Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 6

1 Then the high priest said, Are these things true?

1 大祭司就说,这些事果然有麽。

1 大祭司就说,这些事果然有麽。

1 dà jì sī jiù shuō 、 zhè xiē shì guǒ rán yǒu me。

1 มหาปุโรหิตจึงถามว่า "เรื่องนี้จริงหรือ"
1 mahapurohitchuengthamwa rueangnicharingrue

2 And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,

2 司提反说,诸位父兄请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈 兰的时候,荣耀的神向他显现,

2 司提反说,诸位父兄请听。当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈 兰的时候,荣耀的神向他显现,

2 sī tí fǎn shuō 、 zhū wèi fù xiōng qǐng tīng . dāng rì wǒ men de zǔ zōng yà bó lā han zài mǐ suǒ bō dà mǐ hái wèi zhù hā lán de shí hòu 、 róng yào de shén xiàng tā xiǎn xiàn 、

2 เมื่อท่านยังอยู่ในประเทศเมโสโปเตเมียก่อนที่ไปอาศัยอยู่ในเมืองฮาราน
2 mueathanyangayunaiprathetmesopotemiakonthipaiasaiayunaimueangharan

3 And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.

3 对他说,你要离开本地和亲族,往我要指示你的地方去。

3 对他说,你要离开本地和亲族,往我要指示你的地方去。

3 duì tā shuō 、 『 nǐ yào lí kāi běn dì hé qīn zú 、 wǎng wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de dì fāng qù 。』

3 และได้ตรัสกับท่านว่า `เจ้าจงออกไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า ไปยังแผ่นดินที่เราจะชี้ให้เจ้าเห็น'
3 laedaitratkapthanwa `chaochongokpaichakprathetkhongchao chakyatiphinongkhongchao paiyangphaendinthiraochachihaichaohen'

4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:

4 他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们 现在所住之地。

4 他就离开迦勒底人之地住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们 现在所住之地。

4 tā jiù lí kāi jiā lè dǐ rén zhī dì zhù zài hā lán . tā fù qīn sǐ le yǐ hòu 、 shén shǐ tā cóng nà lǐ bān dào nǐ men xiàn zài suǒ zhù zhī dì.

4 มาอยู่ในแผ่นดินนี้ที่ท่านทั้งหลายอาศัยอยู่ทุกวันนี้
4 maayunaiphaendinnithithanthanglaiasaiayuthukwanni

5 And God gave him no heritage in it, not even enough to put his foot on: but he gave him an undertaking that he would give it to him and to his children after him, though he had no child at that time.

5 在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给 他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。

5 在这地方神并没有给他产业,连立足之地也没有给他。但应许要将这地赐给 他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。

5 zài zhè dì fāng shén bìng méi yǒu gěi tā chǎn yè 、 lián lì zú zhī dì yě méi yǒu gěi tā . dàn yīng xǔ yào jiāng zhè dì cì gěi tā hé tā de hòu yì wéi yè . nà shí tā hái méi yǒu ér zi。

5 และเชื้อสายของท่านที่มาภายหลังท่าน
5 laechueasaikhongthanthimaphailangthan

6 And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.

6 神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百 年。

6 神说,他的后裔,必寄居外邦,那里的人,要叫他们作奴仆,苦待他们四百 年。

6 shén shuō 、 tā de hòu yì 、 bì jì jū wài bāng 、 nà lǐ de rén 、 yào jiào tā men zuò nú pú 、 kǔ dài tā men sì bǎi nián 。

6 พระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เชื้อสายของท่านจะไปอาศัยอยู่ในต่างประเทศ และชาวประเทศนั้นจะเอาเขาเป็นทาส และจะข่มเหงเขาเป็นเวลาสี่ร้อยปี
6 phrachaotratdangniwa chueasaikhongthanchapaiasaiayunaitangprathet laechaoprathetnanchaaokhaopenthat laechakhomngekhaopenwelasiroipi

7 And I will be the judge, said God, of that nation which made them servants: and after that, they will come out and give me worship in this place.

7 神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉 我。

7 神又说,使他们作奴仆的那国,我要惩罚,以后他们要出来,在这地方事奉 我。

7 shén yòu shuō 、 shǐ tā men zuò nú pú de nà guó 、 wǒ yào chéng fá 、 yǐ hòu tā men yào chū lái 、 zài zhè dì fāng shì fèng wǒ 。

7 พระเจ้าตรัสว่า `และเราจะพิพากษาประเทศที่เขาจะเป็นทาสนั้น ภายหลังเขาจะออกมาและปรนนิบัติเรา ณ สถานที่นี้'
7 phrachaotratwa `laeraochaphiphaksaprathetthikhaochapenthatnan phailangkhaochaokmalaepronnibatrao ณ sathanthini'

8 And he made with him the agreement of which circumcision was the sign. And so Abraham had a son, Isaac, and gave him circumcision on the eighth day; and Isaac had a son, Jacob, and Jacob was the father of the twelve heads of the families of Israel.

