Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 24

1 So Festus, having come into that part of the country which was under his rule, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.

1 非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。

1 非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。

1 fēi sī dōu dào le rèn 、 guò le sān tiān 、 jiù cóng gāi sǎ lì yà shàng yē lù sā lěng qù。

1 เมื่อเฟสทัสเข้ารับตำแหน่งราชการได้สามวันแล้ว จึงออกจากเมืองซีซารียาขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
1 mueafetthatkhaoraptamnaengratkandaisamwanlaeo chuengokchakmueangsisariyakhuenpaiyangkrungyerusalem

2 And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,

2 祭司长,和犹太人的首领,向他控告保罗,

2 祭司长,和犹太人的首领,向他控告保罗,

2 jì sī zhǎng 、 hé yóu tài rén de shǒu lǐng 、 xiàng tā kòng gào bǎo luó、

2 มหาปุโรหิตกับคนสำคัญๆในพวกยิวมาฟ้องเปาโลต่อท่าน และได้วิงวอนท่าน
2 mahapurohitkapkhonsamkhannaiphuakyiomafongpaolotothan laedaiwingwonthan

3 Requesting Festus to give effect to their design against him, and send him to Jerusalem, when they would be waiting to put him to death on the way.

3 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来。他们要在路上埋伏杀害他。

3 又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来。他们要在路上埋伏杀害他。

3 yòu yāng gào tā 、 qiú tā de qíng 、 jiāng bǎo luó tí dào yē lù sā lěng lái . tā men yào zài lù shang mái fú shā hài tā。

3 ขอให้กรุณาเขาโดยสั่งให้ส่งเปาโลมายังกรุงเยรูซาเล็ม ด้วยเขาคิดจะซุ่มคอยฆ่าท่านเสียกลางทาง
3 khohaikrunakhaodoisanghaisongpaolomayangkrungyerusalem duaikhaokhitchasumkhoikhathansiaklangthang

4 But Festus, in answer, said that Paul was being kept in prison at Caesarea, and that in a short time he himself was going there.

4 非斯都却回答说,保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去。

4 非斯都却回答说,保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去。

4 fēi sī dōu què huí dá shuō 、 bǎo luó yā zài gāi sǎ lì yà 、 wǒ zì jǐ kuài yào wǎng nà li qù。

4 ฝ่ายเฟสทัสจึงตอบว่า เปาโลนั้นควรจะถูกคุมไว้ในเมืองซีซารียา และอีกหน่อยหนึ่งท่านเองก็จะกลับไปยังเมืองนั้น
4 faifetthatchuengtopwa paolonankhuanchathukkhumwainaimueangsisariya laeiknoinuengthanengก็chaklappaiyangmueangnan

5 So, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him.

5 又说,你们中间有权势的人,与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告 他。

5 又说,你们中间有权势的人,与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告 他。

5 yòu shuō 、 nǐ men zhōng jiān yǒu quán shì de rén 、 yǔ wǒ yì tóng xià qu 、 nà rén ruò yǒu shèn me bú shì 、 jiù kě yǐ gào tā 。

5 ท่านจึงว่า "ถ้าเปาโลมีความผิดอย่างหนึ่งอย่างใด ให้ผู้ใดในพวกท่านที่สามารถลงไปด้วยกันกับเรายื่นฟ้องเอาเถิด"
5 thanchuengwa thapaolomikhwamphitayangnuengayangdai haiphudainaiphuakthanthisamarotlongpaiduaikankapraoyuenfongaothoet

6 And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.

6 非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩 咐将保罗提上来。

6 非斯都在他们那里,住了不过十天八天,就下该撒利亚去。第二天坐堂,吩 咐将保罗提上来。

6 fēi sī dōu zài tā men nà lǐ 、 zhù le bú guò shí tiān bā tiān 、 jiù xià gāi sǎ lì yà qù . dì èr tiān zuò táng 、 fēn fù jiāng bǎo luó tí shàng lái。

