Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 21

1 My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.

1 诸位父兄请听,我现在对你们分诉。

1 诸位父兄请听,我现在对你们分诉。

1 zhū wèi fù xiōng qǐng tīng 、 wǒ xiàn zài duì nǐ men fēn sù。

1 "ท่านทั้งหลาย พี่น้องและบรรดาท่านผู้อาวุโส ขอฟังคำให้การซึ่งข้าพเจ้าจะแก้คดีให้ท่านฟัง ณ บัดนี้"
1 thanthanglai phinonglaebandathanphuawuso khofangkhamhaikansuengkhapchaochakaekhadihaithanfang ณ batni

2 And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,

2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。

2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。

2 zhòng rén tīng tā shuō de shì xī bó lái huà 、 jiù gèng jiā ān jìng le。

2 (ครั้นเขาทั้งหลายได้ยินท่านพูดภาษาฮีบรู เขาก็ยิ่งเงียบลงกว่าก่อน เปาโลจึงกล่าวว่า)
2 (khrankhaothanglaidaiyinthanphutphasahipru khaoก็yingngiaplongkwakon paolochuengklaowa)

3 I am a Jew of Tarsus in Cilicia by birth, but I had my education in this town at the feet of Gamaliel, being trained in the keeping of every detail of the law of our fathers; given up to the cause of God with all my heart, as you are today.

3 保罗说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下, 按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。

3 保罗说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下, 按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。

3 bǎo luó shuō 、 wǒ yuán shì yóu tài rén 、 shēng zài jī lì jiā de dà shù 、 cháng zài zhè chéng lǐ 、 zài jiā mǎ liè mén xià 、 àn zhe wǒ men zǔ zōng yán jǐn de lǜ fǎ shòu jiào 、 rè xīn shì fèng shén 、 xiàng nǐ men zhòng rén jīn rì yí yàng。

3 ตามพระราชบัญญัติของบรรพบุรุษของเราโดยถี่ถ้วนทุกประการ จึงมีใจร้อนรนในการปรนนิบัติพระเจ้า เหมือนอย่างท่านทั้งหลายในทุกวันนี้
3 tamopraratbanyatkhongbapburutkhongraodoithithuanthukprakan chuengmichaironronnaikanpronnibatphrachao mueanayangthanthanglainaithukwanni

4 And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.

4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下。

4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下。

4 wǒ yě céng bī pò fèng zhè dào de rén 、 zhí dào sǐ dì 、 wú lùn nán nǚ dōu suǒ ná xià jiān。

4 ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคนทั้งหลายที่ถือในทางนี้จนถึงตาย และได้ผูกมัดเขาจำไว้ในคุกทั้งชายและหญิง
4 khapchaodaikhomngekhonthanglaithithuenaithangnichonthuengtai laedaiphukmatkhaochamwainaikhukthangchailaeying

5 Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.

5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与兄弟的书信, 往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。

5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与兄弟的书信, 往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。

5 zhè shì dà jì sī hé zhòng zhǎng lǎo dōu kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng de . wǒ yòu lǐng le tā men dá yǔ dì xiōng de shū xìn 、 wǎng dà mǎ sè qù 、 yào bǎ zài nà li fèng zhè dào de rén suǒ ná 、 dài dào yē lù sā lěng shòu xíng。

5 เพื่อจับมัดคนทั้งหลายพามายังกรุงเยรูซาเล็มให้ทำโทษเสีย
5 phueachapmatkhonthanglaiphamayangkrungyerusalemhaithamthotsia

6 And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.

6 我将到大马色,正走的时后,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。

6 我将到大马色,正走的时后,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。

6 wǒ jiāng dào dà mǎ sè 、 zhèng zǒu de shí hou 、 yuē zài shǎng wǔ 、 hū rán cóng tiān shàng fā dà guāng 、 sì miàn zhào zhe wǒ。

6 ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ประมาณเวลาเที่ยง ในทันใดนั้นมีแสงสว่างกล้ามาจากฟ้าล้อมข้าพเจ้าไว้
6 tomamueakhapchaokamlangdoenthangpaiklaichathuengmueangdamatkat pramanwelathiang naithandainanmisaengsawangklamachakfalomkhapchaowai

7 And when I went down on the earth, a voice came to my ears saying to me, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?

