Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 18

1 And it came about that while Apollos was at Corinth, Paul, having gone through the higher country, came to Ephesus, where there were certain disciples:

1 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所。在那里 遇见几个门徒。

1 亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所。在那里 遇见几个门徒。

1 yà bō luó zài gē lín duō de shí hou 、 bǎo luó jīng guò le shàng bian yí dài dì fāng 、 jiù lái dào yǐ fú suǒ . zài nà li yù jiàn jǐ gè mén tú .

1 ต่อมาขณะที่อปอลโลยังอยู่ในเมืองโครินธ์นั้น เปาโลได้ไปตามแว่นแคว้นฝ่ายเหนือ แล้วมายังเมืองเอเฟซัส และพบสาวกบางคน
1 tomakhanathiapolaloyangayunaimueangkhorinnan paolodaipaitamwaenkhwaenfainuea laeomayangmueangefesat laephopsawokbangkhon

2 And he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit.

2 问他们说,你们信的时候,受了圣灵没有。他们回答说,没有,也未曾听见 有圣灵赐下来

2 问他们说,你们信的时候,受了圣灵没有。他们回答说,没有,也未曾听见 有圣灵赐下来

2 wèn tā men shuō 、 nǐ men xìn de shí hou 、 shòu le shèng líng méi yǒu . tā men huí dá shuō 、 méi yǒu 、 yě wèi céng tīng jiàn yǒu shèng líng cì xià lái 。

2 จึงถามเขาว่า "ตั้งแต่ท่านทั้งหลายเชื่อนั้น ท่านได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์หรือเปล่า" เขาตอบเปาโลว่า "เปล่า เรื่องพระวิญญาณบริสุทธิ์นั้นเราก็ยังไม่เคยได้ยินเลย"
2 chuengthamkhaowa tangtaethanthanglaichueanan thandairapphrawinyanborisutrueplao khaotoppaolowa plao rueangphrawinyanborisutnanraoก็yangmaikhoeidaiyinloei

3 And he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.

3 保罗说,这样,你们受的是什么洗呢。他们说,是约翰的洗。

3 保罗说,这样,你们受的是什么洗呢。他们说,是约翰的洗。

3 bǎo luó shuō 、 zhè yàng 、 nǐ men shòu de shì shèn me xǐ ne 。 tā men shuō 、 shì yuē hàn de xǐ。

3 เปาโลจึงถามเขาว่า "ถ้าอย่างนั้นท่านได้รับบัพติศมาอันใดเล่า" เขาตอบว่า "บัพติศมาของยอห์น"
3 paolochuengthamkhaowa thaayangnanthandairapbaptisamaandailao khaotopwa baptisamakhongyon

4 And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.

4 保罗说,约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是 耶稣。

4 保罗说,约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是 耶稣。

4 bǎo luó shuō 、 yuē hàn suǒ xíng de shì huǐ gǎi de xǐ 、 gào sù bǎi xìng 、 dāng xìn nà zài tā yǐ hòu yào lái de 、 jiù shì nà sū 。

4 เปาโลจึงว่า "ยอห์นให้รับบัพติศมาสำแดงถึงการกลับใจใหม่ก็จริง แล้วบอกคนทั้งปวงให้เชื่อในพระองค์ผู้จะเสด็จมาภายหลังคือพระเยซูคริสต์"
4 paolochuengwa yonhairapbaptisamasamdaengthuengkanklapchaimaiก็charing laeobokkhonthangpuanghaichueanaiphraongphuchasadetmaphailangkhuephrayesukhrit

5 And hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.

5 他们听见这话,就奉主的名受洗。

5 他们听见这话,就奉主的名受洗。

5 tā men tīng jiàn zhè huà 、 jiù fèng zhǔ yē sū de míng shòu xǐ。

5 เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้น เขาจึงรับบัพติศมาในพระนามของพระเยซูเจ้า
5 mueakhaodaiyinayangnan khaochuengrapbaptisamanaiphranamkhongphrayesuchao

6 And when Paul had put his hands on them, the Holy Spirit came on them; and they had the power of talking in tongues, and acting like prophets.

