Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 4

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property,

1 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产。

1 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产。

1 yǒu yí gè rén 、 míng jiào yà ná ní yà 、 tóng tā de qī zi sǎ fēi lǎ 、 mài le tián chǎn。

1 แต่มีชายคนหนึ่งชื่ออานาเนียกับภรรยาชื่อสัปฟีราได้ขายที่ดินของตน
1 taemichaikhonnuengchueananiakapphanyachuesapfiradaikhaithidinkhongton

2 And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.

2 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其馀的几分,拿来放在门徒脚前。

2 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其馀的几分,拿来放在门徒脚前。

2 bǎ jià yín sī zì liú xià jǐ fēn 、 tā de qī zi yě zhī dào 、 qí yú de jǐ fēn 、 ná lái fàng zài shǐ tú jiǎo qián。

2 และเงินค่าที่ดินส่วนหนึ่งเขายักเก็บไว้ ภรรยาของเขาก็รู้ด้วย และอีกส่วนหนึ่งเขานำมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก
2 laengoenkhathidinsuannuengkhaoyakkepwai phanyakhongkhaoก็ruduai laeiksuannuengkhaonammawangwaithithaokhongaksawok

3 But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?

3 彼得说,亚拿尼亚为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银 私自留下几分呢。

3 彼得说,亚拿尼亚为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银 私自留下几分呢。

3 bǐ děi shuō 、 yà ná ní yà wéi shèn me sǎ dàn chōng mǎn le nǐ de xīn 、 jiào nǐ qī hǒng shèng líng 、 bǎ tián dì de jià yín sī zì liú xià jǐ fēn ne.

3 ฝ่ายเปโตรจึงถามว่า "อานาเนีย เหตุไฉนซาตานจึงทำให้ใจของเจ้าเต็มไปด้วยการมุสาต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ และทำให้เจ้าเก็บค่าที่ดินส่วนหนึ่งไว้
3 faipetorachuengthamwa anania hetuไฉนsatanchuengthamhaichaikhongchaotempaiduaikanmusatophrawinyanborisut laethamhaichaokepkhathidinsuannuengwai

4 While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God.

4 田地还没有卖,不是你自己的麽。既卖了,价银不是你作主麽。你怎麽心起 这意念呢。你不是欺哄人,是欺哄神了。

4 田地还没有卖,不是你自己的麽。既卖了,价银不是你作主麽。你怎麽心起 这意念呢。你不是欺哄人,是欺哄神了。

4 tián dì hái méi yǒu mài 、 bù shì nǐ zì jǐ de me . jì mài le 、 jià yín bù shì nǐ zuò zhǔ me . nǐ zěn me xīn lǐ qǐ zhè yì niàn ne . nǐ bù shì qī hǒng rén 、 shì qī hǒng shén le 。

4 เมื่อที่ดินยังอยู่ก็เป็นของเจ้ามิใช่หรือ เมื่อขายแล้วเงินก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้ามิใช่หรือ มีเหตุอะไรเกิดขึ้นให้เจ้าคิดในใจเช่นนั้นเล่า เจ้ามิได้มุสาต่อมนุษย์แต่ได้มุสาต่อพระเจ้า"
4 mueathidinyangayuก็penkhongchaomichairue mueakhailaeongoenก็yangayunaiamnatkhongchaomichairue mihetuaraikoetkhuenhaichaokhitnaichaichennanlao chaomidaimusatomanuttaedaimusatophrachao

5 And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.

5 亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气。听见的人都甚惧怕。

5 亚拿尼亚听见这话,就仆倒断了气。听见的人都甚惧怕。

5 yà ná ní yà tīng jiàn zhè huà 、 jiù pú dǎo duàn le qì . tīng jiàn de rén dōu shèn jù pà。

