Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 9

1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, the captain of the Italian band of the army;

1 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。

1 在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。

1 zài gāi sǎ lì yà yǒu yí gè rén 、 míng jiào gē ní liú 、 shì yì dà lì yíng de bǎi fū zhǎng。

1 ยังมีชายคนหนึ่งชื่อโครเนลิอัส อาศัยอยู่ในเมืองซีซารียา เป็นนายร้อยอยู่ในกองทหารที่เรียกว่ากองอิตาเลีย
1 yangmichaikhonnuengchuekhoraneliat asaiayunaimueangsisariya pennairoiayunaikongthahanthiriakwakongitalia

2 A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.

2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏)神,多多周济百姓,常常祷告)神。

2 他是个虔诚人,他和全家都敬畏)神,多多周济百姓,常常祷告)神。

2 tā shì gè qián chéng rén 、 tā hé quán jiā dōu jìng wèi shén 、 duō duō zhōu jì bǎi xìng 、 cháng cháng dǎo gào shén 。

2 เป็นคนมีศรัทธามาก คือท่านและทั้งครอบครัวเป็นคนยำเกรงพระเจ้า ท่านเคยให้ทานมากมายแก่ประชาชน และอธิษฐานต่อพระเจ้าเสมอ
2 penkhonmisaratthamak khuethanlaethangkhropkhruapenkhonyamkrengphrachao thankhoeihaithanmakmaikaeprachachon laeathitthantophrachaosemo

3 He saw in a vision, clearly, at about the ninth hour of the day, an angel of the Lord coming to him and saying to him, Cornelius!

3 有一天,约在申初,他在异象中,明明看见神的一个使者进去,到他那里, 说,哥尼流。

3 有一天,约在申初,他在异象中,明明看见神的一个使者进去,到他那里, 说,哥尼流。

3 yǒu yì tiān 、 yuē zài shēn chū 、 tā zài yì xiàng zhōng 、 míng míng kàn jiàn shén de yí gè shǐ zhě jìn qù 、 dào tā nà lǐ 、 shuō 、 gē ní liú 。

3 เวลาประมาณบ่ายสามโมงนายร้อยนั้นเห็นนิมิตแจ่มกระจ่าง คือเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า เข้ามาหาท่านและกล่าวแก่ท่านว่า "โครเนลิอัสเอ๋ย"
3 welapramanbaisammongnairoinanhennimitchaemkrachang khuehenthutsuanraongnuengkhongphrachao khaomahathanlaeklaokaethanwa khoraneliatoei

4 And he, looking on him in fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your offerings have come up to God, and he has kept them in mind.

4 哥尼流定睛看他,惊怕说,主阿,什么事呢。天使说,你的祷告,和你的周 济,达到神面前已蒙记念了。

4 哥尼流定睛看他,惊怕说,主阿,什么事呢。天使说,你的祷告,和你的周 济,达到神面前已蒙记念了。

4 gē ní liú dìng jīng kàn tā 、 jīng pà shuō 、 zhǔ ā 、 shèn me shì ne 。 tiān shǐ shuō 、 nǐ de dǎo gào 、 hé nǐ de zhōu jì 、 dá dào shén miàn qián yǐ méng jì niàn le。

4 ได้ขึ้นไปเป็นที่ระลึกถึงจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าแล้ว
4 daikhuenpaipenthiraluekthuengchamphophraphakphrachaolaeo

5 Now send men to Joppa, and get one Simon, named Peter,

5 现在你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。

5 现在你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。

5 xiàn zài nǐ dāng dǎ fa rén wǎng yuē pà qù 、 qǐng nà chēng hu bǐ dé de xī mén lái.

5 บัดนี้จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟาเชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา
5 batnichongchaikhonpaiyangmueangyaffachoensimonthiriakwapetorama

6 Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.

6 他住在海边一个硝皮匠西门的家里。房子在海边上。

6 他住在海边一个硝皮匠西门的家里。房子在海边上。

6 tā zhù zài hǎi biān yí gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ . fáng zi zài hǎi biān shàng 。

6 เปโตรอาศัยอยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง บ้านของเขาอยู่ริมฝั่งทะเล เปโตรจะบอกท่านว่าท่านควรจะทำอะไร"
6 petoรอาศัยayukapkhonnuengchuesimonpenchangfoknang bankhongkhaoayurimfangthale petorachabokthanwathankhuanchathamarai

7 And when the angel who said these words to him had gone away, he sent for two of his house-servants, and a God-fearing man of the army, one of those who were waiting on him at all times;

7 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人,和常伺候他的一个虔诚兵来。

7 向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人,和常伺候他的一个虔诚兵来。

7 xiàng tā shuō huà de tiān shǐ qù hòu 、 gē ní liú jiào le liǎng gè jiā rén 、 hé cháng cì hou tā de yí gè qián chéng bīng lái.

