Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 13

1 Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.

1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的叫犹太人,和希利尼人,信的 人很多。

1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的叫犹太人,和希利尼人,信的 人很多。

1 èr rén zài yǐ gē niàn tóng jìn yóu tài rén de huì táng 、 zài nà li jiǎng de jiào yóu tài rén 、 hé xī lì ní rén 、 xìn de hěn duō 。

1 ต่อมาที่เมืองอิโคนียูม เปาโลกับบารนาบัสได้เข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว กล่าวสั่งสอนเป็นที่จับใจจนพวกยิวและชนชาติกรีกเป็นอันมากได้เชื่อถือ
1 tomathimueangikhoniyuม paolokapbaranabatdaikhaopainaithamsalakhongphuakyio klaosangsonpenthichapchaichonphuakyiolaechonchatikrikapenanmakdaichueathue

2 But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.

2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。

2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。

2 dàn nà bù shùn cóng de yóu tài rén 、 sǒng dòng wài bāng rén 、 jiào tā men xīn li nǎo hèn dì xiōng。

2 แต่พวกยิวที่ไม่เชื่อก็ยุยงคนต่างชาติให้มีใจคิดร้ายต่อพวกพี่น้อง
2 taephuakyiothimaichueaก็ยุยงkhontangchatihaimichaikhitraitophuakphinong

3 So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.

3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道。主藉他们的手,施行神迹奇事,证 明他的恩道。

3 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道。主藉他们的手,施行神迹奇事,证 明他的恩道。

3 èr rén zài nà li zhù le duō rì 、 yǐ kào zhǔ fàng dǎn jiǎng dào . zhǔ jiè tā men de shǒu 、 shī xíng shén jì qí shì 、 zhèng míng tā de ēn dào 。

3 โดยทรงโปรดให้ท่านทั้งสองทำหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ได้
3 doitharongprothaithanthangsongthammaisamkhanlaekanmahatchandai

4 But there was a division among the people of the town; some were on the side of the Jews and some on the side of the Apostles.

4 城里的众人就分了党。有附从犹太人的,有附从使徒的。

4 城里的众人就分了党。有附从犹太人的,有附从使徒的。

4 chéng lǐ de zhòng rén jiù fēn le dǎng . yǒu fù cóng yóu tài rén de 、 yǒu fù cóng shǐ tú de。

4 แต่พลเมืองส่วนใหญ่แตกเป็นสองพวก พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว และอีกพวกหนึ่งอยู่ฝ่ายอัครสาวก
4 taephonmueangsuanyaitaekpensongphuak phuaknuengayufaiphuakyio laeikphuaknuengayufaiaksawok

5 And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned,

5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头 打他们。

5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头 打他们。

5 nà shí 、 wài bāng rén hé yóu tài rén 、 bìng tā men de guān zhǎng 、 yì qí yōng shàng lái 、 yào líng rǔ shǐ tú 、 yòng shí tou dǎ tā men 。

5 เมื่อทั้งคนต่างชาติและพวกยิวพร้อมกับพวกผู้ปกครอง ได้ร่วมคิดกันจะทำการอัปยศ และเอาก้อนหินขว้างเปาโลกับบารนาบัส
5 mueathangkhontangchatilaephuakyiophromkapphuakphupokkhrong dairuamkhitkanchathamkanapyot laeaokonhinkhwangpaolokapbaranabat

6 Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about:

6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得,特庇,两个城,和周围地方去。

6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得,特庇,两个城,和周围地方去。

6 shǐ tú zhī dào le 、 jiù táo wǎng lǚ gāo ní de lù sī dé 、 tè bì 、 liǎng gè chéng 、 hé zhōu wéi dì fāng qù.