5 เมื่ออานาเนียได้ยินคำเหล่านั้นก็ล้มลงตาย และเมื่อคนทั้งปวงได้ยินเรื่องก็พากันสะดุ้งตกใจกลัวอย่างยิ่ง
5 mueaananiadaiyinkhamlaonanก็lomlongtai laemueakhonthangpuangdaiyinrueangก็phakansadungtokchaikluaayangying

6 And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.

6 有些少年人起来,把他包裹抬出去埋葬了。

6 有些少年人起来,把他包裹抬出去埋葬了。

6 yǒu xiē shào nián rén qǐ lái 、 bǎ tā bāo guǒ tái chū qù mái zàng le。

6 พวกคนหนุ่มก็ลุกขึ้นห่อศพเขาไว้แล้วหามเอาไปฝัง
6 phuakkhonnumก็lukkhuenhosopkhaowailaeohamaopaifang

7 And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.

7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。

7 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。

7 yuē guò le sān xiǎo shí 、 tā de qī zi jìn lái 、 hái bù zhī dào zhè shì。

7 หลังจากนั้นประมาณสามชั่วโมง ภรรยาของเขายังไม่ทราบเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจึงเข้าไป
7 langchaknanpramansamchuamong phanyakhongkhaoyangmaitharaphetukanthikoetkhuenchuengkhaopai

8 And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.

8 彼得对他说,你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些麽。他说,就是这些 。

8 彼得对他说,你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些麽。他说,就是这些 。

8 bǐ dé duì tā shuō 、 nǐ gào sù wǒ 、 nǐ men mài tián dì de jià yín 、 jiù shì zhè xiē me 。 tā shuō 、 jiù shì zhè xiē。

8 ฝ่ายเปโตรถามนางว่า "เจ้าขายที่ดินได้ราคาเท่านั้นหรือ จงบอกเราเถิด" หญิงนั้นจึงตอบว่า "ได้เท่านั้นเจ้าค่ะ"
8 faipetorathamnangwa chaokhaithidindairakhathaonanrue chongbokraothoet yingnanchuengtopwa daithaonanchaokha

9 But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.

9 彼得说,你们为什么同心试探主的灵呢。埋葬你丈夫之人的脚,已到门口, 他们也要把你抬出去。

9 彼得说,你们为什么同心试探主的灵呢。埋葬你丈夫之人的脚,已到门口, 他们也要把你抬出去。

9 bǐ děi shuō 、 nǐ men wéi shèn me tóng xīn shì tàn zhǔ de líng ne . mái zàng nǐ zhàng fu zhī rén de jiǎo 、 yǐ dào mén kǒu 、 tā men yě yào bǎ nǐ tái chū qù。

9 เปโตรจึงถามนางว่า "ไฉนเจ้าทั้งสองได้พร้อมใจกันทดลองพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าเล่า จงดูเถิด เท้าของพวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้าก็อยู่ที่ประตู และเขาจะหามศพของเจ้าออกไปด้วย"
9 petorachuengthamnangwa ไฉนchaothangsongdaiphromchaikanthotlongphrawinyankhongongphraphupenchaolao chongduthoet thaokhongphuakkhonthifangsopsamikhongchaoก็ayuthipratu laekhaochahamsopkhongchaookpaiduai

10 And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.

10 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些人进来,见他已经死了,就抬出去 ,埋在他丈夫旁边。

10 妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些人进来,见他已经死了,就抬出去 ,埋在他丈夫旁边。

10 fù rén lì kè pú dǎo zài bǐ dé jiǎo qián 、 duàn le qì . nà xiē shào nián rén jìn lái 、 jiàn tā yǐ jīng sǐ le 、 jiù tái chū qù 、 mái zài tā zhàng fu páng biān。

10 ในทันใดนั้นนางก็ล้มลงตายแทบเท้าของเปโตร และพวกคนหนุ่มได้เข้ามาเห็นว่าหญิงนั้นตายแล้ว จึงได้หามศพออกไปฝังไว้ข้างสามีของนาง
10 naithandainannangก็lomlongtaithaepthaokhongpetro laephuakkhonnumdaikhaomahenwayingnantailaeo chuengdaihamsopokpaifangwaikhangsamikhongnang

11 Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.

