Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 25

1 And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:

1 亚基帕对抱罗说,准你为自己辩明。

1 亚基帕对抱罗说,准你为自己辩明。

1 yà jī pà duì bǎo luó shuō 、 zhǔn nǐ wéi zì jǐ biàn míng 。 yú shì bǎo luó shēn shǒu fēn sù shuō、

1 ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า "เราอนุญาตให้เจ้าให้การแก้ข้อหาเองได้" เปาโลจึงยื่นมือออกกล่าวแก้คดีว่า
1 faiakripapachuengtratkappaolowa raoanuyathaichaohaikankaekhohaengdai paolochuengyuenmueokklaokaekhadiwa

2 In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:

2 于是保罗挽手分诉说,亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面 前分诉,实在万幸。

2 于是保罗挽手分诉说,亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面 前分诉,实在万幸。

2 yà jī pà wáng ā 、 yóu tài rén suǒ gào wǒ de yí qiè shì 、 jīn rì dé zài nǐ miàn qián fēn sù 、 shí wéi wàn xìng.

2 "ท่านกษัตริย์อากริปปาเจ้าข้า ข้าพระองค์ถือว่าเป็นโอกาสดีที่ได้แก้คดีต่อพระพักตร์พระองค์วันนี้ ในเรื่องข้อคดีทั้งปวงซึ่งพวกยิวกล่าวหาข้าพระองค์นั้น
2 thankasatriakripapachaokha khaphraongthuewapenokatdithidaikaekhaditophraphakphraongwanni nairueangkhokhadithangpuangsuengphuakyioklaohakhaphraongnan

3 The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.

3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。

3 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩,和他们的辩论。所以求你耐心听我。

3 gèng kě xìng de 、 shì nǐ shú xī yóu tài rén de guī ju 、 hé tā men de biàn lùn . suǒ yǐ qiú nǐ nài xīn tīng wǒ。

3 โดยเฉพาะเพราะพระองค์มีความรู้ชำนาญยิ่งในบรรดาขนบธรรมเนียมและปัญหาต่างๆของพวกยิวแล้ว เหตุฉะนั้นขอพระองค์ได้โปรดทนฟังข้าพระองค์
3 doichaphophrophraongmikhwamruchamnanyingnaibandakhanopthamniamlaepanhatangkhongphuakyiolaeo hetuchanankhophraongdaiprotthonfangkhaphraong

4 All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;

4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。

4 我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。

4 wǒ cóng qǐ chū zài běn guó de mín zhōng 、 bìng zài yē lù sā lěng 、 zì yòu wéi rén rú hé 、 yóu tài rén dōu zhī dào.

4 พวกยิวทั้งหลายก็รู้จักความเป็นอยู่ของข้าพระองค์ตั้งแต่เป็นเด็กมาแล้ว คือตั้งแต่แรกข้าพระองค์ได้อยู่ท่ามกลางชนชาติของข้าพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม
4 phuakyiothanglaiก็ruchakkhwampenayukhongkhaphraongtangtaependekmalaeo khuetangtaeraekkhaphraongdaiayuthamklangchonchatikhongkhaphraongnaikrungyerusalem

5 And they are able to say, if they would give witness, that I was living as a Pharisee, in that division of our religion which is most regular in the keeping of the law.

5 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法 利赛人。

5 他们若肯作见证,就晓得我从起初,是按着我们教中最严紧的教门,作了法 利赛人。

5 tā men ruò kěn zuò jiàn zhèng 、 jiù xiǎo dé wǒ cóng qǐ chū 、 shì àn zhe wǒ men jiào zhōng zuì yán jǐn de jiào mén 、 zuò le fǎ lì sài rén 。

5 เขารู้จักข้าพระองค์แต่เดิมมา ถ้าเขาจะยอมเป็นพยานก็เป็นได้ว่าข้าพระองค์ดำรงชีวิตตามพวกที่ถือเคร่งครัดที่สุด คือเป็นพวกฟาริสี
5 khaoruchakkhaphraongtaedoemma thakhaochayompenphayanก็pendaiwakhaphraongdamrongchiwittamopwokthithuekhrengkhratthisut khuepenphuakfarisi

6 And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers;

6 现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。

6 现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的。

6 xiàn zài wǒ zhàn zài zhè lǐ shòu shěn 、 shì yīn wéi zhǐ wàng shén xiàng wǒ men zǔ zōng suǒ yīng xǔ de.

