Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 15

1 And he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;

1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹 太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。

1 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹 太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。

1 bǎo luó lái dào tè bì 、 yòu dào lù sī dé . zài nà li yǒu yí gè mén tú 、 míng jiào tí mó tài 、 shì xìn zhǔ zhī yóu tài fù rén de er zi 、 tā fù qīn què shì xī lì ní rén。

1 แล้วเปาโลไปยังเมืองเดอร์บีกับเมืองลิสตรา และดูเถิด ที่นั่นมีสาวกคนหนึ่งชื่อทิโมธี เป็นบุตรชายของหญิงชาติยิวคนหนึ่งที่เชื่อแล้ว แต่บิดาเป็นชาติกรีก
1 laeopaolopaiyangmueangdoebikapmueanglisotra laeduthoet thinanmisawokkhonnuengchuethimothi penbutchaikhongyingchatiyiokhonnuengthichuealaeo taebidapenchatikriก

2 Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.

2 路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。

2 路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。

2 lù sī dé hé yǐ gē niàn de dì xiōng 、 dōu chēng zàn tā。

2 ทิโมธีมีชื่อเสียงดีในหมู่พวกพี่น้องที่อยู่ในเมืองลิสตรา และเมืองอิโคนียูม
2 thimothimichuesiangdinaimuphuakphinongthiayunaimueanglisotra laemueangikhoniyuม

3 Paul had a desire for him to go with him, and he gave him circumcision because of the Jews who were in those parts: for they all had knowledge that his father was a Greek.

3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希利尼人,就给 他行了割礼。

3 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人,都知道他父亲是希利尼人,就给 他行了割礼。

3 bǎo luó yào dài tā tóng qù 、 zhǐ yīn nà xiē dì fāng de yóu tài rén 、 dōu zhī dào tā fù qīn shì xī lì ní rén 、 jiù gěi tā xíng le gē lǐ 。

3 เปาโลจะใคร่พาทิโมธีไปด้วยกัน จึงให้เข้าสุหนัตเพราะเห็นแก่พวกยิวที่อยู่ในเมืองนั้นๆ เพราะคนเหล่านั้นทุกคนรู้ว่าบิดาของเขาเป็นชาติกรีก
3 paolochakhraiphathimothipaiduaikan chuenghaikhaosunatphrohenkaephuakyiothiayunaimueangnan phrokhonlaonanthukkhonruwabidakhongkhaopenchatikriก

4 And on their way through the towns, they gave them the rules which had been made by the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem, so that they might keep them.

4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。

4 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规,交给门徒遵守。

4 tā men jīng guò gè chéng 、 bǎ yē lù sā lěng shǐ tú hé zhǎng lǎo suǒ dìng de tiáo guī 、 jiāo gěi mén tú zūn shǒu。

4 เมื่อท่านเหล่านั้นได้เที่ยวไปตามเมืองต่างๆก็ได้ส่งหนังสือข้อตกลงของอัครสาวก และผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มมอบให้คนทั้งหลายทุกเมืองเพื่อให้ประพฤติตาม
4 mueathanlaonandaithiaopaitammueangtangก็daisongnangsuekhotoklongkhongaksawok laephupokkhrongnaikrungyerusalemmophaikhonthanglaithukmueangphueahaipraphrititam

5 So the churches were made strong in the faith and were increased in number every day.

5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。

5 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。

5 yú shì zhòng jiào huì xìn xīn yuè fā jiān gù 、 rén shù tiān tiān jiā zēng。

5 คริสตจักรทั้งปวงจึงเข้มแข็งในความเชื่อ และคริสตสมาชิกได้ทวีขึ้นทุกๆวัน
5 khrisotchakthangpuangchuengkhemkhaengnaikhwamchuea laekhrisotsamachikdaithawikhuenthukwan

6 And after they had gone through the land of Phrygia and Galatia, the Holy Spirit did not let them take the word into Asia;

6 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。

6 圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家,加拉太一带地方。

6 shèng líng jì rán jìn zhǐ tā men zài yà xī yà jiǎng dào 、 tā men jiù jīng guò fú lǚ jiā jiā lā tài yí dài dì fāng.

