Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 22

1 And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.

1 保罗定睛看着公的人,说,弟兄们,我在神面前行事为人,都是凭着良心, 直到今日。

1 保罗定睛看着公的人,说,弟兄们,我在神面前行事为人,都是凭着良心, 直到今日。

1 bǎo luó dìng jīng kàn zhe gōng huì de rén 、 shuō 、 dì xiōng men 、 wǒ zài shén miàn qián xíng shì wéi rén 、 dōu shì píng zhe liáng xīn 、 zhí dào jīn rì 。

1 ฝ่ายเปาโลจึงเพ่งดูพวกสมาชิกสภาแล้วกล่าวว่า "ท่านพี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อพระพักตร์พระเจ้าล้วนแต่ตามใจวินิจฉัยผิดชอบอันดีจนถึงทุกวันนี้"
1 faipaolochuengphengduphuaksamachiksaphalaeoklaowa thanphinongthanglai khapchaodaipraphrititophraphakphrachaoluantaetamchaiwinitchaiphitchopandichonthuengthukwanni

2 And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth.

2 大祭司亚拿尼亚,就吩咐旁边站着的人打他的嘴。

2 大祭司亚拿尼亚,就吩咐旁边站着的人打他的嘴。

2 dà jì sī yà ná ní yà 、 jiù fēn fù páng biān zhàn zhe de rén dǎ tā de zuǐ。

2 อานาเนียผู้เป็นมหาปุโรหิตจึงสั่งคนที่ยืนอยู่ใกล้ให้ตบปากเปาโล
2 ananiaphupenmahapurohitchuengsangkhonthiyuenayuklaihaitoppakpaolo

3 Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?

3 保罗对他说,你这粉饰的墙。神要打你。你坐堂为的是按律法审问我,你竟 违背律法,吩咐人打我麽。

3 保罗对他说,你这粉饰的墙。神要打你。你坐堂为的是按律法审问我,你竟 违背律法,吩咐人打我麽。

3 bǎo luó duì tā shuō 、 nǐ zhè fěn shì de qiáng 、 shén yào dǎ nǐ . nǐ zuò táng wéi de shì àn lǜ fǎ shěn wèn wǒ 、 nǐ jìng wéi bèi lǜ fǎ 、 fēn fù rén dǎ wǒ me。

3 เปาโลจึงกล่าวแก่ท่านว่า "พระเจ้าจะทรงตบเจ้า ผู้เป็นผนังที่ฉาบด้วยปูนขาว เจ้านั่งพิพากษาข้าตามพระราชบัญญัติ และยังสั่งให้เขาตบข้าซึ่งเป็นการผิดพระราชบัญญัติหรือ"
3 paolochuengklaokaethanwa phrachaochatharongtopchao phupenphanangthichapduaipunkhao chaonangphiphaksakhatamopraratbanyat laeyangsanghaikhaotopkhasuengpenkanphitphraratbanyatrue

4 And those who were near said, Do you say such words against God's high priest?

4 站在旁边的人说,你辱骂神的大祭司麽。

4 站在旁边的人说,你辱骂神的大祭司麽。

4 zhàn zài páng biān de rén shuō 、 nǐ rǔ mà shén de dà jì sī me 。

4 คนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นจึงถามว่า "เจ้าพูดหยาบคายต่อมหาปุโรหิตของพระเจ้าหรือ"
4 khonthanglaithiyuenayuthinanchuengthamwa chaophutyapkhaitomhapurohitkhongphrachaorue

5 And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.

5 保罗说,弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说,不可毁谤你百姓的官 长。

5 保罗说,弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说,不可毁谤你百姓的官 长。

5 bǎo luó luó shuō 、 dì xiōng men 、 wǒ bù xiǎo dé tā shì dà jì sī . jīng shàng jì zhe shuō 、『 bù kě huǐ bàng nǐ bǎi xìng de guān cháng 。』

5 เปาโลจึงตอบว่า "พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านเป็นมหาปุโรหิต ด้วยมีคำเขียนไว้แล้วว่า `อย่าพูดหยาบช้าต่อผู้ปกครองชนชาติของเจ้าเลย'"
5 paolochuengtopwa phinongthanglai khapchaomaitharapwathanpenmahapurohit duaimikhamkhianwailaeowa `ayaphutyapchatophupokkhrongchonchatikhongchaoloei'

6 But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.

6 保罗看出大众,一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说,弟 兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人 复活。

6 保罗看出大众,一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说,弟 兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人 复活。