6 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上。他们就说方言,又说豫言。( 或作又讲道)。

6 保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上。他们就说方言,又说豫言。( 或作又讲道)。

6 bǎo luó àn shǒu zài tā men tóu shàng 、 shèng líng biàn jiàng zài tā men shēn shàng . tā men jiù shuō fāng yán 、 yòu shuō yù yán 。〔 huò zuò yòu jiǎng dào 〕

6 เมื่อเปาโลได้วางมือบนเขาแล้ว พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาบนเขา เขาจึงพูดภาษาต่างๆและได้พยากรณ์ด้วย
6 mueapaolodaiwangmuebonkhaolaeo phrawinyanborisutก็sadetlongmabonkhao khaochuengphutphasatanglaedaiphayakraduai

7 And there were about twelve of these men.

7 一共约有十二个人。

7 一共约有十二个人。

7 yí gòng yuē yǒu shí èr gè rén。

7 คนเหล่านั้นมีผู้ชายประมาณสิบสองคน
7 khonlaonanmiphuchaipramansipsongkhon

8 And he went into the Synagogue, and for three months he was preaching there without fear, reasoning and teaching about the kingdom of God.

8 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。

8 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论神国的事,劝化众人。

8 bǎo luó jìn huì táng 、 fàng dǎn jiǎng dào 、 yì lián sān gè yuè 、 biàn lùn shén guó de shì 、 quàn huà zhòng rén。

8 เปาโลเข้าไปกล่าวโต้แย้งในธรรมศาลาด้วยใจกล้าสิ้นสามเดือน ชักชวนให้เชื่อในสิ่งที่กล่าวถึงอาณาจักรของพระเจ้า
8 paolokhaopaiklaotoyaengnaithamsaladuaichaiklasinsamduean chakchuanhaichueanaisingthiklaothuenganachakkhongphrachao

9 But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus.

9 后来有些人,心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫 门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。

9 后来有些人,心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫 门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。

9 hòu lái yǒu xiē rén 、 xīn li gāng yìng bú xìn 、 zài zhòng rén miàn qián huǐ bàng zhè dào 、 bǎo luó jiù lí kāi tā men 、 yě jiào mén tú yǔ tā men fēn lí 、 biàn zài tuī lǎ nú de xué fáng 、 tiān tiān biàn lùn。

9 แต่บางคนมีใจแข็งกระด้างไม่เชื่อและพูดหยาบช้าเรื่องทางนั้นต่อหน้าชุมนุมชน เปาโลจึงแยกไปจากเขาและพาพวกสาวกไปด้วย แล้วท่านได้ไปโต้แย้งกันทุกวันในห้องประชุมของท่านผู้หนึ่งชื่อ ทีรันนัส
9 taebangkhonmichaikhaengkradangmaichuealaephutyapcharueangthangnantonachumnumchon paolochuengyaekpaichakkhaolaephaphuaksawokpaiduai laeothandaipaitoyaengkanthukwannaihongprachumkhongthanphunuengchue thirannat

10 And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.

10 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是游太人,是希利尼人,都听 见主的道。

10 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是游太人,是希利尼人,都听 见主的道。

10 zhè yàng yǒu liǎng nián zhī jiǔ 、 jiào yí qiè zhù zài yà xī yà de 、 wú lùn shì yóu tài rén 、 shì xī lì ní rén 、 dōu tīng jiàn zhǔ de dào 。

10 ท่านได้กระทำอย่างนั้นสิ้นสองปี จนชาวแคว้นเอเชียทั้งพวกยิวและพวกกรีกได้ยินพระวจนะของพระเยซูเจ้า
10 thandaikrathamayangnansinsongpi chonchaokhwaenechiathangphuakyiolaephuakkrikadaiyinphrawotnakhongphrayesuchao

11 And God did special works of power by the hands of Paul:

11 神藉保罗的手,行了些非常的奇事。

11 神藉保罗的手,行了些非常的奇事。

11 shén jiè bǎo luó de shǒu 、 xíng le xiē fēi cháng de qí shì.

11 พระเจ้าได้ทรงกระทำการอัศจรรย์อันพิสดารด้วยมือของเปาโล
11 phrachaodaitharongkrathamkanatchananphitdanduaimuekhongpaolo

12 So that bits of linen and clothing from his body were taken to people who were ill, and their diseases went away from them and the evil spirits went out.

