Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 17

1 After these things, he went away from Athens, and came to Corinth.

1 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。

1 这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。

1 zhè shì yǐ hòu 、 bǎo luó lí le yǎ diǎn 、 lái dào gē lín duō。

1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้เปาโลจึงออกจากกรุงเอเธนส์ไปยังเมืองโครินธ์
1 phailanghetukanlaonipaolochuengokchakkrungethenpaiyangmueangkhorin

2 And there he came across a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by birth, who not long before had come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had given orders that all Jews were to go away from Rome: and he came to them;

2 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都。因为革老丢犹太人都离开罗马 ,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。

2 遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都。因为革老丢犹太人都离开罗马 ,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。

2 yù jiàn yí gè yóu tài rén 、 míng jiào yà jū lā 、 tā shēng zài běn dōu . yīn wéi gé lǎo diū mìng yóu tài rén dōu lí kāi luó mǎ 、 xīn jìn dài zhe qī bǎi jī lā 、 cóng yì dà lì lái . bǎo luó jiù tóu bèn le tā men。

2 เปาโลจึงไปหาคนทั้งสองนั้น
2 paolochuengpaihakhonthangsongnan

3 And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.

3 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。

3 他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。

3 tā men běn shì zhì zào zhàng péng wéi yè . bǎo luó yīn yǔ tā men tóng yè 、 jiù hé tā tā men tóng zhù zuò gōng。

3 และเพราะเขามีอาชีพอย่างเดียวกันจึงได้อาศัยทำการอยู่กับเขา เพราะว่าทั้งสองฝ่ายเป็นช่างทำเต็นท์ด้วยกัน
3 laephrokhaomiachipayangdiaokanchuengdaiasaithamkanayukapkhao phrowathangsongfaipenchangthamtenduaikan

4 And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith.

4 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。

4 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希利尼人。

4 měi féng ān xī rì 、 bǎo luó zài huì táng lǐ biàn lùn 、 quàn huà yóu tài rén hé xī lì ní rén。

4 เปาโลได้โต้เถียงในธรรมศาลาทุกวันสะบาโต ได้ชักชวนทั้งพวกยิวและพวกกรีก
4 paolodaitothiangnaithamsalathukwansabato daichakchuanthangphuakyiolaephuakkrik

5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was completely given up to the word, preaching to the Jews that the Christ was Jesus.

5 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督 。

5 西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督 。

5 xī lā hé tí mó tài cóng mǎ qí dùn lái de shí hou 、 bǎo luó wéi dào pò qiè 、 xiàng yóu tài rén zhèng míng yē sū shì jī dū。

5 พอสิลาสกับทิโมธีมาจากแคว้นมาซิโดเนีย เปาโลก็ได้รับการดลใจ และเป็นพยานแก่พวกยิวว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์
5 phosilasakapthimothimachakkhwaenmasidonia paoloก็dairapkandonchai laepenphayankaephuakyiowaphrayesupenphrakhrit

6 And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.

6 他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪 原文作血)与我无干,(原文作我却乾净)从今以后,我要往外邦人那里去 ,

6 他们既抗拒,毁谤,保罗就抖着衣裳说,你们的罪归到你们自己头上,(罪 原文作血)与我无干,(原文作我却乾净)从今以后,我要往外邦人那里去 ,

6 tā men jì kàng jù 、 huǐ bàng 、 bǎo luó jiù dǒu zhe yī shang shuō 、 nǐ men de zuì guī dào nǐ men zì jǐ tóu shàng 、 〔 zuì yuán wén zuò xuè 〕 yǔ wǒ wú gàn 、〔 yuán wén zuò wǒ què gān jìng 〕 cóng jīn yǐ hòu 、 wǒ yào wǎng wài bāng rén nà li qù、

6 ข้าพเจ้าก็ปราศจากเลือดนั้นแล้ว ตั้งแต่นี้ไปข้าพเจ้าจะไปหาคนต่างชาติ"
6 khapchaoก็pratchaklueatnanlaeo tangtaenipaikhapchaochapaihakhontangchati

