Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 11

1 Now, about that time, Herod the king made cruel attacks on the Christians.

1 那时,希律王手下苦害教会中几个人。

1 那时,希律王手下苦害教会中几个人。

1 nà shí 、 xī lǜ wáng xià shǒu kǔ hài jiào huì zhōng jǐ gè rén。

1 แล้วคราวนั้นกษัตริย์เฮโรดได้เหยียดพระหัตถ์ออกทำร้ายบางคนในคริสตจักร
1 laeokhraonankasatriherodadaiyiatphrahatokthamraibangkhonnaikhrisotchak

2 And he put James, the brother of John, to death with the sword.

2 用刀杀了约翰的哥哥雅各。

2 用刀杀了约翰的哥哥雅各。

2 yòng dāo shā le yuē hàn de gē ge yǎ gè bù。

2 ท่านได้ฆ่ายากอบพี่ชายของยอห์นด้วยดาบ
2 thandaikhayakopphichaikhongyonduaidap

3 And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread.

3 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。

3 他见犹太人喜欢这事,又去捉拿彼得。那时正是除酵的日子。

3 tā jiàn yóu tài rén xǐ huan zhè shì 、 yòu qù zhuō ná bǐ dé 。 nà shí zhèng shì chú jiào de rì zi。

3 เมื่อท่านเห็นว่าการนั้นเป็นที่ชอบใจพวกยิว ท่านก็จับเปโตรด้วย (นี่เป็นระหว่างเทศกาลขนมปังไร้เชื้อ)
3 mueathanhenwakannanpenthichopchaiphuakyio thanก็chappetoraduai (nipenrawangthetkankhanompangraichuea)

4 And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover.

4 希律拿了彼得收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节 后,把他提出来,当着百姓办他

4 希律拿了彼得收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节 后,把他提出来,当着百姓办他

4 xī lǜ ná le bǐ dé shōu zài jiān lǐ 、 jiāo fù sì bān bīng dīng kān shǒu 、 měi bān sì gè rén 、 yì si yào zài yú yuè jié hòu 、 bǎ tā tí chū lái 、 dāng zhe bǎi xìng bàn tā.

4 เมื่อจับเปโตรแล้วจึงให้จำคุก ให้ทหารสี่หมู่ๆละสี่คนคุมไว้ ตั้งใจว่าเมื่อสิ้นเทศกาลปัสกาแล้วจะพาออกมาให้แก่คนทั้งหลาย
4 mueachappetoralaeochuenghaichamkhuk haithahansimulasikhonkhumwai tangchaiwamueasinthetkanpatkalaeochaphaokmahaikaekhonthanglai

5 So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him.

5 于是彼得被囚在监里。教会却为他切切的祷告神。

5 于是彼得被囚在监里。教会却为他切切的祷告神。

5 yú shì bǐ dé bèi qiú zài jiān lǐ . jiào huì què wèi tā qiè qiè de dǎo gào shén 。

5 เพราะฉะนั้นเปโตรจึงถูกจำไว้ในคุก แต่ว่าคริสตจักรได้อธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อเปโตรโดยไม่หยุด
5 phrochananpetorachuengthukchamwainaikhuk taewakhrisotchakdaiathitthantophrachaophueapetoradoimaiyut

6 And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison.

6 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看 守的人也在门外看守。

6 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看 守的人也在门外看守。

6 xī lǜ jiāng yào tí tā chū lái de qián yí yè 、 bǐ dé bèi liǎng tiáo tiě liàn suǒ zhe 、 shuì zài liǎng gè bīng dīng dāng zhōng . kàn shǒu de rén yě zài mén wài kān shǒu。

6 ในคืนวันนั้นเอง ครั้นเฮโรดจะพาเปโตรออกมา เปโตรนอนหลับอยู่ระหว่างทหารสองคน มีโซ่สองเส้นล่ามไว้ และคนยามเฝ้าอยู่หน้าประตูคุก
6 naikhuenwannaneng khranherodachaphapetorookma petorononlapayurawangthahansongkhon misosongsenlamwai laekhonyamfaoayunapratukhuk

