Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 20

1 And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara:

1 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇 。

1 我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇 。

1 wǒ men lí bié le zhòng rén 、 jiù kāi chuán yì zhí xíng dào gē shì . dì èr tiān dào le luó dǐ 、 cóng nà lǐ dào pà dà lǎ.

1 ต่อมาเมื่อพวกเราลาเขาเหล่านั้นแล้วก็แล่นเรือตรงไปยังเกาะโขส อีกวันหนึ่งก็มาถึงเกาะโรดส์ เมื่อออกจากที่นั่นก็มายังเมืองปาทารา
1 tomamueaphuakraolakhaolaonanlaeoก็laenrueatrongpaiyangkokhoส ikwannuengก็mathuengkorot mueaokchakthinanก็mayangmueangpathara

2 And as there was a ship going to Phoenicia, we went in it.

2 遇见一只船,要往腓尼基去,就上船起行。

2 遇见一只船,要往腓尼基去,就上船起行。

2 yù jiàn yì zhī chuán 、 yào wǎng féi ní jī qù 、 jiù shàng chuán qǐ xíng。

2 เราพบเรือลำหนึ่งที่ไปเมืองฟินิเซีย จึงลงเรือลำนั้นแล่นต่อไป
2 raophopruealamnuengthipaimueangfinisia chuenglongruealamnanlaentopai

3 And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out.

3 望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在 那里卸货。

3 望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸。因为船要在 那里卸货。

3 wàng jiàn jū bǐ lù 、 jiù cóng nán bian xíng guò 、 wǎng xù lì yà qù 、 wǒ men jiù zài tuī luó shàng àn . yīn wéi chuán yào zài nà lǐ xiè huò 。

3 ครั้นแลเห็นเกาะไซปรัสแล้ว เราก็ผ่านเกาะนั้นไปข้างขวา แล่นไปยังแคว้นซีเรีย จอดเรือที่ท่าเมืองไทระ เพราะจะเอาของบรรทุกขึ้นท่าที่นั่น
3 khranlaehenkosaipratlaeo raoก็phankonanpaikhangkhwa laenpaiyangkhwaensiria chotrueathithamueangthaira phrochaaokhongbanthukkhuenthathinan

4 And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem.

4 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说,不要上耶路 撒冷去。

4 找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说,不要上耶路 撒冷去。

4 zhǎo zháo le mén tú 、 jiù zài nà li zhù le qī tiān . tā men bèi shèng líng gǎn dòng 、 duì bǎo luó shuō 、 bù yào shàng yē lù sǎ lěng qù 。

4 เมื่อไปหาพวกสาวกพบแล้ว เราจึงพักอยู่ที่นั่นเจ็ดวัน สาวกได้เตือนเปาโลโดยพระวิญญาณ มิให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
4 mueapaihaphuaksawokphoplaeo raochuengphakayuthinanchetwan sawokdaitueanpaolodoiphrawinyan mihaikhuenpaiyangkrungyerusalem

5 And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea,

5 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们 都跪在岸上祷告,彼此辞别。

5 过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们 都跪在岸上祷告,彼此辞别。

5 guò le zhè jǐ tiān 、 wǒ men jiù qǐ shēn qián xíng . tā men zhòng rén tóng qī zi ér nǚ 、 sòng wǒ men dào chéng wài 、 wǒ men dōu guì zài àn shàng dǎo gào 、 bǐ cǐ luàn bié.

