Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 12

1 Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul.

1 在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴,和称呼尼结的西面, 古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。

1 在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴,和称呼尼结的西面, 古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。

1 zài ān tí ā de jiào huì zhōng 、 yǒu jǐ wèi xiān zhī hé jiào shī 、 jiù shì bā ná bā 、 hé chēng hu ní jié de xī miàn 、 gǔ lì nài rén lù qiú 、 yǔ fēn fēng zhī wáng xī lǜ tóng yǎng de mǎ niàn 、 bìng sǎo luó。

1 ผู้ได้รับการเลี้ยงดูเติบโตขึ้นด้วยกันกับเฮโรดเจ้าเมือง และเซาโล
1 phudairapkanliangdutoeptokhuenduaikankapherodachaomueang laesaolo

2 And while they were doing the Lord's work, and going without food, the Holy Spirit said, Let Barnabas and Saul be given to me for the special work for which they have been marked out by me.

2 他们事奉主,禁食的时候,圣灵说,要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他 们所作的工。

2 他们事奉主,禁食的时候,圣灵说,要为我分派巴拿巴和扫罗,去作我召他 们所作的工。

2 tā men shì fèng zhǔ 、 jìn shí de shí hou 、 shèng líng shuō 、 yào wèi wǒ fēn pài bā ná bā hé sǎo luó 、 qù zuò wǒ zhào tā men suǒ zuò de gōng 。

2 เมื่อคนเหล่านั้นกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า และถืออดอาหารอยู่ พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสสั่งว่า "จงตั้งบารนาบัสกับเซาโลไว้สำหรับการซึ่งเราเรียกให้เขาทำนั้น"
2 mueakhonlaonankamlangrapchaiongphraphupenchao laethueotahanayu phrawinyanborisutdaitratsangwa chongtangbaranabatkapsaolowaisamrapkansuengraoriakhaikhaothamnan

3 Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.

3 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。

3 于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。

3 yú shì jìn shí dǎo gào 、 àn shǒu zài tā men tóu shàng 、 jiù dǎ fa tā men qù le。

3 เมื่อถืออดอาหารและอธิษฐาน และวางมือบนบารนาบัสกับเซาโลแล้ว เขาก็ใช้ท่านไป
3 mueathueotahanlaeathitthan laewangmuebonbaranabatkapsaololaeo khaoก็chaithanpai

4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.

4 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。

4 他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。

4 tā men jì bèi shèng líng chāi qiǎn 、 jiù xià dào xī liú jī 、 cóng nà lǐ zuò chuán wǎng jū bǐ lù qù。

4 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งสองที่ได้รับใช้จากพระวิญญาณบริสุทธิ์จึงลงไปเมืองเซลูเคีย และได้แล่นเรือจากที่นั่นไปยังเกาะไซปรัส
4 hetuchanan thanthangsongthidairapchaichakphrawinyanborisutchuenglongpaimueangselukhia laedailaenrueachakthinanpaiyangkosaiprat

5 And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them.

5 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道。也有约翰作他们的帮手。

5 到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲神的道。也有约翰作他们的帮手。

5 dào le sǎ lā mǐ 、 jiù zài yóu tài rén gè huì táng lǐ chuán jiǎng shén de dào . yě yǒu yuē hàn zuò tā men de bāng shǒu。

5 ครั้นมาถึงเมืองซาลามิส ท่านได้ประกาศพระวจนะของพระเจ้าในธรรมศาลาของพวกยิว ยอห์นก็อยู่ช่วยด้วย
5 khranmathuengmueangsalamit thandaiprakatphrawotnakhongphrachaonaithamsalakhongphuakyio yoนก็ayuchuaiduai

6 And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus;

6 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术假充先知的犹太人,名叫巴耶 稣。

6 经过全岛,直到帕弗,在那里遇见一个有法术假充先知的犹太人,名叫巴耶 稣。

6 jīng guò quán dǎo 、 zhí dào pà fú 、 zài nà li yù jiàn yí gè yǒu fǎ shù jiǎ chōng xiān zhī de yóu tài rén 、 míng jiào bā yē sū 。

6 เมื่อได้เดินตลอดเกาะนั้นไปถึงเมืองปาโฟสแล้ว ก็ได้พบคนหนึ่งเป็นคนทำเวทมนตร์ เป็นผู้ทำนายเท็จ เป็นพวกยิวชื่อว่าบารเยซู
6 mueadaidoentlotkonanpaithuengmueangpafotlaeo ก็daiphopkhonnuengpenkhonthamwathamen penphuthamnaithet penphuakyiochuewabarayesu

7 Who was with the ruler, Sergius Paulus, an able man. This man sent for Barnabas and Saul, desiring to have knowledge of the word of God.