8 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生 雅各,雅各生十二位先祖。

8 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生 雅各,雅各生十二位先祖。

8 shén yòu cì tā gē lǐ de yuē . yú shì yà bó lā han shēng le ài sà kè 、 dì bā rì è tā xíng le gē lǐ . ài sà kè shēng yǎ gè bù 、 yǎ gè bù shēng shí èr wèi xiān zǔ。

8 และยาโคบให้กำเนิดบุตรสิบสองคน ซึ่งเป็นบรรพบุรุษของเรา
8 laeyakhobahaikamnoetbutsipsongkhon suengpenbapburutkhongrao

9 And the brothers, moved with envy against Joseph, gave him to the Egyptians for money: but God was with him,

9 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,

9 先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。神却与他同在,

9 xiān zǔ jí dù yuē sè 、 bǎ tā mài dào āi jí qù .  shén què yǔ tā tóng zài 、

9 ฝ่ายบรรพบุรุษเหล่านั้นคิดอิจฉาโยเซฟจึงขายเขาไปยังประเทศอียิปต์ แต่พระเจ้าทรงสถิตกับโยเซฟ
9 faibapburutlaonankhititchayosefchuengkhaikhaopaiyangprathetiyip taephrachaotharongsathitkapyosef

10 And made him free from all his troubles, and gave him wisdom and the approval of Pharaoh, king of Egypt, who made him ruler over Egypt and all his house.

10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧。法老就派他 作埃及国的宰相兼管全家。

10 救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前,得恩典有智慧。法老就派他 作埃及国的宰相兼管全家。

10 jiù tā tuō lí yí qiè kǔ nàn 、 yòu shǐ tā zài āi jí wáng fǎ lǎo miàn qián 、 dé ēn diǎn yǒu zhì néng . fǎ lǎo jiù pài tā zuò āi jí guó de zǎi xiàng jiān guǎn quán jiā。

10 ท่านจึงตั้งโยเซฟให้เป็นผู้ปกครองประเทศอียิปต์กับทั้งพระราชสำนักของท่าน
10 thanchuengtangyosefhaipenphupokkhrongprathetiyipkapthangphraratsamnakkhongthan

11 Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.

11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗,就绝了粮。

11 后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗,就绝了粮。

11 hòu lái āi jí hé jiā nán quán de zāo yù jī huāng 、 dà shòu jiān nán 、 wǒ men de zǔ zōng 、 jiù jué le liáng。

11 แล้วบังเกิดการกันดารอาหารทั่วแผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอัน และมีความลำบากมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่มีอาหาร
11 laeobangkoetkankandanahanthuaphaendiniyiplaephaendinkhanaan laemikhwamlambakmak bapburutkhongraochuengmaimiahan

12 But Jacob, hearing that there was grain in Egypt, sent out our fathers the first time.

12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。

12 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗,初次往那里去。

12 yǎ gè bù tīng jiàn zài āi jí yǒu liáng 、 jiù dǎ fa wǒ men de zǔ zōng 、 chū cì wǎng nà li qù。

12 ฝ่ายยาโคบเมื่อได้ยินว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงใช้บรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก
12 faiyakhobamueadaiyinwamikhaoayunaiprathetiyip chuengchaibapburutkhongraopaipenkhrangraek

13 And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.

13 第二次约瑟与弟兄相认,他的亲族也被法老知道了。

13 第二次约瑟与弟兄相认,他的亲族也被法老知道了。

13 dì èr cì yuē sè yǔ dì xiōng men xiāng rèn 、 tā de qīn zú yě bèi fǎ lǎo zhī dào le。

13 พอคราวที่สองโยเซฟก็สำแดงตัวให้พี่น้องรู้จัก และให้ฟาโรห์รู้จักวงศ์ญาติของตนด้วย
13 phokhraothisongyosefก็samdaengtuahaiphinongruchak laehaifaroruchakwongyatikhongtonduai

14 Then Joseph sent for Jacob his father and all his family, seventy-five persons.

14 约瑟就打发弟兄请父亲雅各,和全家七十五个人都来。

14 约瑟就打发弟兄请父亲雅各,和全家七十五个人都来。

14 yuē sè jiù dǎ fa dì xiōng qǐng fù qīn yǎ gè bù 、 hé quán jiā qī shí wǔ gè rén dōu lái。

14 ฝ่ายโยเซฟจึงได้เชิญยาโคบบิดากับบรรดาญาติของตนเจ็ดสิบห้าคนให้มาหา
14 faiyosefchuengdaichoenyakhobabidakapbandayatikhongtonchetsiphakhonhaimaha

15 And Jacob went down to Egypt, and came to his end there, and so did our fathers;

15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。

15 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里。

15 yú shì yǎ gè bù xià le āi jí 、 hòu lái tā hé wǒ men de zǔ zōng dōu sǐ zài nà li。

15 ยาโคบได้ลงไปยังประเทศอียิปต์ แล้วท่านกับพวกบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีพ
15 yakhobadailongpaiyangprathetiyip laeothankapphuakbapburutkhongraodaisinchip

16 And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.

16 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。

16 又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。

16 yòu bèi dài dào shì jiàn 、 zàng yú yà bó lā han zài shì jiàn yòng yín zi cóng hā mǒ zǐ sūn mǎi lái de fén mù lǐ。

16 เขาจึงได้นำศพไปฝังไว้ในเมืองเชเคมในอุโมงค์ที่อับราฮัมเอาเงินจำนวนหนึ่งซื้อจากบุตรชายของฮาโมร์บิดาของเชเคม
16 khaochuengdainamsoppaifangwainaimueangchekhemnaiumongthiaprahamaongoenchamnuannuengsuechakbutchaikhonghamobidakhongchekhem

17 But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,

17 及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,

17 及至神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,

17 jí zhì shén yīng xǔ yà bó lā han de rì qī jiāng dào 、 yǐ sè liè mín zài āi jí xīng shèng zhòng duō、

17 เมื่อใกล้เวลาตามพระสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ปฏิญาณไว้กับอับราฮัม ชนชาติอิสราเอลได้ทวีมากขึ้นในประเทศอียิปต์
17 mueaklaiwelatamoprasanyasuengphrachaodaipatiyanwaikapapraham chonchatiitraendaithawimakkhuennaiprathetiyip

18 Till another king came to power, who had no knowledge of Joseph.

18 直到有不晓得约瑟的新王兴起。

18 直到有不晓得约瑟的新王兴起。

18 zhí dào yǒu bù xiǎo dé yuē sè de xīn wáng xīng qǐ.