6 บัดนี้ข้าพระองค์ต้องมายืนให้พิจารณาพิพากษา ก็เนื่องด้วยเรื่องมีความหวังใจในพระสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสแก่บรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์นั้น
6 batnikhaphraongtongmayuenhaiphichannaphiphaksa ก็nueangduairueangmikhwamwangchainaiphrasanyasuengphrachaodaitratkaebapburutkhongphuakkhaphraongnan

7 For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!

7 这应许,我们十二个支派昼夜切切的事奉神,都指望得着。王阿,我被犹太 人控告,就是因这指望。

7 这应许,我们十二个支派昼夜切切的事奉神,都指望得着。王阿,我被犹太 人控告,就是因这指望。

7 zhè yīng xǔ 、 wǒ men shí èr gè zhī pài 、 zhòu yè qiè qiè de shì fèng shén 、 dōu zhǐ wàng dé zhe . wáng ā 、 wǒ bèi yóu tài rén kòng gào 、 jiù shì yīn zhè zhǐ wàng。

7 พวกข้าพระองค์สิบสองตระกูลได้อุตส่าห์ปรนนิบัติพระเจ้าทั้งกลางวันกลางคืน ด้วยหวังใจว่าจะบรรลุถึงความสำเร็จตามพระสัญญานั้น ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เพราะความหวังใจอันนี้พวกยิวจึงฟ้องข้าพระองค์
7 phuakkhaphraongsipsongtrakundaiutsapronnibatphrachaothangklangwanklangkhuen duaiwangchaiwachabanluthuengkhwamsamrettamoprasanyanan khataekasatriakripapa phrokhwamwangchaianniphuakyiochuengfongkhaphraong

8 Why, in your opinion, is it outside belief for God to make the dead come to life again?

8 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢。

8 神叫死人复活,你们为什么看作不可信的呢。

8 shén jiào sǐ rén fù huó 、 nǐ men wéi shèn me kàn zuò bù kě xìn de ne。

8 เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงพากันถือว่า การที่พระเจ้าจะทรงให้คนตายเป็นขึ้นมาเป็นการที่เชื่อไม่ได้
8 hetuไฉนthanthanglaichuengphakanthuewa kanthiphrachaochatharonghaikhontaipenkhuenmapenkanthichueamaidai

9 For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.

9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。

9 从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名。

9 cóng qián wǒ zì jǐ yǐ wéi yīng dāng duō fāng gōng jī ná sǎ lè rén yē sū de míng。

9 ข้าพระองค์เคยได้คิดในใจของตนเองว่า สมควรจะทำหลายสิ่งซึ่งขัดขวางพระนามของพระเยซูชาวนาซาเร็ธนั้น
9 khaphraongkhoeidaikhitnaichaikhongtonengwa somkhuanchathamlaisingsuengkhatkhwangphranamkhongphrayesuchaonasaretnan

10 And this I did in Jerusalem: and numbers of the saints I put in prison, having had authority given to me from the chief priests, and when they were put to death, I gave my decision against them.