5 แล้วเราทั้งหลายก็ได้คุกเข่าลงอธิษฐานที่ชายหาด
5 laeoraothanglaiก็daikhukkhaolongathitthanthichaihat

6 We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.

6 我们上了船,他们就回家去了。

6 我们上了船,他们就回家去了。

6 wǒ men shàng le chuán 、 tā men jiù huí jiā qù le。

6 และคำนับลาซึ่งกันและกัน พวกเราก็ลงเรือและเขาก็กลับไปบ้านของเขา
6 laekhamnaplasuengkanlaekan phuakraoก็longruealaekhaoก็klappaibankhongkhao

7 And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day.

7 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一 天。

7 我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一 天。

7 wǒ men cóng tuī luó xíng jìn le shuǐ lù 、 lái dào duō lì mǎi 、 jiù wèn nà lǐ de dì xiōng ān 、 hé tā men tóng zhù le yī tiān 。

7 ครั้นพวกเราแล่นเรือมาจากเมืองไทระถึงเมืองทอเลเมอิสแล้ว ก็สิ้นทางทะเล เราจึงคำนับพวกพี่น้องและพักอยู่กับเขาหนึ่งวัน
7 khranphuakraolaenrueamachakmueangthairathuengmueangtholemeitlaeo ก็sinthangthale raochuengkhamnapphuakphinonglaephakayukapkhaonuengwan

8 And on the day after, we went away and came to Caesarea, where we were guests in the house of Philip, the preacher, who was one of the seven.

8 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚。就进了传福音的腓利家,和他同住 。他是那七个执事里的一个。

8 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚。就进了传福音的腓利家,和他同住 。他是那七个执事里的一个。

8 dì èr tiān 、 wǒ men lí kāi nà lǐ 、 lái dào gāi sǎ lì yà . jiù jìn le chuán fú yīn de féi lì jiā lǐ 、 hé tā tóng zhù . tā shì nà qī gè zhí shì lǐ de yí gè。

8 ซึ่งเป็นคนหนึ่งในจำพวกเจ็ดคนนั้น เราก็อาศัยอยู่กับท่าน
8 suengpenkhonnuengnaichamphuakchetkhonnan raoก็asaiayukapthan

9 And he had four daughters, virgins, who were prophets.

9 他有四个女儿,都是处女,是说豫言的。

9 他有四个女儿,都是处女,是说豫言的。

9 tā yǒu sì gè nǚ ér 、 dōu shì chǔ nǚ 、 shì shuō yù yán de。

9 ฟีลิปมีบุตรสาวพรหมจารีสี่คนซึ่งได้พยากรณ์
9 filipamibutsaophonhomcharisikhonsuengdaiphayakra

10 And while we were waiting there for some days, a certain prophet, named Agabus, came down from Judaea.

10 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。

10 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来。

10 wǒ men zài nà lǐ duō zhù le jǐ tiān 、 yǒu yí gè xiān zhī 、 míng jiào yà jiā bù 、 cóng yóu tài xià lái。

10 ครั้นเราอยู่ที่นั่นหลายวันแล้ว มีผู้พยากรณ์คนหนึ่งลงมาจากแคว้นยูเดียชื่ออากาบัส
10 khranraoayuthinanlaiwanlaeo miphuphayakrakhonnuenglongmachakkhwaenyudiachueakabat

11 And he came to us, and took the band of Paul's clothing, and putting it round his feet and hands, said, The Holy Spirit says these words, So will the Jews do to the man who is the owner of this band, and they will give him up into the hands of the Gentiles.

11 到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵说,犹太人在 耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交给外邦人手里。

11 到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵说,犹太人在 耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交给外邦人手里。

11 dào le wǒ men zhè lǐ 、 jiù ná bǎo luó de yāo dài 、 kǔn shàng zì jǐ de shǒu jiǎo 、 shuō 、 shèng líng shuō 、 yóu tài rén zài yē lù sǎ lěng 、 yào rú cǐ kǔn bǎng zhè yāo dài de zhǔ rén 、 bǎ tā jiāo zài wài bāng rén shǒu lǐ。

11 `พวกยิวในกรุงเยรูซาเล็มจะผูกมัดคนที่เป็นเจ้าของเครื่องคาดเอวนี้ และจะมอบเขาไว้ในมือของคนต่างชาติ'"
11 `phuakyionaikrungyerusalemchaphukmatkhonthipenchaokhongkhrueangkhateoni laechamopkhaowainaimuekhongkhontangchati'

