Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 8

1 But Saul, still burning with desire to put to death the disciples of the Lord, went to the high priest,

1 扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,

1 扫罗仍然向主的门徒,口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,

1 sǎo luó réng rán xiàng zhǔ de mén tú 、 kǒu tù wēi hè xiōng shā de huà 、 qù jiàn dà jì sī、

1 ฝ่ายเซาโลยังขู่คำรามกล่าวว่าจะฆ่าศิษย์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเสีย จึงไปหามหาปุโรหิต
1 faisaoloyangkhukhamramklaowachakhasitkhongongphraphupenchaosia chuengpaihamhapurohit

2 And made a request for letters from him to the Synagogues of Damascus, so that if there were any of the Way there, men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.

2 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑 带到耶路撒冷。

2 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑 带到耶路撒冷。

2 qiú wén shū gěi dà mǎ sè de gè huì táng 、 ruò shì zhǎo zháo xìn fèng zhè dào de rén 、 wú lùn nán nǚ 、 dōu zhǔn tā kǔn bǎng dài dào yē lù sǎ lěng 。

2 ขอหนังสือไปยังธรรมศาลาในเมืองดามัสกัส เพื่อว่าถ้าพบผู้ใดถือทางนั้นไม่ว่าชายหรือหญิง จะได้จับมัดพามายังกรุงเยรูซาเล็ม
2 khonangsuepaiyangthamsalanaimueangdamatkat phueawathaphopphudaithuethangnanmaiwachairueying chadaichapmatphamayangkrungyerusalem

3 And while he was journeying, he came near Damascus; and suddenly he saw a light from heaven shining round him;

3 扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他。

3 扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他。

3 sǎo luó xíng lù 、 jiāng dào dà mǎ sè 、 hū rán cóng tiān shàng fā guāng 、 sì miàn zhào zhe tā.

3 เมื่อเซาโลเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ในทันใดนั้นมีแสงสว่างส่องมาจากฟ้าล้อมตัวเขาไว้รอบ
3 mueasaolodoenthangpaiklaichathuengmueangdamatkat naithandainanmisaengsawangsongmachakfalomtuakhaowairop

4 And he went down on the earth, and a voice said to him, Saul, Saul, why are you attacking me so cruelly?

4 他就仆倒在地,听见有声音对他说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。

4 他就仆倒在地,听见有声音对他说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我。

4 tā jiù pú dǎo zài dì 、 tīng jiàn yǒu shēng yīn duì tā shuō 、 sǎo luó 、 sǎo luó 、 nǐ wéi shèn me bī pò wǒ。

4 เซาโลจึงล้มลงถึงดินและได้ยินพระสุรเสียงตรัสแก่เขาว่า "เซาโล เซาโลเอ๋ย เจ้าข่มเหงเราทำไม"
4 saolochuenglomlongthuengdinlaedaiyinphrasunsiangtratkaekhaowa saolo saolooei chaokhomngeraothammai

5 And he said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus, whom you are attacking:

5 他说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。

5 他说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。

5 tā shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ shì shuí 。 zhǔ shuō 、 wǒ jiù shì nǐ suǒ bī pò de yē sū.

5 เซาโลจึงทูลถามว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงเป็นผู้ใด" องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า "เราคือเยซู ที่เจ้าข่มเหง ซึ่งเจ้าถีบประตักก็ยากนัก"
5 saolochuengthunthamwa phraongchaokha phraongtharongpenphudai ongphraphupenchaotratwa raokhueyesu thichaokhomnge suengchaothippratakก็yaknak

6 But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.

6 起来,进城去,你当作的事,必有人告诉你。

6 起来,进城去,你当作的事,必有人告诉你。

6 qǐ lái 、 jìn chéng qù 、 nǐ suǒ dàng zuò de shì 、 bì yǒu rén gào sù nǐ。

6 เซาโลก็ตัวสั่นและรู้สึกประหลาดใจจึงถามว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ประสงค์จะให้ข้าพระองค์ทำอะไร" องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่เขาว่า "เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมือง และเจ้าจะต้องทำประการใดจะมีคนบอกให้รู้"
6 saoloก็tuasanlaerusuekpralatchaichuengthamwa phraongchaokha phraongprasongchahaikhaphraongthamarai ongphraphupenchaotratkaekhaowa chaochonglukkhuenkhaopainaimueang laechaochatongthamprakandaichamikhonbokhairu