7 ครั้นทูตสวรรค์ที่ได้พูดกับโครเนลิอัสไปแล้ว ท่านได้เรียกคนใช้สองคนกับทหารคนหนึ่งซึ่งเป็นคนมีศรัทธามาก ที่เคยปรนนิบัติท่านเสมอ
7 khranthutsuanrathidaiphutkapkhoraneliatpailaeo thandairiakkhonchaisongkhonkapthahankhonnuengsuengpenkhonmisaratthamak thikhoeipronnibatthansemo

8 And having given them an account of everything, he sent them to Joppa.

8 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。

8 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。

8 bǎ zhè shì dōu shù shuō gěi tā men tīng 、 jiù dǎ fa tā men wǎng yuē pà qù。

8 และเมื่อโครเนลิอัสได้เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงให้คนเหล่านั้นฟังแล้ว ท่านจึงใช้เขาไปยังเมืองยัฟฟา
8 laemueakhoraneliatdailaohetukanthangpuanghaikhonlaonanfanglaeo thanchuengchaikhaopaiyangmueangyaffa

9 Now the day after, when they were on their journey and were near the town, Peter went up to the top of the house for prayer, about the sixth hour:

9 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正,上房顶去祷告。

9 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正,上房顶去祷告。

9 dì èr tiān 、 tā men xíng lù jiāng jìn nà chéng 、 bǐ dé yuē zài wǔ zhèng 、 shàng fáng dǐng qù dǎo gào.

9 วันรุ่งขึ้นคนเหล่านั้นกำลังเดินทางไปใกล้เมืองยัฟฟาแล้ว ประมาณเวลาเที่ยงวันเปโตรก็ขึ้นไปบนหลังคาบ้านเพื่อจะอธิษฐาน
9 wanrungkhuenkhonlaonankamlangdoenthangpaiklaimueangyaffalaeo pramanwelathiangwanpetoรก็khuenpaibonlangkhabanphueachaathitthan

10 And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him;

10 觉得饿了,想要吃。那家的人正豫备饭的时候,彼得魂游象外。

10 觉得饿了,想要吃。那家的人正豫备饭的时候,彼得魂游象外。

10 jué de è le 、 xiǎng yào chī . nà jiā de rén zhèng yù bèi fàn de shí hou 、 bǐ dé hún yóu xiàng wài.

10 ก็หิวอยากจะรับประทานอาหาร แต่ในระหว่างที่เขายังจัดอาหารอยู่ เปโตรได้เคลิ้มไป
10 ก็hioayakcharapprathanahan taenairawangthikhaoyangchatahanayu petoradaikhloempai

11 And he saw the heavens opening, and a vessel coming down, like a great cloth let down on the earth,

11 看见天开了,有一物降下,好像一块大布。系着四角,槌在地上。

11 看见天开了,有一物降下,好像一块大布。系着四角,槌在地上。

11 kàn jiàn tiān kāi le 、 yǒu yí wù jiàng xià 、 hǎo xiàng yí kuài dà bù . xì zhe sì jiǎo 、 zhuì zài dì shàng.

11 และได้เห็นท้องฟ้าแหวกออกเป็นช่อง มีภาชนะอย่างหนึ่งเหมือนผ้าผืนใหญ่ ผูกติดกันทั้งสี่มุมหย่อนลงมายังพื้นโลก
11 laedaihenthongfawaekokpenchong miphatnaayangnuengmueanphaphuenyai phuktitkanthangsimumyonlongmayangphuenlok

12 In which were all sorts of beasts and birds.

12 里面有地上各样四足的走兽,和昆虫,并天上的飞鸟。

12 里面有地上各样四足的走兽,和昆虫,并天上的飞鸟。

12 lǐ miàn yǒu dì shàng gè yàng sì zú de zǒu shòu 、 hé kūn chóng 、 bìng tiān shàng de fēi niǎo。

12 ในนั้นมีสัตว์ทุกอย่างที่อยู่บนแผ่นดิน คือสัตว์สี่เท้า สัตว์ป่า สัตว์เลื้อยคลานและนกที่อยู่ในท้องฟ้า
12 nainanmisatthukayangthiayubonphaendin khuesatsithao satpa satlueaykhlanlaenokthiayunaithongfa