6 ครั้นท่านเหล่านั้นไปทั่วแว่นแคว้นฟรีเจียกับกาลาเทียแล้ว พระวิญญาณบริสุทธิ์ห้ามมิให้กล่าวพระวจนะในแคว้นเอเชีย
6 khranthanlaonanpaithuawaenkhwaenfrichiakapkalathialaeo phrawinyanborisuthammihaiklaophrawotnanaikhwaenechia

7 And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them;

7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。

7 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。

7 dào le měi xī yà de biān jiè 、 tā men xiǎng yào wǎng bì tuī ní qù 、 yē sū de líng què bù xǔ.

7 เมื่อไปยังแคว้นมิเซียแล้ว ก็พยายามจะไปยังแว่นแคว้นบิธีเนีย แต่พระวิญญาณไม่ทรงโปรดให้ไป
7 mueapaiyangkhwaenmisialaeo ก็phayayamchapaiyangwaenkhwaenbithinia taephrawinyanmaitharongprothaipai

8 And going past Mysia, they came down to Troas.

8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。

8 他们就越过每西亚,下到特罗亚去。

8 tā men jiù yuè guò měi xī yà 、 xià dào tè luó yà qù。

8 แล้วท่านเหล่านั้นได้เดินทางผ่านแคว้นมิเซียลงมายังเมืองโตรอัส
8 laeothanlaonandaidoenthangphankhwaenmiเซีyonngamayangmueangtoรอัส

9 And Paul had a vision in the night; a man of Macedonia came, requesting him, and saying, Come over into Macedonia and give us help.

9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来 帮助我们。

9 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人,站着求他说,请你过到马其顿来 帮助我们。

9 zài yè jiān yǒu yì xiàng xiàn yǔ bǎo luó . yǒu yí gè mǎ qí dùn rén 、 zhàn zhe qiú tā shuō 、 qǐng nǐ guò dào mǎ qí dùn lái bāng zhù wǒ men 。

9 ในเวลากลางคืนเปาโลได้นิมิตเห็นผู้ชายชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า "ขอโปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าในแคว้นมาซิโดเนียเถิด"
9 naiwelaklangkhuenpaolodainimithenphuchaichaomasidoniakhonnuengyuenonwonwa khoprotmachuaiphuakkhapchaonaikhwaenmasidoniathoet

10 And when he had seen the vision, straight away we made the decision to go into Macedonia, for it seemed certain to us that God had sent us to give the good news to them.

10 保罗既看见这异象,我们随既想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里 的人听。

10 保罗既看见这异象,我们随既想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里 的人听。

10 bǎo luó jì kàn jiàn zhè yì xiàng 、 wǒ men suí jí xiǎng yào wǎng mǎ qí dùn qù 、 yǐ wéi shén zhào wǒ men chuán fú yīn gěi nà lǐ de rén tīng 。

10 ครั้นท่านเห็นนิมิตนั้นแล้ว เราจึงหาโอกาสทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ด้วยเห็นแน่ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่ชาวแคว้นนั้น
10 khranthanhennimitnanlaeo raochuenghaokatthanthithichapaiyangkhwaenmasidonia duaihennaewa ongphraphupenchaodaitharongriakraohaipaiprakatkhaopraseritkaechaokhwaennan

11 So, from Troas we went straight by ship to Samothrace and the day after to Neapolis;

11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。

11 于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。

11 yú shì cóng tè luó yà kāi chuán 、 yì zhí xíng dào sǎ mó tè lǎ 、 dì èr tiān dào le ní yà bō lì。

11 เหตุฉะนั้น เมื่อออกจากเมืองโตรอัสแล้ว ก็ตรงไปยังเกาะสาโมธรัสเซียและรุ่งขึ้นก็ถึงเมืองเนอาบุรี
11 hetuchanan mueaokchakmueangtoรอัสlaeo ก็trongpaiyangkosamotharatsialaerungkhuenก็thuengmueangneaburi

12 And from there to Philippi, which is the most important town of Macedonia and a Roman colony: and we were there for some days.

12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我 们在这城里住了几天。

12 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城。也是罗马的驻防城。我 们在这城里住了几天。

12 cóng nà lǐ lái dào féi lì bǐ 、 jiù shì mǎ qí dùn zhè yì fāng de tóu yí gè chéng . yě shì luó mǎ de zhù fáng chéng . wǒ men zài zhè chéng lǐ zhù le jǐ tiān.