7 And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands.

7 忽然有主的一个使者,站在旁边,屋里有光照耀。天使拍彼得的肋旁,拍醒 了他,说,快快起来。那铁链就从他手上脱落下来。

7 忽然有主的一个使者,站在旁边,屋里有光照耀。天使拍彼得的肋旁,拍醒 了他,说,快快起来。那铁链就从他手上脱落下来。

7 hū rán yǒu zhǔ de yí gè shǐ zhě 、 zhàn zài páng biān 、 wū lǐ yǒu guāng zhào yào . tiān shǐ pāi bǐ dé de lèi páng 、 pāi xǐng le tā 、 shuō 、 kuài kuài qǐ lái . nà tiě liàn jiù cóng tā shǒu shàng tuō luò xià lái。

7 ดูเถิด มีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏ และมีแสงสว่างส่องเข้ามาในคุก ทูตองค์นั้นจึงกระตุ้นเปโตรที่สีข้างให้ตื่นขึ้นแล้วว่า "จงลุกขึ้นเร็วๆ" โซ่นั้นก็หลุดตกจากมือของเปโตร
7 duthoet mithutsuanrakhongongphraphupenchaomaprakot laemisaengsawangsongkhaomanaikhuk thutongnanchuengkratunpetorathisikhanghaituenkhuenlaeowa chonglukkhuenreo sonanก็luttokchakmuekhongpetro

8 Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.

8 天使对他说,束上带子。穿上鞋。他就那样作。天使又说,披上外衣跟着我 来。

8 天使对他说,束上带子。穿上鞋。他就那样作。天使又说,披上外衣跟着我 来。

8 tiān shǐ duì tā shuō 、 shù shàng dài zi . chuān shàng xié . tā jiù nà yàng zuò . tiān shǐ yòu shuō 、 pī shàng wài yī gēn zhe wǒ lái 。

8 ทูตสวรรค์องค์นั้นจึงสั่งเปโตรว่า "จงคาดเอวและสวมรองเท้า" เปโตรก็ทำตาม ทูตองค์นั้นจึงสั่งเปโตรว่า "จงห่มผ้าและตามเรามาเถิด"
8 thutsuanraongnanchuengsangpetorawa chongkhateolaesuamrongthao petoรก็thamtam thutongnanchuengsangpetorawa chonghomphalaetamraomathoet

9 And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision.

9 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。

9 彼得就出来跟着他,不知道天使所作是真的,只当见了异象。

9 bǐ dé jiù chū lái gēn zhe tā 、 bù zhī dào tiān shǐ suǒ zuò shì zhēn de 、 zhǐ dāng jiàn le yì xiàng。

9 เปโตรจึงตามออกไป และไม่รู้ว่าการซึ่งทูตสวรรค์ทำนั้นเป็นความจริง แต่คิดว่าได้เห็นนิมิต
9 petorachuengtamokpai laemairuwakansuengthutsuanrathamnanpenkhwamcharing taekhitwadaihennimit

10 And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away.

10 过了第一层,第二层监牢,就来到临街的铁门。那门自己开了。他们出来, 走过一条街,天使便离开他去了。

10 过了第一层,第二层监牢,就来到临街的铁门。那门自己开了。他们出来, 走过一条街,天使便离开他去了。

10 guò le dì yī céng dì èr céng jiān láo 、 jiù lái dào lín jiē de tiě mén . nà mén zì jǐ kāi le 。 tā men chū lái 、 zǒu guò yì tiáo jiē 、 tiān shǐ biàn lí kāi tā qù le。