7 And the men who were with him were not able to say anything; hearing the voice, but seeing no one.

7 同行的人,站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。

7 同行的人,站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。

7 tóng háng de rén 、 zhàn zài nà li 、 shuō bù chū huà lái 、 tīng jiàn shēng yīn 、 què kàn bù jiàn rén。

7 คนทั้งหลายที่เดินทางไปด้วยกันก็ยืนนิ่งพูดไม่ออก ได้ยินพระสุรเสียงนั้นแต่ไม่เห็นใคร
7 khonthanglaithidoenthangpaiduaikanก็yuenningphutmaiok daiyinphrasunsiangnantaemaihenkhrai

8 And Saul got up from the earth, and when his eyes were open, he saw nothing; and he was guided by the hand into Damascus.

8 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大 马色。

8 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大 马色。

8 sǎo luó cóng dì shàng qǐ lái 、 zhēng kāi yǎn jīng 、 jìng bù néng kàn jiàn shèn me . yǒu rén lā tā de shǒu 、 lǐng tā jìn le dà mǎ sè .

8 ฝ่ายเซาโลได้ลุกขึ้นจากพื้นดิน เมื่อลืมตาแล้วก็มองอะไรไม่เห็น เขาจึงจูงมือท่านไปยังเมืองดามัสกัส
8 faisaolodailukkhuenchakphuendin muealuemtalaeoก็mongaraimaihen khaochuengchungmuethanpaiyangmueangdamatkat

9 And for three days he was not able to see, and he took no food or drink.

9 三日不能看见,也不吃,也不喝。

9 三日不能看见,也不吃,也不喝。

9 sān rì bù néng kàn jiàn 、 yě bù chī 、 yě bù hē。

9 ตาท่านก็มืดมัวไปถึงสามวันและท่านมิได้กินหรือดื่มอะไรเลย
9 tathanก็muetmuapaithuengsamwanlaethanmidaikinrueduemarailoei

10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias! and he said, Here I am, Lord.

10 当下在大马色,有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说,亚拿尼亚 。他说,主,我在这里。

10 当下在大马色,有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说,亚拿尼亚 。他说,主,我在这里。

10 dāng xià zài dà mǎ sè 、 yǒu yí gè mén tú 、 míng jiào yà ná ní yà . zhǔ zài yì xiàng zhōng duì tā shuō 、 yà ná ní yà . tā shuō 、 zhǔ 、 wǒ zài zhè lǐ。

10 ในเมืองดามัสกัสมีศิษย์คนหนึ่งชื่ออานาเนีย องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับผู้นั้นโดยนิมิตว่า "อานาเนียเอ๋ย" อานาเนียจึงทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ข้าพระองค์อยู่ที่นี่"
10 naimueangdamatkatmisitkhonnuengchueanania ongphraphupenchaodaitratkapphunandoinimitwa ananiaoei ananiachuengthuntopwa phraongchaokha duthoet khaphraongayuthini

11 And the Lord said to him, Get up, and go to the street which is named Straight, and make search at the house of Judas for one named Saul of Tarsus: for he is at prayer;

11 主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他 正祷告。

11 主对他说,起来,往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人名叫扫罗。他 正祷告。

11 zhǔ duì tā shuō 、 qǐ lái 、 wǎng zhí jiē qù 、 zài yóu dà de jiā lǐ 、 fǎng wèn yī gè dà shù rén míng jiào sǎo luó . tā zhèng dǎo gào .

