Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 10

1 Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.

1 使徒和在犹太的众弟兄,听说外邦人也领受了神的道。

1 使徒和在犹太的众弟兄,听说外邦人也领受了神的道。

1 shǐ tú hé zài yóu tài de zhòng dì xiōng 、 tīng shuō wài bāng rén yě lǐng shòu le shén de dào 。

1 ฝ่ายพวกอัครสาวกกับพี่น้องทั้งหลายที่อยู่ในแคว้นยูเดียได้ยินว่า คนต่างชาติได้รับพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกัน
1 faiphuakaksawokkapphinongthanglaithiayunaikhwaenyudiadaiyinwa khontangchatidairapphrawotnakhongphrachaomueankan

2 And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him,

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说,

2 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说,

2 jí zhì bǐ dé shàng le yē lù sā lěng 、 nà xiē fèng gē lǐ de mén tú hé tā zhēng biàn shuō、

2 เมื่อเปโตรขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกที่เข้าสุหนัตจึงต่อว่าท่าน
2 mueapetorakhuenpaiyangkrungyerusalemlaeo phuakthikhaosunatchuengtowathan

3 Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.

3 你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了。

3 你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了。

3 nǐ jìn rù wèi shòu gē lǐ zhī rén de jiā 、 hé tā men yì tóng chī fàn le。

3 ว่า "ท่านไปหาคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต และรับประทานอาหารกับเขา"
3 wa thanpaihakhonthimaidaikhaosunat laerapprathanahankapkhao

4 But Peter gave them an account of it all in order, saying to them,

4 彼得就开口,把这事挨次给他们讲解说,

4 彼得就开口,把这事挨次给他们讲解说,

4 bǐ dé jiù kāi kǒu 、 bǎ zhè shì āi cì gěi tā men jiǎng jiě shuō、

4 แต่เปโตรได้อธิบายให้เขาฟังตั้งแต่ต้นเป็นลำดับมาว่า
4 taepetoradaiathibaihaikhaofangtangtaetonpenlamdapmawa

5 I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me:

5 我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大 布,系着四角,从天上缒下,直来到我跟前。

5 我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大 布,系着四角,从天上缒下,直来到我跟前。

5 wǒ zài yuē pà chéng lǐ dǎo gào de shí hou 、 hún yóu xiàng wài 、 kàn jiàn yì xiàng 、 yǒu yí wù jiàng xià 、 hǎo xiàng yí kuài dà bù 、 xì zhe sì jiǎo 、 cóng tiān zhuì xià 、 zhí lái dào wǒ gēn qián.

5 "เมื่อข้าพเจ้าอยู่ในเมืองยัฟฟาและกำลังอธิษฐานก็เคลิ้มไป แล้วนิมิตเห็นภาชนะอย่างหนึ่ง เหมือนผ้าผืนใหญ่หย่อนลงมาทั้งสี่มุมจากฟ้ามายังข้าพเจ้า
5 mueakhapchaoayunaimueangyaffalaekamlangathitthanก็khloempai laeonimithenphatnaayangnueng mueanphaphuenyaiyonlongmathangsimumchakfamayangkhapchao

6 And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds.

6 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜,和野兽,昆虫,并天上的飞鸟。

6 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜,和野兽,昆虫,并天上的飞鸟。

6 wǒ dìng jīng guān kàn 、 jiàn nèi zhōng yǒu dì shàng sì zú de shēng chù 、 hé yě shòu 、 kūn chóng 、 bìng tiān shàng de fēi niǎo。

6 ครั้นข้าพเจ้าเขม้นดูผ้านั้น ข้าพเจ้าได้พินิจพิจารณาก็ได้เห็นสัตว์สี่เท้าของแผ่นดิน กับสัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลาน และนกที่อยู่ในท้องฟ้า
6 khrankhapchaokhamenduphanan khapchaodaiphinitphichannaก็daihensatsithaokhongphaendin kapsatpa satlueaykhlan laenokthiayunaithongfa