10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监 里。他们被杀,我也出名定案。

10 我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监 里。他们被杀,我也出名定案。

10 wǒ zài yē lù sā lěng yě céng zhè yàng xíng le . jì cóng jì sī zhǎng dé le quán bǐng 、 wǒ jiù bǎ xǔ duō shèng tú qiú zài jiān lǐ . tā men bèi shā 、 wǒ yě chū míng dìng àn。

10 สิ่งเหล่านั้นข้าพระองค์ได้กระทำในกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อข้าพระองค์รับอำนาจจากพวกปุโรหิตใหญ่แล้ว ข้าพระองค์ได้ขังวิสุทธิชนหลายคนไว้ในคุก และครั้นเขาถูกลงโทษถึงตาย ข้าพระองค์ก็เห็นดีด้วย
10 singlaonankhaphraongdaikrathamnaikrungyerusalem mueakhaphraongrapamnatchakphuakpurohityailaeo khaphraongdaikhangwisutthichonlaikhonwainaikhuk laekhrankhaothuklongthotthuengtai khaphraongก็hendiduai

11 And I gave them punishment frequently, in all the Synagogues, forcing them to say things against God; and burning with passion against them, I went after them even into far-away towns.

11 在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼 他们直到外邦的城邑。

11 在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼 他们直到外邦的城邑。

11 zài gè huì táng 、 wǒ lǚ cì yòng xíng 、 qiáng bī tā men shuō xiè dú de huà . yòu fèn wài nǎo hèn tā men 、 shèn zhì zhuī bī tā men zhí dào wài bāng de chéng yì。

11 ข้าพระองค์ได้ทำโทษเขาบ่อยๆในธรรมศาลาทุกแห่ง และบังคับเขาให้กล่าวคำหมิ่นประมาท และเพราะข้าพระองค์โกรธเขายิ่งนัก ข้าพระองค์ได้ตามไปข่มเหงถึงเมืองในต่างประเทศ
11 khaphraongdaithamthotkhaoboinaithamsalathukhaeng laebangkhapkhaohaiklaokhamminpramat laephrokhaphraongkrotkhaoyingnak khaphraongdaitampaikhomngethuengmueangnaitangprathet

12 Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,

12 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。

12 那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。

12 nà shí 、 wǒ lǐng le jì sī zhǎng de quán bǐng hé mìng lìng 、 wǎng dà mǎ sè qù。

12 ดังนั้นเมื่อข้าพระองค์กำลังไปยังเมืองดามัสกัส ได้ถืออำนาจและงานที่ได้รับมอบหมายจากพวกปุโรหิตใหญ่
12 dangnanmueakhaphraongkamlangpaiyangmueangdamatkat daithueamnatlaenganthidairapmopmaichakphuakpurohityai

13 In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.

13 王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我, 并与我同行的人。

13 王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我, 并与我同行的人。

13 wáng ā 、 wǒ zài lù shang 、 shǎng wǔ de shí hou 、 kàn jiàn cóng tiān fā guāng 、 bǐ rì tóu hái liàng 、 sì miàn zhào zhe wǒ 、 bìng yǔ wǒ tóng xíng de rén。

13 โอ ข้าแต่กษัตริย์ ในเวลาเที่ยงวันเมื่อกำลังเดินทางไป ข้าพระองค์ได้เห็นแสงสว่างกล้ายิ่งกว่าแสงอาทิตย์ส่องลงมาจากท้องฟ้า ล้อมรอบข้าพระองค์กับคนทั้งหลายที่ไปกับข้าพระองค์
13 o khataekasatri naiwelathiangwanmueakamlangdoenthangpai khaphraongdaihensaengsawangklayingkwasaengathitsonglongmachakthongfa lomropkhaphraongkapkhonthanglaithipaikapkhaphraong

14 And when we had all gone down on the earth, a voice came to me, saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly? It is hard for you to go against the impulse which is driving you.