13 And a voice came to him, saying, Come, Peter; take them for food.

13 又有声音向他说,彼得起来,宰了吃。

13 又有声音向他说,彼得起来,宰了吃。

13 yòu yǒu shēng yīn xiàng tā shuō 、 bǐ dé 、 qǐ lái 、 zǎi le chī。

13 มีพระสุรเสียงมาว่าแก่ท่านว่า "เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้นฆ่ากินเถิด"
13 miphrasunsiangmawakaethanwa petoraoei chonglukkhuenkhakinthoet

14 But Peter said, No, Lord; for I have never taken food which is common or unclean.

14 彼得却说,主阿,这是不可的,凡俗物,和不洁净的物,我从来没有吃过。

14 彼得却说,主阿,这是不可的,凡俗物,和不洁净的物,我从来没有吃过。

14 bǐ dé què shuō 、 zhǔ ā 、 zhè shì bù kě de 、 fán sú wù 、 hé bù jié jìng de wù 、 wǒ cóng lái méi yǒu chī guò。

14 ฝ่ายเปโตรจึงทูลว่า "มิได้ พระองค์เจ้าข้า เพราะว่าสิ่งซึ่งเป็นของต้องห้ามหรือของมลทินนั้น ข้าพระองค์ไม่เคยได้รับประทานเลย"
14 faipetorachuengthunwa midai phraongchaokha phrowasingsuengpenkhongtonghamruekhongmonthinnan khaphraongmaikhoeidairapprathanloei

15 And the voice came to him a second time, What God has made clean, do not you make common.

15 第二次有声音向他说,神所洁净的,你不可当作俗物。

15 第二次有声音向他说,神所洁净的,你不可当作俗物。

15 dì èr cì yǒu shēng yīn xiàng tā shuō 、 shén suǒ jié jìng de 、 nǐ bù kě dàng zuò sú wù。

15 แล้วจึงมีพระสุรเสียงอีกเป็นครั้งที่สองว่าแก่ท่านว่า "ซึ่งพระเจ้าได้ทรงชำระแล้ว อย่าว่าเป็นของต้องห้าม"
15 laeochuengmiphrasunsiangikpenkhrangthisongwakaethanwa suengphrachaodaitharongchamralaeo ayawapenkhongtongham

16 And this was done three times: and then the vessel was taken back into heaven.

16 这样一连三次,那物随既收回天上去了。

16 这样一连三次,那物随既收回天上去了。

16 zhè yàng yì lián sān cì 、 nà wù suí jí shōu huí tiān shàng qù le。

16 เห็นอย่างนั้นถึงสามครั้ง แล้วสิ่งนั้นก็ถูกรับขึ้นไปอีกในท้องฟ้า
16 henayangnanthuengsamokrang laeosingnanก็thukrapkhuenpaiiknaithongfa

17 Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon's house, came to the door,

17 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人 ,已经访问到西门的家,站在门外,

17 彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思,哥尼流所差来的人 ,已经访问到西门的家,站在门外,

17 bǐ dé xīn li zhèng zài cāi yí zhī jiān 、 bù zhī suǒ kàn jiàn de yì xiàng shì shèn me yì si 、 gē ní liú suǒ chà lái de rén 、 yǐ jīng fǎng wèn dào xī mén de jiā 、 zhàn zài mén wài、

17 เมื่อเปโตรยังคิดสงสัยเรื่องนิมิตที่เห็นนั้นว่ามีความหมายอย่างไร ดูเถิด คนที่โครเนลิอัสใช้ไปนั้น เมื่อถามหาและพบบ้านของซีโมนแล้วก็มายืนอยู่หน้าประตูรั้ว
17 mueapetorayangkhitsongsairueangnimitthihennanwamikhwammaiayangrai duthoet khonthikhoraneliatchaipainan mueathamhalaephopbankhongsimonlaeoก็mayuenayunapraturua

18 To see if Simon, named Peter, was living there.

18 喊着问,有称呼彼得的西门住在这里没有。

18 喊着问,有称呼彼得的西门住在这里没有。

18 hǎn zhe wèn 、 yǒu chēng hu bǐ dé de xī mén zhù zài zhè lǐ méi yǒu。

18 และร้องถามว่า ซีโมนที่เรียกว่าเปโตรอยู่ที่นั่นหรือไม่
18 laerongthamwa simonthiriakwapetoroyuthinanruemai

19 And, while Peter was turning the vision over in his mind, the Spirit said to him, See, three men are looking for you.

19 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说,有三个人来找你。

19 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说,有三个人来找你。

19 bǐ děi huán sī xiǎng nà yì xiàng de shí hou 、 shèng líng xiàng tā shuō 、 yǒu sān gè rén lái zhǎo nǐ.