12 And hearing these things, we and those who were living in that place made request to him not to go to Jerusalem.

12 我们和那本地的人,听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

12 我们和那本地的人,听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。

12 wǒ men hé nà běn dì de rén 、 tīng jiàn zhè huà 、 dōu kǔ quàn bǎo luó bù yào shàng yē lù sā lěng qù。

12 ครั้นเราได้ยินดังนั้น เรากับคนทั้งหลายที่อยู่ที่นั่น จึงอ้อนวอนเปาโลมิให้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
12 khranraodaiyindangnan raokapkhonthanglaithiayuthinan chuengonwonpaolomihaikhuenpaiyangkrungyerusalem

13 Then Paul said, What are you doing, weeping and wounding my heart? for I am ready, not only to be a prisoner, but to be put to death at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.

13 保罗说,你们为什么这样痛哭,使我心碎呢。我为主耶稣的名,不但被人捆 绑,就是死在耶路撒冷,也是愿意的。

13 保罗说,你们为什么这样痛哭,使我心碎呢。我为主耶稣的名,不但被人捆 绑,就是死在耶路撒冷,也是愿意的。

13 bǎo luó shuō 、 nǐ men wéi shèn me zhè yàng tòng kū 、 shǐ wǒ xīn suì ne . wǒ wéi zhǔ yē sū de míng 、 bú dàn bèi rén kǔn bǎng 、 jiù shì sǐ zài yē lù sā lěng 、 yě shì yuàn yì de。

13 แต่เต็มใจพร้อมจะตายที่ในกรุงเยรูซาเล็มด้วยเพราะเห็นแก่พระนามของพระเยซูเจ้า"
13 taetemchaiphromchataithinaikrungyerusalemduaiphrohenkaephranamkhongphrayesuchao

14 And as he might not be moved we did no more, saying, Let the purpose of God be done.

14 保罗既不听劝,我们便住口了,只说,愿主的旨意成就便是了。

14 保罗既不听劝,我们便住口了,只说,愿主的旨意成就便是了。

14 bǎo luó jì bù tīng quàn 、 wǒ men biàn zhù le kǒu 、 zhǐ shuō 、 yuàn zhǔ de zhǐ yì chéng jiù biàn le。

14 เมื่อท่านไม่ยอมฟังตามคำชักชวน เราก็หยุดพูดและกล่าวว่า "ขอให้เป็นไปตามพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด"
14 mueathanmaiyomfangtamkhamchakchuan raoก็yutphutlaeklaowa khohaipenpaitamphrathaiongphraphupenchaothoet

15 And after these days we got ready and went up to Jerusalem.

15 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。

15 过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。

15 guò le jǐ rì 、 wǒ men shōu shi xíng li shàng yē lù sā lěng qù。

15 ภายหลังวันเหล่านั้นเราก็จัดแจงข้าวของ และขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
15 phailangwanlaonanraoก็chatchaengkhaokhong laekhuenpaiyangkrungyerusalem

16 And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.

16 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为或作老)门徒 的家里,叫我们与他同住,他名叫拿孙,是居比路人。

16 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为或作老)门徒 的家里,叫我们与他同住,他名叫拿孙,是居比路人。

16 yǒu gāi sǎ lì yà de jǐ gè mén tú hé wǒ men tóng qù 、 dài wǒ men dào yí gè jiǔ wéi 〔 jiǔ wéi huò zuò lǎo 〕 mén tú de jiā lǐ 、 jiào wǒ men yǔ tā tóng zhù 、 tā míng jiào ná sūn 、 shì jū bǐ lù rén。

16 สาวกบางคนที่มาจากเมืองซีซารียาก็ได้ไปกับเราด้วย เขานำเราไปหาคนหนึ่งชื่อมนาสันชาวเกาะไซปรัส เป็นสาวกเก่าแก่ ให้เราอาศัยอยู่กับคนนั้น
16 sawokbangkhonthimachakmueangsisariyaก็daipaikapraoduai khaonamraopaihakhonnuengchuemanasanchaokosaiprat pensawokkaokae hairaoasaiayukapkhonnan