14 我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为 什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。

14 我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为 什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。

14 wǒ men dōu pú dǎo zài dì 、 wǒ jiù tīng jiàn yǒu shēng yīn 、 yòng xī bó lái huà 、 xiàng wǒ shuō 、 sǎo luó 、 sǎo luó 、 wéi shèn me bī pò wǒ . nǐ yòng jiǎo tī cì shì nán de。

14 ครั้นข้าพระองค์กับคนทั้งหลายล้มคะมำลงที่ดิน ข้าพระองค์ได้ยินพระสุรเสียงตรัสแก่ข้าพระองค์เป็นภาษาฮีบรูว่า `เซาโล เซาโลเอ๋ย เจ้าข่มเหงเราทำไม ซึ่งเจ้าถีบประตักก็ยากนัก'
14 khrankhaphraongkapkhonthanglailomkhamamlongthidin khaphraongdaiyinphrasunsiangtratkaekhaphraongpenphasahipruwa `saolo saolooei chaokhomngeraothammai suengchaothippratakก็yaknak'

15 And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking.

15 我说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。

15 我说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。

15 wǒ shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ shì shuí 。 zhǔ shuō 、 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de yē sū。

15 ข้าพระองค์ทูลถามว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด' พระองค์จึงตรัสว่า `เราคือเยซูซึ่งเจ้าข่มเหง
15 khaphraongthunthamwa `phraongchaokha phraongtharongpenphudai' phraongchuengtratwa `raokhueyesusuengchaokhomnge

16 But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;

16 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和 我将要指示你的事,证明出来。

16 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和 我将要指示你的事,证明出来。

16 nǐ qǐ lái zhàn zhe 、 wǒ tè yì xiàng nǐ xiǎn xiàn 、 yào pài nǐ zuò zhí shì zuò jiàn zhèng 、 jiāng nǐ suǒ kàn jiàn de shì 、 hé wǒ jiāng yào zhǐ shì nǐ de shì 、 zhèng míng chū lái.

16 แต่ว่าจงลุกขึ้นยืนเถิด ด้วยว่าเราได้ปรากฏแก่เจ้าเพื่อจะตั้งเจ้าไว้ให้เป็นผู้รับใช้และเป็นพยานถึงเหตุการณ์ซึ่งเจ้าเห็น และถึงเหตุการณ์ที่เราจะแสดงตัวเราเองแก่เจ้าในเวลาภายหน้า
16 taewachonglukkhuenyuenthoet duaiwaraodaiprakotkaechaophueachatangchaowaihaipenphurapchailaepenphayanthuenghetukansuengchaohen laethuenghetukanthiraochasaedongtuaraoengkaechaonaiwelaphaina

17 And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。

17 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。

17 wǒ yě yào jiù nǐ tuō lí bǎi xìng hé wài bāng rén de shǒu。

17 เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากชนชาตินี้และจากคนต่างชาติที่เราจะใช้เจ้าไปหานั้น
17 raochachuaichaohaiphonchakchonchatinilaechakkhontangchatithiraochachaichaopaihanan

18 To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.

18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权 下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。

18 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权 下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。

18 wǒ chà nǐ dào tā men nà li qù 、 yào jiào tā men de yǎn jīng dé kāi 、 cóng hēi àn zhōng guī xiàng guāng míng 、 cóng sǎ dàn quán xià guī xiàng shén . yòu yīn xìn wǒ 、 dé méng shè zuì 、 hé yí qiè chéng shèng de rén tóng dé jī yè。

18 เพื่อจะให้เจ้าเปิดตาของเขา เพื่อเขาจะกลับจากความมืดมาถึงความสว่าง และจากอำนาจของซาตานมาถึงพระเจ้า เพื่อเขาจะได้รับการยกโทษความผิดบาปของเขา และให้ได้รับมรดกด้วยกันกับคนทั้งหลายซึ่งถูกแยกตั้งไว้แล้วโดยความเชื่อในเรา'
18 phueachahaichaopoettakhongkhao phueakhaochaklapchakkhwammuetmathuengkhwamsawang laechakamnatkhongsatanmathuengphrachao phueakhaochadairapkanyokthotkhwamphitbapkhongkhao laehaidairapmondokduaikankapkhonthanglaisuengthukyaektangwailaeodoikhwamchueanairao'

19 So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;

19 亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。

19 亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。

19 yà jī pà wáng ā 、 wǒ gù cǐ méi yǒu wéi bèi nà cóng tiān shàng lái de yì xiàng.