7 我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。

7 我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。

7 wǒ jiù pú dǎo zài dì 、 tīng jiàn yǒu shēng yīn duì wǒ shuō 、 sǎo luó 、 sǎo luó 、 nǐ wéi shèn me bī pò wǒ。

7 ข้าพเจ้าจึงล้มลงที่ดินและได้ยินพระสุรเสียงตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เซาโล เซาโลเอ๋ย เจ้าข่มเหงเราทำไม'
7 khapchaochuenglomlongthidinlaedaiyinphrasunsiangtratkapkhapchaowa `saolo saolooei chaokhomngeraothammai'

8 And I, answering, said, Who are you; Lord? And he said to me, I am Jesus of Nazareth, whom you are attacking.

8 我回答说,主阿,你是谁。他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。

8 我回答说,主阿,你是谁。他说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。

8 wǒ huí dá shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ shì shuí 。 tā shuō 、 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de ná sǎ lè rén yē sū。

8 ข้าพเจ้าจึงทูลตอบว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด' พระองค์จึงตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เราคือเยซูชาวนาซาเร็ธซึ่งเจ้าข่มเหงนั้น'
8 khapchaochuengthuntopwa `phraongchaokha phraongtharongpenphudai' phraongchuengtratkapkhapchaowa `raokhueyesuchaonasaretsuengchaokhomngenan'

9 And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.

9 与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。

9 与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。

9 yǔ wǒ tóng xíng de rén 、 kàn jiàn le nà guāng 、 què méi yǒu tīng míng nà wèi duì wǒ shuō huà de shēng yīn。

9 ฝ่ายคนทั้งหลายที่อยู่กับข้าพเจ้าได้เห็นแสงสว่างนั้นและตกใจกลัว แต่พระสุรเสียงที่ตรัสกับข้าพเจ้านั้นเขาหาได้ยินไม่
9 faikhonthanglaithiayukapkhapchaodaihensaengsawangnanlaetokchaiklua taephrasunsiangthitratkapkhapchaonankhaohadaiyinmai

10 And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.

10 我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作 的一切事,告诉你。

10 我说,主阿,我当作什么。主说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作 的一切事,告诉你。

10 wǒ shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ dāng zuò shèn me 。 zhǔ shuō 、 qǐ lái 、 jìn dà mǎ sè qù 、 zài nà li yào jiāng suǒ pài nǐ zuò de yì qiē shì 、 gào sù nǐ。

10 `เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมืองดามัสกัส และที่นั่นเขาจะบอกเจ้าให้รู้ถึงการทุกสิ่งซึ่งได้กำหนดไว้ให้เจ้าทำนั้น'
10 `chaochonglukkhuenkhaopainaimueangdamatkat laethinankhaochabokchaohairuthuengkanthuksingsuengdaikamnotwaihaichaothamnan'

11 And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.

11 我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。

11 我因那光的荣耀,不能看见,同行的人,就拉着我手进了大马色。

11 wǒ yīn nà guāng de róng yào 、 bù néng kàn jiàn 、 tóng háng de rén 、 jiù lā zhe wǒ shǒu jìn le dà mǎ sè。

11 เมื่อข้าพเจ้าเห็นอะไรไม่ได้เนื่องจากพระรัศมีอันแรงกล้านั้น คนที่มาด้วยกันกับข้าพเจ้าก็จูงมือพาข้าพเจ้าเข้าไปในเมืองดามัสกัส
11 mueakhapchaohenaraimaidainueangchakphraratmianraengklanan khonthimaduaikankapkhapchaoก็chungmuephakhapchaokhaopainaimueangdamatkat

12 And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion,

12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太 人所称赞。

12 那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太 人所称赞。

12 nà lǐ yǒu yí gè rén 、 míng jiào yà ná ní yà 、 àn zhe lǜ fǎ shì qián chéng rén 、 wéi yí qiè zhù zài nà lǐ de yóu tài rén suǒ chēng zàn 。

12 มีคนหนึ่งชื่ออานาเนีย เป็นคนมีศรัทธามากตามพระราชบัญญัติ และมีชื่อเสียงดีท่ามกลางพวกยิวทั้งปวงที่อยู่ที่นั่น
12 mikhonnuengchueanania penkhonmisaratthamaktamopraratbanyat laemichuesiangdithamklangphuakyiothangpuangthiayuthinan

13 Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.

