Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 7

1 And Saul gave approval to his death. Now at that time a violent attack was started against the church in Jerusalem; and all but the Apostles went away into all parts of Judaea and Samaria.

1 从这日起,耶路撒冷的教会,大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太 和撒玛列亚各处。

1 从这日起,耶路撒冷的教会,大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太 和撒玛列亚各处。

1 cóng zhè rì qǐ 、 yē lù sǎ lěng de jiào huì 、 dà zāo bī pò . chú le shǐ tú yǐ wài 、 mén tú dōu fēn sàn zài yóu tài hé sǎ mǎ lì yà gè chù。

1 และศิษย์ทั้งปวงนอกจากพวกอัครสาวกได้กระจัดกระจายไปทั่วแว่นแคว้นยูเดียกับสะมาเรีย
1 laesitthangpuangnokchakphuakaksawokdaikrachatkrachaipaithuawaenkhwaenyudiakapsamaria

2 And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.

2 有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。

2 有虔诚的人,把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。

2 yǒu qián chéng de rén 、 bǎ sī tí fǎn mái zàng le 、 wèi tā chuí xiōng dà kū。

2 ผู้ที่เกรงกลัวพระเจ้าก็ฝังศพสเทเฟนไว้ แล้วคร่ำครวญอาลัยถึงท่านอย่างยิ่ง
2 phuthikrengkluaphrachaoก็fangsopsathefenwai laeokhramkhruanalaithuengthanayangying

3 But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.

3 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。

3 扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。

3 sǎo luó què cán hài jiào huì 、 jìn gè rén de jiā 、 lā zhe nán nǚ xià zài jiān lǐ。

3 ฝ่ายเซาโลพยายามทำลายคริสตจักร โดยเข้าไปฉุดลากชายหญิงจากทุกบ้านทุกเรือนเอาไปจำไว้ในคุก
3 faisaolopyayamthamlaikhrisotchak doikhaopaichutlakchaiyingchakthukbanthukrueanaopaichamwainaikhuk

4 But those who had gone in flight went everywhere preaching the word.

4 那些分散的人,往各处去传道。

4 那些分散的人,往各处去传道。

4 nà xiē fēn sàn de rén 、 wǎng gè chù qù chuán dào。

4 ฉะนั้นฝ่ายศิษย์ทั้งหลายซึ่งกระจัดกระจายไปก็เที่ยวประกาศพระวจนะนั้น
4 chananfaisitthanglaisuengkrachatkrachaipaiก็thiaoprakatphrawotnanan

5 And Philip went down to Samaria and was teaching them about Christ.

5 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。

5 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。

5 féi lì xià sǎ mǎ lì yà chéng qù 、 xuān jiǎng jī dū。

5 ส่วนฟีลิปจึงลงไปยังเมืองสะมาเรียและประกาศเรื่องพระคริสต์ให้ชาวเมืองนั้นฟัง
5 suanfilipachuenglongpaiyangmueangsamarialaeprakatrueangphrakhrithaichaomueangnanfang

6 And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.

6 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。

6 众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。

6 zhòng rén tīng jiàn le 、 yòu kàn jiàn féi lì suǒ xíng de shén jì 、 jiù tóng xīn hé yì de tīng cóng tā de huà.

6 ประชาชนก็พร้อมใจกันฟังถ้อยคำที่ฟีลิปได้ประกาศ เพราะเขาได้ยินท่านพูด และได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งท่านได้กระทำนั้น
6 prachachonก็phromchaikanfangthoikhamthifilipadaiprakat phrokhaodaiyinthanphut laedaihenkanatchansuengthandaikrathamnan

7 For unclean spirits came out from those who had them, crying with a loud voice; and a number of those who were ill and broken in body were made well.