6 เมื่อท่านพักอยู่ที่นั่นเกินกว่าสิบวันแล้ว ก็ได้ลงไปยังเมืองซีซารียา ครั้นรุ่งขึ้นท่านจึงนั่งบัลลังก์พิพากษา และสั่งให้พาเปาโลเข้ามา
6 mueathanphakayuthinankoenkwasipwanlaeo ก็dailongpaiyangmueangsisariya khranrungkhuenthanchuengnangbanlangphiphaksa laesanghaiphapaolokhaoma

7 And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts.

7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告 他,都是不能证实的。

7 保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人,周围站着,将许多重大的事控告 他,都是不能证实的。

7 bǎo luó lái le 、 nà xiē cóng yē lù sā lěng xià lái de yóu tài rén 、 zhōu wéi zhàn zhe 、 jiāng xǔ duō zhòng dà de shì kòng gào tā 、 dōu shì bù néng zhèng shí de。

7 ครั้นเปาโลเข้ามาแล้ว พวกยิวที่ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มก็ยืนล้อมไว้รอบ และกล่าวความอุกฉกรรจ์ใส่เปาโลหลายข้อ แต่พิสูจน์ไม่ได้
7 khranpaolokhaomalaeo phuakyiothilongmachakkrungyerusalemก็yuenlomwairop laeklaokhwamukchokronsaipaololaikho taephisutmaidai

8 Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.

8 保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。

8 保罗分诉说,无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。

8 bǎo luó fēn sù shuō 、 wú lùn yóu tài rén de lǜ fǎ 、 huò shì shèng diàn 、 huò shì gāi sǎ 、 wǒ dōu méi yǒu gàn fàn。

8 เปาโลจึงแก้คดีเองว่า "ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำอะไรผิดกฎหมายของพวกยิว หรือต่อพระวิหาร หรือต่อซีซาร์"
8 paolochuengkaekhadiengwa khapchaomaidaikrathamaraiphitkotmaikhongphuakyio ruetophrawihan ruetosisa

9 But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?

9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说,你愿意上耶路撒冷去,在那里听 我审断这事麽。

9 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说,你愿意上耶路撒冷去,在那里听 我审断这事麽。

9 dàn fēi sī dōu yào tǎo yóu tài rén de xǐ huan 、 jiù wèn bǎo luó shuō 、 nǐ yuàn yì shàng yē lù sā lěng qù 、 zài nà li tīng wǒ shěn duàn zhè shì me 。

9 ฝ่ายเฟสทัสอยากได้ความชอบจากพวกยิวจึงถามเปาโลว่า "เจ้าจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มให้เราชำระความเรื่องนี้ที่นั่นหรือ"
9 faifetทัสอyakdaikhwamchopchakphuakyiochuengthampaolowa chaochakhuenpaiyangkrungyerusalemhairaochamrakhwamrueangnithinanrue

10 And Paul said, I am before the seat of Caesar's authority where it is right for me to be judged: I have done no wrong to the Jews, as you are well able to see.

10 保罗说,我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有 行过什么不义的事,这也是你明明知道的。

10 保罗说,我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有 行过什么不义的事,这也是你明明知道的。

10 bǎo luó shuō 、 wǒ zhàn zài gāi sǎ de táng qián 、 zhè jiù shì wǒ yīng dāng shòu shěn de dì fāng . wǒ xiàng yóu tài rén bìng méi yǒu xíng guò shèn me bú yì de shì 、 zhè yě shì nǐ míng míng zhī dào de。

10 เปาโลตอบว่า "ข้าพเจ้าก็กำลังยืนอยู่ต่อหน้าบัลลังก์พิพากษาของซีซาร์อยู่แล้ว ก็สมควรจะพิพากษาข้าพเจ้าเสียที่นี่ตามที่ท่านทราบดีอยู่แล้วว่า ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำผิดต่อพวกยิว
10 paolotopwa khapchaoก็kamlangyuenayutonabanlangphiphaksakhongsisaayulaeo ก็somkhuanchaphiphaksakhapchaosiathinitamthithantharapdiayulaeowa khapchaomaidaikrathamphittophuakyio

11 If, then, I am a wrongdoer and there is a cause of death in me, I am ready for death: if it is not as they say against me, no man may give me up to them. Let my cause come before Caesar.