17 And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.

17 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。

17 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。

17 dào le yē lù sā lěng 、 dì xiōng men huān huān xǐ xǐ de jiē dài wǒ men。

17 เมื่อเรามาถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกพี่น้องก็รับรองเราไว้ด้วยความยินดี
17 muearaomathuengkrungyerusalemlaeo phuakphinongก็raprongraowaiduaikhwamyindi

18 And on the day after, Paul went with us to James, and all the rulers of the church were present.

18 第二天,保罗同我们去见雅各。长老们也都在那里。

18 第二天,保罗同我们去见雅各。长老们也都在那里。

18 dì èr tiān 、 bǎo luó tóng wǒ men qù jiàn yǎ gè bù . zhǎng lǎo men yě dōu zài nà li。

18 ครั้นรุ่งขึ้น เปาโลกับเราทั้งหลายจึงเข้าไปหายากอบ และพวกผู้ปกครองก็อยู่พร้อมกันที่นั่น
18 khranrungkhuen paolokapraothanglaichuengkhaopaihayakop laephuakphupokkhrongก็ayuphromkanthinan

19 And when he had said how glad he was to see them, he gave them a detailed account of the things which God had done through his work among the Gentiles.

19 保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一的述说了 。

19 保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一的述说了 。

19 bǎo luó wèn le tā men ān 、 biàn jiāng shén yòng tā chuán jiào 、 zài wài bāng rén zhōng jiān suǒ xíng zhī shì 、 yī yī de shù shuō le 。

19 เมื่อเปาโลคำนับท่านเหล่านั้นแล้ว จึงได้กล่าวถึงเหตุการณ์ทั้งปวงตามลำดับ ซึ่งพระเจ้าทรงโปรดกระทำในหมู่คนต่างชาติโดยการปรนนิบัติของท่าน
19 mueapaolokhamnapthanlaonanlaeo chuengdaiklaothuenghetukanthangpuangtamlamdap suengphrachaotharongprotkrathamnaimukhontangchatidoikanpronnibatkhongthan

20 And hearing it, they gave praise to God; and they said to him, You see, brother, what thousands there are among the Jews, who have the faith; and they all have a great respect for the law:

20 他们听见,就归荣耀与神,对保罗说,兄台,你看犹太人中信主的有多少万 ,并且都为律法热心。

20 他们听见,就归荣耀与神,对保罗说,兄台,你看犹太人中信主的有多少万 ,并且都为律法热心。

20 tā men tīng jiàn 、 jiù guī róng yào yǔ shén 、 duì bǎo luó shuō 、 xiōng tái 、 nǐ kàn yóu tài rén zhōng xìn zhǔ de yǒu duō shǎo wàn 、 bìng qiě dōu wèi lǜ fǎ rè xīn。

20 และทุกคนยังมีใจร้อนรนในการถือพระราชบัญญัติ
20 laethukkhonyangmichaironronnaikanthuephraratbanyat

21 And they have had news of you, how you have been teaching all the Jews among the Gentiles to give up the law of Moses, and not to give circumcision to their children, and not to keep the old rules.

21 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人,离弃摩西,对他们说,不要给 孩子行割礼,也不要遵行条规。

21 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人,离弃摩西,对他们说,不要给 孩子行割礼,也不要遵行条规。

21 tā men tīng jiàn rén shuō 、 nǐ jiào xun yí qiè zài wài bāng de yóu tài rén 、 lí qì mó xī 、 duì tā men shuō 、 bù yào gěi hái zi xíng gē lǐ 、 yě bú yào zūn xíng tiáo guī。

21 และว่าไม่ต้องให้บุตรของตนเข้าสุหนัตหรือประพฤติตามธรรมเนียมเก่านั้น
21 laewamaitonghaibutkhongtonkhaosunatruepraphrititamthamniamkaonan