19 โอ ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้ว ข้าพระองค์จึงเชื่อฟังนิมิตซึ่งมาจากสวรรค์นั้น
19 o khataekasatriakripapa mueapenchennanlaeo khaphraongchuengchueafangnimitsuengmachaksuanranan

20 But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart.

20 先在大马色,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归 向神,行事与悔改的心相称。

20 先在大马色,后在耶路撒冷,和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归 向神,行事与悔改的心相称。

20 xiān zài dà mǎ sè 、 hòu zài yē lù sā lěng 、 hé yóu tài quán de 、 yǐ jí wài bāng 、 quàn miǎn tā men yīng dāng huǐ gǎi guī xiàng   shén 、 xíng shì yǔ huǐ gǎi de xīn xiāng chèn。

20 แต่ข้าพระองค์ได้กล่าวสั่งสอนเขา ตั้งต้นที่เมืองดามัสกัสและในกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วแว่นแคว้นยูเดีย และแก่ชาวต่างประเทศ ให้เขากลับใจใหม่ ให้หันมาหาพระเจ้าและกระทำการซึ่งสมกับที่กลับใจใหม่แล้ว
20 taekhaphraongdaiklaosangsonkhao tangtonthimueangdamatkatlaenaikrungyerusalem thuawaenkhwaenyudia laekaechaotangprathet haikhaoklapchaimai haihanmahaphrachaolaekrathamkansuengsomkapthiklapchaimailaeo

21 For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.

21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。

21 因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。

21 yīn cǐ 、 yóu tài rén zài diàn lǐ ná zhù wǒ 、 xiǎng yào shā wǒ。

21 เพราะเหตุนี้พวกยิวจึงจับข้าพระองค์ที่พระวิหาร และพยายามหาช่องที่จะฆ่าข้าพระองค์เสีย
21 phrohetuniphuakyiochuengchapkhaphraongthiphrawihan laephayayamhachongthichakhakhaphraongsia

22 And so, by God's help, I am here today, witnessing to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come about;

22 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的 ,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。

22 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证。所讲的 ,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事。

22 rán ér wǒ méng shén de bāng zhù 、 zhí dào jīn rì hái zhàn dé zhù 、 duì zhe zūn guì bēi jiàn lǎo yòu zuò jiàn zhèng . suǒ jiǎng de 、 bìng bú wài hū zhòng xiān zhī hé mó xī suǒ shuō 、 jiāng lái bì chéng de shì.

22 เป็นเพราะพระเจ้าได้ทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงมีชีวิตอยู่จนถึงทุกวันนี้และเป็นพยานได้ต่อหน้าผู้น้อยผู้ใหญ่ ข้าพระองค์ไม่พูดเรื่องอื่นนอกจากเรื่องซึ่งบรรดาศาสดาพยากรณ์กับโมเสสได้กล่าวไว้ว่าจะมีขึ้น
22 penphrophrachaodaitharongprotchuaikhaphraong khaphraongchuengmichiwitayuchonthuengthukwannilaepenphayandaitonaphunoiphuyai khaphraongmaiphutrueanguennokchakrueangsuengbandasatdaphayakrakapmosetdaiklaowaiwachamikhuen

23 That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.

23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外 邦人。

23 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道,传给百姓和外 邦人。

23 jiù shì jī dū bì xū shòu hài 、 bìng qiě yīn cóng sǐ lǐ fù huó 、 yào shǒu xiān bǎ guāng míng de dào 、 chuán gěi bǎi xìng hé wài bāng rén 。

23 คือว่าพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และพระองค์จะทรงแสดงความสว่างแก่ชนอิสราเอลและแก่คนต่างชาติ โดยที่ทรงเป็นผู้แรกซึ่งคืนพระชนม์"
23 khuewaphrakhritchatongthonthukthonman laephraongchatharongsaedongkhwamsawangkaechonitraenlaekaekhontangchati doithitharongpenphuraeksuengkhuenphrachon