7 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来。还有许多瘫 痪的,瘸腿的,都得了医治。

7 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来。还有许多瘫 痪的,瘸腿的,都得了医治。

7 yīn wèi yǒu xǔ duō rén bèi wū guǐ fù zhuó 、 nà xiē guǐ dà shēng hū jiào 、 cóng tā men shēn shàng chū lái . hái yǒu xǔ duō tān huàn de 、 qué tuǐ de 、 dōu děi le yī zhì。

7 ด้วยว่าผีโสโครกที่สิงอยู่ในคนหลายคนได้พากันร้องด้วยเสียงดัง แล้วออกมาจากคนเหล่านั้น และคนที่เป็นโรคอัมพาตกับคนง่อยก็หายเป็นปกติ
7 duaiwaphisokhrokthisingayunaikhonlaikhondaiphakanrongduaisiangdang laeookmachakkhonlaonan laekhonthipenrokamphatkapkhonngoiก็haipenpokti

8 And there was much joy in that town.

8 在那城里,就大有欢喜。

8 在那城里,就大有欢喜。

8 zài nà chéng lǐ 、 jiù dà yǒu huān xǐ。

8 จึงเกิดความปลื้มปีติอย่างยิ่งในเมืองนั้น
8 chuengkoetkhwampluempitiayangyingnaimueangnan

9 But there was a certain man named Simon, who in the past had been a wonder-worker and a cause of surprise to the people of Samaria, saying that he himself was a great man:

9 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓 惊奇。

9 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓 惊奇。

9 yǒu yí gè rén 、 míng jiào xī mén 、 xiàng lái zài nà chéng lǐ xíng xié shù 、 wàng zì zūn dà 、 shǐ sǎ mǎ lì yà de bǎi xìng jīng qí .

9 ยังมีชายคนหนึ่งชื่อซีโมนเคยทำเวทมนตร์ในเมืองนั้นมาก่อน และได้ทำให้ชาวสะมาเรียพิศวงหลงใหล เขายกตัวว่าเป็นผู้วิเศษ
9 yangmichaikhonnuengchuesimonkhoeithamwathamennaimueangnanmakon laedaithamhaichaosamariaphisuanglonglai khaoyoktuawapenphuwiset

10 To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.

10 无论大小,都听从他,说,这人就是称为神的大能者。

10 无论大小,都听从他,说,这人就是称为神的大能者。

10 wú lùn dà xiǎo 、 dōu tīng cóng tā 、 shuō 、 zhè rén jiù shì nà chēng wéi shén de dà néng zhě 。

10 ฝ่ายคนทั้งปวงทั้งผู้น้อยผู้ใหญ่ก็สนใจฟังคนนั้น แล้วว่า "ชายคนนี้เป็นมหิทธิฤทธิ์ของพระเจ้า"
10 faikhonthangpuangthangphunoiphuyaiก็sonchaifangkhonnan laeowa chaikhonnipenmahitthiritkhongphrachao

11 And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.

11 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。

11 他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。

11 tā men tīng cóng tā 、 yīn tā jiǔ yòng xié shù 、 shǐ tā men jīng qí。

11 คนทั้งหลายนับถือเขา เพราะเขาได้ทำเวทมนตร์ให้คนทั้งหลายพิศวงหลงใหลมานานแล้ว
11 khonthanglainapthuekhao phrokhaodaithamwathamenhaikhonthanglaiphisuanglonglaimananlaeo

12 But when they had faith in the good news given by Philip about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, a number of men and women had baptism.

12 及至他们信了腓利所传神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。

12 及至他们信了腓利所传神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。

12 jí zhì tā men xìn le féi lì suǒ chuán shén guó de fú yīn 、 hé yē sū jī dū de míng 、 lián nán dài nǚ jiù shòu le xǐ。

12 แต่เมื่อฟีลิปได้ประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และพระนามแห่งพระเยซูคริสต์แล้ว คนทั้งหลายก็เชื่อ และรับบัพติศมาทั้งชายและหญิง
12 taemueafilipadaiprakatrueanganachakkhongphrachao laephranamhaengphrayesukhritlaeo khonthanglaiก็chuea laerapbaptisamathangchailaeying