10 เมื่อออกไปพ้นทหารยามชั้นที่หนึ่งและที่สองแล้ว ก็มาถึงประตูเหล็กที่จะเข้าไปในเมือง ประตูนั้นก็เปิดเองให้ท่านทั้งสอง ท่านจึงออกไปเดินตามถนนแห่งหนึ่ง และในทันใดนั้นทูตสวรรค์ก็ได้อันตรธานไปจากเปโตร
10 mueaokpaiphonthahanyamchanthinuenglaethisonglaeo ก็mathuengpratulekthichakhaopainaimueang pratunanก็poetenghaithanthangsong thanchuengokpaidoentamthanonhaengnueng laenaithandainanthutsuanraก็daiantonthanpaichakpetro

11 And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews.

11 彼得醒悟过来,说,我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和 犹太百姓一切所盼望的。

11 彼得醒悟过来,说,我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和 犹太百姓一切所盼望的。

11 bǐ dé xǐng wù guò lái 、 shuō 、 wǒ xiàn zài zhēn zhī dào zhǔ chāi qiǎn tā de shǐ zhě 、 jiù wǒ tuō lí xī lǜ de shǒu 、 hé yóu tài bǎi xìng yí qiè suǒ pàn wàng de。

11 ครั้นเปโตรรู้สึกตัวแล้วจึงว่า "เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ารู้แน่ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงใช้ทูตสวรรค์ของพระองค์มาช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากพระหัตถ์ของเฮโรด และพ้นจากการมุ่งร้ายของพวกยิว"
11 khranpetorarusuektualaeochuengwa diaonikhapchaorunaewa ongphraphupenchaodaitharongchaithutsuanrakhongphraongmachuaikhapchaohaiphonchakphrahatkhongherot laephonchakkanmungraikhongphuakyio

12 And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer.

12 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去。在那里有好些人聚集 祷告。

12 想了一想,就往那称呼马可的约翰他母亲马利亚家去。在那里有好些人聚集 祷告。

12 xiǎng le yì xiǎng 、 jiù wǎng nà chēng hu mǎ kě de yuē hàn tā mǔ qīn mǎ lì yà jiā qù . zài nà li yǒu hǎo xiē rén jù jí dǎo gào 。

12 เมื่อเปโตรคิดอย่างนั้นแล้ว ก็มาถึงบ้านของมารีย์มารดาของยอห์นผู้มีชื่ออีกว่า มาระโก ที่นั่นมีหลายคนได้ประชุมอธิษฐานกันอยู่
12 mueapetorakhitayangnanlaeo ก็mathuengbankhongmarimandakhongyonaphumichueikwa marako thinanmilaikhondaiprachumathitthankanayu

13 And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda.

13 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大出来探听。

13 彼得敲外门,有一个使女,名叫罗大出来探听。

13 bǐ dé qiāo wài mén 、 yǒu yí gè shǐ nǚ 、 míng jiào luó dà chū lái tàn tīng.

13 พอเปโตรเคาะประตูรั้ว มีหญิงสาวคนหนึ่งชื่อโรดามาฟัง
13 phopetorakhopraturua miyingsaokhonnuengchuerodamafang

14 And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside.

14 听见是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说,彼得站在门 外。

14 听见是彼得的声音,就欢喜的顾不得开门,跑进去告诉众人说,彼得站在门 外。

14 tīng dé shì bǐ dé de shēng yīn 、 jiù huān xǐ de gù bú de kāi mén 、 pǎo jìn qù gào sù zhòng rén shuō 、 bǐ dé zhàn zài mén wài 。

14 เมื่อจำได้ว่าเป็นเสียงของเปโตร เพราะความยินดีก็ยังไม่เปิดประตู แต่วิ่งเข้าไปบอกว่า เปโตรยืนอยู่หน้าประตู
14 mueachamdaiwapensiangkhongpetro phrokhwamyindiก็yangmaipoetpratu taewingkhaopaibokwa petorayuenayunapratu

15 And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel.

15 他们说,你是疯了。使女极力的说,真是他。他们说,必是他的天使。

15 他们说,你是疯了。使女极力的说,真是他。他们说,必是他的天使。

15 tā men shuō 、 nǐ shì fēng le 。 shǐ nǚ jí lì de shuō 、 zhēn shì tā 。 tā men shuō 、 bì shì tā de tiān shǐ。