6 ท่านทั้งสองทราบแล้วจึงหนีไปยังเมืองที่อยู่ในแคว้นลิคาโอเนีย คือเมืองลิสตรา เมืองเดอร์บี กับชนบทที่อยู่ล้อมรอบ
6 thanthangsongtharaplaeochuengnipaiyangmueangthiayunaikhwaenlikhaonia khuemueanglisotra mueangdoebi kapchonbotthiayulomrop

7 And went on preaching the good news there.

7 在那里传福音。

7 在那里传福音。

7 zài nà li chuán fú yīn。

7 และได้ประกาศข่าวประเสริฐที่นั่น
7 laedaiprakatkhaopraseritthinan

8 And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.

8 路司得城里,坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

8 路司得城里,坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。

8 lù sī dé chéng lǐ zuò zhe yí gè liǎng jiǎo wú lì de rén 、 shēng lái shì qué tuǐ de 、 cóng lái méi yǒu zǒu guò。

8 ที่เมืองลิสตรามีชายคนหนึ่งนั่งอยู่ใช้เท้าไม่ได้ เขาพิการตั้งแต่ครรภ์มารดา ยังไม่เคยเดินเลย
8 thimueanglisotramichaikhonnuengnangayuchaithaomaidai khaophikantangtaekhanmanda yangmaikhoeidoenloei

9 This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,

9 他听保罗讲道。保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

9 他听保罗讲道。保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,

9 tā tīng bǎo luó jiǎng dào 。 bǎo luó dìng jīng kàn tā 、 jiàn tā yǒu xìn xīn 、 kě dé quán yù、

9 คนนั้นได้ฟังเปาโลพูดอยู่ เปาโลจึงเขม้นดูเขา เห็นว่ามีความเชื่อพอจะหายโรคได้
9 khonnandaifangpaolophutayu paolochuengkhamendukhao henwamikhwamchueaphochahairokdai

10 Said in a loud voice, Get up on your feet. And, jumping up, he went walking about.

10 就大声说,你起来,两脚站直。那人就跳起来而且行走。

10 就大声说,你起来,两脚站直。那人就跳起来而且行走。

10 jiù dà shēng shuō 、 nǐ qǐ lái 、 liǎng jiǎo zhàn zhí 。 nà rén jiù tiào qǐ lái ér qiě xíng zǒu。

10 จึงร้องสั่งด้วยเสียงอันดังว่า "จงลุกขึ้นยืนตรง" คนนั้นก็กระโดดขึ้นเดินไป
10 chuengrongsangduaisiangandangwa chonglukkhuenyuentrong khonnanก็kradotkhuendoenpai

11 And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.

11 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说,有神藉着人形,降临在 我们中间了。

11 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说,有神藉着人形,降临在 我们中间了。

11 zhòng rén kàn jiàn bǎo luó suǒ zuò de shì 、 jiù yòng lǚ gāo ní de huà 、 dà shēng shuō 、 yǒu shén jiè zhe rén xíng 、 jiàng lín wǒ men zhōng jiān le 。

11 เมื่อหมู่ชนเห็นการซึ่งเปาโลได้กระทำนั้น จึงพากันร้องเป็นภาษาลิคาโอเนียว่า "พวกพระแปลงเป็นมนุษย์ลงมาหาเราแล้ว"
11 mueamuchonhenkansuengpaolodaikrathamnan chuengphakanrongpenphasalikhaoniawa phuakphraplaengpenmanutlongmaharaolaeo

12 And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker.

12 于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。

12 于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。

12 yú shì chēng bā ná bā wéi diū sī 、 chēng bǎo luó wéi xī ěr mǐ 、 yīn wéi tā shuō huà lǐng shǒu。

12 เขาจึงเรียกบารนาบัสว่า พระซุส และเรียกเปาโลว่า พระเฮอร์เมส เพราะเปาโลเป็นผู้นำในการพูด
12 khaochuengriakbaranabatwa phrasut laeriakpaolowa phrahoemeส phropaolopenphunamnaikanphut