13 And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.

13 西门自己也信了。既受了洗,就常与腓利在一处。看见他所行的神迹和大异 能,就甚惊奇。

13 西门自己也信了。既受了洗,就常与腓利在一处。看见他所行的神迹和大异 能,就甚惊奇。

13 xī mén zì jǐ yě xìn le . jì shòu le xǐ 、 jiù cháng yǔ féi lì zài yí chù . kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jì hé dà yì néng 、 jiù shèn jīng qí 。

13 ฝ่ายซีโมนเองจึงเชื่อด้วย เมื่อรับบัพติศมาแล้วก็อยู่กับฟีลิปต่อไป และประหลาดใจที่เห็นการอัศจรรย์กับหมายสำคัญต่างๆซึ่งฟีลิปได้กระทำ
13 faisimonengchuengchueaduai muearapbaptisamalaeoก็ayukapfilipatopai laepralatchaithihenkanatchankapmaisamkhantangsuengfilipadaikratham

14 Now when the Apostles at Jerusalem had news that the people of Samaria had taken the word of God into their hearts, they sent to them Peter and John;

14 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得约翰往他们那 里去。

14 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了神的道,就打发彼得约翰往他们那 里去。

14 shǐ tú zài yē lù sā lěng 、 tīng jiàn sǎ mǎ lì yà rén lǐng shòu le shén de dào 、 jiù dǎ fa bǐ dé yuē hàn wǎng tā men nà lǐ qù 。

14 เมื่อพวกอัครสาวกซึ่งอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้ยินว่า ชาวสะมาเรียได้รับพระวจนะของพระเจ้าแล้ว จึงให้เปโตรกับยอห์นไปหาเขา
14 mueaphuakaksawoksuengayunaikrungyerusalemdaiyinwa chaosamariadairapphrawotnakhongphrachaolaeo chuenghaipetorakapyonpaihakhao

15 Who, when they came there, made prayer for them, that the Holy Spirit might be given to them:

15 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。

15 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。

15 liǎng gè rén dào le 、 jiù wèi tā men dǎo gào 、 yào jiào tā men shòu shèng líng.

15 ครั้นเปโตรกับยอห์นลงไปถึงก็อธิษฐานเผื่อเขา เพื่อให้เขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
15 khranpetorakapyonalongpaithuengก็athitthanphueakhao phueahaikhaodairapphrawinyanborisut

16 For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.

16 因为圣灵还没有降在他们一人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。

16 因为圣灵还没有降在他们一人身上。他们只奉主耶稣的名受了洗。

16 yīn wéi shèng líng hái méi yǒu jiàng zài tā men yí gè rén shēn shàng . tā men zhǐ fèng zhǔ yē sū de míng shòu le xǐ。

16 (ด้วยว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์ยังไม่ได้เสด็จลงมาสถิตกับผู้ใด เป็นแต่เขาได้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูเจ้าเท่านั้น)
16 (duaiwaphrawinyanborisutyangmaidaisadetlongmasathitkapphudai pentaekhaodairapbaptisamanaiphranamhaengphrayesuchaothaonan)

17 Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.

17 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。

17 于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。

17 yú shì shǐ tú àn shǒu zài tā men tóu shàng 、 tā men jiù shòu le shèng líng。

17 เปโตรกับยอห์นจึงวางมือบนเขา แล้วเขาทั้งหลายก็ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
17 petorakapyonachuengwangmuebonkhao laeokhaothanglaiก็dairapphrawinyanborisut

18 Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,

18 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下。就拿钱给使徒说,

18 西门看见使徒按手,便有圣灵赐下。就拿钱给使徒说,

18 xī mén kàn jiàn shǐ tú àn shǒu 、 biàn yǒu shèng líng cì xià . jiù ná qián gěi shǐ tú 、

18 เมื่อซีโมนเห็นว่า คนเหล่านั้นได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ด้วยการวางมือของอัครสาวก จึงนำเงินมาให้อัครสาวก
18 mueasimonhenwa khonlaonandairapphrawinyanborisutduaikanwangmuekhongaksawok chuengnamngoenmahaiaksawok

19 Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.