7 这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人。他请了巴拿巴和扫罗来 ,要听神的道。

7 这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人。他请了巴拿巴和扫罗来 ,要听神的道。

7 zhè rén cháng hé fāng bó shì qiú bǎo luó tóng zài 、 shì qiú bǎo luó shì gè tōng dá rén . tā qǐng le bā ná bā hé sǎo luó lái 、 yào tīng shén de dào 。

7 อยู่กับผู้ว่าราชการเมืองชื่อเสอร์จีอัสเปาโล เป็นคนฉลาดรอบรู้ ผู้ว่าราชการเมืองจึงเชิญบารนาบัสกับเซาโลมา ปรารถนาจะฟังพระวจนะของพระเจ้า
7 ayukapphuwaratkanmueangchuesoechiatpaolo penkhonchalatropru phuwaratkanmueangchuengchoenbaranabatkapsaoloma prarotnachafangphrawotnakhongphrachao

8 But Elymas, the wonder-worker (for that is the sense of his name), put himself against them, with the purpose of turning the ruler from the faith.

8 只是那行法术的吕马,(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方 伯不信真道。

8 只是那行法术的吕马,(这名翻出来就是行法术的意思)敌挡使徒,要叫方 伯不信真道。

8 zhǐ shì nà xíng fǎ shù de yǐ lǚ mǎ 、 ( zhè míng fān chū lái jiù shì háng fǎ shù de yì si ) dí dǎng shǐ tú 、 yào jiào fāng bó bù xìn zhēn dào 。

8 แต่เอลีมาสคนทำเวทมนตร์ (เพราะชื่อของเขามีความหมายอย่างนั้น) ได้คัดค้านขัดขวางบารนาบัสกับเซาโล หวังจะไม่ให้ผู้ว่าราชการเมืองเชื่อ
8 taeelimatkhonthamwathamen (phrochuekhongkhaomikhwammaiayangnan) daikhatkhankhatkhwangbaranabatkapsaolo wangchamaihaiphuwaratkanmueangchuea

9 But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said,

9 扫罗又名保罗,被圣灵充满定睛看他,

9 扫罗又名保罗,被圣灵充满定睛看他,

9 sǎo luó yòu míng bǎo luó 、 bèi shèng líng chōng mǎn 、 dìng jīng kàn tā、

9 แต่เซาโล (ที่มีชื่ออีกว่าเปาโล) ประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์เขม้นดูเอลีมาส
9 taesaolo (thimichueikwapaolo) prakopduaiphrawinyanborisutkhamenduelimat

10 O you, who are full of false tricks and evil ways, a son of the Evil One, hating all righteousness, will you for ever be turning people from the right ways of the Lord?

10 说,你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善得仇敌,你混乱主的正道还 不止住麽。

10 说,你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善得仇敌,你混乱主的正道还 不止住麽。

10 shuō 、 nǐ zhè chōng mǎn gè yàng guǐ zhà jiān è 、 mó guǐ de ér zi 、 zhòng shàn de chóu dí 、 nǐ hùn luàn zhǔ de zhèng dào hái bù zhǐ zhù me 。

10 และพูดว่า "โอ เจ้าเป็นคนเต็มไปด้วยอุบายและใจร้ายทุกอย่าง ลูกของพญามาร เป็นศัตรูต่อบรรดาความชอบธรรม เจ้าจะไม่หยุดพยายามทำทางตรงขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้เขวไปหรือ
10 laephutwa o chaopenkhontempaiduaiubailaechairaithukayang lukkhongphayaman pensatrutobandakhwamchoptham chaochamaiyutphayayamthamthangtrongkhongongphraphupenchaohaikhwepairue

11 And now, see, the hand of the Lord is on you, and you will be blind and not able to see the sun for a time. And straight away a dark mist came down on him; and he went about looking for a guide.

11 现在主的手加在你身上。你要瞎眼,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗 ,四下里求人拉着手领他。

11 现在主的手加在你身上。你要瞎眼,暂且不见日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗 ,四下里求人拉着手领他。

11 xiàn zài zhǔ de shǒu jiā zài nǐ shēn shàng . nǐ yào xiā yǎn 、 zàn qiě bú jiàn rì guāng 。 tā de yǎn jīng 、 lì kè hūn méng hēi àn 、 sì xià li qiú rén lā zhuó shǒu lǐng tā。

11 เอลีมาสจึงคลำหาคนให้จูงมือไป
11 elimatchuengkhlamhakhonhaichungmuepai

12 Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.

12 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。

12 方伯看见所作的事,很希奇主的道,就信了。

12 fāng bó kàn jiàn suǒ zuò de shì 、 hěn xī qí zhǔ de dào 、 jiù xìn le。

12 ครั้นผู้ว่าราชการเมืองได้เห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้นจึงเชื่อถือ และอัศจรรย์ใจด้วยพระดำรัสสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า
12 khranphuwaratkanmueangdaihenhetukanthikoetkhuennanchuengchueathue laeatchanchaiduaiphradamratsonkhongongphraphupenchao

13 Then Paul and those who were with him went by ship from Paphos and came to Perga in Pamphylia: and there John went away from them and came back to Jerusalem.