19 เมื่อเปโตรตริตรองเรื่องนิมิตนั้น พระวิญญาณก็ตรัสกับท่านว่า "ดูเถิด ชายสามคนตามหาเจ้า
19 mueapetorotritrongrueangnimitnan phrawinyanก็tratkapthanwa duthoet chaisamkhontamhachao

20 Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.

20 起来,下去,和他们同往,不要疑惑。因为是我差他们来的。

20 起来,下去,和他们同往,不要疑惑。因为是我差他们来的。

20 qǐ lái 、 xià qu 、 hé tā men tóng wǎng 、 bú yào yí huò . yīn wéi shì wǒ chà tā men lái de。

20 จงลุกขึ้นลงไปข้างล่างและไปกับเขาเถิด อย่าลังเลใจเลย เพราะว่าเราได้ใช้เขามา"
20 chonglukkhuenlongpaikhanglanglaepaikapkhaothoet ayalanglechailoei phrowaraodaichaikhaoma

21 And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?

21 于是彼得下去见那些人,说,我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故。

21 于是彼得下去见那些人,说,我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故。

21 yú shì bǐ dé xià qù jiàn nà xiē rén 、 shuō 、 wǒ jiù shì nǐ men suǒ zhǎo de rén . nǐ men lái shì wéi shèn me yuán gù。

21 เปโตรจึงลงไปหาคนเหล่านั้นซึ่งโครเนลิอัสได้ใช้มากล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นคนที่ท่านมาหานั้น ท่านมาธุระอะไร"
21 petorachuenglongpaihakhonlaonansuengkhoraneliatdaichaimaklaowa duthoet khapchaopenkhonthithanmahanan thanmathuraarai

22 And they said, Cornelius, a captain, an upright and God-fearing man, respected by all the nation of the Jews, had word from God by an angel to send for you to his house, and to give hearing to your words.

22 他们说,百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所称赞,他蒙一位圣 天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。

22 他们说,百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所称赞,他蒙一位圣 天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。

22 tā men shuō 、 bǎi fū zhǎng gē ní liú shì gè yì rén 、 jìng wèi shén 、 wéi yóu tài tōng guó suǒ chēng zàn 、 tā méng yí wèi shèng tiān shǐ zhǐ shì 、 jiào tā qǐng nǐ dào tā jiā lǐ qù 、 tīng nǐ de huà。

22 โครเนลิอัสผู้นั้นได้รับคำเตือนจากพระเจ้าโดยผ่านทูตสวรรค์บริสุทธิ์ ให้มาเชิญท่านไปที่บ้านเพื่อจะฟังถ้อยคำของท่าน"
22 khoraneliatphunandairapkhamtueanchakphrachaodoiphanthutsuanraborisut haimachoenthanpaithibanphueachafangthoikhamkhongthan

23 So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.

23 彼得请他们进去,住了一宿。

23 彼得请他们进去,住了一宿。

23 bǐ dé jiù qǐng tā men jìn qù 、 zhù le yì xiǔ 。 cì rì qǐ shēn hé tā men tóng qù 、 hái yǒu yuē pà de jǐ gè dì xiōng tóng zhe tā qù 。

23 เปโตรจึงเชิญเขาให้เข้ามาหยุดพักอยู่ที่นั่น วันรุ่งขึ้นเปโตรก็ไปกับเขาและพวกพี่น้องบางคนที่เมืองยัฟฟาก็ไปด้วย
23 petorachuengchoenkhaohaikhaomayutphakayuthinan wanrungkhuenpetoรก็paikapkhaolaephuakphinongbangkhonthimueangyaffaก็paiduai

24 And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.

24 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。又次日,他们进入该 撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友,等候他们。

24 次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。又次日,他们进入该 撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属密友,等候他们。

24 yòu cì rì 、 tā men jìn rù gāi sǎ lì yà 。 gē ní liú yǐ jīng qǐng le tā de qīn shǔ mì yǒu 、 děng hòu tā men。

24 ล่วงมาอีกวันหนึ่งเขาก็ไปถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยรับรองอยู่ และเชิญญาติพี่น้องกับเพื่อนสนิทให้มาประชุมกันอยู่แล้ว
24 luangmaikwannuengkhaoก็paithuengmueangsisariya khoraneliatkamlangkhoiraprongayu laechoenyatiphinongkapphueansanithaimaprachumkanayulaeo