24 And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.

24 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你 癫狂了。

24 保罗这样分诉,非斯都大声说,保罗,你癫狂了吧。你的学问太大,反叫你 癫狂了。

24 bǎo luó zhè yàng fēn sù 、 fēi sī dōu dà shēng shuō 、 bǎo luó 、 nǐ diān kuáng le bà . nǐ de xué wèn tài dà 、 fǎn jiào nǐ diān kuáng le 。

24 ครั้นเปาโลกำลังพูดแก้คดีอย่างนั้น เฟสทัสจึงร้องเสียงดังว่า "เปาโลเอ๋ย เจ้าคลั่งไปเสียแล้ว เจ้าเรียนรู้วิชามากจึงทำให้เจ้าคลั่งไป"
24 khranpaolokamlangphutkaekhadiayangnan fetthatchuengrongsiangdangwa paolooei chaokhlangpaisialaeo chaorianruwichamakchuengthamhaichaokhlangpai

25 Then Paul said, I am not off my head, most noble Festus, but my words are true and wise.

25 保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。

25 保罗说,非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。

25 bǎo luó shuō 、 fēi sī dōu dà ren 、 wǒ bú shì diān kuáng 、 wǒ shuō de nǎi shì zhēn shí míng bái huà。

25 แต่เปาโลกล่าวว่า "ท่านเฟสทัสเจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่คลั่งเลย แต่ว่าได้พูดคำแห่งความจริงและคำที่ปกติชนจะพูด
25 taepaoloklawawa thanfetthatchaokha khaphraongmaikhlangloei taewadaiphutkhamhaengkhwamcharinglaekhamthipoktichonchaphut

26 For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.

26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的 。因都不是在背地里作的。

26 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的 。因都不是在背地里作的。

26 wáng yě xiǎo dé zhè xiē shì 、 suǒ yǐ wǒ xiàng wáng fàng dǎn zhí yán 、 wǒ shēn xìn zhè xiē shì méi yǒu yí jiàn xiàng wáng yǐn cáng de . yīn dōu bù shì zài bèi dì li zuò de。

26 ด้วยว่าท่านกษัตริย์ทรงทราบข้อความเหล่านี้ดีแล้ว ข้าพระองค์จึงกล้ากล่าวต่อพระพักตร์ของพระองค์ เพราะข้าพระองค์เชื่อแน่ว่า ไม่มีสักอย่างหนึ่งในบรรดาเหตุการณ์เหล่านั้นที่ได้พ้นพระเนตรของพระองค์ เพราะการเหล่านั้นมิได้กระทำกันในที่ลับลี้
26 duaiwathankasatritharongtharapkhokhwamlaonidilaeo khaphraongchuengklaklaotophraphakkhongphraong phrokhaphraongchueanaewa maimisakayangnuengnaibandahetukanlaonanthidaiphonphranetkhongphraong phrokanlaonanmidaikrathamkannaithilapli

27 King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.

27 亚基帕王阿,你信先知麽,我知道你是信的。

27 亚基帕王阿,你信先知麽,我知道你是信的。

27 yà jī pà wáng ā 、 nǐ xìn xiān zhī me 、 wǒ zhī dào nǐ shì xìn de。

27 ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา พระองค์เชื่อพวกศาสดาพยากรณ์หรือไม่พระเจ้าข้า ข้าพระองค์ทราบว่าพระองค์เชื่อ"
27 khataekasatriakripapa phraongchueaphuaksatdaphayakraruemaiphrachaokha khaphraongtharapwaphraongchuea