18 จนกระทั่งกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งไม่รู้จักโยเซฟได้ขึ้นเสวยราชย์
18 chonkrathangkasatriongnuengsuengmairuchakyosefdaikhuensuairat

19 He, having evil designs against our nation, was cruel to our fathers, and they were forced to put out their young children, so that they might not go on living.

19 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存 活。

19 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存 活。

19 tā yòng guǐ jì dài wǒ men de zōng zú 、 kǔ hài wǒ men de zǔ zōng 、 jiào tā men diū qì yīng hái 、 shǐ yīng hái bù néng cún huó 。

19 กษัตริย์องค์นั้นได้ทรงออกอุบายทำกับญาติของเรา ข่มเหงบรรพบุรุษของเรา บังคับให้ทิ้งลูกอ่อนของเขาเสียไม่ให้มีชีวิตรอดอยู่ได้
19 kasatriongnandaitharongokubaithamkapyatikhongrao khomngebapburutkhongrao bangkhaphaithinglukonkhongkhaosiamaihaimichiwitrotayudai

20 At which time Moses came to birth, and he was very beautiful; and he was kept for three months in his father's house:

20 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。

20 那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。

20 nà shí 、 mó xī shēng xià lái 、 jùn měi fēi fán 、 zài tā fù qīn jiā lǐ fǔ yǎng le sān gè yuè。

20 คราวนั้นโมเสสเกิดมามีรูปร่างงดงาม เขาจึงได้เลี้ยงไว้ในบ้านบิดาจนครบสามเดือน
20 khraonanmosetkoetmamiruprangngotngam khaochuengdailiangwainaibanbidachonkhropsamduean

21 And when he was put out, Pharaoh's daughter took him and kept him as her son.

21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。

21 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。

21 tā bèi diū qì de shí hou 、 fǎ lǎo de nǚ ér shí le qù 、 yǎng wéi zì jǐ de ér zi。

21 และเมื่อลูกอ่อนนั้นถูกทิ้งไว้นอกบ้านแล้ว ราชธิดาของฟาโรห์จึงรับมาเลี้ยงไว้ต่างบุตรชายของตน
21 laemuealukonnanthukthingwainokbanlaeo ratthidakhongfarochuengrapmaliangwaitangbutchaikhongton

22 And Moses was trained in all the wisdom of Egypt, and was great in his words and works.

22 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事,都有才能。

22 摩西学了埃及人一切的学问,说话行事,都有才能。

22 mó xī xué le āi jí rén yí qiè de xué wèn 、 shuō huà xíng shì 、 dōu yǒu cái néng。

22 ฝ่ายโมเสสจึงได้เรียนรู้ในวิชาการทุกอย่างของชาวอียิปต์ มีความเฉียบแหลมมากในการพูดและกิจการต่างๆ
22 faimosetchuengdairianrunaiwichakanthukayangkhongchaoiyip mikhwamchiaplaemmaknaikanphutlaekitkantang

23 But when he was almost forty years old, it came into his heart to go and see his brothers, the children of Israel.

23 他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。

23 他将到四十岁,心中起意,去看望他的弟兄以色列人。

23 tā jiāng dào sì shí suì 、 xīn zhōng qǐ yì 、 qù kàn wàng tā de dì xiōng yǐ sè liè rén.

23 แต่ครั้นโมเสสมีอายุได้สี่สิบปีเต็มแล้ว ก็นึกอยากจะไปเยี่ยมญาติพี่น้องของตน คือชนชาติอิสราเอล
23 taekhranmosetmiayudaisisippitemlaeo ก็nuekayakchapaiyiamyatiphinongkhongton khuechonchatiitraen

24 And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:

24 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了 埃及人。

24 到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了 埃及人。

24 dào le nà lǐ 、 jiàn tā men yí gè rén shòu yuān qū 、 jiù hù bì tā 、 wéi nà shòu qī yā de rén bào chóu 、 dǎ sǐ le nà āi jí rén 。

24 เมื่อท่านได้เห็นคนหนึ่งถูกข่มเหงจึงเข้าไปช่วย โดยฆ่าชาวอียิปต์ซึ่งเป็นผู้กดขี่นั้นเป็นการแก้แค้น
24 mueathandaihenkhonnuengthukkhomngechuengkhaopaichuai doikhachaoiyipsuengpenphukotkhinanpenkankaekhaen

25 And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.

25 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们。他们却不明白。

25 他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们。他们却不明白。

25 tā yǐ wéi dì xiōng bì míng bái shén shì jiè tā de shǒu dā jiù tā men . tā men què bù míng bái 。

25 ด้วยคาดว่าญาติพี่น้องคงเข้าใจว่า พระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอดด้วยมือของตน แต่เขาหาเข้าใจดังนั้นไม่
25 duaikhatwayatiphinongkhongkhaochaiwa phrachaochatharongchuaikhaohairotduaimuekhongton taekhaohakhaochaidangnanmai

26 And the day after, he came to them, while they were having a fight, and would have made peace between them, saying, Sirs, you are brothers; why do you do wrong to one another?