12 甚至有人从保罗身上拿手巾,或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也出 去了。

12 甚至有人从保罗身上拿手巾,或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也出 去了。

12 shèn zhì yǒu rén cóng bǎo luó shēn shàng ná shǒu jīn 、 huò wéi qún 、 fàng zài bìng rén shēn shàng 、 bìng jiù tuì le 、 è guǐ yě chū qù le 。

12 จนเขานำเอาผ้าเช็ดหน้ากับผ้ากันเปื้อนจากตัวเปาโลไปวางที่ตัวคนป่วยไข้ โรคนั้นก็หายและวิญญาณชั่วก็ออกจากคน
12 chonkhaonamaophachetnakapphakanpueanchaktuapaolopaiwangthituakhonpuaikhai roknanก็hailaewinyanchuaก็okchakkhon

13 But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching.

13 那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人,擅自称主 耶稣的名,说,我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来。

13 那时,有几个游行各处,念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人,擅自称主 耶稣的名,说,我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来。

13 nà shí 、 yǒu jǐ gè yóu xíng gè chù 、 niàn zhòu gǎn guǐ de yóu tài rén 、 xiàng nà bèi è guǐ fù de rén 、 shàn zì chēng zhǔ yē sū de míng 、 shuō 、 wǒ fèng bǎo luó suǒ chuán de yē sū 、 chì lìng nǐ men chū lái。

13 แต่พวกยิวบางคนที่เที่ยวไปเป็นหมอผีพยายามใช้พระนามของพระเยซูเจ้าขับวิญญาณชั่วว่า "เราสั่งเจ้าโดยพระเยซูซึ่งเปาโลได้ประกาศนั้น"
13 taephuakyiobangkhonthithiaopaipenmophiphayayamchaiphranamkhongphrayesuchaokhapwinyanchuawa raosangchaodoiphrayesusuengpaolodaiprakatnan

14 And there were seven sons of a man named Sceva, a Jew and a chief priest, who did this.

14 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。

14 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。

14 zuò zhè shì de 、 yǒu yóu tài jì sī zhǎng shì jī wǎ de qī gè ér zi。

14 พวกยิวคนหนึ่งชื่อเสวาเป็นปุโรหิตใหญ่มีบุตรชายเจ็ดคนซึ่งได้กระทำอย่างนั้น
14 phuakyiokhonnuengchuesewapenpurohityaimibutchaichetkhonsuengdaikrathamayangnan

15 And the evil spirit, answering, said to them, I have knowledge of Jesus, and of Paul, but who are you?

15 恶鬼回答他们说,耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢。

15 恶鬼回答他们说,耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢。

15 è guǐ huí dá tā men shuō 、 yē sū wǒ rèn shi 、 bǎo luó wǒ yě zhī dào . nǐ men què shì shuí ne 。

15 ฝ่ายวิญญาณชั่วจึงตอบเขาว่า "พระเยซู ข้าก็รู้จัก และเปาโล ข้าก็รู้จัก แต่พวกเจ้าเป็นผู้ใดเล่า"
15 faiwinyanchuachuengtopkhaowa phrayesu khaก็ruchak laepaolo khaก็ruchak taephuakchaopenphudailao

16 And the man in whom the evil spirit was, jumping on them, was stronger than the two of them, and overcame them, so that they went running from that house, wounded and without their clothing.

16 恶鬼所附的人,就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身 子受了伤,从那房子里逃出去了。

16 恶鬼所附的人,就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身 子受了伤,从那房子里逃出去了。

16 è guǐ suǒ fù de rén 、 jiù tiào zài tā men shēn shàng 、 shèng le qí zhōng èr rén 、 zhì fú tā men 、 jiào tā men chì zhe shēn zi shòu le shāng 、 cóng nà fáng zi lǐ táo chū qù le。

16 คนที่มีวิญญาณชั่วสิงอยู่จึงกระโดดใส่คนเหล่านั้นและเอาชนะเขา และปราบเขาลงได้ จนคนเหล่านั้นต้องหนีออกไปจากเรือนทั้งเปลือยกายและบาดเจ็บ
16 khonthimiwinyanchuasingayuchuengkradotsaikhonlaonanlaeaochanakhao laeprapkhaolongdai chonkhonlaonantongniokpaichakrueanthangplueaykailaebatchep

17 And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.

17 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕,主 耶稣的名从此就尊大了。

17 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,也都惧怕,主 耶稣的名从此就尊大了。

17 fán zhù zài yǐ fú suǒ de 、 wú lùn shì yóu tài rén 、 shì xī lì ní rén 、 dōu zhī dào zhè shì 、 yě dōu jù bó 、 zhǔ yē sū de míng cóng cǐ jiù zūn dà le。