11 全教会,和听见这事的人,都甚惧怕。

11 全教会,和听见这事的人,都甚惧怕。

11 quán jiào huì 、 hé tīng jiàn zhè shì de rén 、 dōu shèn jù pà。

11 ความเกรงกลัวอย่างยิ่งเกิดขึ้นในคริสตจักร และในหมู่คนทั้งปวงที่ได้ยินเหตุการณ์นั้น
11 khwamkrengkluaayangyingkoetkhuennaikhrisotchak laenaimukhonthangpuangthidaiyinhetukannan

12 Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way.

12 主藉使徒的手,在民间行了许多神迹奇事,(他们(或作信的人)同心合意 的在所罗门的廊下。

12 主藉使徒的手,在民间行了许多神迹奇事,(他们(或作信的人)同心合意 的在所罗门的廊下。

12 zhǔ jiè shǐ tú de shǒu 、 zài mín jiān xíng le xǔ duō shén jì qí shì 、 ( tā men 〔 huò zuò xìn de rén 〕 dōu tóng xīn hé yì de zài suǒ luó mén de láng xià。

12 มีหมายสำคัญและการมหัศจรรย์หลายอย่างซึ่งอัครสาวกได้ทำด้วยมือของตนในหมู่ประชาชน (พวกสาวกอยู่พร้อมใจกันในเฉลียงของซาโลมอน
12 mimaisamkhanlaekanmahatchanlaiayangsuengaksawokdaithamduaimuekhongtonnaimuprachachon (phuaksawokayuphromchaikannaichaliangkhongsalomon

13 The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;

13 其馀的人,没有一个敢贴近他们。百姓却尊重他们。

13 其馀的人,没有一个敢贴近他们。百姓却尊重他们。

13 qí yú de rén 、 méi yǒu yí gè gǎn tiē jìn tā men . bǎi xìng què zūn zhòng tā men。

13 และคนอื่นๆไม่อาจเข้ามาอยู่ด้วย แต่ประชาชนเคารพพวกเขามาก
13 laekhonuenmaiatkhaomaayuduai taeprachachonkhaoropphuakkhaomak

14 And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;

14 信而归主的人越发增添,连男带女很多)。

14 信而归主的人越发增添,连男带女很多)。

14 xìn ér guī zhǔ de rén 、 yuè fā zēng tiān 、 lián nán dài nǚ hěn duō)

14 มีชายหญิงเป็นอันมากที่เชื่อถือ ได้เข้ามาเป็นสาวกขององค์พระผู้เป็นเจ้ามากกว่าก่อน)
14 michaiyingpenanmakthichueathue daikhaomapensawokkhongongphraphupenchaomakkwakon)

15 And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.

15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上,或褥子上,指望彼得过来的时候,或 者得他的影儿照在什么人身上。

15 甚至有人将病人抬到街上,放在床上,或褥子上,指望彼得过来的时候,或 者得他的影儿照在什么人身上。

15 shèn zhì yǒu rén jiāng bìng rén tái dào jiē shàng 、 fàng zài chuáng shàng 、 huò rù zi shàng 、 zhǐ wàng bǐ dé guò lái de shí hou 、 huò zhě dé tā de yǐng er zhào zài shèn me rén shēn shàng。

15 จนเขาหามคนเจ็บป่วยออกไปที่ถนนวางบนที่นอนและแคร่ เพื่อเมื่อเปโตรเดินผ่านไป อย่างน้อยเงาของท่านจะได้ถูกเขาบางคน
15 chonkhaohamkhoncheppuaiokpaithithanonwangbonthinonlaekhrae phueamueapetoradoenphanpai ayangnoingaokhongthanchadaithukkhaobangkhon