11 องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับเขาว่า "จงลุกขึ้น ไปที่ถนนที่เรียกว่าถนนตรง ถามหาชายคนหนึ่งชื่อเซาโลชาวเมืองทาร์ซัสอยู่ในบ้านของยูดาส เพราะดูเถิด เขากำลังอธิษฐานอยู่
11 ongphraphupenchaochuengtratkapkhaowa chonglukkhuen paithithanonthiriakwathanontrong thamhachaikhonnuengchuesaolochaomueangthasatayunaibankhongyudat phroduthoet khaokamlangathitthanayu

12 And he has seen a man named Ananias coming in and putting his hands on him, so that he may be able to see.

12 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。

12 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。

12 yòu kàn jiàn le yí gè rén 、 míng jiào yà ná ní yà 、 jìn lái àn shǒu zài tā shēn shàng 、 jiào tā néng kàn jiàn。

12 และในนิมิตเขาได้เห็นคนหนึ่งชื่ออานาเนียเข้ามาวางมือบนเขา เพื่อเขาจะเห็นได้อีก"
12 laenainimitkhaodaihenkhonnuengchueananiakhaomawangmuebonkhao phueakhaochahendaiik

13 But Ananias said, Lord, I have had accounts of this man from a number of people, how much evil he has done to your saints at Jerusalem:

13 亚拿尼亚回答说,主阿,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你 的圣徒。

13 亚拿尼亚回答说,主阿,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你 的圣徒。

13 yà ná ní yà huí dá shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ tīng jiàn xǔ duō rén shuō 、 zhè rén zěn yàng zài yē lù sā lěng duō duō kǔ hài nǐ de shèng tú .

13 แต่อานาเนียทูลตอบว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้ยินหลายคนพูดถึงคนนั้นว่า เขาได้ทำร้ายวิสุทธิชนของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็มมาก
13 taeananiathuntopwa phraongchaokha khaphraongdaiyinlaikhonphutthuengkhonnanwa khaodaithamraiwisutthichonkhongphraongnaikrungyerusalemmak

14 And here he has authority from the chief priests to make prisoners all who give worship to your name.

14 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。

14 并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。

14 bìng qiě tā zài zhè lǐ yǒu cóng jì sī zhǎng dé lái de quán bǐng kǔn bǎng yí qiè qiú gào nǐ míng de rén。

14 และในที่นี่เขาได้อำนาจมาจากพวกปุโรหิตใหญ่ ให้ผูกมัดคนทั้งปวงที่ร้องออกพระนามของพระองค์"
14 laenaithinikhaodaiamnatmachakphuakpurohityai haiphukmatkhonthangpuangthirongokphranamkhongphraong

15 But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name:

15 主对亚拿尼亚说,你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以 色列人面前,宣扬我的名。

15 主对亚拿尼亚说,你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以 色列人面前,宣扬我的名。

15 zhǔ duì yà ná ní yà shuō 、 nǐ zhǐ guǎn qù . tā shì wǒ suǒ jiǎn xuǎn de qì mǐn 、 yào zài wài bāng rén hé jūn wáng bìng yǐ sè liè rén miàn qián 、 xuān yáng wǒ de míng。

15 ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับท่านว่า "จงไปเถิด เพราะว่าคนนั้นเป็นภาชนะที่เราได้เลือกสรรไว้ สำหรับจะนำนามของเราไปยังประชาชาติ กษัตริย์และชนชาติอิสราเอล
15 faiongphraphupenchaodaitratkapthanwa chongpaithoet phrowakhonnanpenphatnathiraodailueaksanwai samrapchanamnamkhongraopaiyangprachachati kasatrilaechonchatiitraen

16 For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me.

16 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。

16 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。

16 wǒ yě yào zhǐ shì tā 、 wèi wǒ de míng bì xū shòu xǔ duō de kǔ nàn。

16 เพราะว่าเราจะสำแดงให้เขาเห็นว่า เขาจะต้องทนทุกข์ลำบากมากเท่าใดเพราะนามของเรา"
16 phrowaraochasamdaenghaikhaohenwa khaochatongthonthuklambakmakthaodaiphronamkhongrao

17 And Ananias went out and came to the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord Jesus, whom you saw when you were on your journey, has sent me, so that you may be able to see, and be full of the Holy Spirit.