17 เรื่องนั้นได้ลือกันไปถึงหูคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองเอเฟซัสทั้งพวกยิวกับพวกกรีก และคนทั้งปวงก็พากันมีความเกรงกลัว และพระนามของพระเยซูเจ้าก็เป็นที่ยกย่องสรรเสริญ
17 rueangnandailuekanpaithuenghukhonthangpuangthiayunaimueangefesatthangphuakyiokapphuakkrik laekhonthangpuangก็phakanmikhwamkrengklua laephranamkhongphrayesuchaoก็penthiyokyongsanserin

18 And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.

18 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。

18 那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。

18 nà yǐ jīng xìn de 、 duō yǒu rén lái chéng rèn sù shuō zì jǐ suǒ xíng de shì。

18 มีหลายคนที่เชื่อแล้วได้มาสารภาพ และเล่าเรื่องการซึ่งเขาได้กระทำไปนั้น
18 milaikhonthichuealaeodaimasanphap laelaorueangkansuengkhaodaikrathampainan

19 And a great number of those who were experts in strange arts took their books and put them on the fire in front of everyone: and when the books were valued they came to fifty thousand bits of silver.

19 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价 ,便知道共合五万块钱。

19 平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价 ,便知道共合五万块钱。

19 píng sù xíng xié shù de 、 yě yǒu xǔ duō rén bǎ shū ná lái 、 duī jī zài zhòng rén miàn qián fén shāo . tā men suàn ji shū jià 、 biàn zhī dào gòng hé wǔ wàn kuài qián。

19 และหลายคนที่ใช้เวทมนตร์ได้เอาตำราของตนมาเผาเสียต่อหน้าคนทั้งปวง ตำราเหล่านั้นคิดเป็นราคาถึงห้าหมื่นเหรียญเงิน
19 laelaikhonthichaiwathamendaiaotamrakhongtonmaphaosiatonakhonthangpuang tamralaonankhitpenrakhathuenghamuenrianngoen

20 So the word of the Lord was increased very greatly and was full of power.

20 主的道大大兴旺而且得胜,就是这样。

20 主的道大大兴旺而且得胜,就是这样。

20 zhǔ de dào dà dà xīng wàng ér qiě dé shèng 、 jiù shì zhè yàng。

20 พระวจนะของพระเจ้าก็บังเกิดผลอย่างมากและมีชัย
20 phrawotnakhongphrachaoก็bangkoetphonayangmaklaemichai

21 Now after these things were ended, Paul came to a decision that when he had gone through Macedonia and Achaia he would go to Jerusalem, saying, After I have been there, I have a desire to see Rome.

21 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿,亚该亚就往耶路撒冷去,又说 ,我到了那里以后,也必须往罗马去看看。

21 这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿,亚该亚就往耶路撒冷去,又说 ,我到了那里以后,也必须往罗马去看看。

21 zhè xiē shì wán liǎo 、 bǎo luó xīn li dìng yì 、 jīng guò le mǎ qí dùn yà gāi yà 、 jiù wǎng yē lù sā lěng qù 、 yòu shuō 、 wǒ dào le nà lǐ yǐ hòu 、 yě bì xū wǎng luó mǎ qù kàn kan。

21 ครั้นสิ้นเหตุการณ์เหล่านี้แล้วเปาโลได้ตั้งใจว่า เมื่อไปทั่วแคว้นมาซิโดเนียกับแคว้นอาคายาแล้วจะเลยไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และพูดว่า "เมื่อข้าพเจ้าไปที่นั่นแล้ว ข้าพเจ้าจะต้องไปเห็นกรุงโรมด้วย"
21 khransinhetukanlaonilaeopaolodaitangchaiwa mueapaithuakhwaenmasidoniakapkhwaenakhayalaeochaloeipaiyangkrungyerusalem laephutwa mueakhapchaopaithinanlaeo khapchaochatongpaihenkrungromduai

22 And having sent two of his helpers, Timothy and Erastus, into Macedonia, he himself went on living in Asia for a time.