22 What then is the position? They will certainly get news that you have come.

22 众人必听见你来了,这可怎麽办呢。

22 众人必听见你来了,这可怎麽办呢。

22 zhòng rén bì tīng jiàn nǐ lái le 、 zhè kě zěn me bàn ne。

22 เรื่องนั้นเป็นอย่างไร คนเป็นอันมากจะต้องมาประชุมกัน เพราะเขาทั้งหลายจะได้ยินว่าท่านมาแล้ว
22 rueangnanpenayangrai khonpenanmakchatongmaprachumkan phrokhaothanglaichadaiyinwathanmalaeo

23 Do this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath;

23 你就照着我们的话行吧,我们这里有四个人,都有愿在身。

23 你就照着我们的话行吧,我们这里有四个人,都有愿在身。

23 nǐ jiù zhào zhe wǒ men de huà xíng bà 、 wǒ men zhè lǐ yǒu sì gè rén 、 dōu yǒu yuàn zài shēn.

23 เหตุฉะนั้นจงทำอย่างนี้ตามที่เราจะบอกแก่ท่าน คือว่าเรามีชายสี่คนที่ได้ปฏิญาณตัวไว้
23 hetuchananchongthamayangnitamthiraochabokkaethan khuewaraomichaisikhonthidaipatiyantuawai

24 Go with these, and make yourself clean with them, and make the necessary payments for them, so that they may be free from their oath: and everyone will see that the statements made about you are not true, but that you put yourself under rule, and keep the law.

24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。 这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的。并可知道,你自己为人 ,循规蹈矩,遵行律法。

24 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。 这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的。并可知道,你自己为人 ,循规蹈矩,遵行律法。

24 nǐ dài tā men qù 、 yǔ tā men yì tóng jié jìng de lǐ 、 tì tā men ná chū guī fèi 、 jiào tā men dé yǐ tì tóu . zhè yàng 、 zhòng rén jiù kě zhī dào 、 xiān qián suǒ tīng jiàn nǐ de shì dōu shì xū de . bìng kě zhī dào 、 nǐ zì jǐ wéi rén 、 xún guī dǎo jǔ 、 zūn xíng lǜ fǎ。

24 แต่ท่านเองเป็นผู้ยึดถือและปฏิบัติตามพระราชบัญญัติอยู่
24 taethanengpenphuyuetthuelaepatibattamopraratbanyatayu

25 But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body.

25 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血, 并勒死的牲畜,与奸淫。

25 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血, 并勒死的牲畜,与奸淫。

25 zhì yú xìn zhǔ de wài bāng rén 、 wǒ men yǐ jīng xiě xìn nǐ dìng 、 jiào tā men jǐn jì nà jì ǒu xiàng zhī wù 、 hé xuè 、 bìng lè sǐ de shēng chù 、 yǔ jiān yín。

25 ไม่รับประทานเลือด ไม่รับประทานเนื้อสัตว์ที่รัดคอตาย และไม่ล่วงประเวณี"
25 mairapprathanlueat mairapprathannueasatthiratkhotai laemailuangpraweni

26 Then Paul took the men, and on the day after, making himself clean with them, he went into the Temple, giving out the statement that the days necessary for making them clean were complete, till the offering was made for every one of them.

26 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁 净的日期满足。只等祭司为他们各人献祭。

26 于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁 净的日期满足。只等祭司为他们各人献祭。

26 yú shì bǎo luó dài zhe nà sì gè rén 、 dì èr tiān yǔ tā men yì tóng háng le jié jìng de lǐ 、 jìn le diàn 、 bào míng jié jìng de rì qī mǎn zú . zhǐ děng jì sī wéi tā men gè rén xiàn jì。

26 จนถึงวันที่จะนำเครื่องบูชามาถวายเพื่อคนเหล่านั้นทุกคน
26 chonthuengwanthichanamkhrueangbuchamathawaiphueakhonlaonanthukkhon