11 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的 事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。

11 我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的 事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于该撒。

11 wǒ ruò xíng le bú yì de shì 、 fàn le shèn me gāi sǐ de zuì 、 jiù shì sǐ 、 wǒ yě bù cí . tā men suǒ gào wǒ de shì ruò dōu bù shí 、 jiù méi yǒu rén kě yǐ bǎ wǒ jiāo gěi tā men 。 wǒ yào shàng gào yú gāi sǎ。

11 เพราะถ้าข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำผิด หรือได้กระทำอะไรที่ควรจะมีโทษถึงตาย ข้าพเจ้าก็ยอมตายไม่ขัดขืน แต่ถ้าเรื่องที่เขาฟ้องข้าพเจ้านั้นไม่จริงแล้ว ไม่มีผู้ใดมีอำนาจจะมอบข้าพเจ้าให้เขาได้ ข้าพเจ้าขออุทธรณ์ถึงซีซาร์"
11 phrothakhapchaopenphukrathamphit ruedaikrathamaraithikhuanchamithotthuengtai khapchaoก็yomtaimaikhatkhuen taetharueangthikhaofongkhapchaonanmaicharinglaeo maimiphudaimiamnatchamopkhapchaohaikhaodai khapchaokhoutthonthuengsisa

12 Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.

12 非斯都和议会商量了,就说,你既上告于该撒,可以往该撒那里去。

12 非斯都和议会商量了,就说,你既上告于该撒,可以往该撒那里去。

12 fēi sī dōu hé yì huì shāng liáng le 、 jiù shuō 、 nǐ jì shàng gào yú gāi sǎ 、 kě yǐ wǎng gāi sǎ nà li qù。

12 ฝ่ายเฟสทัสเมื่อพูดกับที่ปรึกษาแล้วจึงตอบว่า "เจ้าได้ขออุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วหรือ เจ้าก็จะต้องไปเฝ้าซีซาร์"
12 faifetthatmueaphutkapthiprueksalaeochuengtopwa chaodaikhoutthonthuengsisalaeorue chaoก็chatongpaifaosisa

13 Now when some days had gone by, King Agrippa and Bernice came to Caesarea and went to see Festus.

13 过了些日子,亚基帕王,和百尼基氏,来到该撒利亚,问非斯都安。

13 过了些日子,亚基帕王,和百尼基氏,来到该撒利亚,问非斯都安。

13 guò le xiē rì zi 、 yà jī pà wáng 、 hé bǎi ní jī shì 、 lái dào gāi sǎ lì yà 、 wèn fēi sī dōu ān。

13 ครั้นล่วงไปหลายวัน กษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสก็เสด็จมาเยี่ยมคำนับเฟสทัสยังเมืองซีซารียา
13 khranluangpailaiwan kasatriakripapakapphranangboeniสก็sadetmayiamkhamnapfetthatyangmueangsisariya

14 And as they were there for some days, Festus gave them Paul's story, saying, There is a certain man here who was put in prison by Felix:

14 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说,这里有一个人,是腓力斯 留在监里的。

14 在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说,这里有一个人,是腓力斯 留在监里的。

14 zài nà li zhù le duō rì 、 fēi sī dōu jiāng bǎo luó de shì gào sù wáng 、 shuō 、 zhè lǐ yǒu yí gè rén 、 shì féi lì sī liú zài jiān lǐ de 。

14 ขณะที่ท่านค้างอยู่ที่นั่นหลายวัน เฟสทัสก็เล่าเรื่องคดีของเปาโลให้กษัตริย์ฟังว่า "มีชายคนหนึ่งซึ่งเฟลิกซ์ได้ขังทิ้งไว้
14 khanathithankhangayuthinanlaiwan fetthatก็laorueangkhadikhongpaolohaikasatrifangwa michaikhonnuengsuengfloekdaikhangthingwai

15 Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.