6 bǎo luó kàn chū dà zhòng 、 yí bàn shì sǎ dōu gāi rén 、 yí bàn shì fǎ lì sài rén 、 jiù zài gōng huì zhōng dà shēng shuō 、 dì xiōng men 、 wǒ shì fǎ lì sài rén 、 yě shì fǎ lì sài rén de zǐ sūn . wǒ xiàn zài shòu shěn wèn 、 shì wèi pàn wàng sǐ rén fù huó 。

6 ข้าพเจ้าเป็นพวกฟาริสีและเป็นบุตรชายของพวกฟาริสี ที่ข้าพเจ้าถูกพิจารณาพิพากษานี้ก็เพราะเรื่องความหวังว่า มีการเป็นขึ้นมาจากความตาย"
6 khapchaopenphuakfarisilaepenbutchaikhongphuakfarisi thikhapchaothukphichannaphiphaksaniก็phrorueangkhwamwangwa mikanpenkhuenmachakkhwamtai

7 And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.

7 说了这话,法利赛人和撒都该人,就争论起来,会众分为两党。

7 说了这话,法利赛人和撒都该人,就争论起来,会众分为两党。

7 shuō le zhè huà 、 fǎ lì sài rén hé sǎ dōu gāi rén 、 jiù zhēng lùn qǐ lái 、 huì zhòng fēn wéi liǎng dǎng。

7 เมื่อท่านกล่าวอย่างนั้นแล้ว พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีก็เกิดเถียงกันขึ้น และที่ประชุมก็แตกเป็นสองพวก
7 mueathanklaoayangnanlaeo phuakfarisikapphuaksadusiก็koetthiangkankhuen laethiprachumก็taekpensongphuak

8 For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.

8 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使,和鬼魂,法利赛人却说,两样都 有。

8 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使,和鬼魂,法利赛人却说,两样都 有。

8 yīn wéi sǎ dōu gāi rén shuō 、 méi yǒu fù huó 、 yě méi yǒu tiān shǐ 、 hé guǐ hún . fǎ lì sài rén què shuō 、 liǎng yàng dōu yǒu 。

8 ด้วยพวกสะดูสีถือว่า การที่เป็นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มีและทูตสวรรค์หรือวิญญาณก็ไม่มี แต่พวกฟาริสีถือว่ามีทั้งนั้น
8 duaiphuaksadusithuewa kanthipenkhuenmachakkhwamtainanmaimilaethutsuanraruewinyanก็maimi taephuakfarisithuewamithangnan

9 And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?

9 于是大大的喧囔起来。有几个法利赛党的文士站起来,争辩说,我们看不出 这人有什么恶处,倘若有鬼魂,或是天使,对他说过话,怎麽样呢。

9 于是大大的喧囔起来。有几个法利赛党的文士站起来,争辩说,我们看不出 这人有什么恶处,倘若有鬼魂,或是天使,对他说过话,怎麽样呢。

9 yú shì dà dà de xuān rǎng qǐ lái . yǒu jǐ gè fǎ lì sài dǎng de wén shì zhàn qǐ lái 、 zhēng biàn shuō 、 wǒ men kàn bù chū zhè rén yǒu shèn me è chù 、 tǎng ruò yǒu guǐ hún 、 huò shì tiān shǐ 、 duì tā shuō guò huà 、 zěn me yàng ne。

9 พวกเราอย่าต่อสู้กับพระเจ้าเลย"
9 phuakraoayatosukapphrachaoloei

10 And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building.

10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众 人当中抢出来,带进营楼去。

10 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众 人当中抢出来,带进营楼去。

10 nà shí dà qǐ zhēng chǎo 、 qiān fū cháng kǒng pà bǎo luó bèi tā men chě suì le 、 jiù fēn fù bīng dīng xià qu 、 bǎ tā cóng zhòng rén dāng zhōng qiǎng chū lái 、 dài jìn yíng lóu qù。

10 เมื่อการโต้เถียงกันรุนแรงขึ้น นายพันกลัวว่าเขาจะยื้อแย่งจับเปาโลฉีกเสีย ท่านจึงสั่งพวกทหารให้ลงไปรับเปาโลออกจากหมู่พวกนั้นพาเข้าไปไว้ในกรมทหาร
10 mueakantothiangkanrunraengkhuen naiphankluawakhaochayueyaengchappaolochiksia thanchuengsangphuakthahanhailongpairappaolookchakmuphuaknanphakhaopaiwainaikromthahan

11 And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.

11 当夜,主站在保罗旁边说,放心吧,你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎 样在罗马为我作见证。