7 And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.

7 我且听见有声音向我说,彼得,起来,宰了吃。

7 我且听见有声音向我说,彼得,起来,宰了吃。

7 wǒ qiě tīng jiàn yǒu shēng yīn xiàng wǒ shuō 、 bǐ dé 、 qǐ lái 、 zǎi le chī。

7 แล้วข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้น ฆ่ากินเถิด'
7 laeokhapchaodaiyinphrasunsiangtratkapkhapchaowa `petoraoei chonglukkhuen khakinthoet'

8 But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth.

8 我说,主阿,这是不可的。凡俗而不洁净的物,从来没有入过我的口。

8 我说,主阿,这是不可的。凡俗而不洁净的物,从来没有入过我的口。

8 wǒ shuō 、 zhǔ ā 、 zhè shì bù kě de . fán sú ér bù jié jìng de wù 、 cóng lái méi yǒu rù guò wǒ de kǒu。

8 แต่ข้าพเจ้าทูลว่า `หามิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งของซึ่งต้องห้ามหรือซึ่งเป็นมลทินยังไม่ได้เข้าปากข้าพระองค์เลย'
8 taekhapchaothunwa `hamidai phraongchaokha phrowasingkhongsuengtonghamruesuengpenmonthinyangmaidaikhaopakkhaphraongloei'

9 But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common.

9 第二次,有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。

9 第二次,有声音从天上说,神所洁净的,你不可当作俗物。

9 dì èr cì 、 yǒu shēng yīn cóng tiān shàng shuō 、 shén suǒ jié jìng de 、 nǐ bù kě dàng zuò sú wù。

9 แต่มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าครั้งที่สองว่า `ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว เจ้าอย่าว่าเป็นของต้องห้าม'
9 taemiphrasunsiangtratchakfakhrangthisongwa `suengphrachaodaitharongchamralaeo chaoayawapenkhongtongham'

10 And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.

10 这样一连三次,就都收回天上去了。

10 这样一连三次,就都收回天上去了。

10 zhè yàng yì lián sān cì 、 jiù dōu shōu huí tiān shàng qù le。

10 เป็นอย่างนั้นถึงสามครั้ง แล้วสิ่งนั้นทั้งสิ้นก็ถูกรับขึ้นไปบนฟ้าอีก
10 penayangnanthuengsamokrang laeosingnanthangsinก็thukrapkhuenpaibonfaik

11 And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.

11 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。

11 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。

11 zhèng dāng nà shí 、 yǒu sān gè rén zhàn zài wǒ men suǒ zhù de fáng mén qián 、 shì cóng gāi sǎ lì yà chà lái jiàn wǒ de。

11 ดูเถิด ในทันใดนั้นมีชายสามคนมายืนอยู่ตรงหน้าบ้านที่ข้าพเจ้าอยู่ รับใช้มาจากเมืองซีซารียามาหาข้าพเจ้า
11 duthoet naithandainanmichaisamkhonmayuenayutrongnabanthikhapchaoayu rapchaimachakmueangsisariyamahakhapchao

12 And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house:

12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。(或作不要分别等类)同着我去的,还 有这六位弟兄。我们都进了那人的家。

12 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。(或作不要分别等类)同着我去的,还 有这六位弟兄。我们都进了那人的家。

12 shèng líng fēn fù wǒ hé tā men tóng qù 、 bú yào yí gǎn 。〔 huò zuò bù yào fēn bié děng lèi 〕 tóng zhe wǒ qù de 、 hái yǒu zhè liù wèi dì xiōng . wǒ men dōu jìn le nà rén de jiā.

12 พระวิญญาณจึงสั่งให้ข้าพเจ้าไปกับเขาโดยไม่ลังเลใจเลย และพวกพี่น้องทั้งหกคนนี้ได้ไปกับข้าพเจ้าด้วย เราทั้งหลายจึงเข้าไปในบ้านของผู้นั้น
12 phrawinyanchuengsanghaikhapchaopaikapkhaodoimailanglechailoei laephuakphinongthanghokkhonnidaipaikapkhapchaoduai raothanglaichuengkhaopainaibankhongphunan

13 And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you;

13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说,你打发人往约帕 去,请那称呼彼得的西门来。

13 那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说,你打发人往约帕 去,请那称呼彼得的西门来。

13 nà rén jiù gào sù wǒ men 、 tā rú hé kàn jiàn yí wèi tiān shǐ 、 zhàn zài tā wū lǐ 、 shuō 、 nǐ dǎ fa rén wǎng yuē pà qù 、 qǐng nà chēng hu bǐ dé de xī mén lái.