13 保罗和他的同人,从帕弗开船,来到旁非利亚的别加。约翰就离开他们回耶 路撒冷去。

13 保罗和他的同人,从帕弗开船,来到旁非利亚的别加。约翰就离开他们回耶 路撒冷去。

13 bǎo luó hé tā de tóng rén 、 cóng pà fú kāi chuán 、 lái dào páng fēi lì yà de bié jiā . yuē hàn jiù lí kāi tā men huí yē lù sǎ lěng qù 。

13 แล้วเปาโลกับพวกของท่านก็แล่นเรือออกจากเมืองปาโฟสไปยังเมืองเปอร์กาในแคว้นปัมฟีเลีย ยอห์นได้ละพวกนั้นไว้แล้วกลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม
13 laeopaolokapphuakkhongthanก็laenrueaokchakmueangpafotpaiyangmueangpoekanaikhwaenpamfilia yondailaphuaknanwailaeoklapmayangkrungyerusalem

14 But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated.

14 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日进会堂作下。

14 他们离了别加往前行,来到彼西底的安提阿。在安息日进会堂作下。

14 tā men lí le bié jiā wǎng qián xíng 、 lái dào bǐ xī dǐ de ān tí ā . zài ān xī rì jìn huì táng zuò xià。

14 แต่พวกนั้นเดินทางต่อไปจากเมืองเปอร์กาถึงเมืองอันทิโอกในแคว้นปิสิเดีย แล้วได้เข้าไปนั่งลงในธรรมศาลาในวันสะบาโต
14 taephuaknandoenthangtopaichakmueangpoekathuengmueanganthioknaikhwaenpisidia laeodaikhaopainanglongnaithamsalanaiwansabato

15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on.

15 读完了律法先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说,二位兄台,若有什么 劝勉众人的话,请说。

15 读完了律法先知的书,管会堂的叫人过去,对他们说,二位兄台,若有什么 劝勉众人的话,请说。

15 dú wán le lǜ fǎ hé xiān zhī de shū 、 guǎn huì táng de jiào rén guò qù 、 duì tā men shuō 、 èr wèi xiōng tái 、 ruò yǒu shèn me quàn miǎn zhòng rén de huà 、 qǐng shuō。

15 เมื่ออ่านพระราชบัญญัติกับคำของศาสดาพยากรณ์แล้ว บรรดานายธรรมศาลาจึงใช้คนไปบอกเปาโลกับบารนาบัสว่า "ท่านพี่น้องทั้งหลาย ถ้าท่านมีคำกล่าวเตือนสติแก่คนทั้งปวงก็เชิญกล่าวเถิด"
15 mueaanphraratbanyatkapkhamkhongsatdaphayakralaeo bandanaithamsalachuengchaikhonpaibokpaolokapbaranabatwa thanphinongthanglai thathanmikhamklaotueansatikaekhonthangpuangก็choenklaothoet

16 And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.

16 保罗就起来,举手说,以色列人,和一切敬畏神的人,请听。

16 保罗就起来,举手说,以色列人,和一切敬畏神的人,请听。

16 bǎo luó jiù zhàn qǐ lái 、 jǔ shǒu shuō 、 yǐ sè liè rén 、 hé yí qiè jìng wèi shén de rén 、 qǐng tīng 。

16 ฝ่ายเปาโลจึงยืนขึ้นโบกมือแล้วกล่าวว่า "ท่านที่เป็นชนชาติอิสราเอลและท่านทั้งหลายที่เกรงกลัวพระเจ้า จงฟังเถิด
16 faipaolochuengyuenkhuenbokmuelaeoklaowa thanthipenchonchatiitraenlaethanthanglaithikrengkluaphrachao chongfangthoet

17 The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it.

17 这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用 大能的手领他们出来。

17 这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用 大能的手领他们出来。

17 zhè yǐ sè liè mín de shén 、 jiǎn xuǎn le wǒ men de zǔ zōng 、 dāng mín jì jū āi jí de shí hou 、 tái ju tā men 、 yòng dà néng de shǒu lǐng tā men chū lái。

17 และได้ทรงนำเขาออกจากประเทศนั้นด้วยพระกรอันทรงฤทธิ์
17 laedaitharongnamkhaookchakprathetnanduaiphrakonantharongrit

18 And for about forty years he put up with their ways in the waste land.

18 又在旷野容忍他们约有四十年。(容忍或作抚养)

18 又在旷野容忍他们约有四十年。(容忍或作抚养)

18 yòu zài kuàng yě róng rěn tā men yuē yǒu sì shí nián 。〔 róng rěn huò zuò fǔ yǎng 〕

18 พระองค์ได้ทรงอดทนต่อความประพฤติของเขาในถิ่นทุรกันดารประมาณสี่สิบปี
18 phraongdaitharongotthontokhwampraphritikhongkhaonaithinthunkandanpramansisippi

