Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 16

1 Now when they had gone through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica, where there was a Synagogue of the Jews:

1 保罗和西拉,经过暗妃波里,亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太 人的会堂。

1 保罗和西拉,经过暗妃波里,亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太 人的会堂。

1 bǎo luó hé xī lā 、 jīng guò àn fēi bō lǐ 、 yà bō luó ní yà 、 lái dào tiē sǎ luó ní jiā 、 zài nà li yǒu yóu tài rén de huì táng 。

1 ครั้นเปาโลกับสิลาสข้ามเมืองอัมฟีบุรีและเมืองอปอลโลเนียแล้ว จึงมายังเมืองเธสะโลนิกา ที่นั่นมีธรรมศาลาของพวกยิว
1 khranpaolokapsilasakhammueangamfiburilaemueangopolalonialaeo chuengmayangmueangthesalonika thinanmithamsalakhongphuakyio

2 And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,

2 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,

2 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,

2 bǎo luó zhào tā sù cháng de guī ju jìn qù 、 yì lián sān gè ān xī rì 、 běn zhe shèng jīng yǔ tā men biàn lùn、

2 เปาโลจึงเข้าไปร่วมกับพวกเขาตามอย่างเคย และท่านได้อ้างข้อความในพระคัมภีร์โต้ตอบกับเขาทั้งสามวันสะบาโต
2 paolochuengkhaopairuamkapphuakkhaotamayangkhoei laethandaiangkhokhwamnaiphrakhamphitotopkapkhaothangsamwansabato

3 Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ.

3 讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就 是基督。

3 讲解陈明基督必须受害,从死里复活。又说,我所传与你们的这位耶稣,就 是基督。

3 jiǎng jiě chén míng jī dū bì xū shòu hài 、 cóng sǐ lǐ fù huó . yòu shuō 、 wǒ suǒ chuán yǔ nǐ men de zhè lì yē sū 、 jiù shì jī dū 。

3 "พระเยซูองค์นี้ที่เราประกาศแก่ท่านทั้งหลายคือพระคริสต์"
3 phrayesuongnithiraoprakatkaethanthanglaikhuephrakhrit

4 And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women.

4 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉。并有许多虔敬的希利尼人,尊 贵的妇女也不少。

4 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉。并有许多虔敬的希利尼人,尊 贵的妇女也不少。

4 tā men zhōng jiān yǒu xiē rén tīng le quàn 、 jiù fù cóng bǎo luó hé xī lā . bìng yǒu xǔ duō qián jìng de xī lì ní rén 、 zūn guì de fù nǚ yě bù shǎo。

4 บางคนในพวกเขาก็เชื่อ และสมัครเข้าเป็นพรรคพวกกับเปาโลและสิลาส รวมทั้งชาวกรีกเป็นจำนวนมากที่เกรงกลัวพระเจ้าและสุภาพสตรีที่เป็นคนสำคัญๆก็ไม่น้อย
4 bangkhonnaiphuakkhaoก็chuea laesamakkhaopenphakphuakkappaololaesilaส ruamthangchawokrikapenchamnuanmakthikrengkluaphrachaolaesuphapsotrithipenkhonsamkhanก็mainoi

5 But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.

5 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭夥成群,耸动合城的人 ,闯进耶孙的家,要将保罗西拉带到百姓那里。

5 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭夥成群,耸动合城的人 ,闯进耶孙的家,要将保罗西拉带到百姓那里。

5 dàn nà bú xìn de yóu tài rén xīn li jí dù 、 zhāo jù le xiē shì jǐng fěi lèi 、 dā huǒ chéng qún 、 sǒng dòng hé chéng de rén 、 chuǎng jìn yē sūn de jiā 、 yào jiāng bǎo luó xī lā dài dào bǎi xìng nà lǐ。

5 ตั้งใจจะพาท่านทั้งสองออกมาให้คนทั้งปวง
5 tangchaichaphathanthangsongokmahaikhonthangpuang

6 And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;

6 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方官那里,喊叫说,那搅乱天下 的,也到这里来了。

6 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方官那里,喊叫说,那搅乱天下 的,也到这里来了。

6 zhǎo bù zháo tā men 、 jiù bǎ yē sūn 、 hé jǐ gè dì xiōng 、 lā dào dì fāng guān nà lǐ 、 hǎn jiào shuō 、 nà jiǎo luàn tiān xià de 、 yě dào zhè lǐ lái le.