16 And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.

16 还有许多人,带着病人,和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都 得了医治。

16 还有许多人,带着病人,和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都 得了医治。

16 hái yǒu xǔ duō rén 、 dài zhe bìng rén 、 hé bèi wū guǐ chán mó de 、 cóng yē lù sā lěng sì wéi de chéng yì lái 、 quán dōu dé le yī zhì 。

16 ประชาชนได้ออกมาจากเมืองที่อยู่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม พาคนป่วยและคนที่มีผีโสโครกเบียดเบียนมาและทุกคนก็หาย
16 prachachondaiokmachakmueangthiayulomropkrungyerusalem phakhonpuailaekhonthimiphisokhrokbiatbianmalaethukkhonก็hai

17 But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy,

17 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨。

17 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨。

17 dà jì sī hé tā de yí qiè tóng rén 、 jiù shì sǎ dōu gāi jiào mén de rén 、 dōu qǐ lái 、 mǎn xīn jì hèn。

17 ฝ่ายมหาปุโรหิตและพรรคพวกของท่านก็ลุกขึ้น (คือพวกสะดูสี) มีความโกรธอย่างยิ่ง
17 fayomhapurohitlaephakphuakkhongthanก็lukkhuen (khuephuaksadusi) mikhwamkrotayangying

18 And they took the Apostles and put them in the common prison.

18 就下手拿住使徒,收在外监。

18 就下手拿住使徒,收在外监。

18 jiù xià shǒu ná zhù shǐ tú 、 shōu zài wài jiān。

18 จึงได้จับพวกอัครสาวกจำไว้ในคุกหลวง
18 chuengdaichapphuakaksawokchamwainaikhukluang

19 But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,

19 但主的使者,夜间开了监门,领他们出来,

19 但主的使者,夜间开了监门,领他们出来,

19 dàn zhǔ de shǐ zhě 、 yè jiān kāi le jiān mén 、 lǐng tā men chū lái、

19 แต่ในเวลากลางคืน ทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาเปิดประตูคุก พาอัครสาวกออกไป บอกว่า
19 taenaiwelaklangkhuen thutsuanrakhongongphraphupenchaodaimapoetpratukhuk phaaksawokokpai bokwa

20 Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.

20 说,你们去站在殿里,把这生命的道,都讲给百姓听。

20 说,你们去站在殿里,把这生命的道,都讲给百姓听。

20 shuō 、 nǐ men qù zhàn zài diàn lǐ 、 bǎ zhè shēng mìng de dào 、 dōu jiǎng gěi bǎi xìng tīng。

20 "จงไปยืนในพระวิหาร ประกาศบรรดาข้อความแห่งชีวิตนี้ให้ประชาชนฟัง"
20 chongpaiyuennaiphrawihan prakatbandakhokhwamhaengchiwitnihaiprachachonfang

21 And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.

21 使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了 ,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来 。

21 使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了 ,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来 。

21 shǐ tú tīng le zhè huà 、 tiān jiàng liàng de shí hou 、 jiù jìn diàn lǐ qù jiào xùn rén 。 dà jì sī hé tā de tóng rén lái le 、 jiào qí gōng huì de rén 、 hé yǐ sè liè zú de zhòng zhǎng lǎo 、 jiù chà rén dào jiān lǐ qù 、 yào bǎ shǐ tú tí chū lái。

21 แล้วใช้คนไปที่คุกให้พาอัครสาวกออกมา
21 laeochaikhonpaithikhukhaiphaaksawokokma

22 But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,

22 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说,

22 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说,

22 dàn chāi yì dào le 、 bú jiàn tā men zài jiān lǐ 、 jiù huí lái bǐng bào shuō、

22 แต่เมื่อเจ้าพนักงานไปถึงก็ไม่พบพวกอัครสาวกในคุก จึงกลับมารายงาน
22 taemueachaophanaknganpaithuengก็maiphopphuakaksawoknaikhuk chuengklapmaraingan

23 Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.

