Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 14

1 Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation.

1 有几个人,从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不摩西的规条受割礼,不能 得救。

1 有几个人,从犹太下来,教训弟兄们说,你们若不摩西的规条受割礼,不能 得救。

1 yǒu jǐ gè rén 、 cóng yóu tài xià lái 、 jiào xun dì xiōng men shuō 、 nǐ men ruò bú àn mó xī de guī tiáo shòu gē lǐ 、 bù néng dé jiù 。

1 มีบางคนลงมาจากแคว้นยูเดียได้สั่งสอนพวกพี่น้องว่า "ถ้าไม่เข้าสุหนัตตามจารีตของโมเสส ท่านจะรอดไม่ได้"
1 mibangkhonlongmachakkhwaenyudiadaisangsonphuakphinongwa thamaikhaosunattamcharitkhongmoset thancharotmaidai

2 And after Paul and Barnabas had had no little argument and discussion with them, the brothers made a decision to send Paul and Barnabas and certain others of them to the Apostles and the rulers of the church at Jerusalem about this question.

2 保罗巴拿巴与他们大大的分争辩论,众门徒就定规,叫保罗,巴拿巴和本会 中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去,见使徒和长老。

2 保罗巴拿巴与他们大大的分争辩论,众门徒就定规,叫保罗,巴拿巴和本会 中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去,见使徒和长老。

2 bǎo luó bā ná bā yǔ tā men dà dà de fēn zhēng biàn lùn 、 zhòng mén tú jiù dìng guī 、 jiào bǎo luó bā ná bā hé běn huì zhōng jǐ gè rén 、 wéi suǒ biàn lùn de 、 shàng yē lù sā lěng qù 、 jiàn shǐ tú hé zhǎng lǎo。

2 หารือกับอัครสาวกและผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มในเรื่องที่เถียงกันนั้น
2 haruekapaksawoklaephupokkhrongnaikrungyerusalemnairueangthithiangkannan

3 So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.

3 于是教会送他们起行,他们经过腓尼基,撒玛利亚,随处传说外邦人归主的 事,叫众弟兄都甚欢喜。

3 于是教会送他们起行,他们经过腓尼基,撒玛利亚,随处传说外邦人归主的 事,叫众弟兄都甚欢喜。

3 yú shì jiào huì sòng tā men qǐ xíng 、 tā men jīng guò féi ní jī 、 sǎ mǎ lì yà 、 suí chù chuán shuō wài bāng rén guī zhǔ de shì 、 jiào zhòng dì xiōng dōu shèn huān xǐ。

3 ทำให้พวกพี่น้องมีความยินดีอย่างยิ่ง
3 thamhaiphuakphinongmikhwamyindiayangying

4 And when they came to Jerusalem, they had a meeting with the church and the Apostles and the rulers, and they gave an account of all the things which God had done through them.

4 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老,都接待他们,他们就述说神同他们所行 的一切事。

4 到了耶路撒冷,教会和使徒并长老,都接待他们,他们就述说神同他们所行 的一切事。

4 dào le yē lù sā lěng 、 jiào huì hé shǐ tú bìng zhǎng lǎo 、 dōu jiē dài tā men 、 tā men jiù shù shuō shén tóng tā men suǒ xíng de yì qiē shì 。

4 ครั้นมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม คริสตจักรและอัครสาวกและผู้ปกครองทั้งหลายได้ต้อนรับท่าน แล้วท่านเหล่านั้นจึงเล่าให้เขาฟังถึงเหตุการณ์ทั้งปวงที่พระเจ้าได้ทรงกระทำร่วมกับเขา
4 khranmathuengkrungyerusalem khrisotchaklaeaksawoklaephupokkhrongthanglaidaitonrapthan laeothanlaonanchuenglaohaikhaofangthuenghetukanthangpuangthiphrachaodaitharongkrathamruamkapkhao

5 But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses.

5 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说,必须给外邦人行割礼,吩咐他们 遵守摩西的律法。

5 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说,必须给外邦人行割礼,吩咐他们 遵守摩西的律法。

5 wéi yǒu jǐ gè xìn tú shì fǎ lì sài jiào mén de rén 、 qǐ lái shuō 、 bì xū gěi wài bāng rén xíng gē lǐ 、 fēn fù tā men zūn shǒu mó xī de lǜ fǎ。