6 ครั้นไม่พบจึงฉุดลากยาโสนกับพวกพี่น้องบางคนไปหาเจ้าหน้าที่ผู้ครองเมืองร้องว่า "คนเหล่านั้นที่เป็นพวกคว่ำแผ่นดินได้มาที่นี่ด้วย
6 khranmaiphopchuengchutlakyasonkapphuakphinongbangkhonpaihachaonathiphukhrongmueangrongwa khonlaonanthipenphuakkhwamphaendindaimathiniduai

7 Whom Jason has taken into his house: and they are acting against the orders of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

7 耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王耶稣。

7 耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王耶稣。

7 yē sūn shōu liú tā men . zhè xiē rén dōu wéi bèi gāi sǎ de mìng lìng 、 shuō lìng yǒu yí gè wáng yē sū。

7 ยาโสนรับรองเขาไว้ และบรรดาคนเหล่านี้ได้กระทำผิดคำสั่งของซีซาร์ โดยเขาสอนว่ามีกษัตริย์อีกองค์หนึ่งคือพระเยซู"
7 yasonraprongkhaowai laebandakhonlaonidaikrathamphitkhamsangkhongsisa doikhaosonwamikasatriikongnuengkhuephrayesu

8 And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.

8 众人和地方官,听见这话,就惊慌了。

8 众人和地方官,听见这话,就惊慌了。

8 zhòng rén hé dì fāng guān 、 tīng jiàn zhè huà 、 jiù jīng huāng le。

8 เมื่อประชาชนและเจ้าหน้าที่ผู้ครองเมืองได้ยินดังนั้นก็ร้อนใจ
8 mueaprachachonlaechaonathiphukhrongmueangdaiyindangnanก็ronchai

9 And having made Jason and the others give an undertaking to keep the peace, they let them go.

9 于是取了耶孙和其馀之人的保状,就释放了他们。

9 于是取了耶孙和其馀之人的保状,就释放了他们。

9 yú shì qǔ le yē sūn hé qí yú zhī rén de bǎo zhuàng 、 jiù shì fàng le tā men。

9 จึงเรียกประกันตัวยาโสนกับคนอื่นๆแล้วก็ปล่อยไป
9 chuengriakprakantuayasonkapkhonuenlaeoก็ploipai

10 And the brothers straight away sent Paul and Silas away by night to Beroea: and they, when they came there, went to the Synagogue of the Jews.

10 弟兄们,随既在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人 的会堂。

10 弟兄们,随既在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人 的会堂。

10 dì xiōng men 、 suí jí zài yè jiān dǎ fa bǎo luó hé xī lā wǎng bì lǐ yà qù . èr rén dào le 、 jiù jìn rù yóu tài rén de huì táng 。

10 พอค่ำลงพวกพี่น้องจึงส่งเปาโลกับสิลาสไปยังเมืองเบโรอา ครั้นถึงแล้วท่านจึงเข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว
10 phokhamlongphuakphinongchuengsongpaolokapsilasapaiyangmueangberoa khranthuenglaeothanchuengkhaopainaithamsalakhongphuakyio

11 Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so.