7 And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.

7 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他 的家靠近会堂。

7 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜神的,他 的家靠近会堂。

7 yú shì lí kāi nà lǐ 、 dào le yí gè rén de jiā zhōng 、 zhè rén míng jiào tí duō yóu shì dōu 、 shì jìng bài shén de 、 tā de jiā kào jìn huì táng。

7 ท่านจึงออกจากที่นั่น แล้วเข้าไปในบ้านของชายคนหนึ่งชื่อยุสทัส ซึ่งเป็นผู้นมัสการพระเจ้า บ้านของเขาอยู่ติดกับธรรมศาลา
7 thanchuengokchakthinan laeokhaopainaibankhongchaikhonnuengchueyusathat suengpenphunamatkanphrachao bankhongkhaoayutitkapthamsala

8 And Crispus, the ruler of the Synagogue, with all his family, had faith in the Lord; and a great number of the people of Corinth, hearing the word, had faith and were given baptism.

8 管会堂的基利司布和全家都信了主。还有许多哥林多人听了,就相信受洗。

8 管会堂的基利司布和全家都信了主。还有许多哥林多人听了,就相信受洗。

8 guǎn huì táng de jī lì sī bù hé quán jiā dōu xìn le zhǔ . hái yǒu xǔ duō gē lín duō rén tīng le 、 jiù xiāng xìn shòu xǐ。

8 ฝ่ายคริสปัสนายธรรมศาลากับทั้งครัวเรือนของท่านได้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า และชาวโครินธ์หลายคนเมื่อได้ฟังแล้วก็ได้เชื่อถือและรับบัพติศมา
8 faikhrisapatnaithamsalakapthangkhruarueankhongthandaichueanaiongphraphupenchao laechaokhorinlaikhonmueadaifanglaeoก็daichueathuelaerapbaptisama

9 And the Lord said to Paul in the night, in a vision, Have no fear and go on preaching:

9 夜间主在异象中对保罗说,不要怕,只管讲,不要闭口。

9 夜间主在异象中对保罗说,不要怕,只管讲,不要闭口。

9 yè jiān zhǔ zài yì xiàng zhōng duì bǎo luó shuō 、 bù yào pà 、 zhǐ guǎn jiǎng 、 bú yào bì kǒu.

9 และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับเปาโลทางนิมิตในคืนวันหนึ่งว่า "อย่ากลัวเลย แต่จงกล่าวต่อไป อย่านิ่งเสีย
9 laeongphraphupenchaodaitratkappaolothangnimitnaikhuenwannuengwa ayaklualoei taechongklaotopai ayaningsia

10 For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.

10 有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。

10 有我与你同在,必没有人下手害你。因为在这城里我有许多的百姓。

10 yǒu wǒ yǔ nǐ tóng zài 、 bì méi yǒu rén xià shǒu hài nǐ . yīn wéi zài zhè chéng lǐ wǒ yǒu xǔ duō de bǎi xìng。

10 เพราะว่าเราอยู่กับเจ้าและจะไม่มีผู้หนึ่งผู้ใดอาจต่อสู้ทำร้ายเจ้า ด้วยว่าคนของเราในนครนี้มีมาก"
10 phrowaraoayukapchaolaechamaimiphunuengphudaiattosuthamraichao duaiwakhonkhongraonainakhonnimimak

11 And he was there for a year and six months, teaching the word of God among them.

11 保罗在那里住了一年零六个月,将神的道教训他们。

11 保罗在那里住了一年零六个月,将神的道教训他们。

11 bǎo luó zài nà li zhù le yì nián líng liù gè yuè 、 jiāng shén de dào jiào xun tā men。

11 เปาโลจึงยับยั้งอยู่กับเขาและสั่งสอนพระวจนะของพระเจ้าตลอดหนึ่งปีกับหกเดือน
11 paolochuengyapyangayukapkhaolaesangsonphrawotnakhongphrachaotlotnuengpikaphokduean

12 But when Gallio was ruler of Achaia, all the Jews together made an attack on Paul, and took him to the judge's seat,

12 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,

12 到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,

12 dào jiā liú zuò yà gāi yà fāng bó de shí hou 、 yóu tài rén tóng xīn qǐ lái gōng jī bǎo luó 、 lā tā dào gōng táng、