27 And when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the Temple, got the people together and put their hands on him,

27 那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手 拿他,

27 那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了众人,下手 拿他,

27 nà qī rì jiāng wán 、 cóng yà xī yà lái de yóu tài rén 、 kàn jiàn bǎo luó zài diàn lǐ 、 jiù sǒng dòng le zhòng rén 、 xià shǒu ná tā 、

27 ครั้นเกือบจะสิ้นเจ็ดวันแล้ว พวกยิวที่มาจากแคว้นเอเชีย เมื่อเห็นเปาโลในพระวิหารจึงยุยงประชาชน แล้วจับเปาโล
27 khrankueapchasinchetwanlaeo phuakyiothimachakkhwaenechia mueahenpaolonaiphrawihanchuengยุยงprachachon laeochappaolo

28 Crying out, Men of Israel, come to our help: this is the man who is teaching all men everywhere against the people and the law and this place: and in addition, he has taken Greeks into the Temple, and made this holy place unclean.

28 喊叫说,以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓,和律法, 并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。

28 喊叫说,以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓,和律法, 并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。

28 hǎn jiào shuō 、 yǐ sè liè rén lái bāng zhù 、 zhè jiù shì zài gè chù jiào xun zhòng rén zāo jiàn wǒ men bǎi xìng 、 hé lǜ fǎ 、 bìng zhè de fāng de . tā yòu dài zhe xī lì ní rén jìn diàn 、 wū huì le zhè shèng dì。

28 และยิ่งกว่านั้นอีก เขาได้พาคนชาวกรีกเข้ามาในพระวิหารด้วย จึงทำให้ที่บริสุทธิ์นี้เป็นมลทิน"
28 laeyingkwananik khaodaiphakhonchawokrikakhaomanaiphrawihanduai chuengthamhaithiborisutnipenmonthin

29 For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple.

29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了 殿。

29 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了 殿。

29 zhè huà shì yīn tā men céng kàn jiàn yǐ fú suǒ rén tè luó fēi mó 、 tóng bǎo luó zài chéng lǐ 、 yǐ wéi bǎo luó zài dài tā jìn le diàn 。

29 (เพราะแต่ก่อน คนเหล่านั้นเห็นโตรฟีมัสชาวเมืองเอเฟซัสอยู่กับเปาโลในเมือง เขาจึงคาดว่าเปาโลได้พาคนนั้นเข้ามาในพระวิหาร)
29 (phrotaekon khonlaonanhentorafimatchaomueangefesatayukappaolonaimueang khaochuengkhatwapaolodaiphakhonnankhaomanaiphrawihan)

30 And all the town was moved, and the people came running together and put their hands on Paul, pulling him out of the Temple: and then the doors were shut.

30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。

30 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。

30 hé chéng dōu zhèn dòng 、 bǎi xìng yì qí pǎo lái 、 ná zhù bǎo luó 、 lā tā chū diàn 、 diàn mén lì kè dōu guān le。

30 แล้วคนทั้งเมืองก็ฮือกันขึ้น คนทั้งหลายก็วิ่งเข้าไปรวมกัน และจับเปาโลลากออกจากพระวิหาร แล้วก็ปิดประตูเสียทันที
30 laeokhonthangmueangก็huekankhuen khonthanglaiก็wingkhaopairuamkan laechappaololakokchakphrawihan laeoก็pitpratusiathanthi

31 And while they were attempting to put him to death, news came to the chief captain of the band that all Jerusalem was out of control.

31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,耶路撒冷合城都乱了。

31 他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,耶路撒冷合城都乱了。

31 tā men zhèng xiǎng yào shā tā 、 yǒu rén bào xìn gěi yíng lǐ de qiān fū cháng shuō 、 yē lù sā lěng hé chéng dōu luàn le。

31 เมื่อเขากำลังหาช่องจะฆ่าเปาโล ข่าวนั้นลือไปยังนายพันกองทัพว่า กรุงเยรูซาเล็มเกิดการวุ่นวายขึ้นทั้งเมือง
31 mueakhaokamlanghachongchakhapaolo khaonanluepaiyangnaiphankongthapwa krungyerusalemkoetkanwunwaikhuenthangmueang

32 And straight away he took some armed men and went quickly down to them: and the Jews, seeing them, gave no more blows to Paul.