15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老,将他的事禀报了我,求我定他 的罪。

15 我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老,将他的事禀报了我,求我定他 的罪。

15 wǒ zài yē lù sǎ lěng de shí hou 、 jì sī cháng hé yóu tài de zhǎng lǎo 、 jiāng tā de shì bǐng bào le wǒ 、 qiú wǒ dìng tā de zuì 。

15 เมื่อข้าพเจ้าไปกรุงเยรูซาเล็ม พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่ของพวกยิวมาฟ้องขอให้ข้าพเจ้าตัดสินลงโทษเขา
15 mueakhapchaopaikrungyerusalem phuakpurohityaikapphuakphuyaikhongphuakyiomafongkhohaikhapchaotatsinlongthotkhao

16 To whom I gave answer that it is not the Roman way to give a man up, till he has been face to face with those who are attacking him, and has had a chance to give an answer to the statements made against him.

16 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的 事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。

16 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的 事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。

16 wǒ duì tā men shuō 、 wú lùn shèn me rén 、 bèi gào hái méi yǒu hé yuán gào duì zhì 、 wèi dé jī huì fēn sù suǒ gào tā de shì 、 jiù xiān dìng tā de zuì 、 zhè bú shì luó mǎ rén de tiáo lì。

16 ข้าพเจ้าจึงตอบพวกเขาว่า ไม่ใช่ธรรมเนียมของชาวโรมที่จะมอบตัวจำเลยให้ตายก่อนที่โจทก์กับจำเลยมาพร้อมหน้ากัน และให้จำเลยมีโอกาสแก้คดีในข้อหานั้น
16 khapchaochuengtopphuakkhaowa maichaithamniamkhongchaoromthichamoptuachamloeihaitaikonthichotkapchamloeimaphromnakan laehaichamloeimiokatkaekhadinaikhohanan

17 So, when they had come together here, straight away, on the day after, I took my place on the judge's seat and sent for the man.

17 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。

17 及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。

17 jí zhì tā men dōu lái dào zhè li 、 wǒ jiù bù dān yán 、 dì èr tiān biàn zuò táng 、 fēn fù bǎ nà rén tí shàng lái。

17 ครั้นพวกเขามาถึงที่นี่แล้ว ข้าพเจ้าจึงมิได้รอช้า ในวันรุ่งขึ้นข้าพเจ้าได้นั่งบัลลังก์พิพากษาและสั่งให้พาจำเลยเข้ามา
17 khranphuakkhaomathuengthinilaeo khapchaochuengmidairocha naiwanrungkhuenkhapchaodainangbanlangphiphaksalaesanghaiphachamloeikhaoma

18 But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:

18 告他的人站着告他。所告的,并没有我所逆料的那等恶事。

18 告他的人站着告他。所告的,并没有我所逆料的那等恶事。

18 gào tā de rén zhàn zhe gào tā . suǒ gào de 、 bìng méi yǒu wǒ suǒ nì liào de nà děng è shì.

18 เมื่อพวกโจทก์ยืนขึ้น เขามิได้กล่าวหาจำเลยเหมือนที่ข้าพเจ้าคาดไว้นั้น
18 mueaphuakchotyuenkhuen khaomidaiklaohachamloeimueanthikhapchaokhatwainan

19 But had certain questions against him in connection with their religion, and about one Jesus, now dead, who, Paul said, was living.

19 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经 死了,保罗却说他是活着的。

19 不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经 死了,保罗却说他是活着的。

19 bú guò shì yǒu jǐ yàng biàn lùn 、 wéi tā men zì jǐ jìng guǐ shén de shì 、 yòu wèi yí gè rén míng jiào yē sū 、 shì yǐ jīng sǐ le 、 bǎo luó què shuō tā shì huó zhe de。

19 เป็นแต่เพียงปัญหาเถียงกันด้วยเรื่องลัทธิศาสนาของเขาเอง และด้วยเรื่องคนหนึ่งที่ชื่อเยซูซึ่งตายแล้ว แต่เปาโลยืนยันว่ายังเป็นอยู่
19 pentaephiangpanhathiangkanduairueanglatthisatnakhongkhaoeng laeduairueangkhonnuengthichueyesusuengtailaeo taepaoloyuenyanwayangpenayu

20 And as I had not enough knowledge for the discussion of these things, I made the suggestion to him to go to Jerusalem and be judged there.