25 And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.

25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。

25 彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。

25 bǐ dé yì jìn qù 、 gē ní liú jiù yíng jiē tā 、 fǔ fú zài tā jiǎo qián bài tā。

25 ครั้นเปโตรเข้าไป โครเนลิอัสก็ต้อนรับเปโตร และหมอบที่เท้ากราบไหว้ท่าน
25 khranpetorakhaopai khoraneliatก็tonrappetro laemopthithaokrapwaithan

26 But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.

26 彼得却拉他说,我也是人。

26 彼得却拉他说,我也是人。

26 bǐ dé què lā tā shuō 、 nǐ qǐ lái . wǒ yě shì rén 。

26 ฝ่ายเปโตรจึงจับตัวโครเนลิอัสให้ลุกขึ้นและกล่าวว่า "จงยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าก็เป็นแต่มนุษย์เหมือนกัน"
26 faipetorachuengchaptuakhoraneliathailukkhuenlaeklaowa chongyuenkhuenthoet khapchaoก็pentaemanutmueankan

27 And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;

27 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,

27 彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,

27 bǐ dé hé tā shuō zhe huà jìn qù 、 jiàn yǒu hǎo xiē rén zài nà li jù jí、

27 เมื่อกำลังสนทนากันอยู่ เปโตรจึงเข้าไปแลเห็นคนเป็นอันมากมาพร้อมกัน
27 mueakamlangsonthanakanayu petorachuengkhaopailaehenkhonpenanmakmaphromkan

28 And he said to them, You yourselves have knowledge that it is against the law for a man who is a Jew to be in the company of one who is of another nation; but God has made it clear to me that no man may be named common or unclean:

28 就对他们说,你们知道犹太人,和别国的人亲近往来,本是不合例的。但神 已经指示我,无论什么人,都不能看作俗而不洁净的。

28 就对他们说,你们知道犹太人,和别国的人亲近往来,本是不合例的。但神 已经指示我,无论什么人,都不能看作俗而不洁净的。

28 jiù duì tā men shuō 、 nǐ men zhī dào yóu tài rén 、 hé bié guó de rén qīn jìn lái wǎng 、 běn shì bù hé lì de . dàn shén yǐ jīng zhǐ shì wǒ 、 wú lùn shèn me rén 、 dōu bù kě kàn zuò sú ér bù jié jìng de.

28 แต่พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าแล้วว่า ไม่ควรเรียกคนหนึ่งคนใดว่าเป็นที่ห้ามหรือมลทิน
28 taephrachaodaitharongsamdaengkaekhapchaolaeowa maikhuanriakkhonnuengkhondaiwapenthihamruemonthin

29 And so I came without question, when I was sent for. What then is your purpose in sending for me?

29 所已我被请的时候,就不推辞而来。现在请问,你们叫我来有什么意思呢。

29 所已我被请的时候,就不推辞而来。现在请问,你们叫我来有什么意思呢。

29 suǒ yǐ wǒ bèi qǐng de shí hou 、 jiù bù tuī cí ér lái . xiàn zài qǐng wèn 、 nǐ men jiào wǒ lái yǒu shèn me yì si ne。

29 เหตุฉะนั้น เมื่อท่านใช้คนไปเรียกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็มาโดยไม่ขัด ข้าพเจ้าจึงขอถามว่าท่านเรียกข้าพเจ้ามาด้วยประสงค์อะไร"
29 hetuchanan mueathanchaikhonpairiakkhapchao khapchaoก็madoimaikhat khapchaochuengkhothamwathanriakkhapchaomaduaiprasongarai

30 And Cornelius said, Four days from now I was in my house in prayer at the ninth hour; and I saw before me a man in shining clothing,

30 哥尼流说,前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人,穿 着光明的衣裳,站在我面前,

30 哥尼流说,前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人,穿 着光明的衣裳,站在我面前,

30 gē ní liú shuō 、 qián sì tiān zhè ge shí hou 、 wǒ zài jiā zhōng shǒu zhe shēn chū de dǎo gào 、 hū rán yǒu yí gè rén 、 chuān zhe guāng míng de yī shang 、 zhàn zài wǒ miàn qián、

30 มีชายคนหนึ่งยืนอยู่ตรงหน้าข้าพเจ้าสวมเสื้อมันระยับ
30 michaikhonnuengyuenayutrongnakhapchaosuamsueamanrayap