5 แต่มีบางคนในพวกฟาริสีที่มีความเชื่อได้ยืนขึ้นกล่าวว่า คนต่างชาตินั้นควรต้องให้เขาเข้าสุหนัต และสั่งให้เขาถือตามพระราชบัญญัติของโมเสส
5 taemibangkhonnaiphuakfarisithimikhwamchueadaiyuenkhuenklaowa khontangchatinankhuantonghaikhaokhaosunat laesanghaikhaothuetamopraratbanyatkhongmoset

6 And the Apostles and the rulers of the church came together and gave thought to the question.

6 使徒和长老,聚会商议这事。

6 使徒和长老,聚会商议这事。

6 shǐ tú hé zhǎng lǎo 、 jù huì shāng yì zhè shì。

6 ฝ่ายอัครสาวกกับผู้ปกครองทั้งหลายจึงได้ประชุมปรึกษากันในเรื่องนั้น
6 faiaksawokkapphupokkhrongthanglaichuengdaiprachumprueksakannairueangnan

7 And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith.

7 辩论已经多了,彼得就起来,说,诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣 选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。

7 辩论已经多了,彼得就起来,说,诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣 选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。

7 biàn lùn yǐ jīng duō le 、 bǐ dé jiù qǐ lái 、 shuō 、 zhū wèi dì xiōng 、 nǐ men zhī dào shén zǎo yǐ zài nǐ men zhōng jiān jiǎn xuǎn le wǒ 、 jiào wài bāng rén cóng wǒ kǒu zhōng děi tīng fú yīn zhī dào 、 ér qiě xiāng xìn。

7 ให้เป็นผู้ประกาศพระวจนะแห่งข่าวประเสริฐให้คนต่างชาติฟังและเชื่อ
7 haipenphuprakatphrawotnahaengkhaopraserithaikhontangchatifanglaechuea

8 And God, the searcher of hearts, was a witness to them, giving them the Holy Spirit even as he did to us;

8 知道人心的神,也为他们作了见证。赐圣灵给他们,正如给我们一样。

8 知道人心的神,也为他们作了见证。赐圣灵给他们,正如给我们一样。

8 zhī dào rén xīn de shén 、 yě wèi tā men zuò le jiàn zhèng . cì shèng líng gěi tā men 、 zhèng rú gěi wǒ men yí yàng。

8 พระเจ้าผู้ทรงทราบจิตใจมนุษย์ได้ทรงรับรองคนต่างชาติ และทรงประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่เขาเหมือนได้ทรงประทานแก่พวกเรา
8 phrachaophutrongtharapchitchaimanutdaitharongraprongkhontangchati laetharongprathanphrawinyanborisutkaekhaomueandaitharongprathankaephuakrao

9 Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.

9 又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们我们。

9 又藉着信,洁净了他们的心,并不分他们我们。

9 yòu jiè zhe xìn jié jìng le tā men de xīn 、 bìng bù fēn tā men wǒ men。

9 พระองค์ไม่ทรงถือว่าเรากับเขาต่างกัน แต่ทรงชำระใจเขาให้บริสุทธิ์โดยความเชื่อ
9 phraongmaitharongthuewaraokapkhaotangkan taetharongchamrachaikhaohaiborisutdoikhwamchuea

10 Why then are you testing God, by putting on the neck of the disciples a yoke so hard that not even our fathers or we were strong enough for it?

10 现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上 呢。

10 现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的轭,放在门徒的颈项上 呢。

10 xiàn zài wéi shèn me shì tàn shén 、 yào bǎ wǒ men zǔ zōng hé wǒ men suǒ bù néng fù de è 、 fàng zài mén tú de jǐng xiàng shàng ne 。

10 ถ้าอย่างนั้นทำไมบัดนี้ท่านทั้งหลายจึงทดลองพระเจ้า โดยวางแอกบนคอของพวกสาวกซึ่งบรรพบุรุษของเราหรือตัวเราเองก็ดีแบกไม่ไหว
10 thaayangnanthammaibatnithanthanglaichuengthotlongphrachao doiwangaekbonkhokhongphuaksawoksuengbapburutkhongraoruetuaraoengก็dibaekmaiwai

11 But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they.

11 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。

11 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。

11 wǒ men dé jiù 、 nǎi shì yīn zhǔ yē sū de ēn 、 hé tā men yí yàng 、 zhè shì wǒ men suǒ xìn de。

11 แต่เราเชื่อว่า เราเองก็รอดโดยพระคุณของพระเยซูคริสต์เจ้าเหมือนอย่างเขา"
11 taeraochueawa raoengก็rotdoiphrakhunkhongphrayesukhritchaomueanayangkhao

12 And all the people were quiet while Barnabas and Paul gave an account of the signs and wonders which God had done among the Gentiles by them.

