Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 23

1 And after five days, the high priest, Ananias, came with certain of the rulers, and an expert talker, one Tertullus; and they made a statement to Felix against Paul.

1 过了五天,大祭司亚拿尼亚,同几个长老,和一个辩士帖土罗,下来,向巡 抚控告保罗。

1 过了五天,大祭司亚拿尼亚,同几个长老,和一个辩士帖土罗,下来,向巡 抚控告保罗。

1 guò le wǔ tiān 、 dà jì sī yà ná ní yà 、 tóng jǐ gè zhǎng lǎo 、 hé yí gè biàn shì tiē shì luó 、 xià lái 、 xiàng xún fǔ kòng gào bǎo luó .

1 ครั้นล่วงไปได้ห้าวัน อานาเนียมหาปุโรหิตจึงลงไปกับพวกผู้ใหญ่ และทนายคนหนึ่งชื่อเทอร์ทูลลัส เขาเหล่านี้ได้ฟ้องเปาโลต่อหน้าผู้ว่าราชการเมือง
1 khranluangpaidaihawan ananiamhapurohitchuenglongpaikapphuakphuyai laethanaikhonnuengchuethoethunlat khaolaonidaifongpaolotonaphuwaratkanmueang

2 And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation,

2 保罗被提了来,帖土罗就告他说,

2 保罗被提了来,帖土罗就告他说,

2 bǎo luó bèi tí le lái 、 tiē shì luó jiù gào tā shuō、

2 เพราะท่านให้มีการปรับปรุงอันเป็นคุณประโยชน์แก่ชาตินี้โดยการคุ้มครองของท่าน
2 phrothanhaimikanprapprunganpenkhunprayotkaechatinidoikankhumkhrongkhongthan

3 In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.

3 腓利斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见, 得以更正了。我们随时随地,满心感谢不尽。

3 腓利斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见, 得以更正了。我们随时随地,满心感谢不尽。

3 féi lì sī dà ren 、 wǒ men yīn nǐ dé yǐ dà xiǎng tài píng 、 bìng qiě zhè yì guó de bì bìng 、 yīn zhe nǐ de xiān jiàn 、 dé yǐ gēng zhèng le . wǒ men suí shí suí de 、 mǎn xīn gǎn xiè bú jìn。

3 ข้าพเจ้าทั้งหลายรับอยู่ทุกประการทุกแห่งด้วยจิตกตัญญูเป็นที่ยิ่ง
3 khapchaothanglairapayuthukprakanthukhaengduaichitkatanyupenthiying

4 But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement.

4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。

4 惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。

4 wéi kǒng duō shuō 、 nǐ xián fán xù 、 zhǐ qiú nǐ kuān róng tīng wǒ men shuō jǐ jù huà。

4 แต่เพื่อมิให้ท่านป่วยการมากไป ข้าพเจ้าขอความกรุณาโปรดฟังข้าพเจ้าสักหน่อยหนึ่ง
4 taephueamihaithanpuaikanmakpai khapchaokhokhwamkrunaprotfangkhapchaosaknoinueng

5 For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes:

5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒 教党里的一个头目。

5 我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒 教党里的一个头目。

5 wǒ men kàn zhè ge rén 、 rú tóng wēn yì yì bān 、 shì gǔ dòng pǔ tiān xià zhòng yóu tài rén shēng luàn de 、 yòu shì ná sǎ lè jiào dǎng lǐ de yí gè tóu mù.

5 ด้วยข้าพเจ้าทั้งหลายเห็นว่า ชายคนนี้เป็นคนพาลยุยงพวกยิวทั้งหลายให้เกิดการวุ่นวายทั่วพิภพ และเป็นตัวการของพวกนาซาเร็ธนั้น
5 duaikhapchaothanglaihenwa chaikhonnipenkhonphanยุยงphuakyiothanglaihaikoetkanwunwaithuaphiphop laepentuakankhongphuaknasaretnan

6 Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,

6 连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了。(有古卷在此有要按我们的律法审 问。

6 连圣殿他也想要污秽。我们把他捉住了。(有古卷在此有要按我们的律法审 问。

6 lián shèng diàn tā yě xiǎng yào wū huì . wǒ men bǎ tā zhuō zhù le .〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu yào àn wǒ men de lǜ fǎ shěn wèn 〕