13 他来见我,站在旁边,对我说,兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看, 就看见了他。

13 他来见我,站在旁边,对我说,兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看, 就看见了他。

13 tā lái jiàn wǒ 、 zhàn zài páng biān 、 duì wǒ shuō 、 xiōng dì sǎo luó 、 nǐ kě yǐ kàn jiàn . wǒ dāng shí wǎng shàng yí kàn 、 jiù kàn jiàn le tā 。

13 ได้มาหาข้าพเจ้าและยืนอยู่ใกล้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า `พี่เซาโลเอ๋ย จงเห็นได้อีกเถิด' ข้าพเจ้าจึงเห็นท่านได้ในเวลานั้น
13 daimahakhapchaolaeyuenayuklaiklaokaekhapchaowa `phisaolooei chonghendaiikthoet' khapchaochuenghenthandainaiwelanan

14 And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth.

14 他又说,我们祖宗的神,拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听 他口中所出的声音。

14 他又说,我们祖宗的神,拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听 他口中所出的声音。

14 tā yòu shuō 、 wǒ men zǔ zōng de shén 、 jiǎn xuǎn le nǐ 、 jiào nǐ míng bái tā de zhǐ yì 、 yòu děi jiàn nà yì zhě 、 tīng tā kǒu zhōng suǒ chū de shēng yīn。

14 ให้ท่านเห็นพระองค์ผู้ชอบธรรมและให้ได้ยินพระสุรเสียงจากพระโอษฐ์ของพระองค์
14 haithanhenphraongphuchopthamlaehaidaiyinphrasunsiangchakphraotkhongphraong

15 For you will be a witness for him to all men of what you have seen and of what has come to your ears.

15 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。

15 因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。

15 yīn wéi nǐ yào jiāng suǒ kàn jiàn de 、 suǒ tīng jiàn de 、 duì zhe wàn rén wèi tā zuò jiàn zhèng。

15 เพราะว่าท่านจะเป็นพยานฝ่ายพระองค์ให้คนทั้งปวงทราบถึงเหตุการณ์ซึ่งท่านเห็นและได้ยินนั้น
15 phrowathanchapenphayanfaiphraonghaikhonthangpuangtharapthuenghetukansuengthanhenlaedaiyinnan

16 And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.

16 现在你为什么耽延呢,起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。

16 现在你为什么耽延呢,起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。

16 xiàn zài nǐ wéi shèn me dān yán ne 、 qǐ lái 、 qiú gào tā de míng shòu xǐ 、 xǐ qù nǐ de zuì。

16 เดี๋ยวนี้ท่านจะรอช้าอยู่ทำไม จงลุกขึ้นรับบัพติศมา ด้วยออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย'
16 diaonithancharochaayuthammai chonglukkhuenrapbaptisama duaiokphranamkhongongphraphupenchao loplangkhwamphitbapkhongthansia'

17 And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear,

17 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,

17 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,

17 hòu lái wǒ huí dào yē lù sā lěng 、 zài diàn lǐ dǎo gào de shí hou 、 hún yóu xiàng wài、

17 ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากลับมายังกรุงเยรูซาเล็มและกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหาร ข้าพเจ้าก็เคลิ้มไป
17 tomamueakhapchaoklapmayangkrungyerusalemlaekamlangathitthanayunaiphrawihan khapchaoก็khloempai

18 And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.

18 看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这 里的人,必不领受。

18 看见主向我说,你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这 里的人,必不领受。

18 kàn jiàn zhǔ xiàng wǒ shuō 、 nǐ gǎn jǐn de lí kāi yē lù sā lěng 、 bù kě chí yán 、 yīn nǐ wèi wǒ zuò de jiàn zhèng 、 zhè lǐ de rén 、 bì bù lǐng shòu。

18 และได้เห็นพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงรีบออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มโดยเร็ว ด้วยว่าเขาจะไม่รับคำของเจ้าซึ่งอ้างพยานถึงเรา'
18 laedaihenphraongtratkapkhapchaowa `chongripokpaichakkrungyerusalemdoireo duaiwakhaochamairapkhamkhongchaosuengangphayanthuengrao'

19 And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:

19 我就说,主阿,他们知道我从前把你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他 们。

19 我就说,主阿,他们知道我从前把你的人,收在监里,又在各会堂里鞭打他 们。

19 wǒ jiù shuō 、 zhǔ ā 、 tā men zhī dào wǒ cóng qián bǎ xìn nǐ de rén 、 shōu zài jiān lǐ 、 yòu zài gè huì táng lǐ biān dǎ tā men .

19 ข้าพระองค์ได้จับคนทั้งหลายที่เชื่อในพระองค์ไปใส่คุกและเฆี่ยนตีตามธรรมศาลาทุกแห่ง
19 khaphraongdaichapkhonthanglaithichueanaiphraongpaisaikhuklaekhiantitamthamsalathukhaeng

20 And when Stephen your witness was put to death, I was there, giving approval, and looking after the clothing of those who put him to death.