11 当夜,主站在保罗旁边说,放心吧,你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎 样在罗马为我作见证。

11 dāng yè 、 zhǔ zhàn zài bǎo luó páng biān shuō 、 fàng xīn bà 、 nǐ zěn yàng zài yē lù sā lěng wèi wǒ zuò jiàn zhèng 、 yě bì zěn yàng zài luó mǎ wèi wǒ zuò jiàn zhèng。

11 เจ้าจะต้องเป็นพยานในกรุงโรมด้วยฉันนั้น"
11 chaochatongpenphayannaikrungromduaichannan

12 And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.

12 到了天亮,犹太人同谋起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。

12 到了天亮,犹太人同谋起誓,说,若不先杀保罗,就不吃不喝。

12 dào le tiān liàng 、 yóu tài rén tóng móu qǐ shì 、 shuō 、 ruò bù xiān shā bǎo luó 、 jiù bù chī bù hē。

12 ครั้นเวลารุ่งเช้าพวกยิวบางคนได้สมทบกันปฏิญาณตัวว่า เขาทั้งหลายจะไม่กินจะไม่ดื่มอะไรกว่าจะได้ฆ่าเปาโลเสีย
12 khranwelarungchaophuakyiobangkhondaisomthopkanpatiyantuawa khaothanglaichamaikinchamaiduemaraikwachadaikhapaolosia

13 And more than forty of them took this oath.

13 这样同心起誓的,有四十多人。

13 这样同心起誓的,有四十多人。

13 zhè yàng tóng xīn qǐ shì de 、 yǒu sì shí duō rén。

13 คนที่ร่วมกันปองร้ายนั้นมีกว่าสี่สิบคน
13 khonthiruamkanpongrainanmikwasisipkhon

14 And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death

14 他们来见祭司长和长老说,我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃 什么。

14 他们来见祭司长和长老说,我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗,就不吃 什么。

14 tā men lái jiàn jì sī cháng hé cháng lǎo shuō 、 wǒ men yǐ jīng qǐ le yī gè dà shì 、 ruò bù xiān shā bǎo luó 、 jiù bù chī shèn me 。

14 คนเหล่านั้นจึงไปหาพวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่กล่าวว่า "พวกข้าพเจ้าได้ปฏิญาณตัวอย่างแข็งแรงว่าจะไม่รับประทานอาหารจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโลเสีย
14 khonlaonanchuengpaihaphuakpurohityaikapphuakphuyaiklaowa phuakkhapchaodaipatiyantuaayangkhaengraengwachamairapprathanahanchonkwachadaikhapaolosia

15 So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.

15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察 考他的事。我们已经豫备好了,不等他来到跟前就杀他。

15 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察 考他的事。我们已经豫备好了,不等他来到跟前就杀他。

15 xiàn zài nǐ men hé gōng huì yào zhī huì qiān fū cháng 、 jiào tā dài xià bǎo luó dào nǐ men zhè lǐ lái 、 jiǎ zuò yào xiáng xì chá kǎo tā de shì . wǒ men yǐ jīng yù bèi hǎo le 、 bù děng tā lái dào gēn qián jiù shā tā。

15 ฝ่ายพวกข้าพเจ้าจะได้เตรียมตัวไว้พร้อมที่จะฆ่าเปาโลเสียเมื่อยังไม่ทันจะมาถึง"
15 faiphuakkhapchaochadaitriamtuawaiphromthichakhapaolosiamueayangmaithanchamathueng

16 But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.

16 保罗的外甥,听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。

16 保罗的外甥,听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。

16 bǎo luó de wài shēng 、 tīng jiàn tā men shè xià mái fú 、 jiù lái dào yíng lóu lǐ gào sù bǎo luó。

16 แต่บุตรชายของน้องสาวเปาโลได้ยินเรื่องซึ่งเขาคอยทำร้ายนั้น จึงเข้ามาในกรมทหารบอกแก่เปาโล
16 taebutchaikhongnongsaopaolodaiyinrueangsuengkhaokhoithamrainan chuengkhaomanaikromthahanbokkaepaolo

17 And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.

17 保罗请一个百夫长来,说,你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。

17 保罗请一个百夫长来,说,你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。

17 bǎo luó qǐng yí gè bǎi fū zhǎng lái 、 shuō 、 nǐ lǐng zhè shào nián rén qù jiàn qiān fū cháng 、 tā yǒu shì gào sù tā。