13 ผู้นั้นจึงกล่าวแก่พวกเราว่า ตัวท่านได้เห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่ในบ้านของท่าน และบอกท่านว่า `จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟา เชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา
13 phunanchuengklaokaephuakraowa tuathandaihenthutsuanraongnuengyuenayunaibankhongthan laebokthanwa `chongchaikhonpaiyangmueangyaffa choensimonthiriakwapetorama

14 Who will say words to you through which you and all your family may get salvation.

14 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。

14 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。

14 tā yǒu huà gào sù nǐ 、 kě yǐ jiào nǐ hé nǐ de quán jiā dé jiù。

14 เปโตรนั้นจะกล่าวให้ท่านฟังเป็นถ้อยคำซึ่งจะให้ท่านกับทั้งครอบครัวของท่านรอด'
14 petorananchaklaohaithanfangpenthoikhamsuengchahaithankapthangkhropkhruakhongthanrot'

15 And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.

15 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。

15 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。

15 wǒ yī kāi jiǎng 、 shèng líng biàn jiàng zài tā men shēn shàng 、 zhèng xiàng dāng chū jiàng zài wǒ men shēn shàng yí yàng。

15 เมื่อข้าพเจ้าตั้งต้นกล่าวข้อความนั้น พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จมาสถิตกับเขาทั้งหลาย เหมือนได้เสด็จลงมาบนพวกเราในตอนต้นนั้น
15 mueakhapchaotangtonklaokhokhwamnan phrawinyanborisutก็sadetmasathitkapkhaothanglai mueandaisadetlongmapnopwokraonaitontonnan

16 And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.

16 我就想起主的话说,约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。

16 我就想起主的话说,约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。

16 wǒ jiù xiǎng qǐ zhǔ de huà shuō 、 yuē hàn shì yòng shuǐ shī xǐ 、 dàn nǐ men yào shòu shèng líng de xǐ。

16 แต่ท่านทั้งหลายจะรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์'
16 taethanthanglaicharapbaptisamaduaiphrawinyanborisut'

17 If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God?

17 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候,给了我们一样,我是谁 ,能拦阻神呢。

17 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候,给了我们一样,我是谁 ,能拦阻神呢。

17 shén jì rán gěi tā men ēn cì 、 xiàng zài wǒ men xìn zhǔ yē sū jī dū de shí hou 、 gěi le wǒ men yí yàng 、 wǒ shì shuí 、 néng lán zǔ shén ne 。

17 เหตุฉะนั้น ถ้าพระเจ้าได้ทรงโปรดประทานของประทานแก่เขาเหมือนแก่เราทั้งหลาย ผู้ที่ได้เชื่อในพระเยซูคริสต์เจ้า ข้าพเจ้าเป็นผู้ใดเล่าที่จะขัดขืนพระเจ้าได้"
17 hetuchanan thaphrachaodaitharongprotprathankhongprathankaekhaomueankaeraothanglai phuthidaichueanaiphrayesukhritchao khapchaopenphudailaothichakhatkhuenphrachaodai

18 And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.

18 众人听见这话,就不言语了。只归荣耀与神,说,这样看来,神也赐恩给外 邦人,叫他们悔改得生命了。

18 众人听见这话,就不言语了。只归荣耀与神,说,这样看来,神也赐恩给外 邦人,叫他们悔改得生命了。

18 zhòng rén tīng jiàn zhè huà 、 jiù bù yán yǔ le . zhǐ guī róng yào yǔ shén 、 shuō 、 zhè yàng kàn lái 、 shén yě cì ēn gěi wài bāng rén 、 jiào tā men huǐ gǎi dé shēng mìng le。

18 ครั้นคนทั้งหลายได้ยินคำเหล่านั้นก็นิ่งอยู่ แล้วได้สรรเสริญพระเจ้าว่า "พระเจ้าได้ทรงโปรดแก่คนต่างชาติให้กลับใจใหม่จนได้ชีวิตรอดด้วย"
18 khrankhonthanglaidaiyinkhamlaonanก็ningayu laeodaisanserinphrachaowa phrachaodaitharongprotkaekhontangchatihaiklapchaimaichondaichiwitrotduai

19 Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.