13 And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.

13 有城外丢斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人(向使徒献 祭。

13 有城外丢斯庙的祭司,牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人(向使徒献 祭。

13 yǒu chéng wài diū sī miào de jì sī 、 qiān zhe niú 、 ná zhe huā quān 、 lái dào mén qián 、 yào tóng zhòng rén xiàng shǐ tú xiàn jì。

13 ปุโรหิตประจำรูปพระซุส ซึ่งตั้งอยู่หน้าเมืองได้จูงวัวและถือพวงมาลัยมายังประตูเมือง หมายจะถวายเครื่องบูชาด้วยกันกับประชาชน
13 purohitprachamrupphrasut suengtangayunamueangdaichungwualaethuephuangmalaimayangpratumueang maichathawaikhrueangbuchaduaikankapprachachon

14 But when this came to the ears of the Apostles, Paul and Barnabas, they went running out among the people, parting their clothing, and crying out,

14 巴拿巴,保罗,二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说,

14 巴拿巴,保罗,二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说,

14 bā ná bā 、 bǎo luó 、 èr shǐ tú tīng jiàn 、 jiù sī kāi yī shang 、 tiào jìn zhòng rén zhōng jiān 、 hǎn zhe shuō、

14 แต่เมื่ออัครสาวกบารนาบัสกับเปาโลได้ยินดังนั้น จึงฉีกเสื้อผ้าของตนเสีย วิ่งเข้าไปท่ามกลางคนทั้งหลายร้องเสียงดัง
14 taemueaaksawokbaranabatkappaolodaiyindangnan chuengchiksueaphakhongtonsia wingkhaopaithamklangkhonthanglairongsiangdang

15 Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:

15 诸君,为什么作这事呢。我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们 ,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天,地,海,和其中万物的永生神。

15 诸君,为什么作这事呢。我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们 ,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天,地,海,和其中万物的永生神。

15 zhū jūn 、 wéi shèn me zuò zhè shì ne . wǒ men yě shì rén 、 xìng qíng hé nǐ men yí yàng . wǒ men chuán fú yīn gěi nǐ men 、 shì jiào nǐ men lí qì zhè xiē xū wàng 、 guī xiàng nà chuàng zào tiān 、 de 、 hǎi 、 hé qí zhōng wàn wù de yǒng shēng shén 。

15 ให้มาหาพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ ผู้ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทะเลและสิ่งสารพัดซึ่งมีอยู่ในที่เหล่านั้น
15 haimahaphrachaophutrongphrachon phudaitharongsarangfasuanralaephaendinlok thalelaesingsanphatsuengmiayunaithilaonan

16 Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.

16 他在从前的世代,任凭万国各行其道。

16 他在从前的世代,任凭万国各行其道。

16 tā zài cóng qián de shì dài 、 rèn píng wàn guó gè xíng qí dào.

16 ในกาลก่อนพระองค์ได้ทรงยอมให้บรรดาประชาชาติประพฤติตามชอบใจ
16 naikankonphraongdaitharongyomhaibandaprachachatipraphrititamchopchai

17 But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy.

17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你 们饮食饱足,满心喜乐。

17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你 们饮食饱足,满心喜乐。

17 rán ér wéi zì jǐ wèi cháng bù xiǎn chū zhèng jù lái 、 jiù rú cháng shī ēn huì 、 cóng tiān jiàng yǔ 、 shǎng cì fēng nián 、 jiào nǐ men yǐn shí bǎo zú 、 mǎn xīn xǐ lè。

17 แต่พระองค์มิได้ทรงให้ขาดพยาน คือพระองค์ได้ทรงกระทำคุณให้ฝนตกจากฟ้าและให้มีฤดูเกิดผล เราทั้งหลายจึงอิ่มใจด้วยอาหารและความยินดี"
17 taephraongmidaitharonghaikhatphayan khuephraongdaitharongkrathamkhunhaifontokchakfalaehaimiridukoetphon raothanglaichuengimchaiduaiahanlaekhwamyindi