17 เปาโลจึงเรียกนายร้อยคนหนึ่งมากล่าวว่า "ขอพาชายหนุ่มคนนี้ไปหานายพันด้วย เพราะเขามีเรื่องที่จะแจ้งให้ทราบ"
17 paolochuengriaknairoikhonnuengmaklaowa khophachainumkhonnipaihanaiphanduai phrokhaomirueangthichachaenghaitharap

18 So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.

18 于是把他领去见千夫长说,被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见 你。他有事告诉你。

18 于是把他领去见千夫长说,被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见 你。他有事告诉你。

18 yú shì bǎ tā lǐng qù jiàn qiān fū cháng shuō 、 bèi qiú de bǎo luó qǐng wǒ dào tā nà lǐ 、 qiú wǒ lǐng zhè shào nián rén lái jiàn nǐ . tā yǒu shì gào sù nǐ 。

18 เหตุฉะนั้นนายร้อยจึงรับตัวชายหนุ่มคนนั้นไปหานายพันกล่าวว่า "เปาโลผู้ถูกขังอยู่นั้นเรียกข้าพเจ้า ขอให้พาชายหนุ่มคนนี้มาหาท่าน เพราะเขามีเรื่องที่จะแจ้งให้ท่านทราบ"
18 hetuchanannairoichuengraptuachainumkhonnanpaihanaiphanklaowa paolophuthukkhangayunanriakkhapchao khohaiphachainumkhonnimahathan phrokhaomirueangthichachaenghaithantharap

19 And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?

19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说,你有什么事告诉我呢。

19 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说,你有什么事告诉我呢。

19 qiān fū zhǎng jiù lā zhe tā de shǒu 、 zǒu dào yì páng 、 sī xià wèn tā shuō 、 nǐ yǒu shèn me shì gào sù wǒ ne。

19 นายพันจึงจูงมือชายนั้นไปแต่ลำพัง แล้วถามว่า "เจ้าจะแจ้งความอะไรแก่เรา"
19 naiphanchuengchungmuechainanpaitaelamphang laeothamwa chaochachaengkhwamaraikaerao

20 And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.

20 他说,犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问 他的事。

20 他说,犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问 他的事。

20 tā shuō 、 yóu tài rén yǐ jīng yuē dìng 、 yào qiú nǐ míng tiān dài xià bǎo luó dào gōng huì lǐ qù 、 jiǎ zuò yào xiáng xì chá wèn tā de shì 。

20 เขาจึงตอบว่า "พวกยิวตกลงกันจะขอท่านให้พาเปาโลลงไปยังสภาเวลาพรุ่งนี้ ทำเสมือนว่าจะไต่สวนเรื่องเขาให้ถ้วนถี่ยิ่งกว่าแต่ก่อน
20 khaochuengtopwa phuakyiotoklongkanchakhothanhaiphapaolonngapaiyangsaphawelaphrungni thamsamueanwachataisuanrueangkhaohaithuanthiyingkwataekon

21 But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.

21 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,说,若不先杀保 罗,就不吃不喝。现在豫备好了,只等你应允。

21 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,说,若不先杀保 罗,就不吃不喝。现在豫备好了,只等你应允。

21 nǐ qiē bú yào suí cóng tā men 、 yīn wéi tā men yǒu sì shí duō rén mái fú 、 yǐ jīng qǐ shì 、 shuō 、 ruò bù xiān shā bǎo luó 、 jiù bù chī bù hē . xiàn zài yù bèi hǎo le 、 zhǐ děng nǐ yīng yǔn。

21 แต่ท่านอย่าฟังเขา เพราะว่าในพวกเขานั้นมีกว่าสี่สิบคนคอยปองร้ายต่อเปาโล และได้ปฏิญาณตัวว่าจะไม่กินหรือดื่มอะไรจนกว่าจะได้ฆ่าเปาโลเสีย และเดี๋ยวนี้เขาพร้อมแล้ว กำลังคอยรับคำสัญญาจากท่าน"
21 taethanayafangkhao phrowanaiphuakkhaonanmikwasisipkhonkhoipongraitopaolo laedaipatiyantuawachamaikinrueduemaraichonkwachadaikhapaolosia laediaonikhaophromlaeo kamlangkhoirapkhamsanyachakthan

22 So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.

22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说,不要告诉人你将这事报告我了。

22 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说,不要告诉人你将这事报告我了。

22 yú shì qiān fū cháng dǎ fa shào nián rén zǒu 、 zhǔ fù tā shuō 、 bú yào gào sù rén nǐ jiāng zhè shì bào gěi wǒ le。