11 这地方的人,贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得 这道,是与不是。

11 这地方的人,贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得 这道,是与不是。

11 zhè dì fāng de rén 、 xián yú tiē sǎ luó ní jiā de rén 、 gān xīn lǐng shòu zhè dào 、 tiān tiān kǎo chá shèng jīng 、 yào xiǎo dé zhè dào shì yǔ bù shì 。

11 ข้อความเหล่านั้นจะจริงดังกล่าวหรือไม่
11 khokhwamlaonanchacharingdangklaoruemai

12 And a number of them had faith, and no small number of the Greek women of high position and of the men.

12 所以他们中间多有相信的。又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。

12 所以他们中间多有相信的。又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。

12 suǒ yǐ tā men zhōng jiān duō yǒu xiāng xìn de . yòu yǒu xī lì ní zūn guì de fù nǚ 、 nán zǐ yě bù shǎo。

12 เหตุฉะนั้น มีหลายคนในพวกเขาได้เชื่อถือ กับสตรีผู้มีศักดิ์ชาติกรีก ทั้งผู้ชายไม่น้อย
12 hetuchanan milaikhonnaiphuakkhaodaichueathue kapsotriphumisakchatikriก thangphuchaimainoi

13 But when the Jews of Thessalonica had news that Paul was preaching the word at Beroea, they came there, troubling the people and working them up.

13 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸 动搅扰众人。

13 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚传神的道,也就往那里去,耸 动搅扰众人。

13 dàn tiē sǎ luó ní jiā de yóu tài rén 、 zhī dào bǎo luó yòu bì lǐ yà chuán shén de dào 、 yě jiù wǎng nà li qù 、 sǒng dòng jiǎo rǎo zhòng rén 。

13 แต่เมื่อพวกยิวที่อยู่ในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่า เปาโลได้กล่าวสั่งสอนพระวจนะของพระเจ้าในเมืองเบโรอาเหมือนกัน เขาก็มายุยงประชาชนที่นั่นด้วย
13 taemueaphuakyiothiayunaimueangthesalonikatharapwa paolodaiklaosangsonphrawotnakhongphrachaonaimueangberoamueankan khaoก็maยุยงprachachonthinanduai

14 So the brothers sent Paul straight away to the sea: but Silas and Timothy kept there still.

14 当时弟兄们便打发保罗往海边去。西拉和提摩太仍住在庇哩亚。

14 当时弟兄们便打发保罗往海边去。西拉和提摩太仍住在庇哩亚。

14 dāng shí dì xiōng men biàn dǎ fa bǎo luó wǎng hǎi biān qù . xī lā hé tí mó tài réng zhù zài bì lǐ yà。

14 ขณะนั้นพวกพี่น้องจึงส่งเปาโลออกไปตามทางที่จะไปทะเล แต่สิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่นั่น
14 khanananphuakphinongchuengsongpaolookpaitamthangthichapaithale taesilasakapthimothiyangayuthinan

15 But those who went with Paul took him as far as Athens, and then went away, with orders from him to Silas and Timothy to come to him quickly.

15 送保罗的人带他到了雅典。既领了保罗的命令,叫西拉和提摩太速速到他这 里来,就回去了。

15 送保罗的人带他到了雅典。既领了保罗的命令,叫西拉和提摩太速速到他这 里来,就回去了。

15 sòng bǎo luó de rén dài tā dào le yǎ diǎn . jì lǐng le bǎo luó de mìng 、 jiào xī lā hé tí mó tài sù sù dào tā zhè lǐ lái 、 jiù huí qù le 。

15 คนที่ไปส่งเปาโลนั้นได้ไปส่งท่านถึงกรุงเอเธนส์ และเมื่อได้รับคำสั่งของท่านให้บอกสิลาสกับทิโมธีให้รีบไปหาท่านแล้วเขาก็จากไป
15 khonthipaisongpaolonandaipaisongthanthuengkrungethen laemueadairapkhamsangkhongthanhaiboksilasakapthimothihairippaihathanlaeokhaoก็chakpai

16 Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was troubled, for he saw all the town full of images of the gods.