20 并且你的见证人司提反,被害流血的时候,我也站在旁边欢喜。又看守害死 他之人的衣裳。

20 并且你的见证人司提反,被害流血的时候,我也站在旁边欢喜。又看守害死 他之人的衣裳。

20 bìng qiě nǐ de jiàn zhèng rén sī tí fǎn 、 bèi hài liú xuè de shí hou 、 wǒ yě zhàn zài páng biān huān xǐ . yòu kān shǒu hài sǐ tā zhī rén de yī shang 。

20 และข้าพระองค์เป็นคนเฝ้าเสื้อผ้าของคนที่ฆ่าสเทเฟนนั้น'
20 laekhaphraongpenkhonfaosueaphakhongkhonthikhasathefennan'

21 And he said to me, Go, for I will send you far away to the Gentiles.

21 主向我说,你去吧。我要差你远远的往外邦人那里去。

21 主向我说,你去吧。我要差你远远的往外邦人那里去。

21 zhǔ xiàng wǒ shuō 、 nǐ qù bà . wǒ yào chà nǐ yuǎn yuǎn de wǎng wài bāng rén nà li qù。

21 แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงไปเถิด เราจะใช้ให้เจ้าไปไกล ไปหาคนต่างชาติ'"
21 laeophraongtratkapkhapchaowa `chongpaithoet raochachaihaichaopaiklai paihakhontangchati'

22 And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living.

22 众人听他说到这句话,就高声说,这样的人,从世上除掉他吧。他是不当活 着的。

22 众人听他说到这句话,就高声说,这样的人,从世上除掉他吧。他是不当活 着的。

22 zhòng rén tīng tā shuō dào zhè jù huà 、 jiù gāo shēng shuō 、 zhè yàng de rén 、 cóng shì shàng chú diào tā bà . tā shì bú dàng huó zhe de 。

22 เขาทั้งหลายได้ฟังเปาโลกล่าวแค่นี้ แล้วก็ร้องเสียงดังว่า "เอาคนเช่นนี้ไปจากแผ่นดินโลก ไม่ควรจะให้เขามีชีวิตอยู่"
22 khaothanglaidaifangpaoloklawakhaeni laeoก็rongsiangdangwa aokhonchennipaichakphaendinlok maikhuanchahaikhaomichiwitayu

23 And while they were crying out, and pulling off their clothing, and sending dust into the air,

23 众人喧囔,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。

23 众人喧囔,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。

23 zhòng rén xuān rǎng 、 shuāi diào yī shang 、 bǎ chén tǔ xiàng kōng zhōng yáng qǐ lái。

23 เมื่อเขาทั้งหลายกำลังโห่ร้องและถอดเสื้อเอาผงคลีดินซัดขึ้นไปในอากาศ
23 mueakhaothanglaikamlanghoronglaethotsueaaophongkhlidinsatkhuenpainaiakat

24 The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him.

24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样 喧囔,是为什么缘故。

24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样 喧囔,是为什么缘故。

24 qiān fū zhǎng jiù fēn fù jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù 、 jiào rén yòng biān zi kǎo wèn tā 、 yào zhī dào tā men xiàng tā zhè yàng xuān rǎng 、 shì wéi shèn me yuán gù。

24 นายพันจึงสั่งให้พาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร และสั่งให้ไต่สวนโดยการเฆี่ยน เพื่อจะได้รู้ว่าเขาร้องปรักปรำท่านด้วยเหตุประการใด
24 naiphanchuengsanghaiphapaolokhaopainaikromthahan laesanghaitaisuandoikankhian phueachadairuwakhaorongprakpramthanduaihetuprakandai

25 And when they had put leather bands round him, Paul said to the captain who was present, Is it the law for you to give blows to a man who is a Roman and has not been judged?