12 เมื่อออกจากที่นั่นแล้ว ก็ได้ไปยังเมืองฟีลิปปีซึ่งเป็นเมืองเอกในเขตแคว้นมาซิโดเนีย และเป็นเมืองขึ้น เราจึงพักอยู่ในเมืองนั้นหลายวัน
12 mueaokchakthinanlaeo ก็daipaiyangmueangfilippisuengpenmueangeknaikhetkhwaenmasidonia laepenmueangkhuen raochuengphakayunaimueangnanlaiwan

13 And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.

13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐 下对那聚会的妇女讲道。

13 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐 下对那聚会的妇女讲道。

13 dāng ān xī rì 、 wǒ men chū chéng mén 、 dào le hé biān 、 zhī dào nà lǐ yǒu yí gè dǎo gào de dì fāng 、 wǒ men jiù zuò xià duì nà jù huì de fù nǚ jiǎng dào。

13 ในวันสะบาโตเราได้ออกจากเมืองไปยังฝั่งแม่น้ำ เข้าใจว่ามีที่สำหรับอธิษฐาน จึงได้นั่งสนทนากับพวกผู้หญิงที่ประชุมกันที่นั่น
13 naiwansabatoraodaiokchakmueangpaiyangfangmaenam khaochaiwamithisamrapathitthan chuengdainangsonthanakapphuakphuyingthiprachumkanthinan

14 And a certain woman named Lydia, a trader in purple cloth of the town of Thyatira, and a God-fearing woman, gave ear to us: whose heart the Lord made open to give attention to the things which Paul was saying.

14 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。 他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。

14 有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神。 他听见了,主就开导他的心,叫他留心听保罗所讲的话。

14 yǒu yí gè mài zǐ sè bù pǐ de fù rén 、 míng jiào lǚ dǐ yà 、 shì tuī yǎ tuī lǎ chéng de rén 、 sù lái jìng bài shén . tā tīng jiàn le 、 zhǔ jiù kāi dǎo tā de xīn 、 jiào tā liú xīn tīng bǎo luó suǒ jiǎng de gǔ。

14 มีหญิงคนหนึ่งชื่อลิเดียมาจากเมืองธิยาทิราเป็นคนขายผ้าสีม่วง เป็นผู้นมัสการพระเจ้า หญิงนั้นได้ฟังเรา และองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเปิดใจของเขาให้สนใจในถ้อยคำซึ่งเปาโลได้กล่าว
14 miyingkhonnuengchuelidiamachakmueangthiyathirapenkhonkhaiphasimuang penphunamatkanphrachao yingnandaifangrao laeongphraphupenchaodaitharongpoetchaikhongkhaohaisonchainaithoikhamsuengpaolodaiklao

15 And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.

15 他和他一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你 们若以为我是忠心事奉主的)请到我家里来住。于是强留我们。

15 他和他一家,既领了洗,便求我们说,你们若以为我是真信主的,(或作你 们若以为我是忠心事奉主的)请到我家里来住。于是强留我们。

15 tā hé tā yì jiā jì lǐng le xǐ 、 biàn qiú wǒ men shuō 、 nǐ men ruò yǐ wèi wǒ shì zhēn xìn zhǔ de 、 〔 huò zuò nǐ men ruò yǐ wéi wǒ shì zhōng xīn shì zhǔ de 〕 qǐng dào wǒ jiā lǐ lái zhù . yú shì qiáng liú wǒ men 。

15 และเขาได้วิงวอนจนเราขัดไม่ได้
15 laekhaodaiwingwonchonraokhatmaidai

16 And when we were going to the place of prayer, we came across a girl with a spirit which gave knowledge of the future, whose masters made great profit from her power.