19 And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years.

19 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。

19 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。

19 jì miè le jiā nán de qī zú de rén 、 jiù bǎ nà dì fēn gěi tā men wéi yè。

19 เมื่อพระองค์ได้ทรงล้างผลาญชนเจ็ดชาติออกเสียจากแผ่นดินคานาอันแล้ว พระองค์ก็ทรงแบ่งแผ่นดินของชนชาติเหล่านั้นให้เขาโดยการจับสลาก
19 mueaphraongdaitharonglangphlanchonchetchatioksiachakphaendinkhanaanlaeo phraongก็tharongbaengphaendinkhongchonchatilaonanhaikhaodoikanchapsalak

20 And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet.

20 此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。

20 此后,给他们设立士师,约有四百五十年,直到先知撒母耳的时候。

20 cǐ hòu 、 gěi tā men shè lì shì shī 、 yuē yǒu sì bǎi wǔ shí nián 、 zhí dào xiān zhī sāi miù ěr de shí hou。

20 ภายหลังพระองค์ทรงประทานพวกผู้วินิจฉัยแก่เขา เป็นเวลาประมาณสี่ร้อยห้าสิบปี จนถึงซามูเอลศาสดาพยากรณ์
20 phailangphraongtharongprathanphuakphuwinitchaikaekhao penwelapramansiroihasippi chonthuengsamuelasatdaphayakra

21 Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years.

21 后来他们求一个王,神就将便雅悯支派中,基士的儿子扫罗,给他们作王四 十年。

21 后来他们求一个王,神就将便雅悯支派中,基士的儿子扫罗,给他们作王四 十年。

21 hòu lái tā men qiú yí gè wáng 、 shén jiù jiāng biàn yǎ mǐn zhī pài zhōng 、 jī shì de ér zi sǎo luó 、 gěi tā men zuò wáng sì shí nián 。

21 คราวนั้นเขาทั้งหลายได้ขอให้มีกษัตริย์ พระเจ้าจึงได้ทรงประทานซาอูลบุตรชายคีชจากตระกูลเบนยามิน ให้เป็นกษัตริย์ครบสี่สิบปี
21 khraonankhaothanglaidaikhohaimikasatri phrachaochuengdaitharongprathansaulabutchaikhitchaktrakunbenyamiน haipenkasatrikhropsisippi

22 And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure.

22 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王。又为他作见证说,我寻得耶西的儿子 大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。

22 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王。又为他作见证说,我寻得耶西的儿子 大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。

22 jì fèi le sǎo luó 、 jiù xuǎn lì dài wéi zuò tā men de wáng . yòu wèi tā zuò jiàn zhèng shuō 、 『 wǒ xún de yē xī de er zi dài wéi 、 tā shì hé wǒ xīn yì de rén 、 fán shì yào zūn xíng wǒ de zhǐ yì 。』

22 เป็นผู้ที่จะทำให้ความประสงค์ของเราสำเร็จทุกประการ'
22 penphuthichathamhaikhwamprasongkhongraosamretthukprakan'

23 From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;

23 从这人的后裔中,神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶 稣。

23 从这人的后裔中,神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶 稣。

23 cóng zhè rén de hòu yì zhōng 、 shén yǐ jīng zhào zhe suǒ yīng xǔ de 、 wéi yǐ sè liè rén lì le yí wèi jiù zhǔ 、 jiù shì yē sū 。

23 จากเชื้อสายของดาวิด พระเจ้าได้ทรงโปรดให้ผู้ช่วยให้รอด คือพระเยซูเกิดขึ้นแก่ชาติอิสราเอลตามพระสัญญาของพระองค์
23 chakchueasaikhongdawit phrachaodaitharongprothaiphuchuaihairot khuephrayesukoetkhuenkaechatiitraentamoprasanyakhongphraong

24 For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.

24 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。

24 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。

24 zài tā méi yǒu chū lái yǐ xiān 、 yuē hàn xiàng yǐ sè liè zhòng mín xuān jiǎng huǐ gǎi de xǐ lǐ。

24 ก่อนที่พระองค์เสด็จมา ยอห์นได้ประกาศบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ให้แก่บรรดาชนชาติอิสราเอล
24 konthiphraongsadetma yondaiprakatbaptisamaansamdaengkanklapchaimaihaikaebandachonchatiitraen

25 And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo.

25 约翰将行尽他的程途说,你们以为我是谁,我不是基督。只是有一位在我以 后来的,我解他脚上的鞋带,也是不配的。

25 约翰将行尽他的程途说,你们以为我是谁,我不是基督。只是有一位在我以 后来的,我解他脚上的鞋带,也是不配的。

25 yuē hàn jiāng xíng jìn tā de chéng tú shuō 、 nǐ men yǐ wéi wǒ shì shuí 、 wǒ bú shì jī dū . zhǐ shì yǒu yī wèi zài wǒ yǐ hòu lái de 、 wǒ jiě tā jiǎo shàng de xié dài 、 yě shì bú pèi de。