17 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说,兄弟扫罗,在你来的路 上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。

17 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说,兄弟扫罗,在你来的路 上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。

17 yà ná ní yà jiù qù le 、 jìn rù nà jiā 、 bǎ shou àn zài sǎo luó shēn shàng shuō 、 xiōng dì sǎo luó 、 zài nǐ lái de lù shàng 、 xiàng nǐ xiǎn xiàn de zhǔ 、 jiù shì yē sū 、 dǎ fa wǒ lái 、 jiào nǐ néng kàn jiàn 、 yòu bèi shèng líng chōng mǎn。

17 และเพื่อท่านจะประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์"
17 laephueathanchaprakopduaiphrawinyanborisut

18 And straight away it seemed as if a veil was taken from his eyes, and he was able to see; and he got up, and had baptism;

18 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗。

18 扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗。

18 sǎo luó de yǎn jīng shàng 、 hǎo xiàng yǒu lín lì kè diào xià lái 、 tā jiù néng kàn jiàn 、 yú shì qǐ lái shòu le xǐ.

18 และในทันใดนั้นมีอะไรเหมือนเกล็ดตกจากตาของเซาโล แล้วก็เห็นได้อีก ท่านจึงลุกขึ้นรับบัพติศมา
18 laenaithandainanmiaraimueanklettokchaktakhongsaolo laeoก็hendaiik thanchuenglukkhuenrapbaptisama

19 And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus.

19 吃过饭就健壮了。

19 吃过饭就健壮了。

19 chī guò fàn jiù jiàn zhuàng le 。 sǎo luó hé dà mǎ sè de mén tú tóng zhù le xiē rì zi.

19 พอรับประทานอาหารแล้วก็มีกำลังขึ้น เซาโลพักอยู่กับพวกศิษย์ในเมืองดามัสกัสหลายวัน
19 phorapprathanahanlaeoก็mikamlangkhuen saolophakayukapphuaksitnaimueangdamatkatlaiwan

20 And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.

20 扫罗和大马色的门徒同住了些日子。就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿 子。

20 扫罗和大马色的门徒同住了些日子。就在各会堂里宣传耶稣,说他是神的儿 子。

20 jiù zài gè huì táng lǐ xuān chuán yē sū 、 shuō tā shì shén de er zi 。

20 ท่านไม่ได้รีรอ ท่านประกาศตามธรรมศาลา กล่าวเรื่องพระคริสต์ว่า พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า
20 thanmaidairiro thanprakattamthamsala klaorueangphrakhritwa phraongtharongpenphrabutkhongphrachao

21 And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.

21 凡听见的人,都惊奇说,在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人麽。并且他 到这里来,特要捆绑他们带到祭司长那里。

21 凡听见的人,都惊奇说,在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人麽。并且他 到这里来,特要捆绑他们带到祭司长那里。

21 fán tīng jiàn de rén 、 dōu jīng qí shuō 、 zài yē lù sā lěng cán hài qiú gào zhè míng de 、 bù shì zhè rén me . bìng qiě tā dào zhè lǐ lái 、 tè yào kǔn bǎng tā men dài dào jì sī zhǎng nà lǐ。

21 คนทั้งหลายที่ได้ยินก็พากันประหลาดใจแล้วว่า "คนนี้มิใช่หรือที่ได้ทำลายคนในกรุงเยรูซาเล็มที่ร้องออกพระนามนี้ และเขามาที่นี่หวังจะผูกมัดพวกนั้นส่งให้พวกปุโรหิตใหญ่"
21 khonthanglaithidaiyinก็phakanpralatchailaeowa khonnimichairuethidaithamlaikhonnaikrungyerusalemthirongokphranamni laekhaomathiniwangchaphukmatphuaknansonghaiphuakpurohityai

22 But Saul went on increasing in power, and the Jews in Damascus were not able to give answers to the arguments by which he made it clear that Jesus was the Christ.

22 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。

22 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。

22 dàn sǎo luó yuè fā yǒu néng lì 、 bó dǎo zhù dà mǎ sè de yóu tài rén 、 zhèng míng yē sū shì jī dū。

22 แต่เซาโลยิ่งมีกำลังทวีขึ้น และทำให้พวกยิวในเมืองดามัสกัสนิ่งอึ้งอยู่ โดยพิสูจน์ให้เขาเห็นว่า พระเยซูทรงเป็นพระคริสต์
22 taesaoloyingmikamlangthawikhuen laethamhaiphuakyionaimueangdamatkatninguengayu doiphisuthaikhaohenwa phrayesutharongpenphrakhrit

23 Then, after some days, the Jews made an agreement together to put him to death:

23 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗。

23 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗。

23 guò le hǎo xiē rì zi 、 yóu tài rén shāng yì yào shā sǎo luó。

23 ครั้นต่อมาอีกหลายวันพวกยิวได้ปรึกษากันจะฆ่าเซาโลเสีย
23 khrantomaiklaiwanphuakyiodaiprueksakanchakhasaolosia

24 But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:

24 但他们的计谋,被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他。

24 但他们的计谋,被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候要杀他。

24 dàn tā men de jì móu 、 bèi sǎo luó zhī dào le 。 tā men yòu zhòu yè zài chéng mén shǒu hòu yào shā tā.