28 And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.

28 亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几 乎叫我作基督徒了)。

28 亚基帕对保罗说,你想少微一劝,便叫我作基督徒阿。(或作你这样劝我几 乎叫我作基督徒了)。

28 yà jī pà duì bǎo luó shuō 、 nǐ xiǎng shào wēi yì quàn 、 biàn jiào wǒ zuò jī dū tú ā 。〔 huò zuò nǐ zhè yàng quàn wǒ jǐ hū jiào wǒ zuò jī dū tú le〕

28 อากริปปาจึงตรัสกับเปาโลว่า "เราเกือบจะเป็นคริสเตียนโดยคำชักชวนของเจ้า"
28 akripapachuengtratkappaolowa raokueapchapenkhrittiandoikhamchakchuankhongchao

29 And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.

29 保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一 切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。

29 保罗说,无论是少劝,是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一 切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。

29 bǎo luó shuō 、 wú lùn shì shào quàn 、 shì duō quàn 、 wǒ xiàng shén suǒ qiú de 、 bù dàn nǐ yí gè rén 、 jiù shì jīn tiān yì qiē tīng wǒ de 、 dōu yào xiàng wǒ yí yàng 、 zhǐ shì bu yào xiàng wǒ yǒu zhè xiē suǒ liàn。

29 เปาโลจึงทูลว่า "จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า ข้าพระองค์มีความปรารถนายิ่งนักที่จะให้เป็นเหมือนอย่างข้าพระองค์ มิใช่พระองค์องค์เดียว แต่คนทั้งปวงที่ฟังข้าพระองค์วันนี้ด้วย เว้นเสียแต่เครื่องจำจองนี้"
29 paolochuengthunwa champhophraphakphrachao khaphraongmikhwamprarotnayingnakthichahaipenmueanayangkhaphraong michaiphraongongdiao taekhonthangpuangthifangkhaphraongwanniduai wensiataekhrueangchamchongni

30 And the king and the ruler and Bernice and those who were seated with them got up;

30 于是王,和巡抚,并百尼基,与同坐的人,都起来,

30 于是王,和巡抚,并百尼基,与同坐的人,都起来,

30 yú shì wáng 、 hé xún fǔ 、 bìng bǎi ní jī 、 yǔ tóng zuò de rén 、 dōu qǐ lái、

30 และเมื่อเปาโลกล่าวสิ่งเหล่านี้แล้ว กษัตริย์กับผู้ว่าราชการเมืองและพระนางเบอร์นิส และคนทั้งปวงที่นั่งอยู่ด้วยกันจึงลุกขึ้น
30 laemueapaoloklawasinglaonilaeo kasatrikapphuwaratkanmueanglaephranangboenit laekhonthangpuangthinangayuduaikanchuenglukkhuen

31 And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.

31 退到里面,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。

31 退到里面,彼此谈论说,这人并没有犯什么该死该绑的罪。

31 tuì dào lǐ miàn 、 bǐ cǐ tán lùn shuō 、 zhè rén bìng méi yǒu fàn shèn me gāi sǐ gāi bǎng de zuì。

31 ครั้นออกไปแล้วจึงพากันพูดว่า "คนนี้มิได้ทำสิ่งใดที่สมควรจะถูกลงโทษถึงตายหรือจำจองไว้"
31 khranokpailaeochuengphakanphutwa khonnimidaithamsingdaithisomkhuanchathuklongthotthuengtairuechamchongwai

32 And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.

32 亚基帕又对非斯都说,这人若没有上告于该撒,就可以释放了。

32 亚基帕又对非斯都说,这人若没有上告于该撒,就可以释放了。

32 yà jī pà yòu duì fēi sī dōu shuō 、 zhè rén ruò méi yǒu shàng gào yú gāi sǎ 、 jiù kě yǐ shì fàng le 。 shǐ tú xíng zhuàn

32 ฝ่ายอากริปปาจึงตรัสกับเฟสทัสว่า "ถ้าคนนี้มิได้อุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วจะปล่อยเขาก็ได้"
32 faiakripapachuengtratkapfetthatwa thakhonnimidaiutthonthuengsisalaeochaploikhaoก็dai
Acts 27