6 กับอีกนัยหนึ่งเขาหมายจะทำให้พระวิหารเป็นมลทิน ข้าพเจ้าทั้งหลายจึงจับเขาไว้ และก็คงจะได้พิพากษาเขาตามกฎหมายของพวกข้าพเจ้า
6 kapiknainuengkhaomaichathamhaiphrawihanpenmonthin khapchaothanglaichuengchapkhaowai laeก็khongchadaiphiphaksakhaotamkotmaikhongphuakkhapchao

7 []

7 不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这 里来)。

7 不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这 里来)。

7 〔 bú liào qiān fū cháng lǚ xī yà qián lái shèn shì qiáng hèng cóng wǒ men shǒu zhōng bǎ tā duó qù fēn fù gào tā de rén dào nǐ zhè lǐ lái 〕

7 แต่นายพันลีเซียสได้มาใช้อำนาจแย่งตัวเขาไปเสียจากมือของเรา
7 taenaiphanlisiatdaimachaiamnatyaengtuakhaopaisiachakmuekhongrao

8 And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.

8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。

8 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。

8 nǐ zì jǐ jiū wèn tā 、 jiù kě yǐ zhī dào wǒ men gào tā de yí qiè shì le。

8 และสั่งให้โจทก์มาฟ้องเขาต่อหน้าท่าน ถ้าท่านเองจะไต่ถามเขา ท่านจะทราบได้ว่า ข้อกล่าวหาของพวกข้าพเจ้าจริงหรือไม่"
8 laesanghaichotmafongkhaotonathan thathanengchataithamkhao thanchatharapdaiwa khoklaohakhongphuakkhapchaocharingruemai

9 And the Jews were in agreement with his statement, saying that these things were so.

9 众犹太人也随着告他说,事情诚然是这样。

9 众犹太人也随着告他说,事情诚然是这样。

9 zhòng yóu tài rén yě suí zhe gào tā shuō 、 shì qing chéng rán shì zhè yàng。

9 ฝ่ายพวกยิวจึงสนับสนุนคำกล่าวหาด้วยยืนยันว่าเป็นจริงอย่างนั้น
9 faiphuakyiochuengsanapsanunkhamklaohaduaiyuenyanwapencharingayangnan

10 Then when the ruler had given him a sign to make his answer, Paul said, Because I have knowledge that you have been a judge over this nation for a number of years, I am glad to make my answer:

10 巡抚点头叫保罗说话,他就说,我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为 自己分诉。

10 巡抚点头叫保罗说话,他就说,我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为 自己分诉。

10 xún fǔ diǎn tóu jiào bǎo luó shuō huà 、 tā jiù shuō 、 wǒ zhī dào nǐ zài zhè guó lǐ duàn shì duō nián 、 suǒ yǐ wǒ lè yì wéi zì jǐ fēn sù 。

10 เมื่อผู้ว่าราชการเมืองทำสำคัญให้เปาโลพูด ท่านจึงเรียนว่า "เนื่องจากที่ข้าพเจ้าได้ทราบว่าท่านเป็นผู้พิพากษาแก่ชาตินี้หลายปีแล้ว ข้าพเจ้าก็จะขอแก้คดีของข้าพเจ้าด้วยความเบาใจ
10 mueaphuwaratkanmueangthamsamkhanhaipaolophut thanchuengrianwa nueangchakthikhapchaodaitharapwathanpenphuphiphaksakaechatinilaipilaeo khapchaoก็chakhokaekhadikhongkhapchaoduaikhwambaochai

11 Seeing that you are able to make certain of the fact that it is not more than twelve days from the time when I came up to Jerusalem for worship;

11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜,到今日,不过有十二天。

11 你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜,到今日,不过有十二天。

11 nǐ chá wèn jiù kě yǐ zhī dào 、 cóng wǒ shàng yē lù sā lěng lǐ bài 、 dào jīn rì 、 bú guò yǒu shí èr tiān.