23 我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人 都不见。

23 我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人 都不见。

23 wǒ men kàn jiàn jiān láo guān dé jí tuǒ dang 、 kān shǒu de rén yě zhàn zài mén wài 、 jí zhì kāi le mén 、 lǐ miàn yí gè rén dōu bù jiàn 。

23 ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายเห็นคุกปิดอยู่มั่นคงและคนเฝ้าก็ยืนอยู่หน้าประตู ครั้นเปิดประตูแล้วก็ไม่เห็นผู้ใดอยู่ข้างใน"
23 wa khapchaothanglaihenkhukpitayumankhonglaekhonfaoก็yuenayunapratu khranpoetpratulaeoก็maihenphudaiayukhangnai

24 Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.

24 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。

24 守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。

24 shǒu diàn guān hé jì sī zhǎng tīng jiàn zhè huà 、 xīn li fàn nán 、 bù zhī zhè shì jiāng lái rú hé。

24 เมื่อมหาปุโรหิตและนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกปุโรหิตใหญ่ ได้ยินคำเหล่านี้ ก็ฉงนสนเท่ห์ในเรื่องของอัครสาวกว่าจะเป็นอย่างไรต่อไป
24 mueamahapurohitlaenaithahanraksaphrawihankapphuakpurohityai daiyinkhamlaoni ก็changonsonthenairueangkhongaksawokwachapenayangraitopai

25 And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.

25 有一个人来禀报说,你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。

25 有一个人来禀报说,你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。

25 yǒu yí gè rén lái bǐng bào shuō 、 nǐ men shōu zài jiān lǐ de rén 、 xiàn zài zhàn zài diàn lǐ jiào xun bǎi xìng。

25 มีคนหนึ่งมาบอกเขาว่า "ดูเถิด คนเหล่านั้น ซึ่งท่านทั้งหลายได้จำไว้ในคุกกำลังยืนสั่งสอนคนทั้งปวงอยู่ในพระวิหาร"
25 mikhonnuengmapokkhaowa duthoet khonlaonan suengthanthanglaidaichamwainaikhukkamlangyuensangsonkhonthangpuangayunaiphrawihan

26 Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.

26 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴。因为怕百姓用石头打他们。

26 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴。因为怕百姓用石头打他们。

26 yú shì shǒu diàn guān hé chāi yì qù dài shǐ tú lái 、 bìng méi yǒu yòng qiáng bào . yīn wéi pà bǎi xìng yòng shí tou dǎ tā men。

26 แล้วนายทหารรักษาพระวิหารกับพวกเจ้าพนักงานจึงได้ไปพาพวกอัครสาวกมาโดยดี เพราะกลัวว่าคนทั้งปวงจะเอาหินขว้าง
26 laeonaithahanraksaphrawihankapphuakchaophanaknganchuengdaipaiphaphuakaksawokmadoidi phrokluawakhonthangpuangchaaohinkhwang

27 And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,

27 带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说,

27 带到了,便叫使徒站在公会前,大祭司问他们说,

27 dài dào le 、 biàn jiào shǐ tú zhàn zài gōng huì qián 、 dà jì sī wèn tā men shuō、

27 เมื่อเขาได้พาพวกอัครสาวกมาแล้วก็ให้ยืนหน้าสภา มหาปุโรหิตจึงถาม
27 mueakhaodaiphaphuakaksawokmalaeoก็haiyuennasapha mahapurohitchuengtham

28 We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.

28 我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人麽。你们倒把你们的道理充满 了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。

28 我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人麽。你们倒把你们的道理充满 了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上。

28 wǒ men bú shì yán yán de jìn zhǐ nǐ men 、 bù kě fèng zhè míng jiào xun rén me . nǐ men dǎo bǎ nǐ men de dào lǐ chōng mǎn le yē lù sǎ lěng 、 xiǎng yào jiào zhè rén de xiě guī dào wǒ men shēn shàng。