16 保罗在雅典等候他们的时后,看见满城都是偶像,就心里着急。

16 保罗在雅典等候他们的时后,看见满城都是偶像,就心里着急。

16 bǎo luó zài yǎ diǎn děng hòu tā men de shí hou 、 kàn jiàn mǎn chéng dōu shì ǒu xiàng 、 jiù xīn li zháo jí。

16 เมื่อเปาโลกำลังคอยสิลาสกับทิโมธีอยู่ในกรุงเอเธนส์นั้น ท่านมีความเดือดร้อนวุ่นวายใจเพราะได้เห็นรูปเคารพเต็มไปทั้งเมือง
16 mueapaolokamlangkhoisilasakapthimothiayunaikrungethennan thanmikhwamdueatronwunwaichaiphrodaihenrupkhaoroptempaithangmueang

17 So he had discussions in the Synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and every day in the market-place with those who were there.

17 于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。

17 于是在会堂里,与犹太人,和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。

17 yú shì zài huì táng lǐ 、 yǔ yóu tài rén 、 hé qián jìng de rén 、 bìng měi rì zài shì shàng suǒ yù jiàn de rén biàn lùn。

17 เหตุฉะนั้น ท่านจึงโต้ตอบในธรรมศาลากับพวกยิว และกับคนที่เกรงกลัวพระเจ้า และกับคนทั้งหลายซึ่งมาพบท่านที่ตลาดทุกวัน
17 hetuchanan thanchuengtotopnaithamsalakapphuakyio laekapkhonthikrengkluaphrachao laekapkhonthanglaisuengmaphopthanthitlatthukwan

18 And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.

18 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说,这胡言乱语的要说 什么。有的说,他似乎是传说外邦鬼神的。这话是保罗传讲耶稣,与复活的 道。

18 还有以彼古罗和斯多亚两门的学士,与他争论。有的说,这胡言乱语的要说 什么。有的说,他似乎是传说外邦鬼神的。这话是保罗传讲耶稣,与复活的 道。

18 hái yǒu yǐ bǐ gǔ luó hé sī duō yà liǎng mén de xué shì 、 yǔ tā zhēng lùn . yǒu de shuō 、 zhè hú yán luàn yǔ de yào shuō shèn me . yǒu de shuō 、 tā sì hū shì chuán shuō wài bāng guǐ shén de . zhè huà shì yīn bǎo luó chuán jiǎng yē sū 、 yǔ fù huó de dào 。

18 "ดูเหมือนเขาเป็นคนนำพระต่างประเทศเข้ามาเผยแพร่" เพราะเปาโลได้ประกาศเรื่องพระเยซูและเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย
18 dumueankhaopenkhonnamphratangprathetkhaomaphoeiphrae phropaolodaiprakatrueangphrayesulaerueangkanpenkhuenmachakkhwamtai

19 And they took him to Mars' Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?

19 他们就把他带到亚略巴古说,你所讲的这新道,我们也可以知道麽。

19 他们就把他带到亚略巴古说,你所讲的这新道,我们也可以知道麽。

19 tā men jiù bǎ tā dài dào yà luè bā gǔ shuō 、 nǐ suǒ jiǎng de zhè xīn dào 、 wǒ men yě kě yǐ zhī dào me.

19 เขาจึงจับเปาโลพาไปยังสภาอาเรโอปากัสแล้วถามว่า "เราขอรู้ได้หรือไม่ว่าคำสอนอย่างใหม่ที่ท่านกล่าวนั้นเป็นอย่างไร
19 khaochuengchappaolophapaiyangsaphaareopakatlaeothamwa raokhorudairuemaiwakhamsonayangmaithithanklaonanpenayangrai

20 For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.

20 因为你有些奇怪的事,传到我们耳中。我们愿意知道这些事是什么意思。

20 因为你有些奇怪的事,传到我们耳中。我们愿意知道这些事是什么意思。

20 yīn wéi nǐ yǒu xiē qí guài de shì 、 chuán dào wǒ men ěr zhōng . wǒ men yuàn yì zhī dào zhè xiē shì shì shèn me yì si。