24 แต่เรื่องการปองร้ายของเขารู้ถึงเซาโล เขาทั้งหลายได้เฝ้าประตูเมือง คอยฆ่าเซาโลทั้งกลางวันกลางคืน
24 taerueangkanpongraikhongkhaoruthuengsaolo khaothanglaidaifaopratumueang khoikhasaolothangklangwanklangkhuen

25 But his disciples took him by night and let him down from the wall in a basket.

25 他的门徒就在夜间,用筐子把他从城墙上缒下去。

25 他的门徒就在夜间,用筐子把他从城墙上缒下去。

25 tā de mén tú jiù zài yè jiān 、 yòng kuāng zǐ bǎ tā cóng chéng qiáng shàng zhuì xià qu。

25 แต่เหล่าสาวกได้ให้เซาโลนั่งในเข่งใหญ่ แล้วหย่อนลงจากกำแพงเมืองในเวลากลางคืน
25 taelaosawokdaihaisaolonangnaikhengyai laeoyonlongchakkamphaengmueangnaiwelaklangkhuen

26 And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.

26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。

26 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。

26 sǎo luó dào le yē lù sā lěng 、 xiǎng yǔ mén tú jié jiāo . tā men què dōu pà tā 、 bú xìn tā shì mén tú。

26 ครั้นเซาโลไปถึงกรุงเยรูซาเล็มแล้ว ท่านใคร่จะคบให้สนิทกับพวกสาวก แต่เขาทั้งหลายกลัว เพราะไม่เชื่อว่าเซาโลเป็นสาวก
26 khransaolopaithuengkrungyerusalemlaeo thankhraichakhophaisanitkapphuaksawok taekhaothanglaiklua phromaichueawasaolopensawok

27 But Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear.

27 惟有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎麽看见主,主怎样向他说 话,他在大马色,怎样奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。

27 惟有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎麽看见主,主怎样向他说 话,他在大马色,怎样奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。

27 wéi yǒu bā ná bā jiē dài tā 、 lǐng qù jiàn shǐ tú 、 bǎ tā zài lù shang zěn me kàn jiàn zhǔ 、 zhǔ zěn me xiàng tā shuō huà 、 tā zài dà mǎ sè 、 zěn me fèng yē sū de míng fàng dǎn chuán dào 、 dōu shù shuō chū lái。

27 แต่บารนาบัสได้พาท่านไปหาพวกอัครสาวก แล้วเล่าให้เขาฟังว่าเซาโลได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าที่กลางทาง และพระองค์ตรัสแก่ท่าน ท่านจึงประกาศออกพระนามพระเยซูโดยใจกล้าหาญในเมืองดามัสกัส
27 taebaranabatdaiphathanpaihaphuakaksawok laeolaohaikhaofangwasaolodaihenongphraphupenchaothiklangthang laephraongtratkaethan thanchuengprakatokphranamphrayesudoichaiklahannaimueangdamatkat

28 And he was with them, going in and out at Jerusalem,

28 于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,

28 于是扫罗在耶路撒冷,和门徒出入来往,

28 yú shì sǎo luó zài yē lù sā lěng 、 hé mén tú chū rù lái wǎng、

28 แล้วเซาโลเข้านอกออกในอยู่กับพวกอัครสาวกในกรุงเยรูซาเล็ม
28 laeosaolokhaonokoknaiayukapphuakaksawoknaikrungyerusalem

29 Preaching in the name of the Lord without fear; and he had discussions with the Greek Jews; but they were working for his death.

