Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 19

1 And after the noise had come to an end, Paul, having sent for the disciples and given them comfort, went away from them to Macedonia.

1 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。

1 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。

1 luàn dìng zhī hòu 、 bǎo luó qǐng mén tú lái 、 quàn miǎn tā men 、 jiù cí bié qǐ xíng 、 wǎng mǎ qí dùn qù。

1 ครั้นการวุ่นวายนั้นสงบแล้ว เปาโลจึงให้ไปตามพวกสาวกมากอดกันแล้วก็ลาเขาไปยังแคว้นมาซิโดเนีย
1 khrankanwunwainansangoplaeo paolochuenghaipaitamopwoksawokmakotkanlaeoก็lakhaopaiyangkhwaenmasidonia

2 And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.

2 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,(或作众人)然后来到希腊。

2 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,(或作众人)然后来到希腊。

2 zǒu biàn le nà yí dài dì fāng 、 yòng xǔ duō huà quàn miǎn mén tú 、 〔 huò zuò zhòng rén 〕 rán hòu lái dào xī là .

2 เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก
2 mueadaikhamthinanpailaeolaedaisangtueansatikhaomak thanก็mayangprathesokriก

3 And when he had been there three months, because the Jews had made a secret design against him when he was about to take ship for Syria, he made a decision to go back through Macedonia.

3 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去。犹太人设计要害他,他就定意从 马其顿回去。

3 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去。犹太人设计要害他,他就定意从 马其顿回去。

3 zài nà li zhù le sān gè yuè 、 jiāng yào zuò chuán wǎng xù lì yà qù . yóu tài rén shè ji yào hài tā 、 tā jiù dìng yì cóng mǎ qí dùn huí qù 。

3 พักอยู่ที่นั่นสามเดือน และเมื่อท่านจวนจะลงเรือไปยังแคว้นซีเรีย พวกยิวก็คิดร้ายต่อท่าน ท่านจึงตั้งใจกลับไปทางแคว้นมาซิโดเนีย
3 phakayuthinansamduean laemueathanchuanchalongrueapaiyangkhwaensiria phuakyioก็khitraitothan thanchuengtangchaiklappaithangkhwaenmasidonia

4 And Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, and Aristarchus and Secundus of Thessalonica, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia, went with him as far as Asia.

4 同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达 古,和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古,和特罗 非摩。

4 同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达 古,和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古,和特罗 非摩。

4 tóng tā dào yà xī yà qù de 、 yǒu bì lǐ yà rén bì luó sī de ér zi suǒ bā tè 、 tiē sǎ luó ní jiā rén yà lǐ dá gǔ 、 hé xī gōng dōu 、 hái yǒu tè bì rén gāi yóu 、 bìng tí mó tài 、 yòu yǒu yà xī yà rén tuī jī gǔ 、 hé tè luó fēi mó 。

4 คนที่ไปยังแคว้นเอเชียกับเปาโลคือโสปาเทอร์ชาวเมืองเบโรอา อาริสทารคัสกับเสคุนดัสชาวเมืองเธสะโลนิกา กายอัสชาวเมืองเดอร์บี และทิโมธี ทีคิกัสกับโตรฟีมัสชาวแคว้นเอเชีย
4 khonthipaiyangkhwaenechiakappaolokhuesopathoechaomueangberoa arisathankhatkapsekhunadatchaomueangthesalonika kaiatchaomueangdoebi laethimothi thikhikatkaptorafimatchaokhwaenechia

5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.

5 这些人先走在特罗亚等候我们。

5 这些人先走在特罗亚等候我们。

5 zhè xiē rén xiān zǒu zài tè luó yà děng hòu wǒ men。

5 แต่คนเหล่านั้นได้เดินทางล่วงหน้าไปคอยพวกเราอยู่ที่เมืองโตรอัสก่อน
5 taekhonlaonandaidoenthangluangnapaikhoiphuakraoayuthimueangtoรอัสkon

6 And we went away from Philippi by ship after the days of unleavened bread, and came to them at Troas in five days; and we were there for seven days.

