bù néng dé jiù。

31 เปาโลจึงกล่าวแก่นายร้อยและพวกทหารว่า "ถ้าคนเหล่านั้นไม่คงอยู่ในกำปั่น ท่านทั้งหลายจะรอดตายไม่ได้เลย"
31 paolochuengklaokaenairoilaephuakthahanwa thakhonlaonanmaikhongayunaikampan thanthanglaicharottaimaidailoei

32 Then the armed men, cutting the cords of the boat, let her go.

32 于是兵丁砍断小船的绳子,由他飘去。

32 于是兵丁砍断小船的绳子,由他飘去。

32 yú shì bīng dīng kǎn duàn xiǎo chuán de shéng zi 、 yóu tā piāo qù。

32 พวกทหารจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กให้เรือตกลงไป
32 phuakthahanchuengtatchueakthiphukruealekhairueatoklongpai

33 And when dawn was near, Paul gave them all orders to take food, saying, This is the fourteenth day you have been waiting and taking no food.

33 天渐亮的时候保罗劝众人都吃饭,说,你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天 了。

33 天渐亮的时候保罗劝众人都吃饭,说,你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天 了。

33 tiān jiàn liàng de shí hou 、 bǎo luó quàn zhòng rén dōu chī fàn 、 shuō 、 nǐ men xuán wàng rěn è bù chī shèn me 、 yǐ jīng shí sì tiān le 。

33 "วันนี้เป็นวันที่สิบสี่ที่ท่านทั้งหลายต้องค้างอยู่ในเรือและอดอาหารมิได้รับประทานอะไรเลย
33 wannipenwanthisipsithithanthanglaitongkhangayunairuealaeotahanmidairapprathanarailoei

34 So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.

34 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事。因为你们各人连一根头发,也 不至损坏。

34 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事。因为你们各人连一根头发,也 不至损坏。

34 suǒ yǐ wǒ quàn nǐ men chī fàn 、 zhè shì guān hū nǐ men jiù mìng de shì . yīn wéi nǐ men gè rén lián yì gēn tóu fà 、 yě bù zhì yú sǔn huài 。

34 เพราะเส้นผมของผู้หนึ่งผู้ใดในพวกท่านจะไม่เสียไปสักเส้นเดียว"
34 phrosenphomkhongphunuengphudainaiphuakthanchamaisiapaisaksendiao

35 And when he had said this and had taken bread, he gave praise to God before them all, and took a meal of the broken bread.

35 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,擘开吃。

35 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,擘开吃。

35 bǎo luó shuō le zhè huà 、 jiù ná zhe bǐng 、 zài zhòng rén miàn qián zhù xiè le shén 、 bò kāi chī 。

35 ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้ว ท่านจึงหยิบขนมปังขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าต่อหน้าคนทั้งปวง เมื่อหักแล้วก็เริ่มรับประทาน
35 khranklaoayangnanlaeo thanchuengyipkhanompangkhopphradetphrakhunphrachaotonakhonthangpuang mueahaklaeoก็roemrapprathan

36 Then they all took heart and did the same.

36 于是他们都放下心,也就吃了。

36 于是他们都放下心,也就吃了。

36 yú shì tā men dōu fàng xià xīn 、 yě jiù chī le。

36 คนทั้งปวงก็มีกำลังใจขึ้นจึงรับประทานอาหารด้วย
36 khonthangpuangก็mikamlangchaikhuenchuengrapprathanahanduai

37 And we were, in the ship, two hundred and seventy-six persons.

37 我们在船上的,共有二百七十六个人

37 我们在船上的,共有二百七十六个人

37 wǒ men zài chuán shàng de 、 gòng yǒu èr bǎi qī shí liù gè rén。

37 เราทั้งหลายที่อยู่ในกำปั่นนั้นรวมสองร้อยเจ็ดสิบหกคน
37 raothanglaithiayunaikampannanruamsongroichetsiphokkhon

38 And when they had had enough food, they made the weight of the ship less, turning the grain out into the sea.

38 他们吃饱了,就把船上的麦子,抛在海里,为要叫船轻一点。

38 他们吃饱了,就把船上的麦子,抛在海里,为要叫船轻一点。

38 tā men chī bǎo le 、 jiù bǎ chuán shàng de mài zi 、 pāo zài hǎi lǐ 、 wéi yào jiào chuán qīng yì diǎn。

38 เมื่อรับประทานอาหารอิ่มแล้ว จึงขนข้าวสาลีในกำปั่นทิ้งเสียในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น
38 muearapprathanahanimlaeo chuengkhonkhaosalinaikampanthingsianaithalephueahaikampanbaokhuen

39 And when it was day, they had no knowledge of the land, but they saw an inlet of the sea with a floor of sand, and they had the idea of driving the ship up on to it if possible.