22 于是从帮助他的人中,打发提摩太,以拉都二人,往马其顿去。自己暂时等 在亚西亚。

22 于是从帮助他的人中,打发提摩太,以拉都二人,往马其顿去。自己暂时等 在亚西亚。

22 yú shì cóng bāng zhù tā de rén zhōng 、 dǎ fa tí mó tài yǐ lā dōu èr rén 、 wǎng mǎ qí dùn qù . zì jǐ zàn shí děng zài yà xī yà 。

22 ท่านจึงใช้ผู้ช่วยของท่านสองคน คือทิโมธีกับเอรัสทัสไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ฝ่ายท่านก็พักอยู่หน่อยหนึ่งในแคว้นเอเชีย
22 thanchuengchaiphuchuaikhongthansongkhon khuethimothikaperatthatpaiyangkhwaenmasidonia faithanก็phakayunoinuengnaikhwaenechia

23 And about that time a great outcry took place about the Way.

23 那时,因为这道起的扰乱不小。

23 那时,因为这道起的扰乱不小。

23 nà shí 、 yīn wéi zhè dào qǐ de rǎo luàn bù xiǎo。

23 คราวนั้นเกิดการวุ่นวายมากเพราะเหตุทางนั้น
23 khraonankoetkanwunwaimakphrohetuthangnan

24 For there was a certain man named Demetrius, a silver-worker, who made silver boxes for the images of Diana, and gave no small profit to the workmen;

24 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发 达。

24 有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发 达。

24 yǒu yí gè yín jiàng 、 míng jiào dǐ mǐ diū 、 shì zhì zào yà dǐ mǐ shén yín kān de 、 tā shǐ zhè yàng shǒu yì rén shēng yì fā dá 。

24 ด้วยมีชายคนหนึ่งชื่อเดเมตริอัส เป็นช่างเงินได้เอาเงินทำเป็นรูปพระอารเทมิสทำให้พวกช่างเงินนั้นได้กำไรมาก
24 duaimichaikhonnuengchuedemetriat penchangngoendaiaongoenthampenrupphraarathemitthamhaiphuakchangngoennandaikamraimak

25 Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.

25 他聚集他们和同行的工人,说,众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。

25 他聚集他们和同行的工人,说,众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。

25 tā jù jí tā men hé tóng háng de gōng rén 、 shuō 、 zhòng wèi 、 nǐ men zhī dào wǒ men shì yǐ kào zhè shēng yì fā cái。

25 เดเมตริอัสจึงประชุมช่างเหล่านั้นที่ทำการคล้ายกันแล้วว่า "ท่านทั้งหลาย ท่านทราบอยู่ว่าพวกเราได้ทรัพย์สินเงินทองมาก็เพราะทำการอันนี้
25 demetriatchuengprachumchanglaonanthithamkankhlaikanlaeowa thanthanglai thantharapayuwaphuakraodaitharapsinngoenthongmaก็phrothamkananni

26 And you see, for it has come to your ears, that not only at Ephesus, but almost all through Asia, this Paul has been teaching numbers of people and turning them away, saying that those are not gods who are made by men's hands:

26 这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说,人手所 作的不是神,这是你们所看见所听见的。

26 这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说,人手所 作的不是神,这是你们所看见所听见的。

26 zhè bǎo luó bú dàn zài yǐ fú suǒ 、 yě jī hū zài yà xī yà quán de 、 yǐn yòu mí huò xǔ duō rén 、 shuō 、 rén shǒu suǒ zuò de bù shì shén 、 zhè shì nǐ men suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de.

26 และท่านทั้งหลายได้ยินและได้เห็นอยู่ว่า ไม่ใช่เฉพาะในเมืองเอเฟซัสเมืองเดียว แต่เกือบทั่วแคว้นเอเชีย เปาโลคนนี้ได้ชักชวนคนเป็นอันมากให้เลิกทางเก่าเสีย โดยได้กล่าวว่าสิ่งที่มือมนุษย์ทำนั้นไม่ใช่พระ
26 laethanthanglaidaiyinlaedaihenayuwa maichaichaphonaimueangefesatmueangdiao taekueapthuakhwaenechia paolokhonnidaichakchuankhonpenanmakhailoekthangkaosia doidaiklaowasingthimuemanutthamnanmaichaiphra

27 And there is danger, not only that our trade may be damaged in the opinion of men, but that the holy place of the great goddess Diana may be no longer honoured, and that she to whom all Asia and the world give worship, will be put down from her high position.