20 这些事当怎样究问,我心里作难。我以问他说,你愿意上耶路撒冷去,在那 里为这些事听审麽。

20 这些事当怎样究问,我心里作难。我以问他说,你愿意上耶路撒冷去,在那 里为这些事听审麽。

20 zhè xiē shì dāng zěn yàng jiū wèn 、 wǒ xīn lǐ zuò nán . suǒ yǐ wèn tā shuō 、 nǐ yuàn yì shàng yē lù sā lěng qù 、 zài nà lǐ wéi zhè xiē shì tīng shěn me。

20 เมื่อข้าพเจ้ายังงงงวยอยู่ว่าจะพิจารณาปัญหานั้นอย่างไรดี จึงถามเปาโลว่า จะยอมขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มให้ชำระความนั้นที่นั่นหรือไม่
20 mueakhapchaoyangngongnguaiayuwachaphichannapanhananayangraidi chuengthampaolowa chayomkhuenpaiyangkrungyerusalemhaichamrakhwamnanthinanruemai

21 But when Paul made a request that he might be judged by Caesar, I gave orders for him to be kept till I might send him to Caesar.

21 但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那 里去。

21 但保罗求我留下,他要听皇上审断,我就吩咐把他留下,等我解他到该撒那 里去。

21 dàn bǎo luó qiú wǒ liú xià tā yào tīng huáng shang shěn duàn 、 wǒ jiù fēn fù bǎ tā liú xià 、 děng wǒ jiě tā dào gāi sǎ nà lǐ qù 。

21 แต่เมื่อเปาโลได้อุทธรณ์ขอให้ขังไว้เพื่อให้ออกัสตัสตัดสิน ข้าพเจ้าจึงสั่งให้คุมขังเขาไว้จนกว่าจะส่งตัวไปถึงซีซาร์ได้"
21 taemueapaolodaiutthonkhohaikhangwaiphueahaiokattattatsin khapchaochuengsanghaikhumkhangkhaowaichonkwachasongtuapaithuengsisadai

22 And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.

22 亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。

22 亚基帕对非斯都说,我自己也愿听这人辩论。非斯都说,明天你可以听。

22 yà jī pà duì fēi sī dōu shuō 、 wǒ zì jǐ yě yuàn tīng zhè rén biàn lùn 。 fēi sī dōu shuō 、 míng tiān nǐ kě yǐ tīng。

22 อากริปปาจึงกล่าวแก่เฟสทัสว่า "ข้าพเจ้าจะใคร่ฟังคนนั้นด้วย" เฟสทัสจึงกล่าวว่า "พรุ่งนี้ท่านจะได้ฟังเขา"
22 akripapachuengklaokaefetthatwa khapchaochakhraifangkhonnanduai fetthatchuengklaowa phrungnithanchadaifangkhao

23 So on the day after, when Agrippa and Bernice in great glory had come into the public place of hearing, with the chief of the army and the chief men of the town, at the order of Festus, Paul was sent for.

23 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人, 进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。

23 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长,和城里的尊贵人, 进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。

23 dì èr tiān 、 yà jī pà hé bǎi ní jī dà zhāng wēi shì ér lái 、 tóng zhe zhòng qiān fū cháng 、 hé chéng lǐ de zūn guì rén 、 jìn le gōng tīng . fēi sī dōu fēn fù yì shēng 、 jiù yǒu rén jiāng bǎo luó dài jìn lái。

23 ครั้นวันรุ่งขึ้นอากริปปากับเบอร์นิสเสด็จมาพร้อมด้วยราชบริพารเป็นที่สง่าผ่าเผยมาก จึงเข้าไปประทับในห้องพิจารณาพร้อมกับนายพันและคนสำคัญๆทั้งหลายในนครนั้น แล้วเฟสทัสจึงสั่งให้พาเปาโลเข้ามา
23 khranwanrungkhuenakripapakapboenisasadetmaphromduairatboriphanpenthisangaphaphoeimak chuengkhaopaiprathapnaihongphichannaphromkapnaiphanlaekhonsamkhanthanglainainakhonnan laeofetthatchuengsanghaiphapaolokhaoma