39 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢 进去不能。

39 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢 进去不能。

39 dào le tiān liàng 、 tā men bú rèn shí nà dì fāng 、 dàn jiàn yí gè hǎi wān 、 yǒu àn kě dēng 、 jiù shāng yì néng bǎ chuán lǒng jìn qù bù néng 。

39 ครั้นสว่างแล้วเขาก็ไม่รู้ว่าเป็นแผ่นดินอะไร แต่เขาเห็นอ่าวแห่งหนึ่งที่มีหาด จึงตกลงกันว่า ถ้าเป็นได้จะให้เรือเข้าเกยหาดนั้น
39 khransawanglaeokhaoก็mairuwapenphaendinarai taekhaohenaohaengnuengthimihat chuengtoklongkanwa thapendaichahairueakhaokoeihatnan

40 So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.

40 于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去 。

40 于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去 。

40 yú shì kǎn duàn lǎn suǒ 、 qì máo zài hǎi lǐ 、 tóng shí yě sōng kāi duò shéng 、 lā qǐ tóu péng 、 shùn zhe fēng xiàng àn xíng qù。

40 เขาจึงตัดสายสมอทิ้งเสียในทะเล แล้วก็แก้เชือกที่มัดหางเสือ และชักใบหัวเรือขึ้นให้กินลมแล่นตรงเข้าไปหาฝั่ง
40 khaochuengtatsaisamothingsianaithale laeoก็kaechueakthimathangsuea laechakbaihuarueakhuenhaikinlomlaentrongkhaopaihafang

41 And coming to a point between two seas, they got the ship to land; and the front part was fixed in the sand and not able to be moved, but the back part was broken by the force of the waves.

41 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅。船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲 坏。

41 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅。船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲 坏。

41 dàn yù zhe liǎng shuǐ jiā liú de dì fāng 、 jiù bǎ chuán gē le qiǎn . chuán tóu jiāo zhù bù dòng 、 chuán wěi bèi làng de měng lì chōng huài 。

41 ครั้นมาถึงตำบลหนึ่งที่ทะเลสองข้างบรรจบกัน กำปั่นก็เกยดิน หัวเรือติดแน่นออกไม่ได้ แต่ท้ายเรือนั้นก็แตกออกด้วยกำลังคลื่น
41 khranmathuengtambonnuengthithalesongkhangbanchopkan kampanก็koeidin huarueatitnaenokmaidai taethairueananก็taekokduaikamlangkhluen

42 Then the armed men were for putting the prisoners to death, so that no one would get away by swimming.

42 兵丁的意思,要把囚犯杀了,恐怕有??水脱逃的。

42 兵丁的意思,要把囚犯杀了,恐怕有??水脱逃的。

42 bīng dīng de yì si 、 yào bǎ qiú fàn shā le 、 kǒng pà yǒu fú shuǐ tuō táo de。

42 พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษทั้งหลายเสีย กลัวว่าจะมีผู้ใดว่ายน้ำหนีไปได้
42 phuakthahankhitchakhanakthotthanglaisia kluawachamiphudaiwainamnipaidai

43 But the captain, desiring to keep Paul safe, kept them from their purpose, and gave orders that those who had knowledge of swimming were to go off the ship and get first to land:

43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会??水的,跳下水先上岸 。

43 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会??水的,跳下水先上岸 。

43 dàn bǎi fū zhǎng yào jiù bǎo luó 、 bù zhǔn tā men rèn yì ér xíng 、 jiù fēn fù huì fú shuǐ de 、 tiào xià shuǐ qù xiān shàng àn.

43 แต่นายร้อยปรารถนาจะให้เปาโลรอดตาย จึงห้ามพวกทหารมิให้ทำตามความคิดนั้น แล้วสั่งคนทั้งหลายที่ว่ายน้ำเป็นให้กระโดดน้ำว่ายไปหาฝั่งก่อน
43 taenairoiprarotnachahaipaolorottai chuenghamphuakthahanmihaithamtamkhwamkhitnan laeosangkhonthanglaithiwainampenhaikradotnamwaipaihafangkon

44 And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.

44 其馀的人,可以用板子,或船上的零碎东西上岸。这样众人都得了救上了岸 。

44 其馀的人,可以用板子,或船上的零碎东西上岸。这样众人都得了救上了岸 。

44 qí yú de rén 、 kě yǐ yòng bǎn zi 、 huò chuán shàng de líng suì dōng xī shàng àn . zhè yàng 、 zhòng rén dōu děi le jiù shàng le àn 。 shǐ tú xíng zhuàn

44 ฝ่ายคนทั้งหลายที่เหลือนั้นก็เกาะกระดานไปบ้าง เกาะไม้กำปั่นที่หักไปบ้าง ดังนั้นเขาทั้งหลายก็ถึงฝั่งรอดตายหมดทุกคน
44 faikhonthanglaithilueananก็kokradanpaibang komaikampanthihakpaibang dangnankhaothanglaiก็thuengfangrottaimotthukkhon
Acts 28