27 这样,不独我们这事业,被人藐视,就是大女神亚底米的庙,也要被人轻忽 ,连亚西亚全地,和普天下,所敬拜的大女神之威荣,也要销灭了。

27 这样,不独我们这事业,被人藐视,就是大女神亚底米的庙,也要被人轻忽 ,连亚西亚全地,和普天下,所敬拜的大女神之威荣,也要销灭了。

27 zhè yàng 、 bù dú wǒ men zhè shì yè 、 bèi rén miǎo shì 、 jiù shì dà nǚ shén yà dǐ mǐ de miào 、 yě yào bèi rén qīng hū 、 lián yà xī yà quán de 、 hé pǔ tiān xià 、 suǒ jìng bài de dà nǚ shén zhī wēi róng 、 yě yào xiāo miè le。

27 น่ากลัวว่าไม่ใช่แต่อาชีพของเราจะเสียไปอย่างเดียว แต่พระวิหารของพระแม่เจ้าอารเทมิสซึ่งเป็นใหญ่จะเป็นที่หมิ่นประมาทด้วย และสง่าราศีแห่งรูปของพระแม่เจ้านั้นซึ่งเป็นที่นับถือของบรรดาชาวแคว้นเอเชียกับสิ้นทั้งโลก จะเสื่อมลงไป"
27 nakluawamaichaitaeachipkhongraochasiapaiayangdiao taephrawihankhongphramaechaoarathemitsuengpenyaichapenthiminpramatduai laesangarasihaengrupkhongphramaechaonansuengpenthinapthuekhongbandachaokhwaenechiakapsinthanglok chasueamlongpai

28 And hearing this, they were very angry, crying out and saying, Great is Diana of Ephesus.

28 众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。

28 众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。

28 zhòng rén tīng jiàn 、 jiù nù qì tián xiōng 、 hǎn zhe shuō 、 dà zāi yǐ fú suǒ rén de yà dǐ mǐ ā。

28 ครั้นคนทั้งหลายได้ยินดังนั้น ต่างก็โกรธแค้นและร้องว่า "พระอารเทมิสของชาวเอเฟซัสเป็นใหญ่"
28 khrankhonthanglaidaiyindangnan tangก็krotkhaenlaerongwa phraarathemitkhongchaoefesatpenyai

29 And the town was full of noise and trouble, and they all came running into the theatre, having taken by force Gaius and Aristarchus, men of Macedonia who were journeying in company with Paul.

29 满城都轰动起来。众人拿住保罗同行的马其顿人,该犹,和亚里达古,齐心 拥进戏园里去。

29 满城都轰动起来。众人拿住保罗同行的马其顿人,该犹,和亚里达古,齐心 拥进戏园里去。

29 mǎn chéng dōu hōng dòng qǐ lái . zhòng rén ná zhù yǔ bǎo luó tóng háng de mǎ qí dùn rén gāi yóu 、 hé yà lǐ dá gǔ 、 qí xīn yōng jìn xì yuán lǐ qù 。

29 แล้วก็เกิดการวุ่นวายใหญ่โตทั่วทั้งเมือง เขาจึงได้จับกายอัสกับอาริสทารคัสชาวมาซิโดเนียผู้เป็นเพื่อนเดินทางของเปาโล ลากวิ่งเข้าไปในโรงมหรสพ
29 laeoก็koetkanwunwaiyaitothuathangmueang khaochuengdaichapkaiatkaparisathankhatchaomasidoniaphupenphueandoenthangkhongpaolo lakwingkhaopainairongmarasop

30 And when Paul was about to go in to the people, the disciples did not let him.

30 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。

30 保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。

30 bǎo luó xiǎng yào jìn qù 、 dào bǎi xìng nà lǐ 、 mén tú què bù xǔ tā qù。

30 ฝ่ายเปาโลใคร่จะเข้าไปในหมู่คนด้วย แต่พวกสาวกไม่ยอมให้ท่านเข้าไป
30 faipaolokhraichakhaopainaimukhonduai taephuaksawokmaiyomhaithankhaopai

31 And some of the rulers of Asia, being his friends, sent to him, requesting him seriously not to put himself in danger by going into the theatre.