32 千夫长立时带着兵丁,和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长 和兵丁,就止住不打保罗。

32 千夫长立时带着兵丁,和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长 和兵丁,就止住不打保罗。

32 qiān fū cháng lì shí dài zhe bīng dīng 、 hé jǐ gè bǎi fū zhǎng 、 pǎo xià qù dào tā men nà lǐ . tā men jiàn le qiān fū cháng hé bīng dīng 、 jiù zhǐ zhù bù dǎ bǎo luó。

32 ในทันใดนั้น นายพันจึงคุมพวกทหารกับพวกนายร้อยวิ่งลงไปยังคนทั้งปวง เมื่อเขาทั้งหลายเห็นนายพันกับพวกทหารมาจึงหยุดตีเปาโล
32 naithandainan naiphanchuengkhumphuakthahankapphuaknairoiwinglongpaiyangkhonthangpuang mueakhaothanglaihennaiphankapphuakthahanmachuengyuttipaolo

33 Then the chief captain came near and took him, and gave orders for him to be put in chains, questioning them as to who he was and what he had done.

33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁。又问他是什么人,作的是什 么事。

33 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁。又问他是什么人,作的是什 么事。

33 yú shì qiān fū cháng shàng qián ná zhù tā 、 fēn fù yòng liǎng tiáo tiě liàn kǔn suǒ . yòu wèn tā shì shèn me rén 、 zuò de shì shèn me shì 。

33 นายพันจึงเข้าไปใกล้แล้วจับเปาโลสั่งให้เอาโซ่สองเส้นล่ามไว้ แล้วถามว่า ท่านเป็นใครและได้ทำอะไรบ้าง
33 naiphanchuengkhaopaiklailaeochappaolosanghaiaososongsenlamwai laeothamwa thanpenkhrailaedaithamaraibang

34 And some said one thing and some another, among the people: and as he was not able to get a knowledge of the facts because of the noise, he gave orders for Paul to be taken into the army building.

34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱囔,得不着实情,就 吩咐人把保罗带进营楼去。

34 众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱囔,得不着实情,就 吩咐人把保罗带进营楼去。

34 zhòng rén yǒu hǎn jiào zhè ge de 、 yǒu hǎn jiào nà gè de . qiān fū cháng yīn wéi zhè yàng luàn rǎng 、 dé bù zháo shí qíng 、 jiù fēn fù rén jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù。

34 บางคนในหมู่คนเหล่านั้นร้องว่าอย่างนี้ บางคนว่าอย่างนั้น เมื่อนายพันเอาความแน่นอนอะไรไม่ได้เพราะวุ่นวายมาก จึงสั่งให้พาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร
34 bangkhonnaimukhonlaonanrongwaayangni bangkhonwaayangnan mueanaiphanaokhwamnaenonaraimaidaiphrowunwaimak chuengsanghaiphapaolokhaopainaikromthahan

35 And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;

35 到了台阶,众人挤得兄猛,兵丁只得将保罗抬起来。

35 到了台阶,众人挤得兄猛,兵丁只得将保罗抬起来。

35 dào le tái jiē shàng 、 zhòng rén jǐ dé xiōng měng 、 bīng dīng zhǐ dé jiāng bǎo luó tái qǐ lái。

35 ครั้นมาถึงบันไดแล้ว พวกทหารจึงยกเปาโลขึ้น เพราะคนทั้งปวงกำลังคอยทำร้าย
35 khranmathuengbandailaeo phuakthahanchuengyokpaolokhuen phrokhonthangpuangkamlangkhoithamrai