16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法 术,叫他主人得大财利。

16 后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎着面来,他被巫鬼所附,用法 术,叫他主人得大财利。

16 hòu lái 、 wǒ men wǎng nà dǎo gào de dì fāng qù . yǒu yí gè shǐ nǚ yíng zhe miàn lái 、 tā bèi wū guǐ suǒ fù 、 yòng fǎ shù 、 jiào tā zhǔ rén men dà dé cái lì。

16 ต่อมาเมื่อเรากำลังออกไปยังที่สำหรับอธิษฐาน มีหญิงสาวคนหนึ่งที่มีผีหมอดูเข้าได้มาพบกับเรา เขาทำการทายให้พวกเจ้านายของเขาได้เงินเป็นอันมาก
16 tomamuearaokamlangokpaiyangthisamrapathitthan miyingsaokhonnuengthimiphimodukhaodaimaphopkaprao khaothamkanthaihaiphuakchaonaikhongkhaodaingoenpenanmak

17 She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.

17 他跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道 。

17 他跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道 。

17 tā gēn bǎo luó hé wǒ men 、 hǎn zhe shuō 、 zhè xiē rén shì zhì gāo shén de pú rén 、 duì nǐ men chuán shuō jiù rén de dào。

17 หญิงนั้นตามเปาโลกับพวกเราไปร้องว่า "คนเหล่านี้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้สูงสุด มากล่าวประกาศทางรอดแก่เราทั้งหลาย"
17 yingnantampaolokapphuakraopairongwa khonlaonipenphurapchaikhongphrachaophusungsut maklaoprakatthangrotkaeraothanglai

18 And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour.

18 他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名 ,吩咐你从他身上出来。那鬼当时就出来了。

18 他一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说,我奉耶稣基督的名 ,吩咐你从他身上出来。那鬼当时就出来了。

18 tā yì lián duō rì zhè yàng hǎn jiào 、 bǎo luó jiù xīn zhōng yàn fán 、 zhuǎn shēn duì nà guǐ shuō 、 wǒ fèng yē sū jī dū de míng 、 fēn fù nǐ cóng tā shēn shàng chū lái . nà guǐ dāng shí jiù chū lái le。

18 เขาทำอย่างนั้นหลายวัน ฝ่ายเปาโลเป็นทุกข์มาก หันหน้าสั่งผีนั้นว่า "เราสั่งเจ้าว่า ในพระนามของพระเยซูคริสต์ เจ้าจงออกมาจากเขา" ผีนั้นก็ออกมาในเวลานั้น
18 khaothamayangnanlaiwan faipaolopenthukmak hannasangphinanwa raosangchaowa naiphranamkhongphrayesukhrit chaochongokmachakkhao phinanก็okmanaiwelanan

19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they took Paul and Silas, pulling them into the market-place before the rulers;

19 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去 见首领。

19 使女的主人们,见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去 见首领。

19 shǐ nǚ de zhǔ rén men 、 jiàn dé lì de zhǐ wàng méi yǒu le 、 biàn jiū zhù bǎo luó hé xī lā 、 lā tā men dào shì shàng qù jiàn shǒu lǐng .

19 ส่วนพวกนายของเขาเมื่อเห็นว่าหมดหวังที่จะได้เงินแล้ว เขาจึงจับเปาโลและสิลาสลากมาถึงพวกเจ้าหน้าที่ยังที่ว่าการเมือง
19 suanphuaknaikhongkhaomueahenwamotwangthichadaingoenlaeo khaochuengchappaololaesilasalakmathuengphuakchaonathiyangthiwakanmueang

20 And when they had taken them before the authorities, they said, These men, who are Jews, are greatly troubling our town;

20 又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,

20 又带到官长面前说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,

20 yòu dài dào guān zhǎng miàn qián shuō 、 zhè xiē rén yuán shì yóu tài rén 、 jìng sāo rǎo wǒ men de chéng、

20 เมื่อนำมาถึงเจ้าเมืองแล้วจึงกล่าวว่า "คนเหล่านี้เป็นพวกยิว ก่อการวุ่นวายมากในเมืองของเรา
20 mueanammathuengchaomueanglaeochuengklaowa khonlaonipenphuakyio kokanwunwaimaknaimueangkhongrao

21 Teaching rules of living which it is not right for us to have or to keep, being Romans.

21 传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。

21 传我们罗马人所不可受,不可行的规矩。

21 chuán wǒ men luó mǎ rén suǒ bù kě shòu 、 bù kě xíng de guī ju。

21 และสั่งสอนธรรมเนียม ซึ่งเราชาวโรมตามกฎหมายไม่ควรจะรับหรือถือเลย"
21 laesangsonthamniam suengraochaoromtamkotmaimaikhuancharapruethueloei