6 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那 里住了七天。

6 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那 里住了七天。

6 guò le chú jiào de rì zi 、 wǒ men cóng féi lì bǐ kāi chuán 、 wǔ tiān dào le tè luó yà 、 hé tā men xiāng huì 、 zài nà lǐ zhù le qī tiān 。

6 ครั้นวันเทศกาลขนมปังไร้เชื้อล่วงไปแล้ว เราทั้งหลายจึงลงเรือออกจากเมืองฟีลิปปี และต่อมาห้าวันก็มาถึงพวกนั้นที่เมืองโตรอัส และยับยั้งอยู่ที่นั่นเจ็ดวัน
6 khranwanthetkankhanompangraichuealuangpailaeo raothanglaichuenglongrueaokchakmueangfilippi laetomahawanก็mathuengphuaknanthimueangtoรอัส laeyapyangayuthinanchetwan

7 And on the first day of the week, when we had come together for the holy meal, Paul gave them a talk, for it was his purpose to go away on the day after; and he went on talking till after the middle of the night.

7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论 ,直到半夜。

7 七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论 ,直到半夜。

7 qī rì de dì yí rì 、 wǒ men jù huì bò bǐng de shí hou 、 bǎo luó yīn wéi yào cì rì qǐ xíng 、 jiù yǔ tā men jiǎng lùn 、 zhí jiǎng dào bàn yè 。

7 ในวันต้นสัปดาห์เมื่อพวกสาวกประชุมกันทำพิธีหักขนมปัง เปาโลก็กล่าวสั่งสอนเขา เพราะว่าวันรุ่งขึ้นจะลาไปจากเขาแล้ว ท่านได้กล่าวยืดยาวไปจนเที่ยงคืน
7 naiwantonsapdamueaphuaksawokprachumkanthamphithihakkhanompang paoloก็klaosangsonkhao phrowawanrungkhuenchalapaichakkhaolaeo thandaiklaoyuetyaopaichonthiangkhuen

8 And there were a number of lights in the room where we had come together.

8 我们聚会的那座楼上,有些灯烛。

8 我们聚会的那座楼上,有些灯烛。

8 wǒ men jù huì de nà zuò lóu shàng 、 yǒu hǎo xiē dēng zhú。

8 มีตะเกียงหลายดวงในห้องชั้นบนที่เขาประชุมกันนั้น
8 mitakianglaiduangnaihongchanbonthikhaoprachumkannan

9 And a certain young man named Eutychus, who was seated in the window, went into a deep sleep; and while Paul went on talking, being overcome by sleep, he had a fall from the third floor, and was taken up dead.

9 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年 人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。

9 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年 人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。

9 yǒu yí gè shào nián rén 、 míng jiào yóu tuī gǔ 、 zuò zài chuāng tái shàng 、 kùn juàn chén shuì . bǎo luó jiǎng le duō shí 、 shào nián rén shuì shú le 、 jiù cóng sān céng lóu shàng diào xià qu . fú qǐ tā lái 、 yǐ jīng sǐ le。

9 ชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อยุทิกัสนั่งอยู่ที่หน้าต่างง่วงนอนเต็มที และเมื่อเปาโลสั่งสอนช้านานไปอีก คนนั้นก็โงกพลัดตกจากหน้าต่างชั้นที่สาม เมื่อยกขึ้นก็เห็นว่าตายเสียแล้ว
9 chainumkhonnuengchueyuthikatnangayuthinatangnguangnontemthi laemueapaolosangsonchananpaiik khonnanก็ngokphlattokchaknatangchanthisam mueayokkhuenก็henwataisialaeo

10 And Paul went down and, falling on him, took him in his arms and said, Do not be troubled, for his life is in him.

10 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说,你们不要发慌,他的灵魂还在身上。

10 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说,你们不要发慌,他的灵魂还在身上。

10 bǎo luó xià qu 、 fú zài tā shēn shàng 、 bào zhe tā 、 shuō 、 nǐ men bú yào fā huāng 、 tā de líng hún hái zài shēn shàng。