20 เพราะว่าท่านนำเรื่องแปลกประหลาดมาถึงหูของเรา เหตุฉะนั้นเราอยากทราบว่าเรื่องเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร"
20 phrowathannamrueangplaekpralatmathuenghukhongrao hetuchananraoayaktharapwarueanglaonimikhwammaiwaayangrai

21 (Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)

21 雅典人,和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听

21 雅典人,和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听

21 ( yǎ diǎn rén 、 hé zhù zài nà lǐ de kè ren 、 dōu bú gù bié de shì 、 zhǐ jiāng xīn wén shuō shuō tīng tīng 。)

21 (เพราะชาวเอเธนส์กับชาวต่างประเทศซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น ไม่ได้ใช้เวลาว่างในการอื่นนอกจากจะกล่าวหรือฟังสิ่งใหม่ๆ)
21 (phrochaoethenkapchaotangprathetsuengasaiayuthinan maidaichaiwelawangnaikanuennokchakchaklaoruefangsingmai)

22 And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods.

22 保罗站在亚略巴古当中,说,众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。

22 保罗站在亚略巴古当中,说,众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。

22 bǎo luó zhàn zài yà luè bā gǔ dāng zhōng 、 shuō 、 zhòng wèi yǎ diǎn rén nǎ 、 wǒ kàn nǐ men fán shì hěn jìng wèi guǐ shén。

22 ฝ่ายเปาโลจึงยืนขึ้นกลางเนินเขาอาเรโอแล้วกล่าวว่า "ท่านชาวกรุงเอเธนส์ ข้าพเจ้าเห็นว่าท่านทั้งหลายเชื่อถือโชคลางเกินไปในทุกเรื่อง
22 faipaolochuengyuenkhuenklangnoenkhaoareolaeoklaowa thanchaokrungethen khapchaohenwathanthanglaichueathuechoklangkoenpainaithukrueang

23 For when I came by, I was looking at the things to which you give worship, and I saw an altar with this writing on it, TO THE GOD OF WHOM THERE IS NO KNOWLEDGE. Now, what you, without knowledge, give worship to, I make clear to you.

23 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着未识之神。你们 所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。

23 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着未识之神。你们 所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。

23 wǒ yóu xíng de shí hou 、 guān kàn nǐ men suǒ jìng bài de 、 yù jiàn yí zuò tán 、 shàng mian xiě zhe wèi shí zhī shén . nǐ men suǒ bú rèn shí ér jìng bài de 、 wǒ xiàn zài gào sù nǐ men。

23 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงมาประกาศ และแสดงให้ท่านทั้งหลายทราบถึงพระเจ้าที่ท่านไม่รู้จักแต่ยังนมัสการอยู่
23 hetuchanankhapchaochuengmaprakat laesaedonghaithanthanglaitharapthuengphrachaothithanmairuchaktaeyangnamatkanayu

24 The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;

24 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿。

24 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿。

24 chuàng zào yǔ zhòu hé qí zhōng wàn wù de shén 、 jì shì tiān dì de zhǔ 、 jiù bú zhù rén shǒu suǒ zào de diàn.

24 พระเจ้าผู้ทรงสร้างโลกกับสิ่งทั้งปวงที่มีอยู่ในนั้น พระองค์ทรงเป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก มิได้ทรงสถิตในปูชนียสถานซึ่งมือมนุษย์ได้กระทำไว้
24 phrachaophutrongsaranglokkapsingthangpuangthimiayunainan phraongtharongpenchaohaengfasuanralaephaendinlok midaitharongsathitnaiปูชนียsathansuengmuemanutdaikrathamwai

25 And he is not dependent on the work of men's hands, as if he had need of anything, for he himself gives to all life and breath and all things;

25 也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命气息,万物,赐给万人。

25 也不用人手服事,好像缺少什么,自己倒将生命气息,万物,赐给万人。

25 yě bú yòng rén shǒu fú shì 、 hǎo xiàng quē shǎo shèn me 、 zì jǐ dǎo jiāng shēng mìng 、 qì xī 、 wàn wù 、 cì gěi wàn rén。