12 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗,述说神藉他们在外邦人所行的神迹奇事 。

12 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗,述说神藉他们在外邦人所行的神迹奇事 。

12 zhòng rén dōu mò mò wú shēng 、 tīng bā ná bā hé bǎo luó 、 shù shuō shén jiè tā men zài wài bāng rén zhōng suǒ xíng de shén jì qí shì 。

12 ฝ่ายคนทั้งหลายก็นิ่งฟังบารนาบัสกับเปาโลเล่าเรื่องการอัศจรรย์และการมหัศจรรย์ต่างๆ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำโดยเขาในหมู่พวกต่างชาติ
12 faikhonthanglaiก็ningfangbaranabatkappaololaorueangkanatchanlaekanmahatchantang suengphrachaodaitharongkrathamdoikhaonaimuphuaktangchati

13 And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:

13 他们住了声,雅各就说,诸位弟兄,请听我的话。

13 他们住了声,雅各就说,诸位弟兄,请听我的话。

13 tā men zhù le shēng 、 yǎ gè bù jiù shuō 、 zhū wèi dì xiōng 、 qǐng tīng wǒ de huà。

13 ครั้นจบแล้วและนิ่งอยู่ ยากอบจึงกล่าวว่า "ท่านพี่น้องทั้งหลาย จงฟังข้าพเจ้า
13 khranchoplaeolaeningayu yakopchuengklaowa thanphinongthanglai chongfangkhapchao

14 Symeon has given an account of how God was first pleased to take from among the Gentiles a people for himself.

14 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下

14 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下

14 fāng cái xī mén shù shuō shén dāng chū zěn yàng juàn gù wài bāng rén 、 cóng tā men zhōng jiān xuǎn qǔ bǎi xìng guī yú zì jǐ de míng xià 。

14 ซีโมนได้บอกแล้วว่า พระเจ้าได้ทรงเยี่ยมเยียนคนต่างชาติครั้งแรก เพื่อจะทรงเลือกชนกลุ่มหนึ่งออกจากเขาทั้งหลายเพื่อพระนามของพระองค์
14 simondaiboklaeowa phrachaodaitharongyiamyiankhontangchatikhrangraek phueachatharonglueakchanoklumnuengokchakkhaothanglaiphueaphranamkhongphraong

15 And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said,

15 众先知的话,也与这意思相合。

15 众先知的话,也与这意思相合。

15 zhòng xiān zhī de huà 、 yě yǔ zhè yì si xiāng hé.

15 คำของศาสดาพยากรณ์ก็สอดคล้องกับเรื่องนี้ ดังที่ได้เขียนไว้แล้วว่า
15 khamkhongsatdaphayakraก็sotkhlongkaprueangni dangthidaikhianwailaeowa

16 After these things I will come back, and will put up the tent of David which has been broken down, building up again its broken parts and making it complete:

16 正如经上所写的,此后我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的, 重新修造建立起来。

16 正如经上所写的,此后我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的, 重新修造建立起来。

16 zhèng rú jīng shàng suǒ xiě de 、 『 cǐ hòu wǒ yào huí lái 、 chóng xīn xiū zào dài wéi dǎo tā de zhàng mù 、 bǎ nà pò huài de 、 chóng xīn xiū zào jiàn lì qǐ lái.

16 `ภายหลังเราจะกลับมา และจะสร้างพลับพลาของดาวิดซึ่งพังลงแล้วขึ้นใหม่ ที่ร้างหักพังนั้นเราจะก่อขึ้นอีก และจะตั้งขึ้นใหม่
16 `phailangraochaklapma laechasarangphlapphlakhongdawitsuengphanglonglaeokhuenmai thiranghakphangnanraochakokhuenik laechatangkhuenmai

17 So that the rest of men may make search for the Lord, and all the Gentiles on whom my name is named,

17 叫馀剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。

17 叫馀剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。

17 jiào yú shèng de rén 、 jiù shì fán chēng wèi wǒ míng xià de wài bāng rén 、 dōu xún qiú zhǔ.