19 把这权柄也给我,叫我手按着谁。谁就可以受圣灵。

19 把这权柄也给我,叫我手按着谁。谁就可以受圣灵。

19 shuō 、 bǎ zhè quán bǐng yě gěi wǒ 、 jiào wǒ shǒu àn zhe shuí 、 shuí jiù kě yǐ shòu shèng líng。

19 และว่า "ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์"
19 laewa khohaikhapchaomiritayangniduai phueawamueakhapchaochawangmuebonphudai phunanchadairapphrawinyanborisut

20 But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.

20 彼得说,你的银子,和你一同灭亡吧。因你想神的恩赐,是可以用钱买的。

20 彼得说,你的银子,和你一同灭亡吧。因你想神的恩赐,是可以用钱买的。

20 bǐ děi shuō 、 nǐ de yín zi 、 hé nǐ yì tóng miè wáng bà . yīn nǐ xiǎng shén de ēn cì 、 shì kě yǐ yòng qián mǎi de。

20 ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่ซีโมนว่า "ให้เงินของเจ้าพินาศไปด้วยกันกับเจ้าเถิด เพราะเจ้าคิดว่าจะซื้อของประทานแห่งพระเจ้าด้วยเงินได้
20 faipetorachuengklaokaesimonwa haingoenkhongchaophinatpaiduaikankapchaothoet phrochaokhitwachasuekhongprathanhaengphrachaoduaingoendai

21 You have no part in this business, because your heart is not right before God.

21 你在这道上,无分无关。因为在神面前,你的心不正。

21 你在这道上,无分无关。因为在神面前,你的心不正。

21 nǐ zài zhè dào shàng 、 wú fēn wú guān . yīn wéi zài shén miàn qián 、 nǐ de xīn bù zhèng。

21 เจ้าไม่มีส่วนหรือส่วนแบ่งในการนี้เลย เพราะใจของเจ้าไม่ซื่อตรงในสายพระเนตรของพระเจ้า
21 chaomaimisuanruesuanbaengnaikanniloei phrochaikhongchaomaisuetrongnaisaiphranetkhongphrachao

22 Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts.

22 你当懊悔你这罪恶,祈求主。或者你心里的意念可得赦免。

22 你当懊悔你这罪恶,祈求主。或者你心里的意念可得赦免。

22 nǐ dāng ào huǐ nǐ zhè zuì è 、 qí qiú zhǔ . huò zhě nǐ xīn li de yì niàn kě dé shè miǎn。

22 เหตุฉะนั้น จงกลับใจใหม่จากการชั่วร้ายของเจ้านี้ และอธิษฐานขอพระเจ้าชะรอยพระองค์จะทรงโปรดยกความผิดซึ่งเจ้าคิดในใจของเจ้า
22 hetuchanan chongklapchaimaichakkanchuaraikhongchaoni laeathitthankhophrachaocharoiphraongchatharongprotyokkhwamphitsuengchaokhitnaichaikhongchao

23 For I see that you are prisoned in bitter envy and the chains of sin.

23 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。

23 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。

23 wǒ kàn chū nǐ zhèng zài kǔ dǎn zhī zhōng 、 bèi zuì è kǔn bǎng。

23 ด้วยเราเห็นว่าเจ้าจะต้องรับความขมขื่นและติดพันธนะแห่งความชั่วช้า"
23 duairaohenwachaochatongrapkhwamkhomkhuenlaetitphanthanahaengkhwamchuacha

24 And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.

24 西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。

24 西门说,愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。

24 xī mén shuō 、 yuàn nǐ men wèi wǒ qiú zhǔ 、 jiào nǐ men suǒ shuō de 、 méi yǒu yí yàng lín dào wǒ shēn shàng。

24 เพื่อเหตุการณ์ที่ท่านได้กล่าวแล้วนั้นจะไม่ได้อุบัติแก่ตัวข้าพเจ้าสักอย่างเดียว"
24 phueahetukanthithandaiklaolaeonanchamaidaiubatkaetuakhapchaosakayangdiao