25 เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานชีวิตและลมหายใจและสิ่งสารพัดแก่คนทั้งปวงต่างหาก
25 phrophraongtharongpenphuprathanchiwitlaelomhaichailaesingsanphatkaekhonthangpuangtanghak

26 And he has made of one blood all the nations of men living on all the face of the earth, ordering their times and the limits of their lands,

26 他从一本造出万族的人,(本有古卷作血脉),住在全地上,并且豫先定准 他们的年限,和所住的疆界。

26 他从一本造出万族的人,(本有古卷作血脉),住在全地上,并且豫先定准 他们的年限,和所住的疆界。

26 tā cóng yì běn zào chū wàn zú de rén 、 〔 běn yǒu gǔ juǎn zuò xuè mài 〕 zhù zài quán de shàng 、 bìng qiě yù xiān dìng zhǔn tā men de nián xiàn 、 hé suǒ zhù de jiāng jiè.

26 พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ทุกชาติสืบสายโลหิตอันเดียวกันให้อยู่ทั่วพื้นพิภพโลก และได้ทรงกำหนดเวลาและเขตแดนให้เขาอยู่
26 phraongdaitharongsarangmanutthukchatisuepsailohitandiaokanhaiayuthuaphuenphiphoplok laedaitharongkamnotwelalaekhetdaenhaikhaoayu

27 So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:

27 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远。

27 要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远。

27 yào jiào tā men xún qiú shén 、 huò zhě kě yǐ chuǎi mó ér dé 、 qí shí tā lí wǒ men gè rén bù yuǎn.

27 เพื่อเขาจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า และหากเขาจะคลำหาก็จะได้พบพระองค์ ด้วยพระองค์มิทรงอยู่ห่างไกลจากเราทุกคนเลย
27 phueakhaochadaiแสวงhaongphraphupenchao laehakkhaochakhlamhaก็chadaiphopphraong duaiphraongmitharongayuhangklaichakraothukkhonloei

28 For in him we have life and motion and existence; as certain of your verse writers have said, For we are his offspring.

28 我们生活,动作,存留,都在乎他,就如你们作诗的,有人说,我们也是他 所生的。

28 我们生活,动作,存留,都在乎他,就如你们作诗的,有人说,我们也是他 所生的。

28 wǒ men shēng huó 、 dòng zuò 、 cún liú 、 dōu zài hu tā . jiù rú nǐ men zuò shī de 、 yǒu rén shuō 、 wǒ men yě shì tā suǒ shēng de 。

28 ด้วยว่า `เรามีชีวิตและไหวตัวและเป็นอยู่ในพระองค์' ตามที่กวีบางคนในพวกท่านได้กล่าวว่า `เราทั้งหลายเป็นเชื้อสายของพระองค์'
28 duaiwa `raomichiwitlaewaitualaepenayunaiphraong' tamthikwibangkhonnaiphuakthandaiklaowa `raothanglaipenchueasaikhongphraong'

29 If then we are the offspring of God, it is not right for us to have the idea that God is like gold or silver or stone, formed by the art or design of man.

29 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺,心思,所雕刻的金, 银,石。

29 我们既是神所生的,就不当以为神的神性像人用手艺,心思,所雕刻的金, 银,石。

29 wǒ men jì shì shén suǒ shēng de 、 jiù bú dàng yǐ wéi shén de shén xìng xiàng rén yòng shǒu yì 、 xīn si 、 suǒ diāo kè de jīn 、 yín 、 shí 。

29 เหตุฉะนั้นเมื่อเราเป็นเชื้อสายของพระเจ้าแล้ว เราก็ไม่ควรถือว่าพระเจ้าทรงเป็นเหมือนทอง เงิน หรือหิน ซึ่งได้แกะสลักด้วยศิลปะและความคิดของมนุษย์
29 hetuchananmuearaopenchueasaikhongphrachaolaeo raoก็maikhuanthuewaphrachaotharongpenmueanthong ngoen ruehin suengdaikaesalakduaisinpalaekhwamkhitkhongmanut