24 And Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.

24 非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在 耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。

24 非斯都说,亚基帕王,和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人在 耶路撒冷,和这里,曾向我恳求,呼叫说,不可容他再活着。

24 fēi sī dōu shuō 、 yà jī pà wáng 、 hé zài zhè li de zhū wèi ā 、 nǐ men kàn rén 、 jiù shì yí qiè yóu tài rén zài yē lù sǎ lěng 、 hé zhè lǐ 、 céng xiàng wǒ kěn qiú 、 hū jiào shuō 、 bù kě róng tā zài huó zhe。

24 เฟสทัสจึงกล่าวว่า "ท่านกษัตริย์อากริปปา และท่านทั้งหลายที่อยู่ด้วยกันที่นี่ ท่านทั้งหลายเห็นชายคนนี้ที่บรรดาพวกยิวได้วิงวอนข้าพเจ้าทั้งในกรุงเยรูซาเล็มและที่นี่ด้วยร้องว่าเขาไม่ควรจะมีชีวิตอยู่ต่อไป
24 fetthatchuengklaowa thankasatriakripapa laethanthanglaithiayuduaikanthini thanthanglaihenchaikhonnithibandaphuakyiodaiwingwonkhapchaothangnaikrungyerusalemlaethiniduairongwakhaomaikhuanchamichiwitayutopai

25 But, in my opinion, there is no cause of death in him, and as he himself has made a request to be judged by Caesar, I have said that I would send him.

25 但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他 解去

25 但我查明他没有犯什么该死的罪。并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他 解去

25 dàn wǒ chá míng tā méi yǒu fàn shèn me gāi sǐ de zuì . bìng qiě tā zì jǐ shàng gào yú huáng dì 、 suǒ yǐ wǒ dìng yì bǎ tā jiě qù 。

25 แต่ข้าพเจ้าเห็นว่าเขาไม่ได้ทำผิดสิ่งไรที่ควรจะต้องตาย และเพราะเขาเองได้อุทธรณ์ถึงออกัสตัส ข้าพเจ้าตกลงใจว่าจะส่งเขาไป
25 taekhapchaohenwakhaomaidaithamphitsingraithikhuanchatongtai laephrokhaoengdaiutthonthuengokattat khapchaotoklongchaiwachasongkhaopai

26 But I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing.

26 论到这人,我没有确实的事,可以奏明主上。因此我带他到你们面前,也特 意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。

26 论到这人,我没有确实的事,可以奏明主上。因此我带他到你们面前,也特 意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。

26 lùn dào zhè rén 、 wǒ méi yǒu què shí de shì 、 kě yǐ zòu míng zhǔ shàng . yīn cǐ wǒ dài tā dào nǐ men miàn qián 、 yě tè yì dài tā dào nǐ yà jī pà wáng miàn qián 、 wéi yào zài chá wèn zhī hòu 、 yǒu suǒ chén zòu。

26 หวังว่าเมื่อไต่สวนแล้วข้าพเจ้าจะมีเรื่องพอที่จะถวายรายงานไปได้บ้าง
26 wangwamueataisuanlaeokhapchaochamirueangphothichathawairainganpaidaibang

27 For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.

27 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。

27 据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案,是不合理的。

27 jù wǒ kàn lái 、 jiè sòng qiú fàn 、 bù zhǐ míng tā de zuì àn 、 shì bù hé lǐ de 。 shǐ tú xíng zhuàn

27 เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ที่จะส่งแต่จำเลยไป และมิได้ส่งข้อหาไปด้วย ก็เป็นการเหลวไหลไม่ได้เรื่อง"
27 phrokhapchaohenwa thichasongtaechamloeipai laemidaisongkhohapaiduai ก็penkanleolaimaidairueang
Acts 26