28 ว่า "เราได้กำชับพวกเจ้าอย่างแข็งแรงมิให้สอนออกชื่อนี้ ก็ดูเถิด เจ้าได้ให้คำสอนของเจ้าแพร่ไปทั่วกรุงเยรูซาเล็ม และปรารถนาให้ความผิดเนื่องด้วยโลหิตของผู้นั้นตกอยู่กับเรา"
28 wa raodaikamchapphuakchaoayangkhaengraengmihaisonokchueni ก็duthoet chaodaihaikhamsonkhongchaophraepaithuakrungyerusalem laeprarotnahaikhwamphitnueangduailohitkhongphunantokayukaprao

29 But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.

29 彼得和众使徒回答说,顺从神,不顺从人,是应当的。

29 彼得和众使徒回答说,顺从神,不顺从人,是应当的。

29 bǐ dé hé zhòng shǐ tú huí dá shuō 、 shùn cóng shén 、 bù shùn cóng rén 、 shì yīng dāng de。

29 ฝ่ายเปโตรกับอัครสาวกอื่นๆตอบว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจำต้องเชื่อฟังพระเจ้ายิ่งกว่าเชื่อฟังมนุษย์
29 faipetorakapaksawokuentopwa khapchaothanglaichamtongchueafangphrachaoyingkwachueafangmanut

30 The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.

30 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。

30 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。

30 nǐ men guà zài mù tóu shàng shā hài de yē sū 、 wǒ men zǔ zōng de shén yǐ jīng jiào tā fù huó。

30 พระเยซูซึ่งท่านทั้งหลายได้ฆ่าเสียโดยแขวนไว้ที่ต้นไม้นั้น พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเราได้ทรงบันดาลให้เป็นขึ้นมาใหม่
30 phrayesusuengthanthanglaidaikhasiadoikhwaenwaithitonmainan phrachaohaengbapburutkhongraodaitharongbandanhaipenkhuenmamai

31 Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.

31 神且用右手将他高举,(或作他就是神高举在自己的右边)叫他作君王,作 救主,将悔改的心,和赦罪的恩,赐给以色列人。

31 神且用右手将他高举,(或作他就是神高举在自己的右边)叫他作君王,作 救主,将悔改的心,和赦罪的恩,赐给以色列人。

31 shén qiě yòng yòu shǒu jiāng tā gāo jǔ 、 〔 huò zuò tā jiù shì shén gāo jǔ zài zì jǐ de yòu bian 〕 jiào tā zuò jūn wáng 、 zuò jiù zhǔ 、 jiāng huǐ gǎi de xīn 、 hé shè zuì de ēn 、 cì gěi yǐ sè liè rén。

31 พระเจ้าได้ทรงตั้งพระองค์ไว้ด้วยพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์ให้เป็นเจ้าชาย และองค์พระผู้ช่วยให้รอด เพื่อจะให้ชนอิสราเอลกลับใจใหม่ แล้วจะทรงโปรดยกความผิดบาปของเขา
31 phrachaodaitharongtangphraongwaiduaiphrahatbueangkhwakhongphraonghaipenchaochai laeongphraphuchuaihairot phueachahaichonitraenklapchaimai laeochatharongprotyokkhwamphitbapkhongkhao

32 And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.

32 我们为这事作见证。神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。

32 我们为这事作见证。神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。

32 wǒ men wéi zhè shì zuò jiàn zhèng . shén cì gěi shùn cóng zhī rén de shèng líng 、 yě wèi zhè shì zuò jiàn zhèng。

32 เราทั้งหลายจึงเป็นพยานของพระองค์ถึงเรื่องเหล่านี้ และพระวิญญาณบริสุทธิ์ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงประทานให้ทุกคนที่เชื่อฟังพระองค์นั้นก็เป็นพยานด้วย"
32 raothanglaichuengpenphayankhongphraongthuengrueanglaoni laephrawinyanborisut suengphrachaodaitharongprathanhaithukkhonthichueafangphraongnanก็penphayanduai