25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你 们就鞭打他,有这个例麽。

25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你 们就鞭打他,有这个例麽。

25 gāng yòng pí tiáo kǔn shàng 、 bǎo luó duì páng biān zhàn zhe de bǎi fū zhǎng shuō 、 rén shì luó mǎ rén 、 yòu méi yǒu dìng zuì 、 nǐ men jiù biān dǎ tā 、 yǒu zhè gè lì。

25 "การที่จะเฆี่ยนคนสัญชาติโรมก่อนพิพากษาปรับโทษนั้นถูกต้องตามกฎหมายหรือ"
25 kanthichakhiankhonsanchatiromkonphiphaksaprapthotnanthuktongtamkotmairue

26 And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.

26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说,你要作什么。这人是罗马人。

26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说,你要作什么。这人是罗马人。

26 bǎi fū zhǎng tīng jiàn zhè huà 、 jiù qù jiàn qiān fū cháng 、 gào sù tā shuō 、 nǐ yào zuò shèn me . zhè rén shì luó mǎ rén 。

26 เมื่อนายร้อยได้ยินแล้วจึงไปบอกนายพันว่า "ท่านจะทำอะไรนั่น คนนั้นเป็นคนสัญชาติโรม"
26 mueanairoidaiyinlaeochuengpaiboknaiphanwa thanchathamarainan khonnanpenkhonsanchatirom

27 And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes.

27 千夫长就来问保罗说,你告诉我,你是罗马人麽。保罗说,是。

27 千夫长就来问保罗说,你告诉我,你是罗马人麽。保罗说,是。

27 qiān fū zhǎng jiù lái wèn bǎo luó shuō 、 nǐ gào sù wǒ 、 nǐ shì luó mǎ rén me 。 bǎo luó shuō 、 shì 。

27 ฝ่ายนายพันจึงไปหาเปาโลถามว่า "ท่านเป็นคนสัญชาติโรมหรือ จงบอกเราเถิด" เปาโลจึงตอบว่า "ใช่แล้ว"
27 fainaiphanchuengpaihapaolothamwa thanpenkhonsanchatiromrue chongbokraothoet paolochuengtopwa chailaeo

28 And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.

28 千夫长说,我用许多银子,才入了罗马的民藉。保罗说,我生来就是。

28 千夫长说,我用许多银子,才入了罗马的民藉。保罗说,我生来就是。

28 qiān fū cháng shuō 、 wǒ yòng xǔ duō yín zi 、 cái rù le luó mǎ de mín jiè 。 bǎo luó shuō 、 wǒ shēng lái jiù shì。

28 นายพันจึงตอบว่า "ซึ่งเราเป็นคนสัญชาติโรมได้นั้น เราต้องเสียเงินมาก" เปาโลจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนสัญชาติโรมโดยกำเนิด"
28 naiphanchuengtopwa suengraopenkhonsanchatiromdainan raotongsiangoenmak paolochuengtopwa khapchaopenkhonsanchatiromdoikamnoet

29 Then those who were about to put him to the test went away: and the chief captain was in fear, seeing that he was a Roman, and that he had put chains on him.

29 于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长继知道他是罗马人,又因 为捆绑了他,也害怕了。

29 于是那些要拷问保罗的人,就离开他去了。千夫长继知道他是罗马人,又因 为捆绑了他,也害怕了。

29 yú shì nà xiē yào kǎo wèn bǎo luó de rén 、 jiù lí kāi tā qù le 。 qiān fū cháng jì zhī dào tā shì luó mǎ rén 、 yòu yīn wéi kǔn bǎng le tā 、 yě hài pà le。

29 ขณะนั้นคนทั้งหลายที่จะไต่สวนเปาโลก็ได้ละท่านไปทันที และนายพันเมื่อทราบว่า เปาโลเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัวเพราะได้มัดท่านไว้
29 khananankhonthanglaithichataisuanpaoloก็dailathanpaithanthi laenaiphanmueatharapwa paolopenkhonsanchatiromก็tokchaikluaphrodaimatthanwai

30 But on the day after, desiring to have certain knowledge of what the Jews had to say against him, he made him free, and gave orders for the chief priests and all the Sanhedrin to come together, and he took Paul and put him before them.

30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和 全公会的人,都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。

30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和 全公会的人,都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。

30 dì èr tiān 、 qiān fū cháng wéi yào zhī dào yóu tài rén kòng gào bǎo luó de shí qíng 、 biàn jiě kāi tā 、 fēn fù jì sī cháng hé quán gōng huì de rén 、 dōu jù jí 、 jiāng bǎo luó dài xià lái 、 jiào tā zhàn zài tā men miàn qián 。 shǐ tú xíng zhuàn

30 สั่งให้พวกปุโรหิตใหญ่กับบรรดาสมาชิกสภาประชุมกัน แล้วพาเปาโลลงไปให้ยืนอยู่ต่อหน้าเขาทั้งหลาย
30 sanghaiphuakpurohityaikapbandasamachiksaphaprachumkan laeophapaolonngapaihaiyuenayutonakhaothanglai
Acts 23