26 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说,你们二位是弟兄,为 什么彼此欺负呢。

26 第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说,你们二位是弟兄,为 什么彼此欺负呢。

26 dì èr tiān 、 yù jiàn liǎng gè yǐ sè liè rén zhēng dòu 、 jiù quàn tā men hé mù 、 shuō 、 nǐ men èr wèi shì dì xiōng 、 wéi shèn me bǐ cǐ qī fù ne。

26 วันรุ่งขึ้นโมเสสได้เข้ามาพบเขาขณะวิวาทกัน ก็อยากจะให้เขากลับดีกันอีก จึงกล่าวว่า `เพื่อนเอ๋ย ท่านเป็นพี่น้องกัน ไฉนจึงทำร้ายกันเล่า'
26 wanrungkhuenmosetdaikhaomaphopkhaokhanawiwatkan ก็ayakchahaikhaoklapdikanik chuengklaowa `phueanoei thanpenphinongkan ไฉนchuengthamraikanlao'

27 But the man who was doing wrong to his neighbour, pushing him away, said, Who made you a ruler and a judge over us?

27 那欺负邻舍的,把他推开说,谁立你作我们的首领,和审判官呢。

27 那欺负邻舍的,把他推开说,谁立你作我们的首领,和审判官呢。

27 nà qī fù lín shè de 、 bǎ tā tuī kāi shuō 、 『 shuí lì nǐ zuò wǒ men de shǒu lǐng 、 hé shěn pàn guān ne.

27 ฝ่ายคนที่ข่มเหงเพื่อนนั้นจึงผลักโมเสสออกไปและกล่าวว่า `ใครแต่งตั้งเจ้าให้เป็นผู้ครอบครองและผู้พิพากษาพวกเรา
27 faikhonthikhomngephueannanchuengphlakmosetokpailaeklaowa `khraitaengtangchaohaipenphukhropkhronglaephuphiphaksaphuakrao

28 Will you put me to death as you did the Egyptian yesterday?

28 难道你要杀我,像昨天杀那埃及人麽。

28 难道你要杀我,像昨天杀那埃及人麽。

28 nán dào nǐ yào shā wǒ 、 xiàng zuó tiān shā nà āi jí rén me 。』

28 เจ้าจะฆ่าเราเสียเหมือนฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้หรือ'
28 chaochakharaosiamueankhachaoiyipmueawannirue'

29 And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.

29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸。在那里生了两个儿子。

29 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸。在那里生了两个儿子。

29 mó xī tīng jiàn zhè huà jiù táo zǒu le 、 jì jū yú mǐ diàn . zài nà li shēng le liǎng gè ér zǐ。

29 เมื่อโมเสสได้ยินคำนั้นจึงหนีไปอาศัยอยู่ที่แผ่นดินมีเดียน และให้กำเนิดบุตรชายสองคนที่นั่น
29 mueamosetdaiyinkhamnanchuengnipaiasaiayuthiphaendinmidian laehaikamnoetbutchaisongkhonthinan

30 At the end of forty years, an angel came to him in the waste land of Sinai, in the flame of a burning thorn-tree.

30 过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。

30 过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使,从荆棘火焰中,向摩西显现。

30 guò le sì shí nián 、 zài xī nǎi shān de kuàng yě 、 yǒu yí wèi tiān shǐ 、 cóng jīng jí huǒ yàn zhōng 、 xiàng mó xī xiǎn xiàn。

30 ครั้นล่วงไปได้สี่สิบปีแล้ว ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏแก่โมเสสในเปลวไฟที่พุ่มไม้ ในถิ่นทุรกันดารแห่งภูเขาซีนาย
30 khranluangpaidaisisippilaeo thutsuanraongnuengkhongongphraphupenchaomaprakotkaemosetnaipleofaithiphummai naithinthunkandanhaengphukhaosinai

31 And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,

31 摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,

31 摩西见了那异象,便觉希奇。正进前观看的时候,有主的声音说,

31 mó xī jiàn le nà yì xiàng 、 biàn jué xī qí . zhèng jìn qián guān kàn de shí hou 、 yǒu zhǔ de shēng yīn shuō、

31 เมื่อโมเสสเห็นก็ประหลาดใจด้วยเรื่องนิมิตนั้น ครั้นเข้าไปดูใกล้ๆก็มีพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขา
31 mueamosethenก็pralatchaiduairueangnimitnan khrankhaopaiduklaiก็miphrasunsiangkhongongphraphupenchaotratkapkhao

32 I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.

32 我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。徒

32 我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。徒

32 『 wǒ shì nǐ liè zǔ de shén 、 jiù shì yà bó lā han de shén 、 ài sà kè de shén 、 yǎ gè bù de shén 。』 mó xī zhàn zhàn jīng jīng 、 bù gǎn guān kàn。

32 ว่า `เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า เป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' โมเสสจึงกลัวจนตัวสั่นไม่อาจมองดู
32 wa `raopenphrachaokhongbapburutkhongchao penphrachaokhongapraham penphrachaokhongitak laepenphrachaokhongyakhop' mosetchuengkluachontuasanmaiatmongdu

33 And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.

07 : 32 )摩西战战竞竞,不敢观看。

07 : 32 )摩西战战竞竞,不敢观看。

33 zhǔ duì tā shuō 、 『 bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái . yīn wéi nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì。

33 ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า `จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์
33 faiongphraphupenchaochuengtratkapmosetwa `chongthotrongthaokhongchaooksia phrowathisuengchaoyuenayunipenthiborisut

34 Truly, I have seen the sorrows of my people in Egypt, and their cries have come to my ears, and I have come down to make them free: and now, come, I will send you to Egypt.