31 还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去 。

31 还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去 。

31 hái yǒu yà xī yà jǐ wèi shǒu lǐng 、 shì bǎo luó de péng you 、 dǎ fa rén lái quàn tā 、 bú yào mào xiǎn dào xì yuán lǐ qù。

31 มีบางคนในพวกเจ้านายที่ประจำแคว้นเอเชียซึ่งเป็นสหายของเปาโล ได้ใช้คนไปวิงวอนขอเปาโลมิให้เข้าไปในโรงมหรสพ
31 mibangkhonnaiphuakchaonaithiprachamkhwaenechiasuengpensahaikhongpaolo daichaikhonpaiwingwonkhopaolomihaikhaopainairongmarasop

32 And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.

32 聚集的人,纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道为什么聚 集。

32 聚集的人,纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道为什么聚 集。

32 jù jí de rén 、 fēn fēn luàn luàn 、 yǒu hǎn jiào zhè ge de 、 yǒu hǎn jiào nà gè de 、 dà bàn bù zhī dào shì wéi shèn me jù jí 。

32 บางคนจึงได้ร้องว่าอย่างนี้ บางคนได้ร้องว่าอย่างนั้น เพราะว่าที่ประชุมวุ่นวายมาก และคนโดยมากไม่รู้ว่าเขาประชุมกันด้วยเรื่องอะไร
32 bangkhonchuengdairongwaayangni bangkhondairongwaayangnan phrowathiprachumwunwaimak laekhondoimakmairuwakhaoprachumkanduairueangarai

33 Then they took Alexander out from among the people, the Jews putting him forward. And Alexander, making a sign with his hand, was about to make a statement to the people in answer:

33 有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向 百姓分诉。

33 有人把亚力山大从众人中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向 百姓分诉。

33 yǒu rén bǎ yà lì shān dà cóng zhòng rén zhōng dài chū lái 、 yóu tài rén tuī tā wǎng qián 、 yà lì shān dà jiù bǎi shǒu 、 yào xiàng bǎi xìng fēn sù .

33 พวกเหล่านั้นบางคนได้ดันอเล็กซานเดอร์ ซึ่งเป็นคนที่พวกยิวให้ออกมาข้างหน้า อเล็กซานเดอร์จึงโบกมือหมายจะกล่าวแก้แทนต่อหน้าคนทั้งปวง
33 phuaklaonanbangkhondaidanaleksandoe suengpenkhonthiphuakyiohaiokmakhangna aleksandoechuengbokmuemaichaklaokaethaentonakhonthangpuang

34 But when they saw that he was a Jew, all of them with one voice went on crying out for about two hours, Great is Diana of Ephesus.

34 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。 如此约有两小时

34 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说,大哉以弗所人的亚底米阿。 如此约有两小时

34 zhǐ yīn tā men rèn chū tā shì yóu tài rén 、 jiù dà jiā tóng shēng hǎn zhe shuō 、 dà zāi yǐ fú suǒ rén de yà dǐ mǐ ā . rú cǐ yuē yǒu liǎng xiǎo shí。

34 แต่เมื่อคนทั้งหลายรู้ว่าท่านเป็นคนยิว เขาก็ยิ่งส่งเสียงร้องพร้อมกันอยู่ประมาณสักสองชั่วโมงว่า "พระอารเทมิสของชาวเอเฟซัสเป็นใหญ่"
34 taemueakhonthanglairuwathanpenkhonyio khaoก็yingsongsiangrongphromkanayupramansaksongchuamongwa phraarathemitkhongchaoefesatpenyai

35 And when the chief secretary had got the people quiet, he said, Men of Ephesus, is any man without knowledge that the town of Ephesus is the keeper of the holy place of the great Diana, who was sent down from Jupiter?

35 那城里的书记,安抚了众人,就说,以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城, 是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢。

35 那城里的书记,安抚了众人,就说,以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城, 是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢。

35 nà chéng lǐ de shū jì 、 ān fǔ le zhòng rén 、 jiù shuō 、 yǐ fú suǒ rén nǎ 、 shuí bù zhī dào yǐ fú suǒ rén de chéng 、 shì kān shǒu dà yà dǐ mǐ de miào 、 hé cóng diū sī nà lǐ luò xià lái de xiàng ne。

35 เมื่อเจ้าหน้าที่ทะเบียนของเมืองนั้นยอมคล้อยตามจนประชาชนสงบลงแล้วเขาก็กล่าวว่า "ท่านชาวเอเฟซัสทั้งหลาย มีผู้ใดบ้างซึ่งไม่ทราบว่า เมืองเอเฟซัสนี้เป็นเมืองที่นมัสการพระแม่เจ้าอารเทมิสผู้ยิ่งใหญ่ และนมัสการรูปจำลองซึ่งตกลงมาจากดาวพฤหัสบดี
35 mueachaonathithabiankhongmueangnanyomkhloitamchonprachachonsangoplonglaeokhaoก็klaowa thanchaoefesatthanglai miphudaibangsuengmaitharapwa mueangefesatnipenmueangthinamatkanphramaechaoarathemitphuyingyai laenamatkanrupchamlongsuengtoklongmachakdaophrihatbadi