33 But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.

33 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。

33 公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。

33 gōng huì de rén tīng jiàn jiù jí qí nǎo nù 、 xiǎng yào shā tā men。

33 เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย
33 mueakhaothanglaidaiyinayangni ก็rusuekbatchai khitkanwachakhaphuakaksawoksia

34 But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time.

34 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百性所敬重的教法师,在公会中站起 来,吩咐人把使徒暂且带到外面去。

34 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百性所敬重的教法师,在公会中站起 来,吩咐人把使徒暂且带到外面去。

34 dàn yǒu yí gè fǎ lì sài rén 、 míng jiào jiā mǎ liè 、 shì zhòng bǎi xìng suǒ jìng zhòng de jiào fǎ shī 、 zài gōng huì zhōng zhàn qǐ lái 、 fēn fù rén bǎ shǐ tú zàn qiě dài dào wài miàn qù.

34 แต่คนหนึ่งชื่อกามาลิเอลเป็นพวกฟาริสี และเป็นธรรมาจารย์ฝ่ายพระราชบัญญัติ เป็นที่นับถือของประชาชน ได้ยืนขึ้นในสภาแล้วสั่งให้พาพวกอัครสาวกออกไปเสียภายนอกครู่หนึ่ง
34 taekhonnuengchuekamalielapenphuakfarisi laepenthammachanfaiphraratbanyat penthinapthuekhongprachachon daiyuenkhuennaisaphalaeosanghaiphaphuakaksawokokpaisiaphainokkhrunueng

35 And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.

35 就对众人说,以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。

35 就对众人说,以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。

35 jiù duì zhòng rén shuō 、 yǐ sè liè rén nǎ 、 lùn dào zhè xiē rén 、 nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng bàn lǐ。

35 ท่านจึงได้กล่าวแก่เขาว่า "ท่านชนชาติอิสราเอล ซึ่งท่านหวังจะทำแก่คนเหล่านี้ จงระวังตัวให้ดี
35 thanchuengdaiklaokaekhaowa thanchonchatiitraen suengthanwangchathamkaekhonlaoni chongrawangtuahaidi

36 For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing.

36 从前丢大起来,自夸为大。附从他的人约有四百。他被杀后,附从他的全部 散了,归于无有。

36 从前丢大起来,自夸为大。附从他的人约有四百。他被杀后,附从他的全部 散了,归于无有。

36 cóng qián diū dà qǐ lái 、 zì kuā wéi dà . fù cóng tā de rén yuē yǒu sì bǎi . tā bèi shā hòu 、 fù cóng tā de quán dōu sàn le 、 guī yú wú yǒu。

36 เมื่อคราวก่อนมีคนหนึ่งชื่อธุดาสอวดตัวว่าเป็นผู้วิเศษ มีผู้ชายติดตามประมาณสี่ร้อยคน แต่ธุดาสถูกฆ่าเสีย คนทั้งหลายซึ่งได้เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายสาบสูญไป
36 mueakhraokonmikhonnuengchuethudasowottuawapenphuwiset miphuchaitittampramansiroikhon taethudasathukkhasia khonthanglaisuengdaichueafangkhaoก็krachatkrachaisapsunpai

37 After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.

37 此后报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭 亡,附从他的人也都四散了。

37 此后报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭 亡,附从他的人也都四散了。

37 cǐ hòu bào míng shàng cè de shí hou 、 yòu yǒu jiā lì lì de yóu dà qǐ lái 、 yǐn yòu bǎi xìng gēn cóng tā 、 tā yě miè wáng 、 fù cóng tā de rén yě dōu sì sàn le。

37 และคนทั้งหลายที่ได้เชื่อฟังเขาก็กระจัดกระจายไป
37 laekhonthanglaithidaichueafangkhaoก็krachatkrachaipai

38 And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:

38 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧,他们所谋的,所行的,若是出于 人,必要败坏。

38 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧,他们所谋的,所行的,若是出于 人,必要败坏。

38 xiàn zài wǒ quàn nǐ men bù yào guǎn zhè xiē rén 、 rèn píng tā men bà . tā men suǒ móu de 、 suǒ xíng de 、 ruò shì chū yú rén 、 bì yào bài huài .