19 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基,和居比路,并安提阿 。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。

19 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基,和居比路,并安提阿 。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。

19 nà xiē yīn sī tí fǎn de shì zāo huàn nàn sì sàn de mén tú 、 zhí zǒu dào féi ní jī 、 hé jū bǐ lù 、 bìng ān tí ā . tā men bú xiàng bié rén jiǎng dào 、 zhǐ xiàng yóu tài rén jiǎng。

19 และไม่ได้กล่าวพระวจนะแก่ผู้ใดนอกจากแก่ยิวพวกเดียว
19 laemaidaiklaophrawotnakaephudainokchakkaeyiophuakdiao

20 But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.

20 但内中有居比路,和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人传讲主耶稣 。(有古卷作也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣)

20 但内中有居比路,和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人传讲主耶稣 。(有古卷作也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣)

20 dàn nèi zhōng yǒu jū bǐ lù 、 hé gǔ lì nài rén 、 tā men dào le ān tí ā 、 yě xiàng xī lì ní rén chuán jiǎng zhǔ sū sū 。〔 yǒu gǔ juǎn zuò yě xiàng shuō xī lì ní huà de yóu tài rén chuán jiǎng zhǔ yē sū〕

20 และมีบางคนในพวกเขาเป็นชาวเกาะไซปรัสกับชาวไซรีน เมื่อมายังเมืองอันทิโอก ก็ได้กล่าวประกาศข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูเจ้าแก่พวกกรีกด้วย
20 laemibangkhonnaiphuakkhaopenchaokosaipratkapchaosairiน mueamayangmueanganthiok ก็daiklaoprakatkhaopraseritrueangphrayesuchaokaephuakkrikaduai

21 And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord.

21 主与他们同在,信而归主的人就很多了。

21 主与他们同在,信而归主的人就很多了。

21 zhǔ yǔ tā men tóng zài 、 xìn ér guī zhǔ de rén jiù hěn duō le。

21 และพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่กับเขา คนเป็นอันมากได้เชื่อและกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
21 laephrahatkhongongphraphupenchaotharongayukapkhao khonpenanmakdaichuealaeklapmahaongphraphupenchao

22 And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch:

22 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为 止。

22 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为 止。

22 zhè fēng shēng chuán dào yē lù sā lěng jiào huì rén de ěr zhōng 、 tā men jiù dǎ fa bā ná bā chū qù 、 zǒu dào ān tí ā wéi zhǐ .

22 ข่าวนี้ก็เล่าลือไปยังคริสตจักรในกรุงเยรูซาเล็ม เขาจึงใช้บารนาบัสให้ไปยังเมืองอันทิโอก
22 khaoniก็laoluepaiyangkhrisotchaknaikrungyerusalem khaochuengchaibaranabathaipaiyangmueanganthiok

23 Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts:

23 他到了那里,看见神所赐的恩,就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。

23 他到了那里,看见神所赐的恩,就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。

23 tā dào le nà lǐ 、 kàn jiàn shén suǒ cì de ēn jiù huān xǐ 、 quàn miǎn zhòng rén 、 lì dìng xīn zhì 、 héng jiǔ kào zhǔ。

23 เมื่อบารนาบัสมาถึงแล้ว และได้เห็นพระคุณของพระเจ้าก็ปิติยินดี จึงได้เตือนคนเหล่านั้นให้ตั้งมั่นคงติดสนิทอยู่กับองค์พระผู้เป็นเจ้า
23 mueabaranabatmathuenglaeo laedaihenphrakhunkhongphrachaoก็pitiyindi chuengdaitueankhonlaonanhaitangmankhongtitsanitayukapongphraphupenchao

24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.