25 จะมีพระองค์ผู้หนึ่งมาภายหลังข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์'
25 chamiphraongphunuengmaphailangkhapchao suengkhapchaomaikhukhuanchakaesairatchonongphrabatkhongphraong'

26 My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent.

26 弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道,是传给 我们的。

26 弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏神的人哪,这救世的道,是传给 我们的。

26 dì xiōng men 、 yà bó lā han de zǐ sūn 、 hé nǐ men zhōng jiān jìng wèi shén de rén nǎ 、 zhè jiù shì de dào 、 shì chuán gěi wǒ men de 。

26 ท่านพี่น้องทั้งหลาย ผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัม และผู้ใดในพวกท่านซึ่งเกรงกลัวพระเจ้า ข่าวเรื่องความรอดนี้ได้ทรงประทานมาถึงท่านทั้งหลายแล้ว
26 thanphinongthanglai phusuepchueasaikhongapraham laephudainaiphuakthansuengkrengkluaphrachao khaorueangkhwamrotnidaitharongprathanmathuengthanthanglailaeo

27 For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.

27 耶路撒冷居住的人,和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每日安息日 所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的豫言。

27 耶路撒冷居住的人,和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每日安息日 所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的豫言。

27 yē lù sā lěng jū zhù de rén 、 hé tā men de guān zhǎng 、 yīn wéi bú rèn shí jī dū 、 yě bù míng bái měi ān xī rì suǒ dú zhòng xiān zhī de shū 、 jiù bǎ jī dū dìng le sǐ zuì 、 zhèng yìng le xiān zhī de yù yán。

27 ฝ่ายชาวกรุงเยรูซาเล็มกับพวกขุนนางมิได้รู้จักพระองค์ หรือเข้าใจคำของศาสดาพยากรณ์ทั้งหลาย ซึ่งเคยอ่านกันทุกวันสะบาโต จึงทำให้สำเร็จตามคำเหล่านั้นโดยพิพากษาลงโทษพระองค์
27 faichaokrungyerusalemkapphuakkhunnangmidairuchakphraong ruekhaochaikhamkhongsatdaphayakrathanglai suengkhoeiankanthukwansabato chuengthamhaisamrettamkhamlaonandoiphiphaksalongthotphraong

28 And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death.

28 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。

28 虽然查不出他有当死的罪来,还是求彼拉多杀他。

28 suī rán chá bù chū tā yǒu dāng sǐ de zuì lái 、 hái shì qiú bǐ lā duō shā tā。

28 ถึงแม้ว่ามิได้พบความผิดประการใดในพระองค์ที่ควรจะให้ตาย พวกเขายังขอปีลาตให้ปลงพระชนม์พระองค์เสีย
28 thuengmaewamidaiphopkhwamphitprakandainaiphraongthikhuanchahaitai phuakkhaoyangkhopilatahaiplongphrachonphraongsia

29 And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.

29 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。

29 既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。

29 jì chéng jiù le jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ jì de yí qiè huà 、 jiù bǎ tā cóng mù tou shàng qǔ xià lái 、 fàng zài fén mù lǐ。

29 ครั้นทำจนสำเร็จทุกอย่างตามซึ่งมีเขียนไว้แล้วว่าด้วยพระองค์ เขาจึงเชิญพระศพของพระองค์ลงจากต้นไม้ไปประดิษฐานไว้ในอุโมงค์
29 khranthamchonsamretthukayangtamsuengmikhianwailaeowaduaiphraong khaochuengchoenphrasopkhongphraonglongchaktonmaipaipraditthanwainaiumong

30 But God gave him back from the dead:

30 神却叫他从死里复活。

30 神却叫他从死里复活。

30 shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó。

30 แต่พระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์
30 taephrachaodaitharonghaiphraongkhuenphrachon

31 And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.

31 那从加利利同上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。

31 那从加利利同上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。

31 nà cóng jiā lì lì tóng tā shàng yē lù sā lěng de rén duō rì kàn jiàn tā 、 zhè xiē rén rú jīn zài mín jiān shì tā de jiàn zhèng。

31 พระองค์ทรงปรากฏแก่คนทั้งหลายที่ตามพระองค์จากแคว้นกาลิลีไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นหลายวัน บัดนี้คนเหล่านั้นเป็นพยานข้างพระองค์แก่คนทั้งหลาย
31 phraongtharongprakotkaekhonthanglaithitamopraongchakkhwaenkalilipaiyangkrungyerusalempenlaiwan batnikhonlaonanpenphayankhangphraongkaekhonthanglai

32 And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,

32 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,

32 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,

32 wǒ men yě bào hǎo xìn xī gěi nǐ men 、 jiù shì nà yīng xǔ zǔ zōng de huà、

32 เรานำข่าวประเสริฐนี้มาแจ้งแก่ท่านทั้งหลายว่า พระสัญญาซึ่งทรงประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
32 raonamkhaopraseritnimachaengkaethanthanglaiwa phrasanyasuengtharongprathankaebapburutkhongrao

33 Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.