12 แต่คราวเมื่อกัลลิโอเป็นผู้สำเร็จราชการแคว้นอาคายา พวกยิวได้ฮือกันขึ้นต่อสู้เปาโล และพาท่านไปบัลลังก์พิพากษา
12 taekhraomueakanliopenphusamretratkankhwaenakhaya phuakyiodaihuekankhuentosupaolo laephathanpaibanlangphiphaksa

13 Saying, This man is teaching the people to give worship to God in a way which is against the law.

13 说,这个人劝人不按着律法敬拜神。

13 说,这个人劝人不按着律法敬拜神。

13 shuō 、 zhè ge rén quàn rén bù àn zhe lǜ fǎ jìng bài shén 。

13 ฟ้องว่า "คนนี้ชักชวนคนทั้งหลายให้นมัสการพระเจ้าตามทางที่ผิดกฎหมาย"
13 fongwa khonnichakchuankhonthanglaihainamatkanphrachaotamthangthiphitkotmai

14 But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:

14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,你们这些犹太人,如果是为冤枉,或奸 恶的事,我理当耐性听你们。

14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,你们这些犹太人,如果是为冤枉,或奸 恶的事,我理当耐性听你们。

14 bǎo luó gāng yào kāi kǒu 、 jiā liú jiù duì yóu tài rén shuō 、 nǐ men zhè xiē yóu tài rén 、 rú guǒ shì wèi yuān wǎng 、 huò jiān è de shì 、 wǒ lǐ dāng nài xìng tīng nǐ men.

14 เมื่อเปาโลจะอ้าปากพูด กัลลิโอก็กล่าวแก่พวกยิวว่า "โอ พวกยิว ถ้าเป็นเรื่องความชั่วหรือเป็นเรื่องอาชญากรรม สมควรเราจะฟังท่านทั้งหลาย
14 mueapaolochaapakphut kanlioก็klaokaephuakyiowa o phuakyio thapenrueangkhwamchuaruepenrueangatyakam somkhuanraochafangthanthanglai

15 But if it is a question of words or names or of your law, see to it yourselves; I will not be a judge of such things.

15 但所争论的,若是关乎言语,名目,和你们的律法,你们自己去辨吧。这样 的事我不愿意审问。

15 但所争论的,若是关乎言语,名目,和你们的律法,你们自己去辨吧。这样 的事我不愿意审问。

15 dàn suǒ zhēng lùn de 、 ruò shì guān hū yán yǔ 、 míng mù 、 hé nǐ men de lǜ fǎ 、 nǐ men zì jǐ qù bàn bà . zhè yàng de shì wǒ bú yuàn yì shěn wèn。

15 แต่ถ้าเป็นการโต้แย้งกันถึงเรื่องถ้อยคำกับชื่อและพระราชบัญญัติของพวกท่านแล้ว ท่านทั้งหลายจงวินิจฉัยกันเอาเองเถิด เราไม่อยากเป็นผู้พิพากษาตัดสินข้อความเหล่านั้น"
15 taethapenkantoyaengkanthuengrueangthoikhamkapchuelaephraratbanyatkhongphuakthanlaeo thanthanglaichongwinitchaikanaoengthoet raomaiayakpenphuphiphaksatatsinkhokhwamlaonan

16 And he sent them away from the judge's seat.

16 就把他们撵出公堂。

16 就把他们撵出公堂。

16 jiù bǎ tā men niǎn chū gōng táng。

16 ท่านจึงไล่พวกนั้นไปจากบัลลังก์พิพากษา
16 thanchuenglaiphuaknanpaichakbanlangphiphaksa

17 And they all made an attack on Sosthenes, the ruler of the Synagogue, and gave him blows before the judge's seat; but Gallio gave no attention to these things.

17 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。

17 众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。

17 zhòng rén biàn jiū zhù guǎn huì táng de suǒ tí ní 、 zài táng qián dǎ tā . zhè xiē shì jiā liú dōu bù guǎn。

17 บรรดาชาติกรีกจึงจับโสสเธเนสนายธรรมศาลา มาเฆี่ยนข้างหน้าบัลลังก์พิพากษา แต่กัลลิโอไม่เอาธุระเลย
17 bandachatikrikachuengchapsotthenetnaithamsala makhiankhangnabanlangphiphaksa taekanliomaiaothuraloei

18 And Paul, after waiting some days, went away from the brothers and went by ship to Syria, Priscilla and Aquila being with him; and he had had his hair cut off in Cenchrea, for he had taken an oath.