36 For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!

36 众人跟在后面,喊着说,除掉他。

36 众人跟在后面,喊着说,除掉他。

36 zhòng rén gēn zài hòu mian 、 hǎn zhe shuō 、 chú diào tā。

36 ด้วยคนทั้งปวงเหล่านั้นตามไปร้องว่า "จงเอาเขาไปฆ่าเสีย"
36 duaikhonthangpuanglaonantampairongwa chongaokhaopaikhasia

37 And when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek?

37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以。他说,你 懂得希利尼话麽。

37 将要带他进营楼,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以。他说,你 懂得希利尼话麽。

37 jiāng yào dài tā jìn yíng lóu 、 bǎo luó duì qiān fū cháng shuō 、 wǒ duì nǐ shuō jù huà 、 kě yǐ bù kě yǐ . tā shuō 、 nǐ dǒng de xī lì ní huà me.

37 เมื่อพวกทหารจะพาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร เปาโลจึงกล่าวแก่นายพันว่า "ข้าพเจ้าจะพูดกับท่านสักหน่อยได้หรือ" นายพันจึงถามว่า "เจ้าพูดภาษากรีกเป็นหรือ
37 mueaphuakthahanchaphapaolokhaopainaikromthahan paolochuengklaokaenaiphanwa khapchaochaphutkapthansaknoidairue naiphanchuengthamwa chaophutphasakrikapenrue

38 Are you by chance the Egyptian who, before this, got the people worked up against the government and took four thousand men of the Assassins out into the waste land?

38 你莫非是从前作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人麽。

38 你莫非是从前作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人麽。

38 nǐ mò fēi shì cóng qián zuò luàn 、 dài lǐng sì qiān xiōng tú 、 wǎng kuàng yě qù de nà āi jí rén me。

38 เจ้าเป็นชาวอียิปต์ซึ่งได้ก่อการกบฏแต่ก่อน และพาพวกฆาตกรสี่พันคนเข้าไปในถิ่นทุรกันดารมิใช่หรือ"
38 chaopenchaoiyipsuengdaikokankabottaekon laephaphuakkhatkonsiphankhonkhaopainaithinthunkandanmichairue

39 But Paul said, I am a Jew of Tarsus in Cilicia, which is not an unimportant town: I make a request to you to let me say a word to the people.

39 保罗说,我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人,求你准 我对百姓说话。

39 保罗说,我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人,求你准 我对百姓说话。

39 bǎo luó shuō 、 wǒ běn shì yóu tài rén 、 shēng zài jī lì jiā de dà shù 、 bìng bú shì wú míng xiǎo chéng de rén 、 qiú nǐ zhǔn wǒ duì bǎi xìng shuō huà 。

39 ข้าพเจ้าขอท่านอนุญาตให้พูดกับคนทั้งปวงสักหน่อย"
39 khapchaokhothanonuyathaiphutkapkhonthangpuangsaknoi

40 And when he let him do so, Paul, from the steps, made a sign with his hand to the people, and when they were all quiet, he said to them in the Hebrew language,

40 千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗使用 希伯来话对他们说。

40 千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗使用 希伯来话对他们说。

40 qiān fū cháng zhǔn le 、 bǎo luó jiù zhàn zài tái jiē shàng 、 xiàng bǎi xìng bǎi shǒu 、 tā men dōu jìng mò wú shēng 、 bǎo luó biàn yòng xī bó lái huà duì tā men shuō . shǐ tú xíng zhuàn

40 ครั้นนายพันอนุญาตแล้ว เปาโลจึงยืนอยู่ที่บันไดโบกมือให้คนทั้งปวง เมื่อคนทั้งปวงนิ่งเงียบลงแล้ว ท่านจึงกล่าวแก่เขาเป็นภาษาฮีบรูว่า
40 khrannaiphananuyatlaeo paolochuengyuenayuthibandaibokmuehaikhonthangpuang mueakhonthangpuangningngiaplonglaeo thanchuengklaokaekhaopenphasahipruwa
Acts 22