25 So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.

25 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传 扬福音。

25 使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传 扬福音。

25 shǐ tú jì zhèng míng zhǔ dào 、 ér qiě chuán jiǎng 、 jiù huí yē lù sā lěng qù 、 yí lù zài sǎ mǎ lì yà hǎo xiē cūn zhuāng chuán yáng fú yīn 。

25 และได้ประกาศข่าวประเสริฐตามทางในหมู่บ้านชาวสะมาเรียหลายแห่ง
25 laedaiprakatkhaopraserittamthangnaimubanchaosamarialaihaeng

26 But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.

26 有主的一个使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去 。那路是旷野。

26 有主的一个使者对腓利说,起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去 。那路是旷野。

26 yǒu zhǔ de yí gè shǐ zhě duì féi lì shuō 、 qǐ lái 、 xiàng nán zǒu 、 wǎng nà cóng yē lù sā lěng xià jiā sà de lù shàng qù 。 nà lù shì kuàng yě 。

26 แต่ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งฟีลิปว่า "จงลุกขึ้นไปยังทิศใต้ตามทางที่ลงไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงเมืองกาซา ซึ่งเป็นทางป่าทราย"
26 taethutsuanrakhongongphraphupenchaodaisangfilipwa chonglukkhuenpaiyangthittaitamthangthilongpaichakkrungyerusalemthuengmueangkasa suengpenthangpatharai

27 And he went and there was a man of Ethiopia, a servant of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, and controller of all her property, who had come up to Jerusalem for worship;

27 腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯人(既古实见以赛亚十八章一节) 是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷 礼拜去了。

27 腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯人(既古实见以赛亚十八章一节) 是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷 礼拜去了。

27 féi lì jiù qǐ shēn qù le . bù liào 、 yǒu yí gè āi tí ā bó 〔 jí gǔ shí jiàn yǐ sài yà shí bā zhāng yì jié 〕 rén 、 shì gè yǒu dà quán de tài jiàn 、 zài āi tí ā bó nǚ wáng gàn dà jī de shǒu xià zǒng guǎn yín kù 、 tā shàng yē lù sǎ lěng lǐ bài qù le .

27 และเป็นนายคลังทรัพย์ทั้งหมดของพระราชินีนั้น ได้มานมัสการในกรุงเยรูซาเล็ม
27 laepennaikhlangtharapthangmotkhongphrarachininan daimanamatkannaikrungyerusalem

28 He was going back, seated in his carriage, and was reading the book of the prophet Isaiah.

28 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。

28 现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。

28 xiàn zài huí lái 、 zài chē shàng zuò zhe 、 niàn xiān zhī yǐ sài yà de shū。

28 ขณะนั่งรถม้ากลับไป ท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์อยู่
28 khananangrotmaklappai thanannangsueityasatdaphayakraayu

29 And the Spirit said to Philip, Go near, and get on his carriage.

29 圣灵对腓利说,你去贴近那车走。

29 圣灵对腓利说,你去贴近那车走。

29 shèng líng duì féi lì shuō 、 nǐ qù tiē jìn nà chē zǒu。

29 ฝ่ายพระวิญญาณตรัสสั่งฟีลิปว่า "จงเข้าไปให้ชิดรถม้านั้นเถิด"
29 faiphrawinyantratsangfilipwa chongkhaopaihaichitrotmananthoet

30 And Philip, running up to him, saw that he was reading Isaiah the prophet, and said to him, Is the sense of what you are reading clear to you?