31 Who said, Cornelius, your prayer has come to the ears of God, and your offerings are kept in his memory.

31 说,哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济,达到神面前已蒙记念了。

31 说,哥尼流,你的祷告,已蒙垂听,你的周济,达到神面前已蒙记念了。

31 shuō 、 gē ní liú 、 nǐ de dǎo gào 、 yǐ méng chuí tīng 、 nǐ de zhōu jì 、 dá dào shén miàn qián yǐ méng jì niàn le。

31 ผู้นั้นได้กล่าวว่า `โครเนลิอัสเอ๋ย คำอธิษฐานของท่านนั้นทรงสดับฟังแล้ว และทานของท่านนั้นก็เป็นที่ระลึกถึงในสายพระเนตรของพระเจ้าแล้ว
31 phunandaiklaowa `khoraneliatoei khamathitthankhongthannantharongsadapfanglaeo laethankhongthannanก็penthiraluekthuengnaisaiphranetkhongphrachaolaeo

32 Send, then, to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; he is living in the house of Simon, a leather-worker, by the sea.

32 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门 的家里。

32 你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门 的家里。

32 nǐ dāng dǎ fa rén wǎng yuē pà qù 、 qǐng nà chēng hu bǐ dé de xī mén lái 、 tā zhù zài hǎi biān yí gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ 。

32 เหตุฉะนั้น จงใช้คนไปยังเมืองยัฟฟา เชิญซีโมนที่เรียกว่าเปโตรมา ผู้นั้นอาศัยอยู่ในบ้านของซีโมนช่างฟอกหนังที่ฝั่งทะเล ผู้นั้นเมื่อมาถึงแล้วจะกล่าวแก่ท่าน'
32 hetuchanan chongchaikhonpaiyangmueangyaffa choensimonthiriakwapetorama phunanasaiayunaibankhongsimonchangfoknangthifangthale phunanmueamathuenglaeochaklaokaethan'

33 So, straight away, I sent for you; and you have done well to come. And now, we are all present before God, ready to give attention to all the things which the Lord has given you to say.

33 所以我立时打发人去请你,你来了很好。现在我们都在神面前,要听主所吩 咐你的一切话。

33 所以我立时打发人去请你,你来了很好。现在我们都在神面前,要听主所吩 咐你的一切话。

33 suǒ yǐ wǒ lì shí dǎ fa rén qù qǐng nǐ 、 nǐ lái le hěn hǎo . xiàn jīn wǒ men dōu zài shén miàn qián 、 yào tīng zhǔ suǒ fēn fù nǐ de yí qiè huà。

33 ข้าพเจ้าจึงใช้คนไปเชิญท่านมาทันที ที่ท่านมาก็ดีแล้ว บัดนี้พวกข้าพเจ้าจึงอยู่พร้อมกันต่อพระพักตร์พระเจ้า เพื่อจะฟังสิ่งสารพัดซึ่งพระเจ้าได้ตรัสสั่งท่านไว้"
33 khapchaochuengchaikhonpaichoenthanmathanthi thithanmaก็dilaeo batniphuakkhapchaochuengayuphromkantophraphakphrachao phueachafangsingsanphatsuengphrachaodaitratsangthanwai

34 Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:

34 彼得就开口说,我真看出神是不偏待人。

34 彼得就开口说,我真看出神是不偏待人。

34 bǐ dé jiù kāi kǒu shuō 、 wǒ zhēn kàn chū shén shì bù piān dài rén .

34 ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่า พระเจ้าไม่ทรงเลือกหน้าผู้ใด
34 faipetorachuengklaowa khapchaohencharinglaeowa phrachaomaitharonglueaknaphudai

35 But in every nation, the man who has fear of him and does righteousness is pleasing to him.

35 原来各国中,那敬畏主行义的人,都为主所悦纳。

35 原来各国中,那敬畏主行义的人,都为主所悦纳。

35 yuán lái gè guó zhōng 、 nà jìng wèi zhǔ xíng yì de rén 、 dōu wéi zhǔ suǒ yuè nà。

35 แต่คนใดๆในทุกชาติที่เกรงกลัวพระองค์และประพฤติตามทางชอบธรรมก็เป็นที่ชอบพระทัยพระองค์
35 taekhondainaithukchatithikrengkluaphraonglaepraphrititamthangchopthamก็penthichopphrathaiphraong

36 The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all)--

36 神藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。

36 神藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。

36 shén jiè zhe yē sū jī dū ( tā shì wàn yǒu de zhǔ ) chuán hé píng de fú yīn 、 jiāng zhè dào cì gěi yǐ sè liè rén。

36 พระคำที่พระเจ้าได้ทรงฝากไว้กับชนชาติอิสราเอล คือการประกาศข่าวดีเรื่องสันติสุขโดยพระเยซูคริสต์ (ผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของคนทั้งปวง)
36 phrakhamthiphrachaodaitharongfakwaikapchonchatiitraen khuekanprakatkhaodirueangsantisukdoiphrayesukhrit (phupenongphraphupenchaokhongkhonthangpuang)

37 That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,

37 这话在约翰宣传洗礼以后,所加利利起,传遍了犹太。

37 这话在约翰宣传洗礼以后,所加利利起,传遍了犹太。

37 zhè huà zài yuē hàn xuān chuán xǐ lǐ yǐ hòu 、 cóng jiā lì lì qǐ 、 chuán biàn le yóu tài.