33 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说, 你是我的儿子,我今日生你。

33 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说, 你是我的儿子,我今日生你。

33 shén yǐ jīng xiàng wǒ men zhè zuò ér nǚ de yìng yàn 、 jiào yē sū fù huó le . zhèng rú shī piān dì èr piān shàng jì zhe shuō 、 『 nǐ shì wǒ de er zi 、 wǒ jīn rì shēng nǐ 。』

33 `ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว'
33 `thanpenbutkhongrao wanniraodaihaikamnoetkaethanlaeo'

34 And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.

34 论到神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说,我必将所应许大卫那圣 洁可靠的恩典,赐给你们。

34 论到神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说,我必将所应许大卫那圣 洁可靠的恩典,赐给你们。

34 lùn dào shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó 、 bú zài guī yú xiǔ huài 、 jiù zhè yàng shuō 、 『 wǒ bì jiāng suǒ yīng xǔ dài wéi nà shèng jié kě kào de ēn diǎn 、 cì gěi nǐ men 。』

34 ส่วนข้อที่พระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์ มิให้กลับเปื่อยเน่าอีกเลย พระองค์จึงตรัสอย่างนี้ว่า `เราจะให้ความเมตตาอันแน่นอนของเราซึ่งได้สัญญาไว้กับดาวิดให้แก่ท่าน'
34 suankhothiphrachaodaitharonghaiphraongkhuenphrachon mihaiklappueaynaoikloei phraongchuengtratayangniwa `raochahaikhwammettaannaenonkhongraosuengdaisanyawaikapdawithaikaethan'

35 Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction.

35 又有一篇上说,你必不叫你的圣者见朽坏。

35 又有一篇上说,你必不叫你的圣者见朽坏。

35 yòu yǒu yì piān shàng shuō 、 『 nǐ bì bù jiào nǐ de shèng zhě jiàn xiǔ huài 。』

35 เพราะพระองค์ตรัสไว้ในสดุดีอื่นว่า `พระองค์จะไม่ทรงให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป'
35 phrophraongtratwainaisadudiuenwa `phraongchamaitharonghaiongborisutkhongphraongpueaynaopai'

36 Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction:

36 大卫在世的时候,遵行了神的旨意,就睡了,(或作大卫按神的旨意服事了 他那一世的人就睡了)。归到他祖宗那里,已经见朽坏。

36 大卫在世的时候,遵行了神的旨意,就睡了,(或作大卫按神的旨意服事了 他那一世的人就睡了)。归到他祖宗那里,已经见朽坏。

36 dài wéi zài shì de shí hou 、 zūn xíng le shén de zhǐ yì 、 jiù shuì le 、 〔 huò zuò dài wéi àn shén de zhǐ yì fú shì le tā nà yí shì de rén jiù shuì le 〕 guī dào tā zǔ zōng nà lǐ 、 yǐ jiàn xiǔ huài.

36 ฝ่ายดาวิดเมื่อได้ปฏิบัติในคราวอายุของท่านตามพระทัยของพระเจ้า และได้ล่วงหลับไปแล้ว และต้องฝังไว้กับบรรพบุรุษของท่าน ก็เปื่อยเน่าไป
36 faidawitmueadaipatibatnaikhraoayukhongthantamphrathaikhongphrachao laedailuanglappailaeo laetongfangwaikapbapburutkhongthan ก็pueaynaopai

37 But he, who was lifted up by God, did not see destruction.

37 惟独神所复活的,他并未见朽坏。

37 惟独神所复活的,他并未见朽坏。

37 wéi dú shén suǒ fù huó de 、 tā bìng wèi jiàn xiǔ huài。

37 แต่พระองค์ซึ่งพระเจ้าได้ทรงให้เป็นขึ้นมานั้น มิได้ประสบความเปื่อยเน่าเลย
37 taephraongsuengphrachaodaitharonghaipenkhuenmanan midaiprasopkhwampueaynaoloei

38 And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:

38 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。

38 所以弟兄们,你们当晓得,赦罪的道是由这人传给你们的。

38 suǒ yǐ dì xiōng men 、 nǐ men dāng xiǎo dé 、 shè zuì de dào shì yóu zhè rén chuán gěi nǐ men de。

38 เหตุฉะนั้นท่านพี่น้องทั้งหลาย จงเข้าใจเถิดว่า โดยพระองค์นั้นแหละจึงได้ประกาศการยกความผิดแก่ท่านทั้งหลาย
38 hetuchananthanphinongthanglai chongkhaochaithoetwa doiphraongnanlaechuengdaiprakatkanyokkhwamphitkaethanthanglai

39 And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.

39 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上,信靠这人,就都称义了。

39 你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上,信靠这人,就都称义了。

39 nǐ men kào mó xī de lǜ fǎ 、 zài yí qiè bù dé chēng yì de shì shàng 、 xìn kào zhè rén 、 jiù dōu děi chēng yì le。