22 And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.

22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。

22 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。

22 zhòng rén jiù yì tóng qǐ lái gōng jī tā men . guān zhǎng fēn fù bō le tā men de yī shang 、 yòng gùn dǎ。

22 ประชาชนก็ได้ฮือกันขึ้นต่อสู้เปาโลและสิลาส เจ้าเมืองได้กระชากเสื้อของท่านทั้งสองออก แล้วสั่งให้โบยด้วยไม้เรียว
22 prachachonก็daihuekankhuentosupaololaesilaส chaomueangdaikrachaksueakhongthanthangsongok laeosanghaiboiduaimairiao

23 And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:

23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。

23 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。

23 dǎ le xǔ duō gùn 、 biàn jiāng tā men xià zài jiān lǐ 、 zhǔ fù jìn zú yán jǐn kān shǒu。

23 ครั้นโบยหลายทีแล้วจึงให้จำไว้ในคุก และกำชับนายคุกให้รักษาไว้ให้มั่นคง
23 khranboilaithilaeochuenghaichamwainaikhuk laekamchapnaikhukhairaksawaihaimankhong

24 And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.

24 禁卒领了这样的命,就把他们下在监里,两脚上了木狗。

24 禁卒领了这样的命,就把他们下在监里,两脚上了木狗。

24 jìn zú lǐng le zhè yàng de mìng 、 jiù bǎ tā men xià zài nèi jiān lǐ 、 liǎng jiǎo shàng le mù gǒu。

24 นายคุกเมื่อรับคำสั่งอย่างนั้นแล้วจึงพาเปาโลกับสิลาสไปจำไว้ในห้องชั้นใน เอาเท้าใส่ขื่อไว้แน่นหนา
24 naikhukmuearapkhamsangayangnanlaeochuengphapaolokapsilasapaichamwainaihongchannai aothaosaikhuewainaenna

25 But about the middle of the night, Paul and Silas were making prayers and songs to God in the hearing of the prisoners;

25 约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。

25 约在半夜,保罗和西拉,祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳而听。

25 yuē zài bàn yè 、 bǎo luó hé xī lā 、 dǎo gào chàng shī zàn měi shén . zhòng qiú fàn yě cè ěr ér tīng。

25 ประมาณเที่ยงคืนเปาโลกับสิลาสก็อธิษฐานและร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า นักโทษทั้งหลายก็ฟังอยู่
25 pramanthiangkhuenpaolokapsilaสก็athitthanlaerongphlengsanserinphrachao nakthotthanglaiก็fangayu

26 And suddenly there was an earth-shock, so that the base of the prison was moved: and all the doors came open, and everyone's chains came off.

26 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也 都松开了。

26 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了。监门立刻全开,众囚犯的锁链也 都松开了。

26 hū rán dì dà zhèn dòng 、 shèn zhì jiān láo de dì jī dōu yáo dòng le . jiān mén lì kè quán kāi 、 zhòng qiú fàn de suǒ liàn yě dōu sōng kāi le 。

26 ในทันใดนั้นเกิดแผ่นดินไหวใหญ่จนรากคุกสะเทือนสะท้าน และประตูคุกเปิดหมดทุกบาน เครื่องจำจองก็หลุดจากเขาสิ้นทุกคนทันที
26 naithandainankoetphaendinwaiyaichonrakkhuksathueansathan laepratukhukpoetmotthukban khrueangchamchongก็lutchakkhaosinthukkhonthanthi

27 And the keeper, coming out of his sleep, and seeing the prison doors open, took his sword and was about to put himself to death, fearing that the prisoners had got away.

27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。

27 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。

27 jìn zú yì xǐng 、 kàn jiàn jiān mén quán kāi 、 yǐ wéi qiú fàn yǐ jīng táo zǒu 、 jiù bá dāo yào zì shā。

27 ฝ่ายนายคุกตื่นขึ้นเห็นประตูคุกเปิดอยู่ คาดว่านักโทษทั้งหลายหนีไปหมดแล้ว จึงชักดาบออกมาหมายว่าจะฆ่าตัวเสีย
27 fainaikhuktuenkhuenhenpratukhukpoetayu khatwanakthotthanglainipaimotlaeo chuengchakdapokmamaiwachakhatuasia

28 But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here.

28 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。

28 保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。

28 bǎo luó dà shēng hū jiào shuō 、 bú yào shāng hài zì jǐ 、 wǒ men dōu zài zhè lǐ。