30 Those times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:

30 世人蒙昧无知的时后,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。

30 世人蒙昧无知的时后,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。

30 shì rén méng mèi wú zhī de shí hou 、 shén bìng bù jiān chá 、 rú jīn què fēn fù gè chù de rén dōu yào huǐ gǎi。

30 ในเวลาเมื่อมนุษย์ยังโฉดเขลาอยู่พระเจ้าทรงมองข้ามไปเสีย แต่เดี๋ยวนี้พระองค์ได้ตรัสสั่งแก่มนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่
30 naiwelamueamanutyangchotkhlaoayuphrachaotharongmongkhampaisia taediaoniphraongdaitratsangkaemanutthangpuangthuathukhaenghaiklapchaimai

31 Because a day has been fixed in which all the world will be judged in righteousness by the man who has been marked out by him for this work; of which he has given a sign to all men by giving him back from the dead.

31 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人,按公义审判天下。并且叫他从 死里复活,给万人作可信的凭据。

31 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人,按公义审判天下。并且叫他从 死里复活,给万人作可信的凭据。

31 yīn wéi tā yǐ jīng dìng le rì zi 、 yào jiè zhe tā suǒ shè lì de rén 、 àn gōng yì shěn pàn tiān xià . bìng qiě jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó 、 gěi wàn rén zuò kě xìn de píng jù。

31 และพระองค์ได้ให้พยานหลักฐานแก่คนทั้งปวงแล้วว่า ได้ทรงโปรดให้ท่านองค์นั้นคืนพระชนม์"
31 laephraongdaihaiphayanlakthankaekhonthangpuanglaeowa daitharongprothaithanongnankhuenphrachon

32 Now on hearing about the coming back from death, some of them made sport of it, but others said, Let us go more fully into this another time.

32 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说,我们再听你讲这个吧 。

32 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说,我们再听你讲这个吧 。

32 zhòng rén tīng jiàn cóng sǐ lǐ fù huó de huà 、 jiù yǒu jī qiào tā de . yòu yǒu rén shuō 、 wǒ men zài tīng nǐ jiǎng zhè ge bà。

32 ครั้นคนทั้งหลายได้ยินถึงเรื่องการซึ่งเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว บางคนก็เยาะเย้ย แต่คนอื่นๆว่า "เราจะฟังท่านกล่าวเรื่องนี้อีกต่อไป"
32 khrankhonthanglaidaiyinthuengrueangkansuengpenkhuenmachakkhwamtailaeo bangkhonก็yoyoei taekhonuenwa raochafangthanklaorueangniiktopai

33 And so Paul went away from among them.

33 于是保罗从他们中出去了。

33 于是保罗从他们中出去了。

33 yú shì bǎo luó cóng tā men dāng zhōng chū qù le。

33 แล้วเปาโลจึงออกไปจากเขา
33 laeopaolochuengokpaichakkhao

34 But some men gave him their support: among whom was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.

34 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名 叫大马哩,还有别人一同信从。

34 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名 叫大马哩,还有别人一同信从。

34 dàn yǒu jǐ gè rén tiē jìn tā 、 xìn le zhǔ 、 qí zhōng yǒu yà luè bā gǔ de guān diū ní xiū 、 bìng yí gè fù rén 、 míng jiào dà mǎ lǐ 、 hái yǒu bié rén yì tóng xìn cóng 。 shǐ tú xíng zhuàn

34 แต่มีชายบางคนติดตามเปาโลไปและได้เชื่อถือ ในคนเหล่านั้นมีดิโอนิสิอัสผู้เป็นสมาชิกสภาอาเรโอปากัส กับหญิงคนหนึ่งชื่อดามาริส และคนอื่นๆด้วย
34 taemichaibangkhontittampaolopailaedaichueathue naikhonlaonanmidionisiatphupensamachiksaphaareopakat kapyingkhonnuengchuedamariส laekhonuenduai
Acts 18