17 เพื่อคนอื่นๆจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า คือบรรดาคนต่างชาติซึ่งเขาเรียกด้วยนามของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงกระทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ได้ตรัสไว้
17 phueakhonuenchadaiแสวงhaongphraphupenchao khuebandakhontangchatisuengkhaoriakduainamkhongrao ongphraphupenchaophutrongkrathamsingthangpuanglaonidaitratwai

18 Says the Lord, who has made these things clear from the earliest times.

18 这话是从创世以来,显明这事的主说的。

18 这话是从创世以来,显明这事的主说的。

18 zhè huà shì cóng chuàng shì yǐ lái 、 xiǎn míng zhè shì de zhǔ shuō de 。』

18 พระเจ้าทรงทราบถึงกิจการทั้งปวงของพระองค์ตั้งแต่แรกสร้างโลกมาแล้ว'
18 phrachaotharongtharapthuengkitkanthangpuangkhongphraongtangtaeraeksaranglokmalaeo'

19 For this reason my decision is, that we do not put trouble in the way of those who from among the Gentiles are turned to God;

19 所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人。

19 所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人。

19 suǒ yǐ jù wǒ de yì jiàn 、 bù kě nán wei nà guī fú shén de wài bāng rén .

19 เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าตัดสินใจว่า อย่าให้เราวางเครื่องขัดขวางกีดกันคนต่างชาติซึ่งกลับมาหาพระเจ้า
19 hetuchanan khapchaotatsinchaiwa ayahairaowangkhrueangkhatkhwangkitkankhontangchatisuengklapmahaphrachao

20 But that we give them orders to keep themselves from things offered to false gods, and from the evil desires of the body, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from blood.

20 只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜,和血。

20 只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜,和血。

20 zhǐ yào xiě xìn 、 fēn fù tā men jìn jiè ǒu xiàng de wū huì hé jiān yín 、 bìng lēi sǐ de shēng chù 、 hé xuè。

20 แต่เราจงเขียนหนังสือฝากไปถึงเขาว่า ให้งดเว้นเสียจากสิ่งที่มลทินเนื่องด้วยรูปเคารพ จากการล่วงประเวณี จากการรับประทานเนื้อสัตว์ที่รัดคอตาย และจากการรับประทานเลือด
20 taeraochongkhiannangsuefakpaithuengkhaowa haingotwensiachaksingthimonthinnueangduairupkhaorop chakkanluangpraweni chakkanrapprathannueasatthiratkhotai laechakkanrapprathanlueat

21 For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath.

21 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。

21 因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。

21 yīn wéi cóng gǔ yǐ lái 、 mó xī de shū zài gè chéng yǒu rén chuán jiǎng 、 měi féng ān xī rì 、 zài huì táng lǐ sòng dú。

21 เพราะว่าตั้งแต่โบราณมาในทุกเมืองมีคนประกาศเรื่องของโมเสส เพราะคนได้อ่านพระราชบัญญัติของท่านในธรรมศาลาทุกวันสะบาโต"
21 phrowatangtaeboranmanaithukmueangmikhonprakatrueangkhongmoset phrokhondaianphraratbanyatkhongthannaithamsalathukwansabato

22 Then it seemed good to the Apostles and the rulers and all the church, to send men from among them to Antioch with Paul and Barnabas; Judas, named Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers:

22 那时,使徒和长老并全教会,定意从他们中间拣选人,差他们和保罗,巴拿 巴,同往安提阿去。所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大,和西拉,这两个人 在弟兄中是作首领的。

22 那时,使徒和长老并全教会,定意从他们中间拣选人,差他们和保罗,巴拿 巴,同往安提阿去。所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大,和西拉,这两个人 在弟兄中是作首领的。

22 nà shí 、 shǐ tú hé zhǎng lǎo bìng quán jiào huì 、 dìng yì cóng tā men zhōng jiān jiǎn xuǎn rén 、 chà tā men hé bǎo luó 、 bā ná bā 、 tóng zhù ān tí ā qù . suǒ jiǎn xuǎn de 、 jiù shì chēng hu bā sǎ bā de yóu dà 、 hé xī lā 、 zhè liǎng gè rén zài dì xiōng zhōng shì zuò shǒu lǐng de。

22 บารซับบาส และสิลาส ทั้งสองคนนี้เป็นคนสำคัญในพวกพี่น้อง
22 barasapbaส laesilaส thangsongkhonnipenkhonsamkhannaiphuakphinong

23 And they sent a letter by them, saying, The Apostles and the older brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, may joy be with you:

23 于是写信交付他们,内中说,使徒和作长老的弟兄们,问安提阿,叙利亚, 基利家外邦众弟兄的安。

23 于是写信交付他们,内中说,使徒和作长老的弟兄们,问安提阿,叙利亚, 基利家外邦众弟兄的安。

23 yú shì xiě xìn jiāo fù tā men 、 nèi zhōng shuō 、 shǐ tú hé zuò zhǎng lǎo de dì xiōng men 、 wèn ān tí ā 、 xù lì yà 、 jī lì jiā wài bāng zhòng dì xiōng de ān。

23 และแคว้นซิลีเซียทราบ
23 laekhwaensilisiatharap

24 Because we have knowledge that some who went from us have been troubling you with their words, putting your souls in doubt; to whom we gave no such order;

24 我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。( 有古卷在此有你们必须受割礼守摩西的律法)。其实我们并没有吩咐他们。

24 我们听说有几个人,从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。( 有古卷在此有你们必须受割礼守摩西的律法)。其实我们并没有吩咐他们。

24 wǒ men tīng shuō yǒu jǐ gè rén 、 cóng wǒ men zhè lǐ chū qù 、 yòng yán yǔ jiǎo rǎo nǐ men 、 huò luàn nǐ men de xīn .〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu nǐ men bì xū shòu gē lǐ shǒu mó xī de lǜ fǎ 〕 qí shí wǒ men bìng méi yǒu fēn fù tā men.

24 `ท่านต้องเข้าสุหนัตและประพฤติตามพระราชบัญญัติ' แม้ว่าเขามิได้รับคำสั่งจากพวกข้าพเจ้า
24 `thantongkhaosunatlaepraphrititamopraratbanyat' maewakhaomidairapkhamsangchakphuakkhapchao

25 It seemed good to us, having come to an agreement together, to send these men to you, with our well loved Barnabas and Paul,

25 所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴,和保罗, 住你们那里去。

25 所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴,和保罗, 住你们那里去。

25 suǒ yǐ wǒ men tóng xīn dìng yì 、 jiǎn xuǎn jǐ gè rén 、 chà tā men tóng wǒ men suǒ qīn ài de bā ná bā 、 hé bǎo luó 、 wǎng nǐ men nà lǐ qù 。

25 พวกข้าพเจ้าจึงพร้อมใจกันเห็นชอบที่จะเลือกคน และใช้เขามายังท่านทั้งหลายพร้อมกับบารนาบัสและเปาโล ผู้เป็นที่รักของเรา
25 phuakkhapchaochuengphromchaikanhenchopthichalueakkhon laechaikhaomayangthanthanglaiphromkapbaranabatlaepaolo phupenthirakkhongrao

26 Men who have given up their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

26 这二人是为我主耶稣基督的名,不顾性命的。

26 这二人是为我主耶稣基督的名,不顾性命的。

26 zhè èr rén shì wèi wǒ zhǔ yē sū jī dū de míng 、 bú gù xìng mìng de。

26 และเป็นผู้อุทิศชีวิตของตน เพื่อพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
26 laepenphuuthitchiwitkhongton phueaphranamkhongphrayesukhritongphraphupenchaokhongrao

27 And so we have sent Judas and Silas, who will say the same things to you themselves, by word of mouth.

27 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。

27 我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。

27 wǒ men jiù chà le yóu dà hé xī lā 、 tā men yě yào qīn kǒu sù shuō zhè xiē shì.

27 เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าทั้งหลายจึงใช้ยูดาสกับสิลาสมาเป็นผู้ซึ่งจะเล่าข้อความนี้แก่ท่านทั้งหลายด้วยปากของเขาเอง
27 hetuchanan khapchaothanglaichuengchaiyudasakapsilasamapenphusuengchalaokhokhwamnikaethanthanglaiduaipakkhongkhaoeng

28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us, to put on you nothing more than these necessary things;

28 因为圣灵和我们,定意不将别的重担放在你们身上。惟有几件事是不可少的 ,

28 因为圣灵和我们,定意不将别的重担放在你们身上。惟有几件事是不可少的 ,

28 yīn wéi shèng líng hé wǒ men 、 dìng yì bù jiāng bié de zhòng dàn fàng zài nǐ men shēn shàng . wéi yǒu jǐ jiàn shì shì bu kě shǎo de、