37 ข้าพเจ้ากล่าวว่า พระคำนั้นท่านทั้งหลายก็รู้ คือพระคำที่ได้เล่ากันตั้งแต่ต้นที่แคว้นกาลิลี ไปจนตลอดทั่วแคว้นยูเดีย ภายหลังการบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศนั้น
37 khapchaoklaowa phrakhamnanthanthanglaiก็ru khuephrakhamthidailaokantangtaetonthikhwaenkalili paichontlotthuakhwaenyudia phailangkanbaptisamathiyondaiprakatnan

38 About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him.

38 神怎样以圣灵和能力,膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方行 善事,医好凡被魔鬼压制的人。因为神与他同在。

38 神怎样以圣灵和能力,膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方行 善事,医好凡被魔鬼压制的人。因为神与他同在。

38 shén zěn yàng yǐ shèng líng hé néng lì 、 gāo ná sǎ lè rén yē sū 、 zhè dōu shì nǐ men zhī dào de . tā zhōu liú sì fāng xíng shàn shì 、 yī hǎo fán bèi mó guǐ yā zhì de rén . yīn wéi shén yǔ tā tóng zài 。

38 และพระเยซูเสด็จไปกระทำคุณประโยชน์และรักษาบรรดาคนซึ่งถูกพญามารเบียดเบียน ด้วยว่าพระเจ้าได้ทรงสถิตกับพระองค์
38 laephrayesusadetpaikrathamkhunprayotlaeraksabandakhonsuengthukphayamanbiatbian duaiwaphrachaodaitharongsathitkapphraong

39 And we are witnesses of all the things which he did in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they put to death, hanging him on a tree.

39 他在犹太人之地,并耶路撒冷,所行的一切事,有我们作见证。他们把他挂 在木头上杀了。

39 他在犹太人之地,并耶路撒冷,所行的一切事,有我们作见证。他们把他挂 在木头上杀了。

39 tā zài yóu tài rén zhī dì 、 bìng yē lù sā lěng 、 suǒ xíng de yí qiè shì 、 yǒu wǒ men zuò jiàn zhèng . tā men jìng bǎ tā guà zài mù tóu shàng shā le。

39 เราทั้งหลายเป็นพยานถึงกิจการทั้งปวง ซึ่งพระองค์ทรงกระทำในแผ่นดินของชนชาติยิวและในกรุงเยรูซาเล็ม พระองค์นั้นเขาได้ฆ่าและแขวนไว้ที่ต้นไม้
39 raothanglaipenphayanthuengkitkanthangpuang suengphraongtharongkrathamnaiphaendinkhongchonchatiyiolaenaikrungyerusalem phraongnankhaodaikhalaekhwaenwaithitonmai

40 On the third day God gave him back to life, and let him be seen,

40 第三日神叫他复活,显现出来,

40 第三日神叫他复活,显现出来,

40 dì sān rì shén jiào tā fù huó 、 xiǎn xiàn chū lái、

40 ในวันที่สามพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์และทรงให้ปรากฏ
40 naiwanthisamphrachaodaitharonghaiphraongkhuenphrachonlaetharonghaiprakot

41 Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.

41 不是显给众人看,乃是显给神豫先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些 在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。

41 不是显给众人看,乃是显给神豫先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些 在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。

41 bú shì xiǎn xiàn gěi zhòng rén kàn 、 nǎi shì xiǎn xiàn gěi shén yù xiān suǒ jiǎn xuǎn wèi tā zuò jiàn zhèng de rén kàn 、 jiù shì wǒ men zhè xiē zài tā cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu 、 hé tā tóng chī tóng hē de rén。

41 เมื่อพระองค์ทรงคืนพระชนม์แล้ว
41 mueaphraongtharongkhuenphrachonlaeo

42 And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.

42 他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要作审判活人死人的主。

42 他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要作审判活人死人的主。

42 tā fēn fù wǒ men chuán dào gěi zhòng rén 、 zhèng míng tā shì shén suǒ lì dìng de 、 yào zuò shěn pàn huó rén sǐ rén de zhǔ。

42 พระองค์ทรงสั่งให้เราทั้งหลายประกาศแก่คนทั้งปวง และเป็นพยานว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งพระองค์ไว้เป็นผู้พิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย
42 phraongtharongsanghairaothanglaiprakatkaekhonthangpuang laepenphayanwaphrachaodaitharongtangphraongwaipenphuphiphaksathangkhonpenlaekhontai

43 To him all the prophets give witness, that through his name everyone who has faith in him will have forgiveness of sins.