39 และโดยพระองค์นั้น ทุกคนที่เชื่อจะพ้นโทษได้ทุกอย่าง ซึ่งจะพ้นไม่ได้โดยพระราชบัญญัติของโมเสส
39 laedoiphraongnan thukkhonthichueachaphonthotdaithukayang suengchaphonmaidaidoiphraratbanyatkhongmoset

40 So take care that these words of the prophets do not come true for you;

40 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。

40 所以你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。

40 suǒ yǐ nǐ men wù yào xiǎo xīn 、 miǎn de xiān zhī shū shàng suǒ shuō de lín dào nǐ men。

40 เหตุฉะนั้นจงระวังให้ดี เกลือกว่าคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้นจะได้แก่ท่านทั้งหลาย คือว่า
40 hetuchananchongrawanghaidi klueakwakhamsuengphuaksatdaphayakradaiklaowainanchadaikaethanthanglai khuewa

41 See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.

41 主说,你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡。因为在你们的时候,我行 一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。

41 主说,你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡。因为在你们的时候,我行 一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。

41 zhǔ shuō 、 『 nǐ men zhè qīng màn de rén yào guān kàn 、 yào jīng qí 、 yào miè wáng . yīn wéi zài nǐ men de shí hou 、 wǒ xíng yì jiàn shì 、 suī yǒu rén gào sù nǐ men 、 nǐ men zǒng shì bú xìn 。』

41 `ดูก่อนให้เจ้าทั้งหลายผู้ประมาทหมิ่น ประหลาดใจและถึงพินาศ ด้วยว่าเรากระทำการในกาลสมัยของเจ้า เป็นการที่แม้แต่มีผู้มาบอกแล้ว เจ้าก็จะไม่เชื่อเลย'"
41 `dukonhaichaothanglaiphupramatmin pralatchailaethuengphinat duaiwaraokrathamkannaikansamaikhongchao penkanthimaetaemiphumapoklaeo chaoก็chamaichuealoei'

42 And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.

42 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日,再讲这话给他们听。

42 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日,再讲这话给他们听。

42 tā men chū huì táng de shí hou 、 zhòng rén qǐng tā men dào xià ān xī rì 、 zài jiǎng zhè huà gěi tā men tīng。

42 เมื่อพวกยิวได้ออกไปจากธรรมศาลาแล้ว พวกคนต่างชาติก็อ้อนวอนให้ประกาศคำเหล่านั้นให้เขาฟังในวันสะบาโตหน้า
42 mueaphuakyiodaiokpaichakthamsalalaeo phuakkhontangchatiก็onwonhaiprakatkhamlaonanhaikhaofangnaiwansabatona

43 Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God.

43 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗,巴拿巴的,二人对 他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。

43 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗,巴拿巴的,二人对 他们讲道,劝他们务要恒久在神的恩中。

43 sàn huì yǐ hòu 、 yóu tài rén hé jìng qián jìn yóu tài jiào de rén 、 duō yǒu gēn cóng bǎo luó 、 bā ná bā de 、 èr rén duì tā men jiǎng dào 、 quàn tā men wù yào héng jiǔ zài shén de ēn zhōng 。

43 ชวนให้เขาตั้งมั่นคงอยู่ในพระคุณของพระเจ้า
43 chuanhaikhaotangmankhongayunaiphrakhunkhongphrachao

44 And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.

44 到下安息日,合城的人,几乎都来聚集,要听神的道。

44 到下安息日,合城的人,几乎都来聚集,要听神的道。

44 dào xià ān xī rì 、 hé chéng de rén 、 jī hū dōu lái jù jí 、 yào tīng shén de dào 。

44 ครั้นถึงวันสะบาโตหน้า คนเกือบสิ้นทั้งเมืองได้ประชุมกันฟังพระวจนะของพระเจ้า
44 khranthuengwansabatona khonkueapsinthangmueangdaiprachumkanfangphrawotnakhongphrachao

45 But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching.

45 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并毁谤。

45 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并毁谤。

45 dàn yóu tài rén kàn jiàn rén zhè yàng duō 、 jiù mǎn xīn jí dù 、 yìng bó bǎo luó suǒ shuō de huà 、 bìng qiě huǐ bàng。

45 แต่เมื่อพวกยิวเห็นคนมากมายก็มีใจอิจฉาอย่างยิ่ง ได้พูดคัดค้านคำของเปาโลถึงโต้แย้งกับพูดคำสบประมาท
45 taemueaphuakyiohenkhonmakmaiก็michaiitchaayangying daiphutkhatkhankhamkhongpaolothuengtoyaengkapphutkhamsoppramat

46 Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles.