24 巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。

24 巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。

24 zhè bā ná bā yuán shì gè hǎo rén 、 bèi shèng líng chōng mǎn 、 dà yǒu xìn xīn . yú shì yǒu xǔ duō rén guī fú le zhǔ。

24 บารนาบัสเป็นคนดี ประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และความเชื่อ จำนวนคนเป็นอันมากก็เพิ่มเข้ากับองค์พระผู้เป็นเจ้า
24 baranabatpenkhondi prakopduaiphrawinyanborisutlaekhwamchuea chamnuankhonpenanmakก็phoemkhaokapongphraphupenchao

25 Then he went on to Tarsus, looking for Saul;

25 他又往大数去找扫罗,

25 他又往大数去找扫罗,

25 tā yòu wǎng dà shù qù zhǎo sǎo luó、

25 บารนาบัสได้ไปที่เมืองทาร์ซัสเพื่อตามหาเซาโล
25 baranabatdaipaithimueangthasatphueatamhasaolo

26 And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.

26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫,和教会一同聚集,教训 了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。

26 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫,和教会一同聚集,教训 了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。

26 zhǎo zháo le 、 jiù dài tā dào ān tí ā qù 。 tā men zú yǒu yì nián de gōng fu 、 hé jiào huì yì tóng jù jí 、 jiào xun le xǔ duō rén . mén tú chēng wéi jī dū tú 、 shì cóng ān tí ā qǐ shǒu。

26 พวกสาวกได้ชื่อว่าคริสเตียนเป็นครั้งแรก
26 phuaksawokdaichuewakhrittianpenkhrangraek

27 Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch.

27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。

27 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。

27 dāng nà xiē rì zǐ 、 yǒu jǐ wèi xiān zhī cóng yē lù sā lěng xià dào ān tí ā。

27 คราวนี้มีพวกศาสดาพยากรณ์ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มจะไปยังเมืองอันทิโอก
27 khraonimiphuaksatdaphayakralongmachakkrungyerusalemchapaiyangmueanganthiok

28 And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius.

28 内中有一位,名叫亚迦布站起来,藉着圣灵,指明天下将有大饥荒。这事到 革老丢年间果然有了。

28 内中有一位,名叫亚迦布站起来,藉着圣灵,指明天下将有大饥荒。这事到 革老丢年间果然有了。

28 nèi zhōng yǒu yí wèi 、 míng jiào yà jiā bù . zhàn qǐ lái 、 jiè zhe shèng líng 、 zhǐ míng tiān xià jiāng yǒu dà jī huāng . zhè shì dào gé lǎo diū nián jiān guǒ rán yǒu le。

28 การกันดารอาหารนั้นได้บังเกิดขึ้นในรัชสมัยคลาวดิอัส ซีซาร์
28 kankandanahannandaibangkoetkhuennairatsamaikhlawadiat sisa

29 And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:

29 于是门徒定意,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。

29 于是门徒定意,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。

29 yú shì mén tú dìng yì 、 zhào gè rén de lì liàng juān qián 、 sòng qù gōng jǐ zhù zài yóu tài de dì xiōng。

29 พวกสาวกทุกคนจึงตกลงใจกันว่า จะถวายตามกำลังฝากไปช่วยบรรเทาทุกข์พวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดีย
29 phuaksawokthukkhonchuengtoklongchaikanwa chathawaitamkamlangfakpaichuaibanthaothukphuakphinongthiayunaikhwaenyudia

30 Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.

30 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗,送到众长老那里。

30 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗,送到众长老那里。

30 tā men jiù zhè yàng xíng 、 bǎ juān xiàng tuō bā ná bā hé sǎo luó 、 sòng dào zhòng zhǎng lǎo nà lǐ 。 shǐ tú xíng zhuàn

30 เขาจึงได้ทำดังนั้น และฝากไปกับบารนาบัสและเซาโลเพื่อนำไปให้พวกผู้ปกครอง
30 khaochuengdaithamdangnan laefakpaikapbaranabatlaesaolophueanampaihaiphuakphupokkhrong
Acts 12