15 คนทั้งหลายจึงพูดกับหญิงนั้นว่า "เจ้าเป็นบ้า" แต่หญิงคนนั้นยืนคำว่าเป็นอย่างนั้นจริง เขาทั้งหลายจึงว่า "เป็นทูตสวรรค์ประจำตัวเปโตร"
15 khonthanglaichuengphutkapyingnanwa chaopenba taeyingkhonnanyuenkhamwapenayangnancharing khaothanglaichuengwa penthutsuanraprachamtuapetro

16 But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder.

16 彼得不住的敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。

16 彼得不住的敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。

16 bǐ dé bú zhù de qiāo mén . tā men kāi le mén 、 kàn jiàn tā 、 jiù shèn jīng qí。

16 ฝ่ายเปโตรยังยืนเคาะประตูอยู่ เมื่อเขาเปิดประตูเห็นท่าน ก็อัศจรรย์ใจ
16 faipetorayangyuenkhopratuayu mueakhaopoetpratuhenthan ก็atchanchai

17 But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away.

17 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监。又说,你们把这事 告诉雅各,和众弟兄。于是出去往别处去了。

17 彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监。又说,你们把这事 告诉雅各,和众弟兄。于是出去往别处去了。

17 bǐ dé bǎi shǒu 、 bú yào tā men zuò shēng 、 jiù gào sù tā men zhǔ zěn yàng lǐng tā chū jiān . yòu shuō 、 nǐ men bǎ zhè shì gào sù yǎ gè bù 、 hé zhòng dì xiōng . yú shì chū qù wǎng bié chù qù le。

17 แต่เปโตรโบกมือให้เขานิ่ง และเล่าให้เขาฟังถึงเรื่องที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงพาท่านออกจากคุกอย่างไร แล้วท่านสั่งว่า "จงไปบอกเรื่องนี้แก่ยากอบกับพวกพี่น้องให้ทราบ" เปโตรจึงออกไปเสียที่อื่น
17 taepetorabokmuehaikhaoning laelaohaikhaofangthuengrueangthiongphraphupenchaodaitharongphathanokchakkhukayangrai laeothansangwa chongpaibokrueangnikaeyakopkapphuakphinonghaitharap petorachuengokpaisiathiuen

18 Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter.

18 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往那里去了。

18 到了天亮,兵丁扰乱得很,不知道彼得往那里去了。

18 dào le tiān liàng 、 bīng dīng rǎo luàn dé hěn 、 bù zhī dào bǐ dé wǎng nà li qù le。

18 แล้วครั้นรุ่งเช้า พวกทหารก็ขวัญหนีดีฝ่อมิใช่น้อย เปโตรหายไปไหนหนอ
18 laeokhranrungchao phuakthahanก็khwannidifomichainoi petorahaipainaino

19 And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time.

19 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开 犹太,下该撒利亚去,住在那里。

19 希律找他,找不着,就审问看守的人,吩咐把他们拉去杀了。后来希律离开 犹太,下该撒利亚去,住在那里。

19 xī lǜ zhǎo tā 、 zhǎo bù zháo 、 jiù shěn wèn kān shǒu de rén 、 fēn fù bǎ tā men lā qù shā le 。 hòu lái xī lǜ lí kāi yóu tài 、 xià gāi sǎ lì yà qù 、 zhù zài nà li。

19 เมื่อเฮโรดหาตัวเปโตรไม่พบ จึงไต่สวนพวกทหารยามและรับสั่งให้ฆ่าเสีย ฝ่ายเฮโรดก็ออกจากแคว้นยูเดีย ลงไปพักอยู่ที่เมืองซีซารียา
19 mueaherodahatuapetoramaiphop chuengtaisuanphuakthahanyamlaerapsanghaikhasia faiheroดก็okchakkhwaenyudia longpaiphakayuthimueangsisariya

20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food.