10 ฝ่ายเปาโลจึงลงไป ก้มตัวกอดผู้นั้นไว้ แล้วว่า "อย่าตกใจเลย ด้วยว่าชีวิตยังอยู่ในตัวเขา"
10 faipaolochuenglongpai komtuakotphunanwai laeowa ayatokchailoei duaiwachiwityangayunaituakhao

11 And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.

11 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。

11 保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。

11 bǎo luó yòu shàng qù 、 bò bǐng 、 chī le 、 tán lùn xǔ jiǔ 、 zhí dào tiān liàng 、 zhè cái zǒu le。

11 ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป
11 khranpaolokhuenpaihongchanbonhakkhanompanglaerapprathanlaeo ก็sonthanatopaiikchananchonsawang thanก็lakhaopai

12 And they took the boy in, living, and were greatly comforted.

12 有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。

12 有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。

12 yǒu rén bǎ nà tóng zǐ huó huó de lǐng lái 、 dé de ān wèi bù shǎo。

12 คนทั้งหลายจึงพาคนหนุ่มผู้ยังเป็นอยู่ไป และก็ปลื้มใจยินดีไม่น้อยเลย
12 khonthanglaichuengphakhonnumphuyangpenayupai laeก็pluemchaiyindimainoiloei

13 But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.

13 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗。因为他是这样安排的,他自 己打算要步行。

13 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗。因为他是这样安排的,他自 己打算要步行。

13 wǒ men xiān shàng chuán kāi wǎng yà shuò qù 、 yì si yào zài nà li jiē bǎo luó . yīn wéi tā shì zhè yàng ān pái de 、 tā zì jǐ dǎ suàn yào bù xíng 。

13 ฝ่ายพวกเราก็ลงเรือแล่นไปยังเมืองอัสโสสก่อน ตั้งใจว่าจะรับเปาโลที่นั่น ด้วยท่านสั่งไว้อย่างนั้น เพราะท่านหมายว่าจะไปทางบก
13 faiphuakraoก็longruealaenpaiyangmueangatsotkon tangchaiwacharappaolothinan duaithansangwaiayangnan phrothanmaiwachapaithangbok

14 And when he came up with us at Assos, we took him in the ship and went on to Mitylene.

14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。

14 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。

14 tā jì zài yà shuò yǔ wǒ men xiāng huì 、 wǒ men jiù jiē tā shàng chuán 、 lái dào mǐ tuī lì ní。

14 ครั้นท่านพบกับเราที่เมืองอัสโสส เราก็รับท่าน แล้วมายังเมืองมิทิเลนี
14 khranthanphopkapraothimueangatsot raoก็rapthan laeomayangmueangmithileni

15 And going from there by sea, we came on the day after opposite Chios, and touching at Samos on the day after that, we came on the third day to Miletus.

15 从那里开船,次日到了基阿的对面。又次日,在撒摩靠岸。又次日,来到米 利都。

15 从那里开船,次日到了基阿的对面。又次日,在撒摩靠岸。又次日,来到米 利都。

15 cóng nà lǐ kāi chuán 、 cì rì dào le jī ā de duì miàn . yòu cì rì 、 zài sǎ mó kào àn . yòu cì rì 、 lái dào mǐ lì dōu .

15 ครั้นแล่นเรือออกจากที่นั่นได้วันหนึ่งก็มายังที่ตรงข้ามเกาะคิโอส วันที่สองก็มาถึงเกาะสามอส และหยุดพักที่โตรกิเลียม และอีกวันหนึ่งก็มาถึงเมืองมิเลทัส
15 khranlaenrueaokchakthinandaiwannuengก็mayangthitrongkhamkokhioส wanthisongก็mathuengkosamoส laeyutphakthitorakiliam laeikwannuengก็mathuengmueangmilethat

16 For Paul's purpose was to go past Ephesus, so that he might not be kept in Asia; for he was going quickly, in order, if possible, to be at Jerusalem on the day of Pentecost.