28 เพราะว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์และข้าพเจ้าทั้งหลายก็เห็นชอบที่จะไม่วางภาระบนท่านทั้งหลาย เว้นไว้แต่สิ่งเหล่านั้นที่จำเป็น
28 phrowa phrawinyanborisutlaekhapchaothanglaiก็henchopthichamaiwangpharabonthanthanglai wenwaitaesinglaonanthichampen

29 To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy.

29 就是禁戒祭偶像的物,和血,并勒死的牲畜,和奸淫。这几件你们若能自己 禁戒不犯,就好了。愿你们平安。

29 就是禁戒祭偶像的物,和血,并勒死的牲畜,和奸淫。这几件你们若能自己 禁戒不犯,就好了。愿你们平安。

29 jiù shì jìn jiè jì ǒu xiàng de wù 、 hé xuè 、 bìng lēi sǐ de shēng chù 、 hé jiān yín . zhè jǐ jiàn nǐ men ruò néng zì jǐ jìn jiè bù fàn 、 jiù hǎo le . yuàn nǐ men píng ān 。

29 ถ้าท่านทั้งหลายงดการเหล่านี้ก็จะเป็นการดี ขอให้อยู่เป็นสุขเถิด"
29 thathanthanglaingotkanlaoniก็chapenkandi khohaiayupensukthoet

30 So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.

30 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。

30 他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。

30 tā men jì fèng le chāi qiǎn 、 jiù xià ān tí ā qù 、 jù jí zhòng rén 、 jiāo fù shū xìn。

30 เมื่อลาจากกันแล้ว ท่านเหล่านั้นก็ไปยังเมืองอันทิโอก และเมื่อได้เรียกคนทั้งปวงประชุมกันแล้ว จึงมอบจดหมายฉบับนั้นให้
30 muealachakkanlaeo thanlaonanก็paiyangmueanganthiok laemueadairiakkhonthangpuangprachumkanlaeo chuengmopchotmaichabapnanhai

31 And after reading it, they were glad of its comfort.

31 众人念了,因为信上安慰的话,就欢喜了。

31 众人念了,因为信上安慰的话,就欢喜了。

31 zhòng rén niàn le 、 yīn wéi xìn shàng ān wèi de huà 、 jiù huān xǐ le。

31 ครั้นอ่านแล้วต่างก็มีความชื่นชมยินดีในคำหนุนใจนั้น
31 khrananlaeotangก็mikhwamchuenchomyindinaikhamnunchainan

32 And Judas and Silas, who themselves were prophets, gave teaching to the brothers and made them strong in the faith.

32 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。

32 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。

32 yóu dà hé xī lā yě shì xiān zhī 、 jiù yòng xǔ duō huà quàn miǎn dì xiōng 、 jiān gù tā men。

32 ฝ่ายยูดาสกับสิลาสเป็นผู้พยากรณ์ด้วย จึงได้กล่าวหนุนใจพวกพี่น้องหลายประการให้มีกำลังขึ้น
32 faiyudasakapsilasapenphuphayakraduai chuengdaiklaonunchaiphuakphinonglaiprakanhaimikamlangkhuen

33 And when they had been there for some time, they were sent back in peace by the brothers to those who had sent them.

33 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古 卷在此有徒

33 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古 卷在此有徒

33 zhù le xiē rì zi 、 dì xiōng men dǎ fa tā men píng píng ān ān de huí dào chāi qiǎn tā men de rén nà li qù 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu 〕

33 ครั้นพักอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่งแล้ว ก็ลาจากพวกพี่น้องไปถึงอัครสาวกโดยสันติภาพ
33 khranphakayuthinannoinuenglaeo ก็lachakphuakphinongpaithuengaksawokdoisantiphap

34 []

15 :

15 :

34 〔 wéi yǒu xī lā dìng yì réng zhù zài nà li〕

34 ฝ่ายสิลาสเห็นชอบที่จะอยู่ต่อไปที่นั่น
34 faisilasahenchopthichaayutopaithinan

35 But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others.

34 节,惟有西拉定意仍住在那里)

34 节,惟有西拉定意仍住在那里)

35 dàn bǎo luó hé bā ná bā 、 réng zhù zài ān tí ā 、 hé xǔ duō bié rén yì tóng jiào xùn rén 、 zhuàn zhǔ de dào。

35 แต่เปาโลกับบารนาบัสยังอยู่ต่อไปในเมืองอันทิโอก สั่งสอนประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยกันกับคนอื่นอีกหลายคน
35 taepaolokapbaranabatyangayutopainaimueanganthiok sangsonprakatphrawotnakhongongphraphupenchaoduaikankapkhonueniklaikhon