36 So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.

36 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。

36 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。

36 zhè shì jì shì bó bù dǎo de 、 nǐ men jiù dāng ān jìng 、 bù kě zào cì。

36 เมื่อข้อนั้นกล่าวโต้แย้งไม่ได้แล้ว ท่านทั้งหลายควรจะนิ่งสงบสติอารมณ์ อย่าทำอะไรวู่วามไป
36 mueakhonanklaotoyaengmaidailaeo thanthanglaikhuanchaningsangopsatiarom ayathamaraiwuwampai

37 For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.

37 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤??我们的女神。

37 你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤??我们的女神。

37 nǐ men bǎ zhè xiē rén dài lái 、 tā men bìng méi yǒu tōu qiè miào zhōng zhī wù 、 yě méi yǒu bàng dú wǒ men de nǚ shén。

37 ท่านทั้งหลายได้พาคนเหล่านี้มา ซึ่งมิใช่เป็นคนปล้นพระวิหารหรือพูดหมิ่นประมาทพระแม่เจ้าของพวกท่าน
37 thanthanglaidaiphakhonlaonima suengmichaipenkhonplonphrawihanruephutminpramatphramaechaokhongphuakthan

38 If, then, Demetrius and the workmen who are with him have a protest to make against any man, the law is open to them, and there are judges; let them put up a cause at law against one another.

38 若是底米丢和他同行的人,有控告人的事,自有放告的日子。(或作自有公 堂)也有方伯,可以彼此对告。

38 若是底米丢和他同行的人,有控告人的事,自有放告的日子。(或作自有公 堂)也有方伯,可以彼此对告。

38 ruò shì dǐ mǐ diū hé tā tóng háng de rén 、 yǒu kòng gào rén de shì 、 zì yǒu fàng gào de rì zi .〔 huò zuò zì yǒu gōng táng 〕 yě yǒu fāng bó 、 kě yǐ bǐ cǐ duì gào。

38 เหตุฉะนั้น ถ้าแม้เดเมตริอัสกับพวกช่างที่มีอาชีพอย่างเดียวกันเป็นความกับผู้ใด วันกำหนดที่จะว่าความก็มี ผู้พิพากษาก็มี ให้เขามาฟ้องกันเถิด
38 hetuchanan thamaedemetriatkapphuakchangthimiachipayangdiaokanpenkhwamkapphudai wankamnotthichawakhwamก็mi phuphiphaksaก็mi haikhaomafongkanthoet

39 But if any other business is in question, let it be taken up in the regular meeting.

39 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。

39 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。

39 nǐ men ruò wèn bié de shì 、 jiù kě yǐ zhào cháng lì jù jí duàn dìng。

39 แต่ถ้าแม้ท่านมีข้อหาอะไรอีก ก็ให้ชำระกันในที่ประชุมตามกฎหมาย
39 taethamaethanmikhohaaraiik ก็haichamrakannaithiprachumtamkotmai

40 今日的搅扰,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不 出所以然来。

40 今日的搅扰,本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不 出所以然来。

40 jīn rì de rǎo luàn 、 běn shì wú yuán wú gù 、 wǒ men nán miǎn bèi chá wèn . lùn dào zhè yàng jù zhòng 、 wǒ men yě shuō bù chū suǒ yǐ rán lái 。

40 ด้วยว่าน่ากลัวเราจะต้องถูกฟ้องว่าเป็นผู้ก่อการจลาจลวันนี้ เพราะเราทั้งหลายไม่อาจยกข้อใดขึ้นอ้างเป็นมูลเหตุพอแก่การจลาจลคราวนี้ได้"

40 duaiwanakluaraochatongthukfongwapenphukokanchalachonwanni phroraothanglaimaiatyokkhodaikhuenangpenmunhetuphokaekanchalachonkhraonidai
41 And when he had said this, he sent the meeting away.

41 说了这话,便叫众人散去。

41 说了这话,便叫众人散去。

41 shuō le zhè huà 、 biàn jiào zhòng rén sàn qù 。 shǐ tú xíng zhuàn

41 ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้วท่านจึงให้เลิกชุมนุม

41 khranklaoayangnanlaeothanchuenghailoekchumnum
Acts 20