18 And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.

18 二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。

18 二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。

18 èr rén shuō le zhè xiē huà 、 jǐn jǐn de lán zhù zhòng rén bù xiàn jì yǔ tā men。

18 ถึงแม้ว่าได้กล่าวสิ่งนี้แล้วก็ดี อัครสาวกก็ยังห้ามประชาชนมิให้เขากระทำสักการบูชาถวายแก่ท่านทั้งสองนั้นได้โดยยาก
18 thuengmaewadaiklaosingnilaeoก็di aksawokก็yanghamprachachonmihaikhaokrathamsakkanbuchathawaikaethanthangsongnandaidoiyak

19 But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead.

19 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他 是死了,便拖到城外。

19 但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他 是死了,便拖到城外。

19 dàn yǒu xiē yóu tài rén 、 cóng ān tí ā hé yǐ gē niàn lái 、 tiǎo suō zhòng rén 、 jiù yòng shí tou dǎ bǎo luó 、 yǐ wèi tā shì sǐ le 、 biàn tuō dào chéng wài。

19 แต่มีพวกยิวบางคนมาจากเมืองอันทิโอกและเมืองอิโคนียูม เมื่อได้ชักชวนประชาชนแล้ว เขาก็ได้เอาหินขว้างเปาโลและลากท่านออกไปจากเมืองคิดว่าท่านตายแล้ว
19 taemiphuakyiobangkhonmachakmueanganthioklaemueangikhoniyuม mueadaichakchuanprachachonlaeo khaoก็daiaohinkhwangpaololaelakthanokpaichakmueangkhitwathantailaeo

20 But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe.

20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,

20 mén tú zhèng wéi zhe tā 、 tā jiù qǐ lái 、 zǒu jìn chéng qù . dì èr tiān 、 tóng bā ná bā wǎng tè bì qù、

20 แต่พวกสาวกได้ล้อมท่านไว้แล้วท่านก็ลุกขึ้นเข้าไปในเมือง วันรุ่งขึ้นท่านจึงเลยไปยังเมืองเดอร์บีกับบารนาบัส
20 taephuaksawokdailomthanwailaeothanก็lukkhuenkhaopainaimueang wanrungkhuenthanchuengloeipaiyangmueangdoebikapbaranabat

21 And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,

21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒。就回路司得,以哥念,安提阿去 ,

21 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒。就回路司得,以哥念,安提阿去 ,

21 duì nà chéng lǐ de rén chuán le fú yīn 、 shǐ hǎo xiē rén zuò mén tú . jiù huí lù sī dé 、 yǐ gē niàn 、 ān tí ā qù、

21 และเมื่อท่านทั้งสองได้ประกาศข่าวประเสริฐในเมืองนั้น และได้สั่งสอนคนเป็นอันมาก จึงกลับไปยังเมืองลิสตรา เมืองอิโคนียูม และเมืองอันทิโอกอีก
21 laemueathanthangsongdaiprakatkhaopraseritnaimueangnan laedaisangsonkhonpenanmak chuengklappaiyangmueanglisotra mueangikhoniyuม laemueanganthiokik

22 Making strong the souls of the disciples, saying to them that they were to keep the faith, and that we have to go through troubles of all sorts to come into the kingdom of God.

22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道。又说,我们进入神的国,必须经历许 多艰难。

22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道。又说,我们进入神的国,必须经历许 多艰难。

22 jiān gù mén tú de xīn 、 quàn tā men héng shǒu suǒ xìn de dào . yòu shuō 、 wǒ men jìn rù shén de guó 、 bì xū jīng lì xǔ duō jiān nán 。

22 กระทำให้ใจของสาวกทั้งหลายถือมั่นขึ้น เตือนเขาให้ดำรงอยู่ในความเชื่อ และสอนว่า เราทั้งหลายจำต้องทนความยากลำบากมากจนกว่าจะได้เข้าในอาณาจักรของพระเจ้า
22 krathamhaichaikhongsawokthanglaithuemankhuen tueankhaohaidamrongayunaikhwamchuea laesonwa raothanglaichamtongthonkhwamyaklambakmakchonkwachadaikhaonaianachakkhongphrachao