18 保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉,亚居拉和他同 去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。

18 保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去,百基拉,亚居拉和他同 去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。

18 bǎo luó yòu zhù le duō rì 、 jiù cí bié le dì xiōng 、 zuò chuán wǎng xù lì yà qù 、 bǎi jī lā 、 yà jū lā hé tā tóng qù . tā yīn wéi xǔ guò yuàn 、 jiù zài jiān gé lǐ jiǎn le tóu fà。

18 เพราะท่านได้ปฏิญาณตัวไว้
18 phrothandaipatiyantuawai

19 And they came down to Ephesus and he left them there: and he himself went into the Synagogue and had a discussion with the Jews.

19 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。

19 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。

19 dào le yǐ fú suǒ 、 bǎo luó jiù bǎ tā men liú zài nà li 、 zì jǐ jìn le huì táng 、 hé yóu tài rén biàn lùn。

19 ครั้นมายังเมืองเอเฟซัส เปาโลได้ละปริสสิลลากับอาควิลลาไว้ที่นั่น แต่ท่านเองได้เข้าไปโต้เถียงกับพวกยิวในธรรมศาลา
19 khranmayangmueangefesat paolodailaprisasilalakapakhwilalawaithinan taethanengdaikhaopaitothiangkapphuakyionaithamsala

20 And being requested by them to be there for a longer time, he said, No;

20 众人请他多住些日子,他却不允。

20 众人请他多住些日子,他却不允。

20 zhòng rén qǐng tā duō zhù xiē rì zi 、 tā què bù yǔn.

20 เมื่อคนเหล่านั้นขอให้ท่านอยู่กับเขาต่อไป ท่านก็ไม่ยอม
20 mueakhonlaonankhohaithanayukapkhaotopai thanก็maiyom

21 And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.

21 就辞别他们说,神若许我,我还要回到你们这里。于是开船离了以弗所。

21 就辞别他们说,神若许我,我还要回到你们这里。于是开船离了以弗所。

21 jiù cí bié tā men shuō 、 shén ruò xǔ wǒ 、 wǒ hái yào huí dào nǐ men zhè lǐ . yú shì kāi chuán lí le yǐ fú suǒ。

21 แล้วเปาโลได้ลงเรือแล่นออกจากเมืองเอเฟซัส
21 laeopaolodailongruealaenokchakmueangefesat

22 And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch.

22 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。

22 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。

22 zài gāi sǎ lì yà xià le chuán 、 jiù shàng yē lù sā lěng qù wèn jiào huì ān 、 suí hòu xià ān tí ā qù。

22 ครั้นมาถึงเมืองซีซารียา ท่านได้ขึ้นไปคำนับคริสตจักรแล้วลงไปยังเมืองอันทิโอก
22 khranmathuengmueangsisariya thandaikhuenpaikhamnapkhrisotchaklaeolongpaiyangmueanganthiok

23 And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.

23 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。

23 住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。

23 zhù le xiē rì zi 、 yòu lí kāi nà lǐ 、 āi cì jīng guò jiā lā tài hé fú lǚ jiā dì fāng 、 jiān gù zhòng mén tú。

23 ครั้นยับยั้งอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่ง ท่านจึงไปตลอดแว่นแคว้นกาลาเทียและฟรีเจียตามลำดับกันไปเรื่อยๆ เพื่อจะช่วยชูกำลังพวกสาวก
23 khranyapyangayuthinannoinueng thanchuengpaitlotwaenkhwaenkalathialaefrichiatamlamdapkanpairueay phueachachuaichukamlangphuaksawok

24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by birth, and a man of learning, came to Ephesus; and he had great knowledge of the holy Writings.