30 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你 明白麽。

30 腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说,你所念的,你 明白麽。

30 féi lì jiù pǎo dào tài jiàn nà lǐ 、 tīng jiàn tā niàn xiān zhī yǐ sài yà de shū 、 biàn wèn tā shuō 、 nǐ suǒ niàn de 、 nǐ míng bái me 。

30 ฟีลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้ และได้ยินท่านอ่านหนังสืออิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ จึงถามว่า "ซึ่งท่านอ่านนั้นท่านเข้าใจหรือ"
30 filipachuengwingkhaopaiklai laedaiyinthanannangsueityasatdaphayakra chuengthamwa suengthanannanthankhaochairue

31 And he said, How is that possible when I have no guide? And he made Philip get up by his side.

31 他说,没有人指教我,怎能明白呢。于是请腓利上车,与他同坐。

31 他说,没有人指教我,怎能明白呢。于是请腓利上车,与他同坐。

31 tā shuō 、 méi yǒu rén zhǐ jiào wǒ 、 zěn néng míng bái ne 。 yú shì qǐng féi lì shàng chē 、 yǔ tā tóng zuò。

31 ขันทีจึงตอบว่า "ถ้าไม่มีใครอธิบายให้ ที่ไหนจะเข้าใจได้" ท่านจึงเชิญฟีลิปขึ้นนั่งรถกับท่าน
31 khanthichuengtopwa thamaimikhraiathibaihai thinaichakhaochaidai thanchuengchoenfilipakhuennangrotkapthan

32 Now the place in the book where he was reading was this: He was taken, like a sheep, to be put to death; and as a lamb is quiet when its wool is being cut, so he made no sound:

32 他所念的那段经,说,他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的手下无声 ,他也是这样不开口。

32 他所念的那段经,说,他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的手下无声 ,他也是这样不开口。

32 tā suǒ niàn de nà duàn jīng 、 shuō 、 『 tā xiàng yáng bèi qiān dào zǎi shā zhī dì 、 yòu xiàng yáng gāo zài jiǎn máo de rén shǒu xià wú shēng 、 tā yě shì zhè yàng bù kāi kǒu。

32 ท่านก็ไม่ปริปากของท่านเลยฉันนั้น
32 thanก็maipripakkhongthanloeichannan

33 Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.

33 他卑微的时候,人不按公义审判他。(原文作他的审判被夺去)谁能述说他 的世代,因为他的生命从地上夺去。

33 他卑微的时候,人不按公义审判他。(原文作他的审判被夺去)谁能述说他 的世代,因为他的生命从地上夺去。

33 tā bēi wēi de shí hou 、 rén bú àn gōng yì shěn pàn tā .〔 yuán wén zuò tā de shěn pàn bèi duó qù 〕 shuí néng shù shuō tā de shì dài 、 yīn wéi tā de shēng mìng cóng dì shàng duó qù 。』

33 เพราะว่าชีวิตของท่านต้องถูกตัดเสียจากแผ่นดินโลกแล้ว'
33 phrowachiwitkhongthantongthuktatsiachakphaendinloklaeo'

34 And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?

34 太监对腓利说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢,是指着别人呢 。

34 太监对腓利说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢,是指着别人呢 。

34 tài jiàn duì féi lì shuō 、 qǐng wèn 、 xiān zhī shuō zhè huà 、 shì zhǐ zhe shuí 、 shì zhǐ zhe zì jǐ ne 、 shì zhǐ zhe bié rén ne 。

34 ขันทีจึงถามฟีลิปว่า "ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวอย่างนั้นเล็งถึงผู้ใด เล็งถึงตัวท่านเอง หรือเล็งถึงผู้อื่น บอกข้าพเจ้าเถิด"
34 khanthichuengthamfilipwa satdaphayakradaiklaoayangnanlengthuengphudai lengthuengtuathaneng ruelengthuengphuuen bokkhapchaothoet

35 So Philip, starting from this writing, gave him the good news about Jesus.

35 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣

35 腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣

35 féi lì jiù kāi kǒu cóng zhè jīng shàng qǐ 、 duì tā chuán jiǎng yē sū。

35 ฝ่ายฟีลิปจึงเริ่มเล่าจับต้นกล่าวตามพระคัมภีร์ข้อนั้น ชี้แจงถึงเรื่องพระเยซู
35 faifilipachuengroemlaochaptonklaotamoprakhamphikhonan chichaengthuengrueangphrayesu

36 And while they were going on their way, they came to some water, and the Ethiopian said, See, here is water; why may I not have baptism?