22 นายพันจึงให้ชายหนุ่มนั้นไป กำชับว่า "อย่าบอกผู้ใดให้รู้ว่า เจ้าได้แจ้งความเรื่องนี้แก่เรา"
22 naiphanchuenghaichainumnanpai kamchapwa ayabokphudaihairuwa chaodaichaengkhwamrueangnikaerao

23 And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:

23 千夫长便叫了两个百夫长来,说,豫备步兵二百,马兵七十,长枪手二百, 今夜亥初往该撒利亚去。

23 千夫长便叫了两个百夫长来,说,豫备步兵二百,马兵七十,长枪手二百, 今夜亥初往该撒利亚去。

23 qiān fū cháng biàn jiào le liǎng gè bǎi fū zhǎng lái 、 shuō 、 yù bèi bù bīng èr bǎi 、 mǎ bīng qī shí 、 cháng qiāng shǒu èr bǎi 、 jīn yè hài chū wǎng gāi sǎ lì yà qù.

23 ฝ่ายนายพันจึงเรียกนายร้อยสองคนมาสั่งว่า "จงจัดพลทหารสองร้อยกับทหารม้าเจ็ดสิบคน และทหารหอกสองร้อย ให้พร้อมในเวลาสามทุ่มคืนวันนี้จะไปยังเมืองซีซารียา
23 fainaiphanchuengriaknairoisongkhonmasangwa chongchatphonthahansongroikapthahanmachetsipkhon laethahanhoksongroi haiphromnaiwelasamthumkhuenwannichapaiyangmueangsisariya

24 And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.

24 也要豫备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。

24 也要豫备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。

24 yě yào yù bèi shēng kòu jiào bǎo luó qí shàng 、 hù sòng dào xún fǔ féi lì sī nà li qù。

24 และจงจัดสัตว์ให้เปาโลขี่ จะได้ป้องกันส่งไปยังเฟลิกส์ผู้ว่าราชการเมือง"
24 laechongchatsathaipaolokhi chadaipongkansongpaiyangfloekphuwaratkanmueang

25 And he sent a letter in these words:

25 千夫长又写了文书,

25 千夫长又写了文书,

25 qiān fū cháng yòu xiě le wén shū、

25 แล้วนายพันจึงเขียนจดหมายมีใจความดังต่อไปนี้
25 laeonaiphanchuengkhianchotmaimichaikhwamdangtopaini

26 Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.

26 大略说,革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。

26 大略说,革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。

26 dà luè shuō 、 gé lǎo diū lǚ xī yà 、 qǐng xún fǔ féi lì sī dà ren ān。

26 "คลาวดิอัสลีเซียสเรียนเจ้าคุณเฟลิกส์ ท่านผู้ว่าราชการทราบ
26 khlawadiatlisiatrianchaokhunfloek thanphuwaratkantharap

27 This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.

27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来 。

27 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来 。

27 zhè rén bèi yóu tài rén ná zhù 、 jiāng yào shā hài 、 wǒ dé zhī tā shì luó mǎ rén 、 jiù dài bīng dīng xià qu jiù tā chū lái。

27 พวกยิวได้จับคนนี้ไว้และเกือบจะฆ่าเขาเสียแล้ว แต่ข้าพเจ้าพาพวกทหารไปช่วยเขาไว้ได้ ด้วยข้าพเจ้าได้เข้าใจว่าเขาเป็นคนสัญชาติโรม
27 phuakyiodaichapkhonniwailaekueapchakhakhaosialaeo taekhapchaophaphuakthahanpaichuaikhaowaidai duaikhapchaodaikhaochaiwakhaopenkhonsanchatirom

28 And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:

28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去。

28 因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去。

28 yīn yào zhī dào tā men gào tā de yuán gù 、 wǒ jiù dài tā xià dào tā men de gōng huì qù.

28 ข้าพเจ้าอยากจะทราบเหตุที่พวกยิวฟ้องเขา ข้าพเจ้าจึงพาเขาไปยังสภาของพวกยิว
28 khapchaoayakchatharaphetuthiphuakyiofongkhao khapchaochuengphakhaopaiyangsaphakhongphuakyio

29 Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.