23 And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.

23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。

23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。

23 èr rén zài gè jiào huì zhòng xuǎn lì le zhǎng lǎo 、 yòu jìn shí dǎo gào 、 jiù bǎ tā men jiāo tuō suǒ xìn de zhǔ。

23 เมื่อท่านทั้งสองได้เลือกตั้งผู้ปกครองสาวกไว้ทุกคริสตจักร และได้อธิษฐานและถืออดอาหารฝากสาวกไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าที่เขาเชื่อถือนั้น
23 mueathanthangsongdailueaktangphupokkhrongsawokwaithukkhrisotchak laedaiathitthanlaethueotahanfaksawokwaikapongphraphupenchaothikhaochueathuenan

24 And they went through Pisidia and came to Pamphylia.

24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。

24 二人经过彼西底,来到旁非利亚。

24 èr rén jīng guò bǐ xī dǐ 、 lái dào páng fēi lì yà。

24 และหลังจากท่านทั้งสองได้ข้ามแคว้นปิสิเดียก็มายังแคว้นปัมฟีเลีย
24 laelangchakthanthangsongdaikhamkhwaenpisidiaก็mayangkhwaenpamfilia

25 And, after preaching the word in Perga, they went down to Attalia;

25 在别加讲了道,就下亚大利去。

25 在别加讲了道,就下亚大利去。

25 zài bié jiā jiǎng le dào 、 jiù xià yà dà lì qù。

25 เมื่อได้กล่าวพระวจนะในเมืองเปอร์กาแล้ว จึงลงไปยังเมืองอัททาลิยา
25 mueadaiklaophrawotnanaimueangpoekalaeo chuenglongpaiyangmueangatthaliya

26 And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.

26 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙神之恩,要辨现在所作之 工,就是在这地方。

26 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙神之恩,要辨现在所作之 工,就是在这地方。

26 cóng nà lǐ zuò chuán 、 wǎng ān tí ā qù 。 dāng chū tā men bèi zhòng rén suǒ tuō méng shén zhī ēn 、 yào bàn xiàn zài suǒ zuò zhī gōng 、 jiù shì zài zhè dì fāng。

26 และแล่นจากที่นั่นไปยังเมืองอันทิโอก คือเมืองที่ท่านทั้งสองได้รับการฝากไว้ในพระคุณของพระเจ้า ให้กระทำการซึ่งท่านทั้งสองได้กระทำสำเร็จมาแล้วนั้น
26 laelaenchakthinanpaiyangmueanganthiok khuemueangthithanthangsongdairapkanfakwainaiphrakhunkhongphrachao haikrathamkansuengthanthangsongdaikrathamsamretmalaeonan

27 And when they came there, and had got the church together, they gave them an account of all the things which God had done through them, and how he had made open a door of faith to the Gentiles.

27 到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人 开了信道的门。

27 到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人 开了信道的门。

27 dào le nà lǐ 、 jù jí le huì zhòng 、 jiù shù shuō shén jiè tā men suǒ xíng de yí qiè shì 、 bìng shén zěn yàng wéi wài bāng rén kāi le xìn dào de mén。

27 กับซึ่งพระองค์ได้ทรงเปิดประตูให้คนต่างชาติเชื่อ
27 kapsuengphraongdaitharongpoetpratuhaikhontangchatichuea

28 And they were with the disciples there for a long time.

28 二人就在那里同门徒住了多日。

28 二人就在那里同门徒住了多日。

28 èr rén jiù zài nà li tóng mén tú zhù le duō rì 。 shǐ tú xíng zhuàn

28 แล้วท่านทั้งสองจึงอยู่กับพวกสาวกที่นั่นช้านาน
28 laeothanthangsongchuengayukapphuaksawokthinanchanan
Acts 15