24 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的, 最能讲解圣经。(学问或作口才)。

24 有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚力山太,是有学问的, 最能讲解圣经。(学问或作口才)。

24 yǒu yí gè yóu tài rén 、 míng jiào yà bō luó 、 lái dào yǐ fú suǒ . tā shēng zài yà lì shān tài 、 shì yǒu xué wèn de 、 zuì néng jiǎng jiě shèng jīng 。〔 xué wèn huò zuò kǒu cái 〕

24 มียิวคนหนึ่งชื่ออปอลโล เกิดในเมืองอเล็กซานเดรีย เป็นคนมีโวหารดี และชำนาญมากในทางพระคัมภีร์ ท่านมายังเมืองเอเฟซัส
24 miyiokhonnuengchueapolalo koetnaimueangoleksanderiย penkhonmiwohandi laechamnanmaknaithangphrakhamphi thanmayangmueangefesat

25 This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:

25 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事,详细讲论教训人。 只是他单晓得约翰的洗礼。

25 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事,详细讲论教训人。 只是他单晓得约翰的洗礼。

25 zhè rén yǐ jīng zài zhǔ de dào shàng shòu le jiào xun 、 xīn li huǒ rè 、 jiāng yē sū de shì 、 xiáng xì jiǎng lùn jiào xùn rén . zhǐ shì tā dān xiǎo dé yuē hàn de xǐ lǐ。

25 อปอลโลคนนี้ได้รับการอบรมในทางขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมีใจร้อนรนกล่าวสั่งสอนโดยละเอียดถึงเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้า ถึงแม้ว่าท่านรู้แต่เพียงบัพติศมาของยอห์นเท่านั้น
25 apolalokhonnidairapkanopromnaithangkhongongphraphupenchao laemichaironronklaosangsondoilaiatthuengrueangongphraphupenchao thuengmaewathanrutaephiangbaptisamakhongyonthaonan

26 And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.

26 他在会堂放胆讲道,百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更 加详细。

26 他在会堂放胆讲道,百基拉,亚居拉听见,就接他来,将神的道给他讲解更 加详细。

26 tā zài huì táng lǐ fàng dǎn jiǎng dào 、 bǎi jī lā yà jū lā tīng jiàn 、 jiù jiē tā lái 、 jiāng shén de dào gěi tā jiǎng jiě gèng jiā xiáng xì 。

26 ท่านได้ตั้งต้นสั่งสอนโดยใจกล้าในธรรมศาลา แต่เมื่ออาควิลลากับปริสสิลลาได้ฟังท่านแล้ว เขาจึงรับท่านมาสั่งสอนให้รู้ทางของพระเจ้าให้ถูกต้องยิ่งขึ้น
26 thandaitangtonsangsondoichaiklanaithamsala taemueaakhwilalakapprisasilaladaifangthanlaeo khaochuengrapthanmasangsonhairuthangkhongphrachaohaithuktongyingkhuen

27 And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace:

27 他想要往亚该亚去。弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。(或作弟兄们 就写信劝门徒接待他)他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人。

27 他想要往亚该亚去。弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。(或作弟兄们 就写信劝门徒接待他)他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人。

27 tā xiǎng yào wǎng yà gāi yà qù . dì xiōng men jiù miǎn lì tā 、 bìng xiě xìn qǐng mén tú jiē dài tā .〔 huò zuò dì xiōng men jiù xiě xìn quàn mén tú jiē dài tā 〕 tā dào le nà lǐ 、 duō bāng zhù nà méng ēn xìn zhǔ de rén.

27 ท่านได้ช่วยเหลือคนทั้งหลายที่ได้เชื่อโดยพระคุณนั้นอย่างมากมาย
27 thandaichuailueakhonthanglaithidaichueadoiphrakhunnanayangmakmai

28 For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus.

28 在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。

28 在众人面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。

28 zài zhòng rén miàn qián jí yǒu néng lì 、 bó dǎo yóu tài rén 、 yǐn shèng jīng zhèng míng yē sū shì jī dū 。 shǐ tú xíng zhuàn

28 เพราะท่านโต้แย้งกับพวกยิวอย่างแข็งแรงต่อหน้าคนทั้งปวง และชี้แจงยกหลักในพระคัมภีร์อ้างให้เห็นว่า พระเยซูคือพระคริสต์
28 phrothantoyaengkapphuakyioayangkhaengraengtonakhonthangpuang laechichaengyoklaknaiphrakhamphianghaihenwa phrayesukhuephrakhrit
Acts 19