11 ท่านสืบทราบได้ว่า ตั้งแต่ข้าพเจ้าขึ้นไปนมัสการในกรุงเยรูซาเล็มนั้นยังไม่เกินสิบสองวัน
11 thansueptharapdaiwa tangtaekhapchaokhuenpainamatkannaikrungyerusalemnanyangmaikoensipsongwan

12 And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:

12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众 人。

12 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众 人。

12 tā men bìng méi yǒu kàn jiàn wǒ zài diàn lǐ 、 huò shì zài huì táng lǐ 、 huò shì zài chéng lǐ 、 hé rén biàn lùn 、 sǒng dòng zhòng rén 。

12 เขาไม่ได้เห็นข้าพเจ้าเถียงกันกับผู้หนึ่งผู้ใด หรือยุยงประชาชนให้วุ่นวาย ไม่ว่าในพระวิหาร ในธรรมศาลาหรือในเมือง
12 khaomaidaihenkhapchaothiangkankapphunuengphudai rueยุยงprachachonhaiwunwai maiwanaiphrawihan naithamsalaruenaimueang

13 And they are not able to give facts in support of the things which they say against me now.

13 他们现在所告我的事,并不能对你证实了。

13 他们现在所告我的事,并不能对你证实了。

13 tā men xiàn zài suǒ gào wǒ de shì 、 bìng bù néng duì nǐ zhèng shí le。

13 เหตุการณ์ทั้งปวงที่เขากำลังฟ้องข้าพเจ้านี้ เขาพิสูจน์ไม่ได้
13 hetukanthangpuangthikhaokamlangfongkhapchaoni khaophisutmaidai

14 But this I will say openly to you, that I do give worship to the God of our fathers after that Way, which to them is not the true religion: but I have belief in all the things which are in the law and in the books of the prophets:

14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我 祖宗的神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的。

14 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我 祖宗的神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的。

14 dàn yǒu yí jiàn shì 、 wǒ xiàng nǐ chéng rèn 、 jiù shì tā men suǒ chēng wéi yì duān de dào 、 wǒ zhèng àn zhe nà dào shì fèng wǒ zǔ zōng de   shén 、 yòu xìn hé hū lǜ fǎ de 、 hé xiān zhī shū shàng yí qiè suǒ jì zǎi de.

14 ข้าพเจ้าได้เชื่อถือคำซึ่งมีเขียนไว้ในพระราชบัญญัติและในคัมภีร์ของศาสดาพยากรณ์ทั้งหมด
14 khapchaodaichueathuekhamsuengmikhianwainaiphraratbanyatlaenaikhamphikhongsatdaphayakrathangmot

15 Hoping in God for that which they themselves are looking for, that there will be a coming back from the dead for upright men and wrongdoers.

15 并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望 。

15 并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望 。

15 bìng qiě kào zhe shén 、 pàn wàng sǐ rén 、 wú lùn shàn è 、 dōu yào fù huó 、 jiù shì tā men zì jǐ yě yǒu zhè ge pàn wàng 。

15 ข้าพเจ้ามีความหวังใจในพระเจ้าตามซึ่งเขาเองก็มีความหวังใจด้วย คือหวังใจว่าคนทั้งปวงทั้งคนที่ชอบธรรมและคนที่ไม่ชอบธรรมจะเป็นขึ้นมาจากความตาย
15 khapchaomikhwamwangchainaiphrachaotamsuengkhaoengก็mikhwamwangchaiduai khuewangchaiwakhonthangpuangthangkhonthichopthamlaekhonthimaichopthamchapenkhuenmachakkhwamtai

16 And in this, I do my best at all times to have no reason for shame before God or men.

16 我因此自己勉励,对神,对人,常存无亏的良心。

16 我因此自己勉励,对神,对人,常存无亏的良心。

16 wǒ yīn cǐ zì jǐ miǎn lì 、 duì shén 、 duì rén 、 cháng cún wú kuī de liáng xīn。

16 ในข้อนี้ ข้าพเจ้าอุตส่าห์ประพฤติตามใจวินิจฉัยผิดชอบที่ปราศจากผิดต่อพระเจ้าและต่อมนุษย์
16 naikhoni khapchaoutsapraphrititamchaiwinitchaiphitchopthipratchakphittophrachaolaetomanut

17 Now after a number of years I came to give help and offerings to my nation:

17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。

17 过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。

17 guò le jǐ nián 、 wǒ dài zhe zhōu jì běn guó de juān xiàng hé gòng xiàn de wù shàng qù。

17 ครั้นล่วงมาหลายปีแล้ว ข้าพเจ้านำทานและเครื่องบูชามายังชนชาติของข้าพเจ้า
17 khranluangmalaipilaeo khapchaonamthanlaekhrueangbuchamayangchonchatikhongkhapchao

18 And having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,

18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵囔。惟 有几个从亚西亚来的犹太人。

18 正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵囔。惟 有几个从亚西亚来的犹太人。

18 zhèng xiàn de shí hou 、 tā men kàn jiàn wǒ zài diàn lǐ yǐ jīng jié jìng le 、 bìng méi yǒu jù zhòng 、 yě méi yǒu chǎo rǎng . wéi yǒu jǐ gè cóng yà xī yà lái de yóu tài rén.