43 众先知也为他作见证,说,凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。

43 众先知也为他作见证,说,凡信他的人,必因他的名,得蒙赦罪。

43 zhòng xiān zhī yě wèi tā zuò jiàn zhèng 、 shuō 、 fán xìn tā de rén 、 bì yīn tā de míng 、 dé méng shè zuì。

43 ศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายย่อมเป็นพยานถึงพระองค์ว่า ผู้ใดที่เชื่อถือในพระองค์นั้นจะได้รับการทรงยกความผิดบาปของเขา เพราะพระนามของพระองค์"
43 satdaphayakrathanglaiyompenphayanthuengphraongwa phudaithichueathuenaiphraongnanchadairapkantharongyokkhwamphitbapkhongkhao phrophranamkhongphraong

44 While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word.

44 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。

44 彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。

44 bǐ dé hái shuō zhè huà de shí hou 、 shèng líng jiàng zài yí qiè tīng dào de rén shēn shàng。

44 เมื่อเปโตรยังกล่าวคำเหล่านั้นอยู่ พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จลงมาสถิตกับคนทั้งปวงที่ฟังพระวจนะนั้น
44 mueapetorayangklaokhamlaonanayu phrawinyanborisutก็sadetlongmasathitkapkhonthangpuangthifangphrawotnanan

45 And the Jews of the faith, who had come with Peter, were full of wonder, because the Holy Spirit was given to the Gentiles,

45 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇 。

45 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇 。

45 nà xiē fèng gē lǐ hé bǐ dé tóng lái de xìn tú 、 jiàn shèng líng de ēn cì yě jiāo zài wài bāng rén shēn shàng 、 jiù dōu xī qí.

45 ฝ่ายพวกที่ได้เข้าสุหนัตซึ่งเชื่อถือแล้ว คือคนที่มาด้วยกันกับเปโตรก็ประหลาดใจ เพราะว่าของประทานแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ลงมาบนคนต่างชาติด้วย
45 faiphuakthidaikhaosunatsuengchueathuelaeo khuekhonthimaduaikankappetoรก็pralatchai phrowakhongprathanhaengphrawinyanborisutdailongmabonkhontangchatiduai

46 And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,

46 因听见他们说方言,称赞神为大。

46 因听见他们说方言,称赞神为大。

46 yīn tīng jiàn tā men shuō fāng yán 、 chēng zàn shén wéi dà 。

46 เพราะเขาได้ยินคนเหล่านั้นพูดภาษาต่างๆและยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เปโตรจึงย้อนถามว่า
46 phrokhaodaiyinkhonlaonanphutphasatanglaeyokyongsanserinphrachao petorachuengyonthamwa

47 Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?

47 于是彼得说,这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢 。

47 于是彼得说,这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢 。

47 yú shì bǐ děi shuō 、 zhè xiē rén jì shòu le shèng líng 、 yǔ wǒ men yí yàng 、 shuí néng jìn zhǐ yòng shuǐ gěi tā men shī xǐ ne。

47 "ใครอาจจะห้ามคนเหล่านี้ที่ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนเรา โดยมิให้เขารับบัพติศมาด้วยน้ำได้"
47 khraiatchahamkhonlaonithidairapphrawinyanborisutmueanrao doimihaikhaorapbaptisamaduainamdai

48 And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.

48 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。

48 就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。

48 jiù fēn fù fèng yē sū jī dū de míng gěi tā men shī xǐ 。 tā men yòu qǐng bǐ děi zhù le jǐ tiān 。 shǐ tú xíng zhuàn

48 เปโตรจึงสั่งให้เขารับบัพติศมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเขาทั้งหลายได้ขอให้เปโตรยับยั้งอยู่กับเขาอีกสองสามวัน
48 petorachuengsanghaikhaorapbaptisamanaiphranamkhongongphraphupenchao laekhaothanglaidaikhohaipetorayapyangayukapkhaoiksongsamwan
Acts 11