28 แต่เปาโลได้ร้องเสียงดังว่า "อย่าทำร้ายตัวเองเลย เราทั้งหลายอยู่พร้อมด้วยกันทุกคน"
28 taepaolodairongsiangdangwa ayathamraituaengloei raothanglaiayuphromduaikanthukkhon

29 And he sent for lights and came rushing in and, shaking with fear, went down on his face before Paul and Silas,

29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战竞竞的,俯伏在保罗西拉面前。

29 禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战竞竞的,俯伏在保罗西拉面前。

29 jìn zú jiào rén ná dēng lái 、 jiù tiào jìn qù 、 zhàn zhàn jīng jīng de 、 fǔ fú zài bǎo luó xī lā miàn qián.

29 นายคุกจึงสั่งให้จุดไฟมา แล้ววิ่งเข้าไปตัวสั่นกราบลงที่เท้าของเปาโลกับสิลาส
29 naikhukchuengsanghaichutfaima laeowingkhaopaituasankraplongthithaokhongpaolokapsilaส

30 And took them out and said, Sirs, what have I to do to get salvation?

30 又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才能得救。

30 又领他们出来说,二位先生,我当怎样行才能得救。

30 yòu lǐng tā men chū lái 、 shuō 、 èr wèi xiān sheng 、 wǒ dāng zěn yàng xíng cái kě yǐ dé jiù。

30 และพาท่านทั้งสองออกมาแล้วว่า "ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำอย่างไรจึงจะรอดได้"
30 laephathanthangsongokmalaeowa thanchaokha khapchaochatongthamayangraichuengcharotdai

31 And they said, Have faith in the Lord Jesus, and you and your family will have salvation.

31 他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。

31 他们说,当信主耶稣,你和你一家都必得救。

31 tā men shuō 、 dāng xìn zhǔ yē sū 、 nǐ hé nǐ yì jiā dōu bì dé jiù。

31 เปาโลกับสิลาสจึงกล่าวว่า "จงเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์เจ้า และท่านจะรอดได้ทั้งครอบครัวของท่านด้วย"
31 paolokapsilasachuengklaowa chongchueawangchainaiphrayesukhritchao laethancharotdaithangkhropkhruakhongthanduai

32 And they gave the word of the Lord to him and to all who were in his house.

32 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。

32 他们就把主的道,讲给他和他全家的人听。

32 tā men jiù bǎ zhǔ de dào 、 jiǎng gěi tā hé tā quán jiā de rén tīng。

32 ท่านทั้งสองจึงกล่าวสั่งสอนพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้นายคุก และคนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขาฟัง
32 thanthangsongchuengklaosangsonphrawotnakhongongphraphupenchaohainaikhuk laekhonthangpuangthiayunaibankhongkhaofang

33 And that same hour of the night, he took them, and when he had given attention to their wounds, he and all his family had baptism straight away.

33 当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都 受了洗。

33 当夜就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤。他和属乎他的人,立时都 受了洗。

33 dāng yè 、 jiù zài nà shí hòu 、 jìn zú bǎ tā men dài qù 、 xǐ tā men de shāng . tā hé shǔ hū tā de rén 、 lì shí dōu shòu le xǐ 。

33 ในกลางคืนชั่วโมงเดียวกันนั้นเอง นายคุกจึงพาเปาโลกับสิลาสไปล้างแผลที่ถูกเฆี่ยน และในขณะนั้นนายคุกก็ได้รับบัพติศมาพร้อมทั้งครัวเรือนของเขา
33 naiklangkhuenchuamongdiaokannaneng naikhukchuengphapaolokapsilasapailangphlaethithukkhian laenaikhananannaikhukก็dairapbaptisamaphromthangkhruarueankhongkhao

34 And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.

34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都 很喜乐。

34 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家,因为信了神,都 很喜乐。

34 yú shì jìn zú lǐng tā men shàng zì jǐ jiā lǐ qù 、 gěi tā men bǎi shàng fàn 、 tā hé quán jiā 、 yīn wéi xìn le shén 、 dōu hěn xǐ lè 。