38 ในกรณีนี้ ข้าพเจ้าจึงว่าแก่ท่านทั้งหลายว่า จงปล่อยคนเหล่านี้ไปตามเรื่อง อย่าทำอะไรแก่เขาเลย เพราะว่าถ้าความคิดหรือกิจการนี้มาจากมนุษย์ก็จะล้มละลายไปเอง
38 naikonnini khapchaochuengwakaethanthanglaiwa chongploikhonlaonipaitamrueang ayathamaraikaekhaoloei phrowathakhwamkhitruekitkannimachakmanutก็chalomlalaipaieng

39 But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God.

39 若是出于神,你们就不能败坏他们。恐怕你们倒是攻击神了。

39 若是出于神,你们就不能败坏他们。恐怕你们倒是攻击神了。

39 ruò shì chū yú shén 、 nǐ men jiù bù néng bài huài tā men . kǒng pà nǐ men dào shì gōng jī shén le 。

39 แต่ถ้ามาจากพระเจ้า ท่านทั้งหลายจะทำลายเสียก็ไม่ได้ เกลือกว่าท่านกลับจะเป็นผู้สู้รบกับพระเจ้า"
39 taethamachakphrachao thanthanglaichathamlaisiaก็maidai klueakwathanklapchapenphusuropkapphrachao

40 And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.

40 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名 讲道,就把他们释放了。

40 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名 讲道,就把他们释放了。

40 gōng huì de rén tīng cóng le tā 、 biàn jiào shǐ tú lái 、 bǎ tā men dǎ le 、 yòu fēn fù tā men bù kě fèng yē sū de míng jiǎng dào 、 jiù bǎ tā men shì fàng le。

40 เขาทั้งหลายจึงยอมเห็นด้วยกับกามาลิเอล และเมื่อได้เรียกพวกอัครสาวกเข้ามาแล้ว จึงเฆี่ยนและกำชับไม่ให้ออกพระนามของพระเยซู แล้วก็ปล่อยไป
40 khaothanglaichuengyomhenduaikapkamalien laemueadairiakphuakaksawokkhaomalaeo chuengkhianlaekamchapmaihaiokphranamkhongphrayesu laeoก็ploipai

41 So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.

41 他们离开公会,心里欢喜。因为被算是配为这名受辱。

41 他们离开公会,心里欢喜。因为被算是配为这名受辱。

41 tā men lí kāi gōng huì 、 xīn li huān xǐ . yīn bèi suàn shì pèi wéi zhè míng shòu rǔ。

41 พวกอัครสาวกจึงออกไปให้พ้นหน้าสภาด้วยความยินดีที่เห็นว่า ตนสมจะได้รับการหลู่เกียรติเพราะพระนามของพระองค์นั้น
41 phuakaksawokchuengokpaihaiphonnasaphaduaikhwamyindithihenwa tonsomchadairapkanlukiantiphrophranamkhongphraongnan

42 And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.

42 他们就每日在殿里,在家里,不住的教训人,传耶稣是基督。

42 他们就每日在殿里,在家里,不住的教训人,传耶稣是基督。

42 tā men jiù měi rì zài diàn lǐ 、 zài jiā lǐ 、 bú zhù de jiào xùn rén 、 chuán yē sū shì jī dū 。 shǐ tú xíng zhuàn

42 ที่ในพระวิหารและตามบ้านเรือน เขาได้สั่งสอนและประกาศข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์ ทุกๆวันมิได้ขาด
42 thinaiphrawihanlaetambanruean khaodaisangsonlaeprakatkhaopraseritkhongphrayesukhrit thukwanmidaikhat
Acts 6