33 主对他说,把你脚上的鞋脱下来。因为你所站之地是圣地。

33 主对他说,把你脚上的鞋脱下来。因为你所站之地是圣地。

34 wǒ de bǎi xìng zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ 、 wǒ shí zài kàn jiàn le . tā men bēi tàn de shēng yīn 、 wǒ yě tīng jiàn le . wǒ xià lái yào jiù tā men 、 nǐ lái 、 wǒ yào chà nǐ wǎng āi jí qù 。』

34 ดูเถิด เราได้เห็นความทุกข์ของชนชาติของเราที่อยู่ในประเทศอียิปต์แล้ว และเราได้ยินเสียงคร่ำครวญของเขา และเราลงมาเพื่อจะช่วยเขาให้รอด จงมาเถิด เราจะใช้เจ้าไปยังประเทศอียิปต์'
34 duthoet raodaihenkhwamthukkhongchonchatikhongraothiayunaiprathetiyiplaeo laeraodaiyinsiangkhramkhruankhongkhao laeraolongmaphueachachuaikhaohairot chongmathoet raochachaichaopaiyangprathetiyip'

35 This Moses, whom they would not have, saying, Who made you a ruler and a judge? him God sent to be a ruler and a saviour, by the hand of the angel whom he saw in the thorn-tree.

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了。他们悲叹的声音,我也听见了 。我下来要救他们,你来,我要差你往埃及去。

34 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了。他们悲叹的声音,我也听见了 。我下来要救他们,你来,我要差你往埃及去。

35 zhè mó xī 、 jiù shì bǎi xìng qì jué shuō 、 shuí lì nǐ zuò wǒ men de shǒu lǐng 、 hé shěn pàn guān de .  shén què jiè nà zài jīng jí zhōng xiǎn xiàn zhī shǐ zhě de shǒu 、 chà pài tā zuò shǒu lǐng 、 zuò jiù shú de。

35 พระเจ้าทรงใช้โมเสสคนนี้แหละให้เป็นทั้งผู้ครอบครองและผู้ช่วยให้พ้น
35 phrachaotharongchaimosetkhonnilaehaipenthangphukhropkhronglaephuchuaihaiphon

36 This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.

35 这摩西,就是百姓弃绝说,谁立你作我们的首领,和审判官的。神却藉那在 荆棘中显现之使者的手,差派他作首领,作救赎的。

35 这摩西,就是百姓弃绝说,谁立你作我们的首领,和审判官的。神却藉那在 荆棘中显现之使者的手,差派他作首领,作救赎的。

36 zhè rén lǐng bǎi xìng chū lái 、 zài āi jí 、 zài hóng hǎi 、 zài kuàng yě 、 sì shí nián jiān xíng le qí shì shén jì。

36 คนนี้แหละ เป็นผู้นำเขาทั้งหลายออกมา โดยที่ได้ทำการมหัศจรรย์และหมายสำคัญต่างๆในแผ่นดินอียิปต์ ที่ทะเลแดงและในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี
36 khonnilae penphunamkhaothanglaiokma doithidaithamkanmahatchanlaemaisamkhantangnaiphaendiniyip thithaledaenglaenaithinthunkandansisippi

37 This is the same Moses, who said to the children of Israel, God will give you a prophet from among your brothers, like me.

36 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。

36 这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。

37 nà céng duì yǐ sè liè rén shuō 、 『 shén yào cóng nǐ men dì xiōng zhōng jiān 、 gěi nǐ men xīng qǐ yí wèi xiān zhī xiàng wǒ de 、 』 jiù shì zhè wèi mó xī 。

37 ท่านทั้งหลายจงเชื่อฟังผู้นั้น'
37 thanthanglaichongchueafangphunan'

38 This is the man who was in the church in the waste land with the angel who was talking to him in Sinai, and with our fathers; and to him were given the living words of God, so that he might give them to you.

37 那曾对以色列人说,神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就 是这位摩西。

37 那曾对以色列人说,神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我的,就 是这位摩西。

38 zhè rén céng zài kuàng yě huì zhōng 、 hé xī nǎi shān shàng yǔ nà duì tā shuō huà de tiān shǐ tóng zài 、 yòu yǔ wǒ men de zǔ zōng tóng zài 、 bìng qiě lǐng shòu huó pō de shèng yán chuán gěi wǒ men。

38 โมเสสนี้แหละได้อยู่กับพลไพร่ในถิ่นทุรกันดารกับทูตสวรรค์ซึ่งได้ตรัสแก่ท่านที่ภูเขาซีนาย และอยู่กับบรรพบุรุษของเรา ที่ได้รับพระดำรัสอันทรงชีวิตมาให้เราทั้งหลาย
38 mosetnilaedaiayukapphonphrainaithinthunkandankapthutsuanrasuengdaitratkaethanthiphukhaosinai laeayukapbapburutkhongrao thidairapphradamratantharongchiwitmahairaothanglai

39 By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,

38 这人曾在旷野会中,和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗 同在,并且领受活泼的圣言传给我们。

38 这人曾在旷野会中,和西乃山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗 同在,并且领受活泼的圣言传给我们。

39 wǒ men de zǔ zōng bù kěn tīng cóng 、 fǎn qì jué tā 、 xīn li guī xiàng āi jí、

39 บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสผู้นี้ แต่ได้ผลักไสท่านให้ไปจากเขา ด้วยมีใจปรารถนาจะกลับไปยังแผ่นดินอียิปต์
39 bapburutkhongraomaiyomchueafangmosetphuni taedaiphlaksaithanhaipaichakkhao duaimichaiprarotnachaklappaiyangphaendiniyip

40 And saying to Aaron, Make us gods to go before us: as for this Moses, who took us out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.