29 奉主的名,放胆传道。并与说希利尼话的犹太人,讲论辩驳。他们却想法子 要杀他。

29 奉主的名,放胆传道。并与说希利尼话的犹太人,讲论辩驳。他们却想法子 要杀他。

29 fèng zhǔ de míng 、 fàng dǎn chuán dào . bìng yǔ shuō xī lì ní huà de yóu tài rén 、 jiǎng lùn biàn bó . tā men què xiǎng fǎ zi yào shā tā 。

29 ประกาศออกพระนามของพระเยซูเจ้าด้วยใจกล้าหาญ ท่านพูดไล่เลียงกับพวกกรีก แต่พวกนั้นหาช่องที่จะฆ่าท่านเสีย
29 prakatokphranamkhongphrayesuchaoduaichaiklahan thanphutlailiangkapphuakkrik taephuaknanhachongthichakhathansia

30 And when the brothers had knowledge of it, they took him to Caesarea and sent him to Tarsus.

30 弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。

30 弟兄们知道了,就送他下该撒利亚,打发他往大数去。

30 dì xiōng men zhī dào le jiù sòng tā xià gāi sǎ lì yà 、 dǎ fa tā wǎng dà shǔ qù。

30 เมื่อพี่น้องรู้อย่างนั้นจึงพาท่านไปยังเมืองซีซารียา แล้วส่งไปยังเมืองทาร์ซัส
30 mueaphinongruayangnanchuengphathanpaiyangmueangsisariya laeosongpaiyangmueangthasat

31 And so the church through all Judaea and Galilee and Samaria had peace and was made strong; and, living in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was increased greatly.

31 那时犹太,加利利,撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立。凡事敬畏主 ,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。

31 那时犹太,加利利,撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立。凡事敬畏主 ,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。

31 nà shí yóu tài 、 jiā lì lì 、 sǎ mǎ lì yà 、 gè chù de jiào huì dōu děi píng ān 、 bèi jiàn lì . fán shì jìng wèi zhǔ 、 méng shèng líng de ān wèi 、 rén shù jiù zēng duō le。

31 เหตุฉะนั้น คริสตจักรตลอดทั่วแคว้นยูเดีย กาลิลี และสะมาเรีย จึงมีความสงบสุขและเจริญขึ้น ประพฤติตนด้วยใจยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า และได้รับความปลอบประโลมใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ คริสตสมาชิกก็ยิ่งทวีมากขึ้น
31 hetuchanan khrisotchaktlotthuakhwaenyudia kalili laesamaria chuengmikhwamsangopsuklaecherinkhuen praphrititonduaichaiyamkrengongphraphupenchao laedairapkhwamploppralomchaichakphrawinyanborisut khrisotsamachikก็yingthawimakkhuen

32 And it came about that while Peter was going through all parts of the country he came to the saints who were living at Lydda.

32 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。

32 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里。

32 bǐ dé zhōu liú sì fāng de shí hou 、 yě dào le jū zhù lǚ dà de shèng tú nà lǐ。

32 ต่อมาเมื่อเปโตรเที่ยวไปตลอดทุกแห่งแล้ว ก็ลงมาหาพวกวิสุทธิชนซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองลิดดาด้วย
32 tomamueapetorathiaopaitlotthukhaenglaeo ก็longmahaphuakwisutthichonsuengasaiayunaimueanglitdaduai

33 And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving.

33 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。

33 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。

33 yù jiàn yí gè rén 、 míng jiào yǐ ní yǎ 、 dé liǎo tān huàn 、 zài rù zi shàng tǎng wò bā nián。

33 เปโตรพบชายคนหนึ่งชื่อไอเนอัสที่นั่น เขาเป็นอัมพาตอยู่กับที่นอนแปดปีมาแล้ว
33 petoraphopchaikhonnuengchueaineatthinan khaopenamphatayukapthinonpaetpimalaeo

34 And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ makes you well: get up and make your bed. And straight away he got up.