36 And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.

35 但保罗和巴拿巴,仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。

35 但保罗和巴拿巴,仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。

36 guò le xiē rì zi 、 bǎo luó duì bā ná bā shuō 、 wǒ men kě yǐ huí dào cóng qián xuān chuán zhǔ dào de gè chéng 、 kàn wàng dì xiōng men jǐng kuàng rú hé 。

36 ครั้นล่วงไปได้หลายวัน เปาโลจึงพูดกับบารนาบัสว่า "ให้เรากลับไปเยี่ยมพวกพี่น้องในทุกเมือง ที่เราได้ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าไว้ ดูว่าเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง"
36 khranluangpaidailaiwan paolochuengphutkapbaranabatwa hairaoklappaiyiamphuakphinongnaithukmueang thiraodaiprakatphrawotnakhongongphraphupenchaowai duwakhaopenayangraikanbang

37 And Barnabas had a desire to take with them John, named Mark.

36 过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟 兄们景况如何。

36 过了些日子,保罗对巴拿巴说,我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟 兄们景况如何。

37 bā ná bā yǒu yì 、 yào dài chēng hu mǎ kě de yuē hàn tóng qù.

37 ฝ่ายบารนาบัสได้ตั้งใจว่าจะพายอห์นผู้มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโกไปด้วย
37 faibaranabatdaitangchaiwachaphayonaphumiikchuenuengwamarakopaiduai

38 But Paul was of the opinion that it was not right to take with them one who had gone away from them in Pamphylia, and had not gone on with the work.

37 巴拿巴有意,要带称呼马可的约翰同去。

37 巴拿巴有意,要带称呼马可的约翰同去。

38 dàn bǎo luó 、 yīn wéi mǎ kě cóng qián zài páng fēi lì yà lí kāi tā men 、 bù hé tā men tóng qù zuò gōng 、 jiù yǐ wéi bù kě dài tā qù 。

38 แต่เปาโลไม่เห็นควรที่จะพายอห์นไปด้วย เพราะครั้งก่อนยอห์นได้ละท่านทั้งสองเสียที่แคว้นปัมฟีเลีย และมิได้ไปทำการด้วยกัน
38 taepaolomaihenkhuanthichaphayonpaiduai phrokhrangkonyondailathanthangsongsiathikhwaenpamfilia laemidaipaithamkanduaikan

39 And there was a sharp argument between them, so that they were parted from one another, and Barnabas took Mark with him and went by ship to Cyprus;

38 但保罗,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不 可带他去。

38 但保罗,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不 可带他去。

39 yú shì èr rén qǐ le zhēng lùn 、 shèn zhì bǐ cǐ fēn kāi . bā ná bā dài zhe mǎ kě 、 zuò chuán wǎng jū bǐ lù qù.

39 แล้วได้เกิดการขัดแย้งกันจนต้องแยกกัน บารนาบัสจึงพามาระโกลงเรือไปยังเกาะไซปรัส
39 laeodaikoetkankhatyaengkanchontongyaekkan baranabatchuengphamaraklongrueapaiyangkosaiprat

40 But Paul took Silas and went away with the blessing of the brothers.

39 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去。

39 于是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去。

40 bǎo luó jiǎn xuǎn le xī lā 、 yě chū qù 、 méng dì xiōng men bǎ tā jiāo yú zhǔ de ēn zhōng。

40 แต่เปาโลได้เลือกสิลาส และเมื่อพวกพี่น้องได้ฝากท่านทั้งสองไว้ในพระคุณของพระเจ้าแล้วท่านก็ไป
40 taepaolodailueaksilaส laemueaphuakphinongdaifakthanthangsongwainaiphrakhunkhongphrachaolaeothanก็pai

41 And he went through Syria and Cilicia, making the churches stronger in the faith.

40 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。

40 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。

41 tā jiù zǒu biàn xù lì yà 、 jī lì jiā 、 jiān gù zhòng jiào huì 。 shǐ tú xíng zhuàn

41 ท่านจึงไปตลอดแคว้นซีเรียกับแคว้นซิลีเซียหนุนใจคริสตจักรให้แข็งแรงขึ้น
41 thanchuengpaitlotkhwaensiriakapkhwaensilisianunchaikhrisotchakhaikhaengraengkhuen
Acts 16