18 คราวนั้นมีพวกยิวบางคนที่มาจากแคว้นเอเชียได้พบข้าพเจ้าในพระวิหาร เมื่อข้าพเจ้าชำระตัวแล้ว เขามิได้พบข้าพเจ้าอยู่กับหมู่คนหรือทำวุ่นวาย
18 khraonanmiphuakyiobangkhonthimachakkhwaenechiadaiphopkhapchaonaiphrawihan mueakhapchaochamratualaeo khaomidaiphopkhapchaoayukapmukhonruethamwunwai

19 And it would have been better if they had come here to make a statement, if they have anything against me.

19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。

19 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。

19 tā men ruò yǒu gào wǒ de shì 、 jiù yīng dāng dào nǐ miàn qián lái gào wǒ。

19 ถ้าคนเหล่านั้นมีเรื่องอะไรที่จะฟ้องข้าพเจ้า เขาควรจะมาฟ้องต่อหน้าท่านที่นี่แล้ว
19 thakhonlaonanmirueangaraithichafongkhapchao khaokhuanchamafongtonathanthinilaeo

20 Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,

20 既或不然,这些人,若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以 说明。

20 既或不然,这些人,若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以 说明。

20 jí huò bù rán 、 zhè xiē rén 、 ruò kàn chū wǒ zhàn zài gōng huì qián 、 yǒu wàng wéi de dì fāng 、 tā men zì jǐ yě kě yǐ shuō míng 。

20 หรือขอให้คนเหล่านี้เองกล่าวเรื่องความผิดที่เขาเห็น เมื่อข้าพเจ้ายืนอยู่ต่อหน้าสภา
20 ruekhohaikhonlaoniengklaorueangkhwamphitthikhaohen mueakhapchaoyuenayutonasapha

21 But only this one thing which I said among them in a loud voice, I am this day being judged on the question of the coming back from the dead.

21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说,我今日在你们面前受 审,是为死人复活的道理

21 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说,我今日在你们面前受 审,是为死人复活的道理

21 zòng rán yǒu 、 yě bú guò yí jù huà 、 jiù shì wǒ zhàn zài tā men zhōng jiān dà shēng shuō 、 wǒ jīn rì zài nǐ men miàn qián shòu shěn 、 shì wèi sǐ rén fù huó de dào lǐ。

21 เว้นไว้แต่ข้อเดียวซึ่งข้าพเจ้าได้ร้องขึ้นในท่ามกลางเขาว่า `วันนี้ข้าพเจ้าถูกพิจารณาพิพากษาต่อหน้าท่านทั้งหลาย เพราะเหตุเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย'"
21 wenwaitaekhodiaosuengkhapchaodairongkhuennaithamklangkhaowa `wannikhapchaothukphichannaphiphaksatonathanthanglai phroheturueangkanpenkhuenmachakkhwamtai'

22 But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.

22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说,且等千夫长吕西亚下来,我要审 断你们的事。

22 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说,且等千夫长吕西亚下来,我要审 断你们的事。

22 féi lì sī běn shì xiáng xì xiǎo dé zhè dào 、 jiù zhī wú tā men shuō 、 qiě děng qiān fū cháng lǚ xī yà xià lái 、 wǒ yào shěn duàn nǐ men de shì 。

22 เมื่อเฟลิกส์ได้ยินสิ่งเหล่านี้ ท่านก็เลื่อนการพิจารณาไว้ก่อน เพราะท่านได้รู้เรื่องของทางนั้นถี่ถ้วนแล้ว ท่านจึงกล่าวว่า "เมื่อลีเซียสนายพันลงมา เราจะชำระความของเจ้า"
22 mueafloekdaiyinsinglaoni thanก็lueankanphichannawaikon phrothandairurueangkhongthangnanthithuanlaeo thanchuengklaowa muealisiatnaiphanlongma raochachamrakhwamkhongchao