16 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延。他急忙前走,巴不得赶 五旬节能到耶路撒冷。

16 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延。他急忙前走,巴不得赶 五旬节能到耶路撒冷。

16 nǎi yīn bǎo luó zǎo yǐ dìng yì yuè guò yǐ fú suǒ 、 miǎn dé zài yà xī yà dān yán . tā jí máng qián zǒu 、 bā bu de gǎn wǔ xún jié néng dào yē lù sā lěng。

16 ด้วยว่าเปาโลได้ตั้งใจว่า จะแล่นเลยเมืองเอเฟซัสไป เพื่อจะไม่ต้องค้างอยู่นานในแคว้นเอเชีย เพราะท่านรีบให้ถึงกรุงเยรูซาเล็ม ถ้าเป็นได้ให้ทันวันเทศกาลเพ็นเทคศเต
16 duaiwapaolodaitangchaiwa chalaenloeimueangefesatpai phueachamaitongkhangayunannaikhwaenechia phrothanriphaithuengkrungyerusalem thapendaihaithanwanthetkanphenthekhotte

17 And from Miletus he sent to Ephesus for the rulers of the church.

17 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。

17 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。

17 bǎo luó cóng mǐ lì dōu dǎ fa rén wǎng yǐ fú suǒ qù 、 qǐng jiào huì de cháng lǎo lái。

17 เปาโลจึงใช้คนจากเมืองมิเลทัสไปยังเมืองเอเฟซัส ให้เชิญพวกผู้ปกครองในคริสตจักรนั้นมา
17 paolochuengchaikhonchakmueangmilethatpaiyangmueangefesat haichoenphuakphupokkhrongnaikhrisotchaknanma

18 And when they had come, he said to them, You yourselves have seen what my life has been like all the time from the day when I first came into Asia,

18 他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间 始终为人如何,

18 他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间 始终为人如何,

18 tā men lái le 、 bǎo luó jiù shuō 、 nǐ men zhī dào 、 zì cóng wǒ dào yà xī yà de rì zi yǐ lái 、 zài nǐ men zhōng jiān shǐ zhōng wéi rén rú hé 、

18 ตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย
18 tangtaewanraekthikhapchaokhaomanaikhwaenechia

19 Doing the Lord's work without pride, through all the sorrow and troubles which came on me because of the evil designs of the Jews:

19 服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。

19 服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。

19 fú shì zhǔ fán shì qiān bēi 、 yǎn zhōng liú lèi 、 yòu yīn yóu tài rén de móu hài 、 jīng lì shì liàn。

19 ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความถ่อมใจ ด้วยน้ำตาไหลเป็นอันมาก และด้วยการถูกทดลอง ซึ่งมาถึงข้าพเจ้าเพราะพวกยิวคิดร้ายต่อข้าพเจ้า
19 khapchaodaipronnibatongphraphupenchaoduaikhwamthomchai duainamtalaipenanmak laeduaikanthukthotlong suengmathuengkhapchaophrophuakyiokhitraitokhapchao

20 And how I kept back nothing which might be of profit to you, teaching you publicly and privately,

20 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或 在各人家里,我都教导你们。

20 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或 在各人家里,我都教导你们。

20 nǐ men yě zhī dào 、 fán yǔ nǐ men yǒu yì de 、 wǒ méi yǒu yí yàng bì huì bù shuō de . huò zài zhòng rén miàn qián 、 huò zài gè rén jiā lǐ 、 wǒ dōu jiào dǎo nǐ men.

20 และสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งเป็นคุณประโยชน์แก่ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้ามิได้ปิดซ่อนไว้ แต่ได้ชี้แจงให้ท่านเห็นกับได้สั่งสอนท่านต่อหน้าคนทั้งปวงและตามบ้านเรือน
20 laesingnuengsingdaisuengpenkhunprayotkaethanthanglai khapchaomidaipitsonwai taedaichichaenghaithanhenkapdaisangsonthantonakhonthangpuanglaetambanruean

21 Preaching to Jews and to Greeks the need for a turning of the heart to God, and faith in the Lord Jesus Christ.

21 又对犹太人,和希利尼人,证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。

21 又对犹太人,和希利尼人,证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。

21 yòu duì yóu tài rén 、 hé xī lì ní rén 、 zhèng míng dāng xiàng shén huǐ gǎi 、 xìn kào wǒ zhǔ yē sū jī dū。