34 彼得对他说,以尼雅,耶稣基督医好你了。起来收拾你的褥子。他就立刻起 来了。

34 彼得对他说,以尼雅,耶稣基督医好你了。起来收拾你的褥子。他就立刻起 来了。

34 bǐ dé duì tā shuō 、 yǐ ní yǎ 、 yē sū jī dū yī hǎo nǐ le . qǐ lái 、 shōu shi nǐ de rù zi . tā jiù lì kè qǐ lái le 。

34 เปโตรจึงกล่าวแก่เขาว่า "ไอเนอัสเอ๋ย พระเยซูคริสต์ทรงโปรดท่านให้หายโรค จงลุกขึ้นเก็บที่นอนของท่านเถิด" ในทันใดนั้นไอเนอัสได้ลุกขึ้น
34 petorachuengklaokaekhaowa aineatoei phrayesukhrittharongprotthanhaihairok chonglukkhuenkepthinonkhongthanthoet naithandainanaineatdailukkhuen

35 And all those living in Lydda and Sharon saw him, and were turned to the Lord.

35 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。

35 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。

35 fán zhù lǚ dà hé shā lún de rén 、 dōu kàn jiàn le tā 、 jiù guī fú zhǔ。

35 ฝ่ายคนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองลิดดา และที่ราบชาโรนได้เห็นแล้วจึงกลับใจมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า
35 faikhonthangpuangthiayunaimueanglitda laethirapcharonadaihenlaeochuengklapchaimahaongphraphupenchao

36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, that is, Dorcas: this woman was given to good works and acts of mercy at all times.

36 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话,就是多加。(多加就是羚羊 的意思)他广行善事,多施周济。

36 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话,就是多加。(多加就是羚羊 的意思)他广行善事,多施周济。

36 zài yuē pà yǒu yí gè nǚ tú 、 míng jiào dà bǐ dà 、 fān xī lì ní huà 、 jiù shì duō jiā .〔 duō jiā jiù shì líng yáng de yì si 〕 tā guǎng xíng shàn shì 、 duō shī zhōu jì。

36 ในเมืองยัฟฟามีหญิงคนหนึ่งเป็นศิษย์ชื่อทาบิธา ซึ่งแปลว่าโดรคัส หญิงคนนี้เคยกระทำการอันเป็นคุณประโยชน์และให้ทานมากมาย
36 naimueangyaffamiyingkhonnuengpensitchuethabitha suengplaewadonkhat yingkhonnikhoeikrathamkananpenkhunprayotlaehaithanmakmai

37 And it came about, in those days, that she got ill and came to her death: and when she had been washed, they put her in a room which was high up.

37 当时,他患病而死。有人把他洗了。停在楼上。

37 当时,他患病而死。有人把他洗了。停在楼上。

37 dāng shí 、 tā huàn bìng ér sǐ . yǒu rén bǎ tā xǐ le 、 tíng zài lóu shàng。

37 ต่อมาระหว่างนั้นหญิงคนนี้ก็ป่วยลงจนถึงแก่ความตาย เขาจึงอาบน้ำศพวางไว้ในห้องชั้นบน
37 tomarawangnanyingkhonniก็puailongchonthuengkaekhwamtai khaochuengapnamsopwangwainaihongchanbon

38 And because Lydda was near Joppa, the disciples, having knowledge that Peter was there, sent two men to him, requesting him to come to them straight away.

38 吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说 ,快到我们那里去,不要耽延。

38 吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说 ,快到我们那里去,不要耽延。

38 lǚ dà yuán yǔ yuē pà xiāng jìn . mén tú tīng jiàn bǐ dé zài nà li 、 jiù dǎ fa liǎng gè rén qù jiàn tā 、 yāng qiú tā shuō 、 kuài dào wǒ men nà li qù 、 bú yào dān yán。

38 เมืองลิดดาอยู่ใกล้กับเมืองยัฟฟา พวกสาวกได้ยินว่าเปโตรอยู่ที่นั่น จึงใช้ชายสองคนไปหาท่าน เชิญท่านมาหาเขาโดยเร็ว
38 mueanglitdaayuklaikapmueangyaffa phuaksawokdaiyinwapetoroyuthinan chuengchaichaisongkhonpaihathan choenthanmahakhaodoireo

39 And Peter went with them. And when he had come, they took him into the room: and all the widows were there, weeping and putting before him the coats and clothing which Dorcas had made while she was with them.