39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,

39 我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,

40 duì yà lún shuō 、 『 nǐ qiě wéi wǒ men zào xiē shén xiàng 、 zài wǒ men qián mian yǐn lù . yīn wéi lǐng wǒ men chū āi jí de de nà gè mó xī 、 wǒ men bù zhī dào tā zāo le shèn me shì 。』

40 จึงกล่าวแก่อาโรนว่า `ขอสร้างพระให้แก่พวกข้าพเจ้า ซึ่งจะนำพวกข้าพเจ้าไป ด้วยว่าโมเสสคนนี้ที่ได้นำข้าพเจ้าออกมาจากประเทศอียิปต์เป็นอะไรไปเสียแล้ว ข้าพเจ้าไม่ทราบ'
40 chuengklaokaearonawa `khosarangphrahaikaephuakkhapchao suengchanamphuakkhapchaopai duaiwamosetkhonnithidainamkhapchaookmachakprathetiyippenaraipaisialaeo khapchaomaitharap'

41 And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.

40 对亚伦说,你且为我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的 那个摩西,我们不知道他遭了什么事。

40 对亚伦说,你且为我们造些神像,在我们前面引路。因为领我们出埃及地的 那个摩西,我们不知道他遭了什么事。

41 nà shí 、 tā men zào le yí gè niú dú 、 yòu ná jì wù xiàn gěi nà xiàng 、 huān xǐ zì jǐ shǒu zhōng de gōng zuò。

41 ในคราวนั้นเขาทั้งหลายได้ทำรูปโคหนุ่ม และได้นำเครื่องสัตวบูชามาถวายแก่รูปนั้น และมีใจยินดีในสิ่งซึ่งมือของตนเองได้ทำขึ้น
41 naikhraonankhaothanglaidaithamrupkhonum laedainamkhrueangสัตวbuchamathawaikaerupnan laemichaiyindinaisingsuengmuekhongtonengdaithamkhuen

42 But God was turned from them and let them give worship to the stars of heaven, as it says in the book of the prophets, Did you make offerings to me of sheep and oxen for forty years in the waste land, O house of Israel?

41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。

41 那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。

42 shén jiù zhuǎn liǎn bú gù 、 rèn píng tā men shì fèng tiān shàng de rì yuè xīng chén 、 zhèng rú xiān zhī shū shàng suǒ xiě de shuō 、 『 yǐ sè liè jiā ā 、 nǐ men sì shí nián jiān zài kuàng yě 、 qǐ shì jiāng xī shēng hé jì wù xiàn gěi wǒ me。

42 เจ้าได้ฆ่าสัตวบูชาเราและถวายเครื่องบูชาให้แก่เราในถิ่นทุรกันดารถึงสี่สิบปีหรือ
42 chaodaikhaสัตวbucharaolaethawaikhrueangbuchahaikaeraonaithinthunkandanthuengsisippirue

43 And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.

42 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以 色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我麽。

42 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说,以 色列家阿,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我麽。

43 nǐ men tái zhe mó luò de zhàng mù 、 hé lǐ fān shén de xīng . jiù shì nǐ men suǒ zào wéi yào jìng bài de xiàng . yīn cǐ 、 wǒ yào bǎ nǐ men qiān dào bā bǐ lún wài qù 。』

43 แล้วเจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลค และได้เอาดาวพระเรฟาน รูปพระที่เจ้าได้กระทำขึ้นเพื่อกราบนมัสการรูปนั้นต่างหาก เราจึงจะกวาดเจ้าทั้งหลายให้ไปอยู่พ้นเมืองบาบิโลนอีก'
43 laeochaothanglaidaihamphlapphlakhongphramoleค laedaiaodaophrarefan rupphrathichaodaikrathamkhuenphueakrapnamatkanrupnantanghak raochuengchakwatchaothanglaihaipaiayuphonmueangbabilonik'

44 Our fathers had the Tent of witness in the waste land, as God gave orders to Moses to make it after the design which he had seen.

43 你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星。就是你们所造为要敬拜的像。因此, 我要把你们迁到巴比伦外去。

43 你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星。就是你们所造为要敬拜的像。因此, 我要把你们迁到巴比伦外去。

44 wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě 、 yǒu fǎ guì de zhàng mù 、 shì shén fēn fù mó xī jiào tā zhào suǒ kàn jiàn de yàng shì zuò de 。

44 บรรพบุรุษของเราเมื่ออยู่ในถิ่นทุรกันดารก็มีพลับพลาแห่งสักขีพยาน ตามที่พระองค์ทรงสั่งไว้เมื่อตรัสกับโมเสสว่าให้ทำพลับพลาตามแบบที่ได้เห็น
44 bapburutkhongraomueaayunaithinthunkandanก็miphlapphlahaengsakkhiphayan tamthiphraongtharongsangwaimueatratkapmosetwahaithamphlapphlatambaepthidaihen

45 Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,

44 我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的 。

44 我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的 。

45 zhè zhàng mù 、 wǒ men de zǔ zōng xiāng jì chéng shòu 、 dāng shén zài tā men miàn qián gǎn chū wài bāng rén qù de shí hou 、 tā men tóng qiáo shū yà bǎ zhàng mù bān jìn chéng shòu wéi yè zhī dì 、 zhí cún dào dài wéi de rì zi。

45 พลับพลานั้นก็มีสืบมาจนถึงสมัยดาวิด
45 phlapphlananก็misuepmachonthuengsamaidawit

46 Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.