21 ทั้งเป็นพยานแก่พวกยิวและพวกกรีก ถึงเรื่องการกลับใจใหม่เฉพาะพระเจ้า และความเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
21 thangpenphayankaephuakyiolaephuakkrik thuengrueangkanklapchaimaichaphophrachao laekhwamchueanaiphrayesukhritongphraphupenchaokhongrao

22 And now, as you see, I am going to Jerusalem, a prisoner in spirit, having no knowledge of what will come to me there:

22 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见 什么事。

22 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见 什么事。

22 xiàn zài wǒ wǎng yē lù sā lěng qù 、 xīn shèn pò qiè 、 〔 yuán wén zuò xīn bèi kǔn bǎng 〕 bù zhī dào zài nà li yào yù jiàn shèn me shì .

22 ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง
22 duthoet batniphrawinyanphanphukkhapchao chuengchampenchatongpaiyangkrungyerusalem maitharapwachamiaraikoetkhuenkapkhapchaothinanbang

23 Only that the Holy Spirit makes clear to me in every town that prison and pains are waiting for me.

23 但知道圣灵在各城里向我指证,说,有捆锁与患难等待我。

23 但知道圣灵在各城里向我指证,说,有捆锁与患难等待我。

23 dàn zhī dào shèng líng zài gè chéng lǐ xiàng wǒ zhǐ zhèng 、 shuō 、 yǒu kǔn suǒ yǔ huàn nán děng dài wǒ。

23 เว้นไว้แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเป็นพยานในทุกบ้านทุกเมืองว่า เครื่องจำจองและความยากลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่
23 wenwaitaephrawinyanborisuttharongpenphayannaithukbanthukmueangwa khrueangchamchonglaekhwamyaklambakkhoithakhapchaoayu

24 But I put no value on my life, if only at the end of it I may see the work complete which was given to me by the Lord Jesus, to be a witness of the good news of the grace of God.

24 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所 领受的职事,证明神恩惠的福音。

24 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所 领受的职事,证明神恩惠的福音。

24 wǒ què bù yǐ xìng mìng wéi niàn 、 yě bù kàn wéi bǎo guì 、 zhǐ yào xíng wán wǒ de lù chéng 、 chéng jiù wǒ cóng zhǔ yē sū suǒ lǐng shòu de zhí shì 、 zhèng míng shén ēn huì de fú yīn 。

24 และทำการปรนนิบัติที่ได้รับมอบหมายจากพระเยซูเจ้า คือที่จะเป็นพยานถึงข่าวประเสริฐแห่งพระคุณของพระเจ้านั้น
24 laethamkanpronnibatthidairapmopmaichakphrayesuchao khuethichapenphayanthuengkhaopraserithaengphrakhunkhongphrachaonan

25 And now I am conscious that you, among whom I have gone about preaching the kingdom, will not see my face again.

25 我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我 的面了。

25 我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我 的面了。

25 wǒ sù cháng zài nǐ men zhōng jiān lái wǎng 、 chuán jiǎng shén guó de dào 、 rú jīn wǒ xiǎo dé nǐ men yǐ hòu dōu bù dé zài jiàn wǒ de miàn le 。

25 ดูเถิด ข้าพเจ้าเที่ยวป่าวประกาศอาณาจักรของพระเจ้าในหมู่พวกท่าน บัดนี้ ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านทั้งหลายจะไม่เห็นหน้าข้าพเจ้าอีก
25 duthoet khapchaothiaopaoprakatanachakkhongphrachaonaimuphuakthan batni khapchaotharapayuwathanthanglaichamaihennakhapchaoik

26 And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men.

26 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作 我于众人的血是洁净的)。

26 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作 我于众人的血是洁净的)。

26 suǒ yǐ wǒ jīn rì xiàng nǐ men zhèng míng 、 nǐ men zhōng jiān wú lùn hé rén sǐ wáng 、 zuì bù zài wǒ shēn shàng 。〔 yuán wén zuò wǒ yú zhòng rén de xiě shì jié jìng de〕