39 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭 ,拿多加与他们同在时,所做的里衣外衣给他看。

39 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭 ,拿多加与他们同在时,所做的里衣外衣给他看。

39 bǐ dé jiù qǐ shēn hé tā men tóng qù . dào le 、 biàn yǒu rén lǐng tā shàng lóu . zhòng guǎ fu dōu zhàn zài bǐ dé páng biān kū 、 ná duō jiā yǔ tā men tóng zài shí 、 suǒ zuò de lǐ yī wài yī gěi tā kàn。

39 ฝ่ายเปโตรจึงลุกขึ้นไปกับเขา เมื่อถึงแล้วเขาพาท่านขึ้นไปในห้องชั้นบน และบรรดาหญิงม่ายได้ยืนอยู่กับท่านพากันร้องไห้และชี้ให้ท่านดูเสื้อคลุมกับเสื้อผ้าต่างๆซึ่งโดรคัสทำเมื่อยังมีชีวิตอยู่
39 faipetorachuenglukkhuenpaikapkhao mueathuenglaeokhaophathankhuenpainaihongchanbon laebandayingmaidaiyuenayukapthanphakanronghailaechihaithandusueakhlumkapsueaphatangsuengdonkhatthammueayangmichiwitayu

40 But Peter made them all go outside, and went down on his knees in prayer; and turning to the body, he said, Tabitha, get up. And, opening her eyes, she saw Peter and got up.

40 彼得叫他们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说,大比大,起来,他就睁 开眼睛,见了彼得,便坐起来。

40 彼得叫他们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说,大比大,起来,他就睁 开眼睛,见了彼得,便坐起来。

40 bǐ dé jiào tā men dōu chū qù 、 jiù guì xia dǎo gào 、 zhuǎn shēn duì zhe sǐ rén shuō 、 dà bǐ dà 、 qǐ lái 、 tā jiù zhēng kāi yǎn jīng 、 jiàn le bǐ dé 、 biàn zuò qǐ lái。

40 ฝ่ายเปโตรให้คนทั้งปวงออกไปข้างนอก และได้คุกเข่าลงอธิษฐาน แล้วหันมายังศพนั้นกล่าวว่า "ทาบิธาเอ๋ย จงลุกขึ้น" ทาบิธาก็ลืมตา เมื่อเห็นเปโตรจึงลุกขึ้นนั่ง
40 faipetorahaikhonthangpuangokpaikhangnok laedaikhukkhaolongathitthan laeohanmayangsopnanklaowa thabithaoei chonglukkhuen thabithaก็luemta mueahenpetorachuenglukkhuennang

41 And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.

41 彼得伸手扶他起来,叫圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。

41 彼得伸手扶他起来,叫圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。

41 bǐ dé shēn shǒu fú tā qǐ lái 、 jiào zhòng shèng tú hé guǎ fu jìn qù 、 bǎ duō jiā huó huó de jiāo gěi tā men。

41 ฝ่ายเปโตรยื่นมือออกพยุงเธอขึ้น จึงเรียกวิสุทธิชนทั้งหลายกับพวกแม่ม่ายเข้ามา แล้วมอบหญิงที่เป็นขึ้นนั้นให้กับเขาทั้งหลาย
41 faipetorayuenmueokphayungthoekhuen chuengriakwisutthichonthanglaikapphuakmaemaikhaoma laeomopyingthipenkhuennanhaikapkhaothanglai

42 And news of it went all through Joppa, and a number of people had faith in the Lord.

42 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。

42 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。

42 zhè shì chuán biàn le yuē pà 、 jiù yǒu xǔ duō rén xìn le zhǔ。

42 เหตุการณ์นั้นลือไปตลอดทั่วเมืองยัฟฟา คนเป็นอันมากมาเชื่อถือองค์พระผู้เป็นเจ้า
42 hetukannanluepaitlotthuamueangyaffa khonpenanmakmachueathueongphraphupenchao

43 And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.

43 此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了多日。

43 此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了多日。

43 cǐ hòu bǐ dé zài yuē pà yí gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ 、 zhù le duō rì 。 shǐ tú xíng zhuàn

43 ต่อมาฝ่ายเปโตรอาศัยอยู่ในเมืองยัฟฟาหลายวัน อยู่กับคนหนึ่งชื่อซีโมนเป็นช่างฟอกหนัง
43 tomafaipetoรอาศัยayunaimueangyaffalaiwan ayukapkhonnuengchuesimonpenchangfoknang
Acts 10