45 这帐幕,我们的祖宗相继承,当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同 约书亚把张幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。

45 这帐幕,我们的祖宗相继承,当神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同 约书亚把张幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。

46 dài wéi zài shén miàn qián méng ēn 、 qí qiú wéi yǎ gè bù de shén yù bèi jū suǒ .

46 ดาวิดนั้นมีความชอบจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และมีใจปรารถนาที่จะหาพระนิเวศสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
46 dawitnanmikhwamchopchamphophraphakphrachao laemichaiprarotnathichahaphraniwetsamrapphrachaokhongyakhop

47 But Solomon was the builder of his house.

46 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神豫备居所。

46 大卫在神面前蒙恩,祈求为雅各的神豫备居所。

47 què shì suǒ luó mén wéi shén zào chéng diàn yǔ 。

47 แต่ซาโลมอนเป็นผู้ได้สร้างพระนิเวศสำหรับพระองค์
47 taesalomonpenphudaisarangphraniwetsamrapphraong

48 But still, the Most High has not his resting-place in houses made with hands, as the prophet says,

47 却是所罗门为神造成殿宇。

47 却是所罗门为神造成殿宇。

48 qí shí zhì gāo zhě bìng bú zhù rén shǒu suǒ zào de . jiù rú xiān zhī suǒ yán 、

48 ถึงกระนั้นก็ดี องค์ผู้สูงสุดหาได้ประทับในพระวิหารซึ่งมือมนุษย์ได้ทำไว้ไม่ ตามที่ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้ว่า
48 thuengkrananก็di ongphusungsuthadaiprathapnaiphrawihansuengmuemanutdaithamwaimai tamthisatdaphayakradaiklaowaiwa

49 Heaven is the seat of my power, and earth is a resting-place for my feet: what sort of house will you make for me, says the Lord, or what is my place of rest?

48 其实至高者并不住人手所造的。就如先知所言,

48 其实至高者并不住人手所造的。就如先知所言,

49 『 zhǔ shuō 、 tiān shì wǒ de zuò wèi 、 de shì wǒ de jiǎo dèng . nǐ men yào wèi wǒ zào hé děng de diàn yǔ 、 nà lǐ shì wǒ ān xī de dì fāng ne.

49 `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า สวรรค์เป็นบัลลังก์ของเรา และแผ่นดินโลกเป็นแท่นรองเท้าของเรา เจ้าจะสร้างนิเวศอะไรสำหรับเรา หรือที่พำนักของเราอยู่ที่ไหน
49 `ongphraphupenchaotratwa suanrapenbanlangkhongrao laephaendinlokpenthaenrongthaokhongrao chaochasarangniwetaraisamraprao ruethiphamnakkhongraoayuthinai

50 Did not my hand make all these things?

49 主说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,那里是我 安息的地方呢。

49 主说,天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇,那里是我 安息的地方呢。

50 zhè yí qiè bù dōu shì wǒ shǒu suǒ zào de me 。』

50 สิ่งเหล่านี้มือของเราได้กระทำทั้งสิ้น มิใช่หรือ'
50 singlaonimuekhongraodaikrathamthangsin michairue'

51 You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.

50 这一切都是我手中所造的麽。

50 这一切都是我手中所造的麽。

51 nǐ men zhè yìng zhe jǐng xiàng 、 xīn yǔ ěr wèi shòu gē lǐ de rén 、 cháng shí kàng jù shèng líng . nǐ men de zǔ zōng zěn yàng 、 nǐ men yě zěn yàng 。

51 ท่านคนชาติหัวแข็งใจดื้อหูตึง ท่านทั้งหลายขัดขวางพระวิญญาณบริสุทธิ์อยู่เสมอ บรรพบุรุษของท่านทำอย่างไร ท่านก็ทำอย่างนั้นด้วย
51 thankhonchatihuakhaengchaiduehutueng thanthanglaikhatkhwangphrawinyanborisutayusemo bapburutkhongthanthamayangrai thanก็thamayangnanduai

52 Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death;

51 你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵。你们的祖宗怎样, 你们也怎样。

51 你们这硬着颈项,心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵。你们的祖宗怎样, 你们也怎样。

52 nà yí gè xiān zhī 、 bú shì nǐ men zǔ zōng bī pò ne . tā men yě bǎ yù xiān chuán shuō nà yì zhě yào lái de rén shā le . rú jīn nǐ men yòu bǎ nà yì zhě mài le 、 shā le。

52 มีใครบ้างในพวกศาสดาพยากรณ์ซึ่งบรรพบุรุษของท่านมิได้ข่มเหง และเขาได้ฆ่าบรรดาคนที่พยากรณ์ถึงการเสด็จมาขององค์ผู้ชอบธรรม ซึ่งท่านทั้งหลายเป็นผู้ทรยศและผู้ฆาตกรรมพระองค์นั้นเสีย
52 mikhraibangnaiphuaksatdaphayakrasuengbapburutkhongthanmidaikhomnge laekhaodaikhabandakhonthiphayakrathuengkansadetmakhongongphuchoptham suengthanthanglaipenphuthonyotlaephukhatkamphraongnansia