26 เหตุฉะนั้น วันนี้ข้าพเจ้ายืนยันต่อท่านทั้งหลายว่า ข้าพเจ้าหมดราคีจากโลหิตของทุกคน
26 hetuchanan wannikhapchaoyuenyantothanthanglaiwa khapchaomotrakhichaklohitkhongthukkhon

27 For I have not kept back from you anything of the purpose of God.

27 因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。

27 因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。

27 yīn wéi shén de zhǐ yì 、 wǒ bìng méi yǒu yí yàng bì huì bù chuán gěi nǐ men de。

27 เพราะว่า ข้าพเจ้ามิได้ย่อท้อในการกล่าวเรื่องพระดำริของพระเจ้าทั้งสิ้น ให้ท่านทั้งหลายฟัง
27 phrowa khapchaomidaiyothonaikanklaorueangphradamrikhongphrachaothangsin haithanthanglaifang

28 Give attention to yourselves, and to all the flock which the Holy Spirit has given into your care, to give food to the church of God, for which he gave his blood.

28 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的 教会,就是他用自己血所买来的。(或作救赎)

28 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的 教会,就是他用自己血所买来的。(或作救赎)

28 shèng líng lì nǐ men zuò quán qún de jiān dū 、 nǐ men jiù dāng wéi zì jǐ jǐn shèn 、 yě wèi quán qún jǐn shèn 、 mù yǎng shén de jiào huì 、 jiù shì tā yòng zì jǐ xuè suǒ mǎi lái de 。〔 huò zuò jiù shú de 〕

28 ที่พระองค์ทรงไถ่ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง
28 thiphraongtharongthaiduaiphralohitkhongphraongeng

29 I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;

29 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。

29 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。

29 wǒ zhī dào wǒ qù zhī hòu 、 bì yǒu xiōng bào de chái láng 、 jìn rù nǐ men zhōng jiān 、 bù ài xī yáng qún。

29 ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว จะมีสุนัขป่าอันร้ายเข้ามาในหมู่พวกท่าน และจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้เลย
29 khapchaotharapayuwa mueakhapchaopailaeo chamisunakpaanraikhaomanaimuphuakthan laechamailawenfungkaewailoei

30 And from among yourselves will come men who will give wrong teaching, turning away the disciples after them.

30 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。

30 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。

30 jiù shì nǐ men zhōng jiān 、 yě bì yǒu rén qǐ lái 、 shuō bèi miù de huà 、 yào yǐn yòu mén tú gēn cóng tā men。

30 จะมีบางคนในหมู่พวกท่านเองขึ้นกล่าวบิดเบือนความจริง เพื่อจะชักชวนพวกสาวกให้หลงตามเขาไป
30 chamibangkhonnaimuphuakthanengkhuenklaobitbueankhwamcharing phueachachakchuanphuaksawokhailongtamkhaopai

31 So keep watch, having in mind that for three years without resting I was teaching every one of you, day and night, with weeping.

31 所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜不住的流泪,劝戒你们各人。

31 所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜不住的流泪,劝戒你们各人。

31 suǒ yǐ nǐ men yīng dāng jǐng xǐng 、 jì niàn wǒ sān nián zhī jiǔ 、 zhòu yè bú zhù de liú lèi 、 quàn jiè nǐ men gè rén。

31 เหตุฉะนั้นจงตื่นตัวอยู่และจำไว้ว่า ข้าพเจ้าได้สั่งสอนเตือนสติท่านทุกคนด้วยน้ำตาไหล ทั้งกลางคืนกลางวันตลอดสามปีมิได้หยุดหย่อน
31 hetuchananchongtuentuaayulaechamwaiwa khapchaodaisangsontueansatithanthukkhonduainamtalai thangklangkhuenklangwantlotsampimidaiyutyon

32 And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.

32 如今我把你们交托神,和他恩惠的道。这道能建立你们,叫你们和一切成圣 的人同得基业。

32 如今我把你们交托神,和他恩惠的道。这道能建立你们,叫你们和一切成圣 的人同得基业。

32 rú jīn wǒ bǎ nǐ men jiāo tuō shén 、 hé tā ēn huì de dào . zhè dào néng jiàn lì nǐ men 、 jiào nǐ men hé yì qiē chéng shèng de rén tóng dé jī yè。