23 And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.

23 于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。

23 于是吩咐百夫长看守保罗并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。

23 yú shì fēn fù bǎi fū zhǎng kān shǒu bǎo luó 、 bìng qiě kuān dài tā 、 yě bù lán zǔ tā de qīn yǒu lái gòng gěi tā。

23 เฟลิกส์สั่งนายร้อยให้คุมตัวเปาโลไว้ แต่ลดหย่อนการกวดขันบ้าง ไม่ให้ห้ามผู้ใดที่เป็นผู้ที่รู้จักกับท่านที่จะเข้ามาปรนนิบัติหรือเยี่ยมเยียน
23 floeksangnairoihaikhumtuapaolowai taelotyonkankuatkhanbang maihaihamphudaithipenphuthiruchakkapthanthichakhaomapronnibatrueyiamyian

24 But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus.

24 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉,一同来到,就叫了保罗来, 听他讲论信基督耶稣的道。

24 过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉,一同来到,就叫了保罗来, 听他讲论信基督耶稣的道。

24 guò le jǐ tiān 、 féi lì sī hé tā fū rén yóu tài de nǚ zǐ tǔ xī lā 、 yì tóng lái dào 、 jiù jiào le bǎo luó lái 、 tīng tā jiǎng lùn xìn jī dū yē sū de dào。

24 เมื่อล่วงมาได้หลายวันแล้วเฟลิกส์มากับภรรยาชื่อดรูสิลลาผู้เป็นชาติยิว ท่านให้เรียกเปาโลมา แล้วได้ฟังเปาโลกล่าวเรื่องความเชื่อในพระคริสต์
24 muealuangmadailaiwanlaeofloekmakapphanyachuedarusilalaphupenchatiyio thanhairiakpaoloma laeodaifangpaoloklawarueangkhwamchueanaiphrakhrit

25 And while he was talking about righteousness and self-control and the judging which was to come, Felix had great fear and said, Go away for the present, and when the right time comes I will send for you.

25 保罗讲论公义,节制,和将来的审判,腓力斯甚觉恐惧,说,你暂且去吧, 等我得便再叫你来。

25 保罗讲论公义,节制,和将来的审判,腓力斯甚觉恐惧,说,你暂且去吧, 等我得便再叫你来。

25 bǎo luó jiǎng lùn gōng yì 、 jié zhì 、 hé jiāng lái de shěn pàn 、 féi lì sī shèn jué kǒng jù 、 shuō 、 nǐ zàn qiě qù bà 、 děng wǒ dé biàn zài jiào nǐ lái。

25 เราจะเรียกท่านมาอีก"
25 raochariakthanmaik

26 For he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.

26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。

26 腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。

26 féi lì sī yòu zhǐ wàng bǎo luó sòng tā yín qián 、 suǒ yǐ lǚ cì jiào tā lái 、 hé tā tán lùn。

26 อีกนัยหนึ่งเฟลิกส์หวังใจว่า เปาโลจะให้เงินสินบนแก่ท่าน เพื่อท่านจะได้ปล่อยเปาโล เหตุฉะนั้นท่านจึงเรียกเปาโลมาสนทนากันบ่อยๆ
26 iknainuengfloekwangchaiwa paolochahaingoensinbonkaethan phueathanchadaiploipaolo hetuchananthanchuengriakpaolomasonthanakanboi

27 But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains.

27 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任,腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保 罗在监里。

27 过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任,腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保 罗在监里。

27 guò le liǎng nián 、 bō qiú fēi sī dōu jiē le féi lì sī de rèn . féi lì sī yào tǎo yóu tài rén de xǐ huan 、 jiù liú bǎo luó zài jiān lǐ 。 shǐ tú xíng zhuàn

27 แต่เมื่อสองปีล่วงไปแล้ว ปอรสิอัสเฟสทัสมารับราชการแทนเฟลิกส์ เฟลิกส์อยากจะได้ความชอบจากพวกยิวจึงทิ้งเปาโลไว้ในคุก
27 taemueasongpiluangpailaeo porasiatfetthatmarapratkanthaenfloek floekayakchadaikhwamchopchakphuakyiochuengthingpaolowainaikhuk
Acts 25