46 保罗和巴拿巴放胆说,神的道先讲给你们,原是应当的,只因你们弃绝这道 ,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。

46 保罗和巴拿巴放胆说,神的道先讲给你们,原是应当的,只因你们弃绝这道 ,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。

46 bǎo luó hé bā ná bā fàng dǎn shuō 、 shén de dào xiān jiǎng gěi nǐ men 、 yuán shì yīng dāng de 、 zhǐ yīn nǐ men qì jué zhè dào 、 duàn dìng zì jǐ bù pèi dé yǒng shēng 、 wǒ men jiù zhuǎn xiàng wài bāng rén qù。

46 และตัดสินว่าตนไม่สมควรที่จะได้ชีวิตนิรันดร์ ดูเถิด พวกเราจะบ่ายหน้าไปหาคนต่างชาติ
46 laetatsinwatonmaisomkhuanthichadaichiwitniranda duthoet phuakraochabainapaihakhontangchati

47 For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth.

47 因为主曾这样吩咐我们说,我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地 极。

47 因为主曾这样吩咐我们说,我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩直到地 极。

47 yīn wéi zhǔ céng zhè yàng fēn fù wǒ men shuō 、 『 wǒ yǐ jīng lì nǐ zuò wài bāng rén de guāng 、 jiào nǐ shī xíng jiù ēn zhí dào de jí 。』

47 ด้วยองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งเราอย่างนี้ว่า `เราได้ตั้งเจ้าไว้ให้เป็นความสว่างของคนต่างชาติ เพื่อเจ้าจะเป็นเหตุให้คนทั้งหลายรอด ถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก'"
47 duaiongphraphupenchaodaitratsangraoayangniwa `raodaitangchaowaihaipenkhwamsawangkhongkhontangchati phueachaochapenhetuhaikhonthanglairot thuengthisutplaiphaendinlok'

48 And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.

48 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡豫定得永生的人都信了。

48 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道,凡豫定得永生的人都信了。

48 wài bāng rén tīng jiàn zhè huà 、 jiù huān xǐ le 、 zàn měi shén de dào . fán yù dìng dé yǒng shēng de rén dōu xìn le。

48 ฝ่ายคนต่างชาติเมื่อได้ยินอย่างนั้นก็มีความยินดี และได้สรรเสริญพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า และคนทั้งหลายที่ทรงหมายไว้แล้วเพื่อให้ได้ชีวิตนิรันดร์ก็ได้เชื่อถือ
48 faikhontangchatimueadaiyinayangnanก็mikhwamyindi laedaisanserinphrawotnakhongongphraphupenchao laekhonthanglaithitharongmaiwailaeophueahaidaichiwitnirandaก็daichueathue

49 And the word of the Lord went through all the country.

49 于是主的道,传遍了那一带地方。

49 于是主的道,传遍了那一带地方。

49 yú shì lì de dào 、 chuán biàn le nà yí dài dì fāng。

49 พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจึงแพร่ไปตลอดทั่วเขตแดนนั้น
49 phrawotnakhongongphraphupenchaochuengphraepaitlotthuakhetdaennan

50 But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts.

50 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女,和城内有名望的人,逼迫保罗,巴拿巴,将 他们赶出境外。

50 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女,和城内有名望的人,逼迫保罗,巴拿巴,将 他们赶出境外。

50 dàn yóu tài rén tiǎo suō qián jìng zūn guì de fù nǚ 、 hé chéng nèi yǒu míng wàng de rén 、 bī pò bǎo luó 、 bā ná bā 、 jiāng tā men gǎn chū jìng wài 。

50 แต่พวกยิวได้ยุยงพวกสตรีมีศักดิ์ที่ถือพระเจ้า กับทั้งผู้ชายที่เป็นใหญ่ในเมืองนั้นให้เคี่ยวเข็ญ และไล่เปาโลกับบารนาบัสออกจากเมืองของเขา
50 taephuakyiodaiยุยงphuaksotrimisakthithuephrachao kapthangphuchaithipenyainaimueangnanhaikhiaokhen laelaipaolokapbaranabatokchakmueangkhongkhao

51 But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium.

51 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。

51 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。

51 èr rén duì zhe zhòng rén duò xià jiǎo shàng de chén tǔ 、 jiù wǎng yǐ gē niàn qù le。

51 ฝ่ายเปาโลกับบารนาบัสจึงสะบัดผงคลีดินจากเท้าของท่านออกเพื่อต่อว่าพวกเขา แล้วก็ไปยังเขตเมืองอิโคนียูม
51 faipaolokapbaranabatchuengsabatphongkhlidinchakthaokhongthanokphueatowaphuakkhao laeoก็paiyangkhetmueangikhoniyuม

52 And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.

52 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。

52 门徒满心喜乐,又被圣灵充满。

52 mén tú mǎn xīn xǐ lè 、 yòu bèi shèng líng chōng mǎn 。 shǐ tú xíng zhuàn

52 แต่พวกสาวกก็เต็มไปด้วยความชื่นชมยินดี และด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
52 taephuaksawokก็tempaiduaikhwamchuenchomyindi laeduaiphrawinyanborisut
Acts 14