20 希律恼怒推罗西顿的人。他们那一块地方,是从王的地土得粮,因此就托了 王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。

20 希律恼怒推罗西顿的人。他们那一块地方,是从王的地土得粮,因此就托了 王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。

20 xī lǜ nǎo nù tuī luó xī dùn de rén . tā men nà yí dài dì fāng 、 shì cóng wáng de de tǔ dé liáng 、 yīn cǐ jiù tuō le wáng de nèi shì chén bó lā sī dōu de qíng 、 yì xīn lái qiú hé。

20 เพราะว่าเมืองของเขาต้องอาศัยอาหารเลี้ยงชีพจากแผ่นดินของกษัตริย์นั้น
20 phrowamueangkhongkhaotongasaiahanliangchipchakphaendinkhongkasatrinan

21 And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them.

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。

21 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。

21 xī lǜ zài suǒ dìng de rì zi 、 chuān shǎng cháo fú 、 zuò zài wèi shàng 、 duì tā men jiǎng lùn yì fān。

21 เมื่อถึงวันนัด เฮโรดทรงเครื่องกษัตริย์เสด็จประทับบนราชบัลลังก์ แล้วมีพระราชดำรัสแก่เขา
21 mueathuengwannat herodotrongkhrueangkasatrisadetprathapbonratbanlang laeomiphraratdamratkaekhao

22 And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.

22 百姓喊着说,这是神的声音,不是人的声音。

22 百姓喊着说,这是神的声音,不是人的声音。

22 bǎi xìng hǎn zhe shuō 、 zhè shì shén de shēng yīn 、 bú shì rén de shēng yīn。

22 คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นว่า "เป็นพระสุรเสียงของพระ มิใช่เสียงมนุษย์"
22 khonthanglaichuengrongkhuenwa penphrasunsiangkhongphra michaisiangmanut

23 And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end.

23 希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他。他被虫所咬,气就绝了。

23 希律不归荣耀给神,所以主的使者立刻罚他。他被虫所咬,气就绝了。

23 xī lǜ bù guī róng yào gěi shén 、 suǒ yǐ zhǔ de shǐ zhě lì kè fá tā . tā bèi chóng suǒ yǎo 、 qì jiù jué le.

23 ในทันใดนั้น ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ท่านเกิดโรคร้าย เพราะท่านมิได้ถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า แล้วก็มีตัวหนอนกัดกินร่างกายของท่านจนถึงแก่พิราลัย
23 naithandainan thutsuanrakhongongphraphupenchaohaithankoetrokrai phrothanmidaithawaikiantiyotdaephrachao laeoก็mituanonkatkinrangkaikhongthanchonthuengkaephiralai

24 But the word of the Lord went on increasing.

24 神的道日见兴旺,越发广传。

24 神的道日见兴旺,越发广传。

24 shén de dào rì jiàn xīng wàng 、 yuè fā guǎng chuán。

24 แต่พระวจนะของพระเจ้าก็ยังแผ่เจริญมากขึ้น
24 taephrawotnakhongphrachaoก็yangphaecherinmakkhuen

25 And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark.

25 巴拿巴和扫罗,办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的 约翰同去。

25 巴拿巴和扫罗,办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回来,带着称呼马可的 约翰同去。

25 bā ná bā hé sǎo luó 、 bàn wán le tā men gōng jǐ de shì 、 jiù cóng yē lù sā lěng huí lái 、 dài zhù chēng hu mǎ kě de yuē hàn tóng qù 。 shǐ tú xíng zhuàn

25 ฝ่ายบารนาบัสกับเซาโล เมื่อได้ทำภารกิจที่รับมอบหมายสำเร็จแล้ว จึงจากกรุงเยรูซาเล็มกลับไป พายอห์นผู้มีชื่ออีกว่ามาระโกไปด้วย
25 faibaranabatkapsaolo mueadaithamphankitthirapmopmaisamretlaeo chuengchakkrungyerusalemklappai phayonaphumichueikwamarakopaiduai
Acts 13