53 You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.

52 那一个先知,不是你们祖宗逼迫呢。他们也把豫先传说那义者要来的人杀了 。如今你们又把那义者卖了,杀了。

52 那一个先知,不是你们祖宗逼迫呢。他们也把豫先传说那义者要来的人杀了 。如今你们又把那义者卖了,杀了。

53 nǐ men shòu le tiān shǐ suǒ chuán de lǜ fǎ 、 jìng bù zūn shǒu

53 คือท่านทั้งหลายผู้ที่ได้รับพระราชบัญญัติจากเหล่าทูตสวรรค์ แต่หาได้ประพฤติตามพระราชบัญญัตินั้นไม่"
53 khuethanthanglaiphuthidairapphraratbanyatchaklaothutsuanra taehadaipraphrititamopraratbanyatnanmai

54 Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.

53 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。

53 你们受了天使所传的律法,竟不遵守。

54 zhòng rén tīng jiàn zhè huà 、 jiù jí qí nǎo nù 、 xiàng sī tí fǎn yǎo yá qiè chǐ。

54 เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้น ก็รู้สึกบาดใจ และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน
54 mueakhaothanglaidaiyindangnan ก็rusuekbatchai laekhopkhiaokhiaofankhaosaisathefen

55 But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.

54 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

54 众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。

55 dàn sī tí fǎn bèi shèng líng chōng mǎn 、 dìng jīng wàng tiān 、 kàn jiàn shén de róng yào 、 yòu kàn jiàn yē sū zhàn zài shén de yòu biān .

55 ฝ่ายสเทเฟนประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้เขม้นดูสวรรค์เห็นสง่าราศีของพระเจ้า และพระเยซูทรงยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
55 faisathefenprakopduaiphrawinyanborisut daikhamendusuanrahensangarasikhongphrachao laephrayesutharongyuenayubueangkhwaphrahatkhongphrachao

56 And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.

55 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边 。

55 但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边 。

56 jiù shuō 、 wǒ kàn jiàn tiān kāi le 、 rén zi zhàn zài shén de yòu biān 。

56 แล้วท่านได้กล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นท้องฟ้าแหวกเป็นช่อง และบุตรมนุษย์ยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า"
56 laeothandaiklaowa duthoet khapchaohenthongfawaekpenchong laebutmanutyuenayubueangkhwaphrahatkhongphrachao

57 But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,

56 就说,我看见天开了,人子站在神的右边。

56 就说,我看见天开了,人子站在神的右边。

57 zhòng rén dà shēng hǎn jiào 、 wǔ zhe ěr duo 、 qí xīn yōng shàng qián qù.

57 แต่เขาทั้งปวงร้องเสียงดังและอุดหูวิ่งกรูกันเข้าไปยังสเทเฟน
57 taekhaothangpuangrongsiangdanglaeuthuwingkrukankhaopaiyangsathefen

58 Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.

57 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去。

57 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去。

58 bǎ tā tuī dào chéng wài 、 yòng shí tou dǎ tā . zuò jiàn zhèng de rén 、 bǎ yī shang fàng zài yí gè shào nián rén míng jiào sǎo luó de jiǎo qián 。

58 แล้วขับไล่ท่านออกจากกรุงและเอาหินขว้าง ฝ่ายคนที่เป็นพยานปรักปรำสเทเฟนได้ฝากเสื้อผ้าของตนวางไว้ที่เท้าของชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อเซาโล
58 laeokhaplaithanokchakkrunglaeaohinkhwang faikhonthipenphayanprakpramsathefendaifaksueaphakhongtonwangwaithithaokhongchainumkhonnuengchuesaolo

59 And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.

58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗 的脚前。

58 把他推到城外,用石头打他。作见证的人,把衣裳放在一个少年人名叫扫罗 的脚前。

59 tā men zhèng yòng shí tou dǎ dí shí hou 、 sī tí fǎn hū yù zhǔ shuō 、 qiú zhǔ yē sū jiē shōu wǒ de líng hún。

59 เขาจึงเอาหินขว้างสเทเฟนเมื่อกำลังอ้อนวอนพระเจ้าอยู่ว่า "ข้าแต่พระเยซูเจ้า ขอทรงโปรดรับจิตวิญญาณของข้าพระองค์ด้วย"
59 khaochuengaohinkhwangsathefenmueakamlangonwonphrachaoayuwa khataephrayesuchao khotharongprotrapchitwinyankhongkhaphraongduai

60 And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.

59 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说,求耶稣接收我的灵魂。

59 他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说,求耶稣接收我的灵魂。

60 yòu guì xia dà shēng hǎn zhe shuō 、 zhǔ ā 、 bù yào jiāng zhè zuì guī yú tā men 。 shuō le zhè huà 、 jiù shuì le . sǎo luó yě xǐ yuè tā bèi hài 。 shǐ tú xíng zhuàn

60 สเทเฟนก็คุกเข่าลงร้องเสียงดังว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดอย่าทรงถือโทษเขาเพราะบาปนี้" เมื่อกล่าวเช่นนี้แล้วก็ล่วงหลับไป
60 sathefenก็khukkhaolongrongsiangdangwa phraongchaokha khoprotayatharongthuethotkhaophrobapni mueaklaochennilaeoก็luanglappai
Acts 8