32 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าฝากท่านไว้กับพระเจ้าและกับพระคำแห่งพระคุณของพระองค์ ซึ่งมีฤทธิ์ก่อสร้างท่านขึ้นได้ และให้ท่านมีมรดกด้วยกันกับบรรดาผู้ที่ทรงแยกตั้งไว้
32 phinongthanglai batnikhapchaofakthanwaikapphrachaolaekapphrakhamhaengphrakhunkhongphraong suengmiritkosarangthankhuendai laehaithanmimondokduaikankapbandaphuthitharongyaektangwai

33 I have had no desire for any man's silver or gold or clothing.

33 我未曾贪图一个人的金,银,衣服。

33 我未曾贪图一个人的金,银,衣服。

33 wǒ wèi céng tān tú yí gè rén de jīn 、 yín 、 yī fu。

33 ข้าพเจ้ามิได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของผู้ใด
33 khapchaomidailopngoenruethongruesueaphakhongphudai

34 You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me.

34 我这两只手,常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。

34 我这两只手,常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。

34 wǒ zhè liǎng zhī shǒu 、 cháng gōng jǐ wǒ hé tóng rén de xū yòng 、 zhè shì nǐ men zì jǐ zhī dào de。

34 แล้วท่านทั้งหลายทราบว่า มือของข้าพเจ้าเองนี้ ได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นสำหรับตัวข้าพเจ้ากับคนที่อยู่กับข้าพเจ้า
34 laeothanthanglaitharapwa muekhongkhapchaoengni daichathasingthichampensamraptuakhapchaokapkhonthiayukapkhapchao

35 In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.

35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记 念主耶稣的话,说,施比受更为有福。

35 我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记 念主耶稣的话,说,施比受更为有福。

35 wǒ fán shì gěi nǐ men zuò bǎng yàng 、 jiào nǐ men zhī dào 、 yīng dāng zhè yàng láo kǔ 、 fú zhù ruǎn ruò de rén 、 yòu dāng jì niàn zhǔ yē sū de huà 、 shuō 、 shī bǐ shòu gèng wéi yǒu fú。

35 `การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ'"
35 `kanhaipenhetuhaimikhwamsukyingkwakanrap'

36 And having said these words, he went down on his knees in prayer with them all.

36 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。

36 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。

36 bǎo luó shuō wán le zhè huà 、 jiù guì xià tóng zhòng rén dǎo gào。

36 ครั้นเปาโลกล่าวอย่างนั้นแล้วจึงคุกเข่าลงอธิษฐานกับคนเหล่านั้น
36 khranpaoloklawoyangnanlaeochuengkhukkhaolongathitthankapkhonlaonan

37 And they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him,

37 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。

37 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。

37 zhòng rén tòng kū 、 bào zhe bǎo luó de jǐng xiàng 、 hé tā qīn zuǐ。

37 เขาทั้งหลายจึงร้องไห้มากมาย และกอดคอของเปาโล จุบท่าน
37 khaothanglaichuengronghaimakmai laekotkhokhongpaolo chupthan

38 Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.

38 叫他们最伤心的,就是他说,以后不能再见我的面那句话。于是送他上船去 了。

38 叫他们最伤心的,就是他说,以后不能再见我的面那句话。于是送他上船去 了。

38 jiào tā men zuì shāng xīn de 、 jiù shì tā shuō 、 yǐ hòu bù néng zài jiàn wǒ de miàn nà jù huà . yú shì sòng tā shàng chuán qù le 。 shǐ tú xíng zhuàn

38 เขาเป็นทุกข์มากที่สุดเพราะเหตุถ้อยคำที่ท่านกล่าวว่า เขาจะไม่เห็นหน้าท่านอีก แล้วเขาก็พาท่านไปส่งที่เรือ
38 khaopenthukmakthisutphrohetuthoikhamthithanklaowa khaochamaihennathanik laeokhaoก็phathanpaisongthiruea
Acts 21