36 二人正往前走,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受洗有什么 妨碍呢。(有古卷在此有腓利说,

36 二人正往前走,到了有水的地方,太监说,看哪,这里有水,我受洗有什么 妨碍呢。(有古卷在此有腓利说,

36 èr rén zhèng wǎng qián zǒu 、 dào le yǒu shuǐ de dì fāng . tài jiān shuō 、 kàn nǎ 、 zhè lǐ yǒu shuǐ 、 wǒ shòu xǐ yǒu shèn me fáng ài ne 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu ruò shì yì xīn xiāng xìn〕

36 ครั้นกำลังเดินทางไปก็มาถึงที่มีน้ำแห่งหนึ่ง ขันทีจึงบอกว่า "ดูเถิด มีน้ำ มีอะไรขัดข้องไม่ให้ข้าพเจ้ารับบัพติศมา"
36 khrankamlangdoenthangpaiก็mathuengthiminamhaengnueng khanthichuengbokwa duthoet minam miaraikhatkhongmaihaikhapchaorapbaptisama

37 []

37 你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子)

37 你若是一心相信就可以,他回答说,我信耶稣基督是神的儿子)

37 〔 féi lì shuō nǐ kě yǐ tā huí dá shuō wǒ xìn yē sū jī dū shì shén de er zi 〕

37 และฟีลิปจึงตอบว่า "ถ้าท่านเต็มใจเชื่อท่านก็รับได้" และขันทีจึงตอบว่า "ข้าพเจ้าเชื่อว่า พระเยซูคริสต์เป็นพระบุตรของพระเจ้า"
37 laefilipachuengtopwa thathantemchaichueathanก็rapdai laekhanthichuengtopwa khapchaochueawa phrayesukhritpenphrabutkhongphrachao

38 And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.

38 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。

38 于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。

38 yú shì fēn fù chē zhàn zhù 、 féi lì hé tài jiàn èr rén tóng xià shuǐ lǐ qù 、 féi lì jiù gěi tā shī xǐ。

38 แล้วท่านจึงสั่งให้หยุดรถม้า และคนทั้งสองลงไปในน้ำทั้งฟีลิปกับขันที ฟีลิปก็ให้ท่านรับบัพติศมา
38 laeothanchuengsanghaiyutrotma laekhonthangsonglongpainainamthangfilipakapkhanthi filiปก็haithanrapbaptisama

39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.

39 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路 。

39 从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路 。

39 cóng shuǐ lǐ shàng lái 、 zhǔ de líng bǎ féi lì tí le qù 、 tài jiàn yě bú zài jiàn tā le 、 jiù huān huān xǐ xǐ de zǒu lù。

39 เมื่อท่านทั้งสองขึ้นจากน้ำแล้ว พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับฟีลิปไปเสีย และขันทีนั้นไม่ได้เห็นท่านอีก จึงเดินทางต่อไปด้วยความยินดี
39 mueathanthangsongkhuenchaknamlaeo phrawinyankhongongphraphupenchaotharongrapfilipapaisia laekhanthinanmaidaihenthanik chuengdoenthangtopaiduaikhwamyindi

40 But Philip came to Azotus, and went through all the towns, preaching the good news, till he came to Caesarea.

40 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利 亚。

40 后来有人在亚锁都遇见腓利,他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利 亚。

40 hòu lái yǒu rén zài yà suǒ dōu yù jiàn féi lì 、 tā zǒu biàn nà dì fāng 、 zài gè chéng xuān chuán fú yīn 、 zhí dào gāi sǎ lì yà 。 shǐ tú xíng zhuàn

40 แต่มีผู้ได้พบฟีลิปที่เมืองอาโซทัส และเมื่อเดินทางมา ท่านได้ประกาศข่าวประเสริฐในทุกเมืองจนท่านมาถึงเมืองซีซารียา
40 taemiphudaiphopfilipathimueangasothat laemueadoenthangma thandaiprakatkhaopraseritnaithukmueangchonthanmathuengmueangsisariya
Acts 9