29 便查知他被告,是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。

29 便查知他被告,是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。

29 biàn chá zhī tā bèi gào 、 shì yīn tā men lǜ fǎ de biàn lùn 、 bìng méi yǒu shèn me gāi sǐ gāi bǎng de zuì míng。

29 ข้าพเจ้าเห็นว่าเขาถูกฟ้องในเรื่องอันเกี่ยวกับกฎหมายของพวกยิว แต่ไม่มีข้อหาที่เขาควรจะตายหรือควรจะต้องจำไว้
29 khapchaohenwakhaothukfongnairueangankiaokapkotmaikhongphuakyio taemaimikhohathikhaokhuanchatairuekhuanchatongchamwai

30 And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.

30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的 人,在你面前告他。(有古卷在此有愿你平安)

30 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的 人,在你面前告他。(有古卷在此有愿你平安)

30 hòu lái yǒu rén bǎ yào hài tā de jì móu gào sù wǒ 、 wǒ jiù lì shí jiě tā dào nǐ nà li qù 、 yòu fēn fù gào tā de rén 、 zài nǐ miàn qián gào tā 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu yuàn nǐ píng ān〕

30 เมื่อมีคนบอกข้าพเจ้าให้ทราบว่าพวกยิวมีการปองร้ายคนนี้ ข้าพเจ้าจึงส่งเขามาหาท่านทีเดียว แล้วได้สั่งให้พวกโจทก์ไปว่าความกับเขาต่อหน้าท่าน สวัสดี"
30 mueamikhonbokkhapchaohaitharapwaphuakyiomikanpongraikhonni khapchaochuengsongkhaomahathanthidiao laeodaisanghaiphuakchotpaiwakhwamkapkhaotonathan sawatdi

31 So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.

31 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。

31 于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。

31 yú shì bīng dīng zhào suǒ fēn fù tā men de 、 jiāng bǎo luó yè lǐ dài dào ān tí pà dǐ。

31 ดังนั้นในเวลากลางคืนพวกทหารจึงพาเปาโลไปถึงเมืองอันทิปาตรีส์ตามคำสั่ง
31 dangnannaiwelaklangkhuenphuakthahanchuengphapaolopaithuengmueanganthipatritamkhamsang

32 But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:

32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。

32 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。

32 dì èr tiān 、 ràng mǎ bīng hù sòng 、 tā men jiù huí yíng lóu qù。

32 ครั้นรุ่งเช้าเขาให้ทหารม้าไปส่งเปาโล แล้วเขาก็กลับไปยังกรมทหาร
32 khranrungchaokhaohaithahanmapaisongpaolo laeokhaoก็klappaiyangkromthahan

33 And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.

33 马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。

33 马兵来到该撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。

33 mǎ bīng lái dào gāi sǎ lì yà 、 bǎ wén shū chéng gěi xún fǔ 、 biàn jiào bǎo luó zhàn zài tā miàn qián。

33 ครั้นทหารม้าไปถึงเมืองซีซารียาแล้ว จึงส่งจดหมายให้แก่ผู้ว่าราชการเมืองและได้มอบเปาโลไว้ให้ท่านด้วย
33 khranthahanmapaithuengmueangsisariyalaeo chuengsongchotmaihaikaephuwaratkanmueanglaedaimoppaolowaihaithanduai

34 And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,

34 巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,

34 巡抚看了文书,问保罗是那省的人,既晓得他是基利家人,

34 xún fǔ kàn le wén shū 、 wèn bǎo luó shì nà shěng de rén 、 jì xiǎo dé tā shì jī lì jiā rén、

34 เมื่อผู้ว่าราชการเมืองได้อ่านจดหมายแล้ว จึงถามว่าเปาโลมาจากแคว้นไหน เมื่อท่านทราบว่ามาจากซีลีเซีย
34 mueaphuwaratkanmueangdaianchotmailaeo chuengthamwapaolomachakkhwaennai mueathantharapwamachaksilisia

35 I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.

35 就说,等告你的人来到,我要细听你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙门 里。

35 就说,等告你的人来到,我要细听你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙门 里。

35 jiù shuō 、 děng gào nǐ de rén lái dào 、 wǒ yào xì tīng nǐ de shì 、 biàn fēn fù rén bǎ tā kàn shǒu zài xī lǜ de yá mén lǐ 。 shǐ tú xíng zhuàn

35 ท่านจึงกล่าวว่า "เมื่อพวกโจทก์มาพร้อมกันแล้ว เราจะฟังคำให้การของเจ้า" ท่านจึงสั่งให้คุมเปาโลไปไว้ที่ศาลปรีโทเรียมของเฮโรด
35 thanchuengklaowa mueaphuakchotmaphromkanlaeo raochafangkhamhaikankhongchao thanchuengsanghaikhumpaolopaiwaithisanprithoriamkhongherot
Acts 24