34 แล้วได้พาท่านทั้งสองเข้าไปในบ้านของเขา จัดโต๊ะเลี้ยงท่านแสดงความยินดีอย่างยิ่ง เพราะได้เชื่อถือพระเจ้าพร้อมกับทั้งครอบครัวแล้ว
34 laeodaiphathanthangsongkhaopainaibankhongkhao chattoliangthansaedongkhwamyindiayangying phrodaichueathuephrachaophromkapthangkhropkhrualaeo

35 But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.

35 到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。

35 到了天亮,官长打发差役来说,释放那两个人吧。

35 dào le tiān liàng 、 guān zhǎng dǎ fa chāi yì lái shuō 、 shì fàng nà liǎng gè rén bà。

35 ครั้นเวลาเช้าเจ้าเมืองจึงใช้พวกนักการไป สั่งว่า "จงปล่อยคนทั้งสองนั้นเสีย"
35 khranwelachaochaomueangchuengchaiphuaknakkanpai sangwa chongploikhonthangsongnansia

36 And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.

36 禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平 安安的去吧。

36 禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平 安安的去吧。

36 jìn zú jiù bǎ zhè huà gào sù bǎo luó shuō 、 guān zhǎng dǎ fa rén lái jiào shì fàng nǐ men . rú jīn kě yǐ chū jiān 、 píng píng ān ān de qù bà 。

36 นายคุกจึงบอกเปาโลว่า "เจ้าเมืองได้ใช้คนมาบอกให้ปล่อยท่านทั้งสอง ฉะนั้นบัดนี้เชิญท่านออกไปตามสบายเถิด"
36 naikhukchuengbokpaolowa chaomueangdaichaikhonmapokhaiploithanthangsong chananbatnichoenthanokpaitamsabaithoet

37 But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out.

37 保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把 我们下在监里。现在要私下撵我们出去麽,这是不行的。叫他们自己来领我 们出去吧。

37 保罗却说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把 我们下在监里。现在要私下撵我们出去麽,这是不行的。叫他们自己来领我 们出去吧。

37 bǎo luó què shuō 、 wǒ men shì luó mǎ rén 、 bìng méi yǒu dìng zuì 、 tā men jiù zài zhòng rén miàn qián dǎ le wǒ men 、 yòu bǎ wǒ men xià zài jiān lǐ . xiàn zài yào sī xià niǎn wǒ men chū qù me 、 zhè shì bù xíng de . jiào tā men zì jǐ lái lǐng wǒ men chū qù bà 。

37 ให้เขาเองมาพาเราออกไปเถิด"
37 haikhaoengmapharaookpaithoet

38 And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;

38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。

38 差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。

38 chāi yì bǎ zhè huà huí bǐng guān zhǎng . guān zhǎng tīng jiàn tā men shì luó mǎ rén 、 jiù hài pà le。

38 พวกนักการจึงนำความไปแจ้งแก่เจ้าเมือง เมื่อเจ้าเมืองได้ยินว่าท่านทั้งสองเป็นคนสัญชาติโรมก็ตกใจกลัว
38 phuaknakkanchuengnamkhwampaichaengkaechaomueang mueachaomueangdaiyinwathanthangsongpenkhonsanchatiromก็tokchaiklua

39 Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town.

39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。

39 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。

39 yú shì lái quàn tā men 、 lǐng tā men chū lái 、 qǐng tā men lí nà chéng。

39 จึงมาวิงวอนท่านทั้งสอง ครั้นพาออกไปแล้วจึงขอให้ออกไปเสียจากเมือง
39 chuengmawingwonthanthangsong khranphaokpailaeochuengkhohaiokpaisiachakmueang

40 And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.

40 二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。

40 二人出了监,往吕底亚家里去。见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。

40 èr rén chū le jiān 、 wǎng lǚ dǐ yà jiā lǐ qù . jiàn le dì xiōng men 、 quàn wèi tā men yì fān 、 jiù zǒu le 。 shǐ tú xíng zhuàn

40 ท่านทั้งสองจึงออกจากคุก แล้วได้เข้าไปในบ้านของนางลิเดีย เมื่อพบพวกพี่น้องก็พูดจาหนุนใจเขาแล้วก็ลาไป
40 thanthangsongchuengokchakkhuk laeodaikhaopainaibankhongnanglidia mueaphopphuakphinongก็phutchanunchaikhaolaeoก็lapai
Acts 17