Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Acts 3

1 And while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,

1 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。

1 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。

1 shǐ tú duì bǎi xìng shuō huà de shí hou 、 jì sī men hé shǒu diàn guān 、 bìng sǎ dōu gāi rén 、 hū rán lái le.

1 ขณะที่เปโตรกับยอห์นยังกล่าวแก่คนทั้งปวงอยู่ ปุโรหิตทั้งหลายกับนายทหารรักษาพระวิหารและพวกสะดูสีมาหาท่านทั้งสอง
1 khanathipetorakapyonayangklaokaekhonthangpuangayu purohitthanglaikapnaithahanraksaphrawihanlaephuaksadusimahathanthangsong

2 Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.

2 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼。

2 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼。

2 yīn tā men jiào xun bǎi xìng 、 běn zhe yē sū 、 chuán shuō sǐ rén fù huó 、 jiù hěn fán nǎo.

2 ด้วยเขาเป็นทุกข์ร้อนใจ เพราะท่านทั้งสองได้สั่งสอน และประกาศแก่คนทั้งหลายถึงเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย โดยทางพระเยซู
2 duaikhaopenthukronchai phrothanthangsongdaisangson laeprakatkaekhonthanglaithuengrueangkanpenkhuenmachakkhwamtai doithangphrayesu

3 And they took them and put them in prison till the morning, for it was now evening.

3 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。

3 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。

3 yú shì xià shǒu ná zhù tā men . yīn wéi tiān yǐ jīng wǎn le 、 jiù bǎ tā men yā dào dì èr tiān。

3 เขาจึงจับท่านทั้งสองจำไว้ในคุกจนวันรุ่งขึ้น เพราะว่าเย็นแล้ว
3 khaochuengchapthanthangsongchamwainaikhukchonwanrungkhuen phrowayenlaeo

4 But a number of those who gave hearing to the word had faith; and they were now about five thousand.

4 但听道之人,有许多信的,男丁数目,约有五千。

4 但听道之人,有许多信的,男丁数目,约有五千。

4 dàn tīng dào zhī rén 、 yǒu xǔ duō xìn de 、 nán dīng shù mù 、 yuē dào wǔ qiān。

4 แต่คนเป็นอันมากที่ได้ฟังคำสอนนั้นก็เชื่อ ซึ่งนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน
4 taekhonpenanmakthidaifangkhamsonnanก็chuea suengnaptaephuchaidaipramanhaphankhon

5 And on the day after, the rulers and those in authority and the scribes came together in Jerusalem;

5 第二天,官府,长老,和文士,在耶路撒冷聚会。

5 第二天,官府,长老,和文士,在耶路撒冷聚会。

5 dì èr tiān 、 guān fǔ 、 zhǎng lǎo 、 hé wén shì 、 zài yē lù sā lěng jù huì.

5 ต่อมาครั้นรุ่งขึ้นพวกครอบครองกับพวกผู้ใหญ่และพวกธรรมาจารย์
5 tomakhranrungkhuenphuakkhropkhrongkapphuakphuyailaephuakthammachan

6 And Annas, the high priest, was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all the relations of the high priest.

6 又有大祭司亚那,和该亚法,约翰,亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。

6 又有大祭司亚那,和该亚法,约翰,亚力山大,并大祭司的亲族都在那里。

6 yòu yǒu dà jì sī yà nà 、 hé gāi yà fǎ 、 yuē hàn 、 yà lì shān dà 、 bìng dà jì sī de qīn zú dōu zài nà li。

6 ทั้งอันนาสมหาปุโรหิต และคายาฟาส ยอห์น อเล็กซานเดอร์ กับคนอื่นๆที่เป็นญาติของมหาปุโรหิตนั้นด้วย ได้ประชุมกันในกรุงเยรูซาเล็ม
6 thangannasomhapurohit laekhayafat yon aleksandoe kapkhonuenthipenyatikhongmahapurohitnanduai daiprachumkannaikrungyerusalem

7 Then sending for Peter and John, they said, By what power and in whose name have you done this?

7 叫使徒站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢。

7 叫使徒站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉谁的名,作这事呢。

7 jiào shǐ tú zhàn zài dāng zhōng 、 jiù wèn tā men shuō 、 nǐ men yòng shèn me néng lì 、 fèng shuí de míng 、 zuò zhè shì ne。

7 เมื่อเขาให้เปโตรและยอห์นยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาแล้วจึงถามว่า "ท่านทั้งสองได้ทำการนี้โดยฤทธิ์หรือในนามของผู้ใด"
7 mueakhaohaipetoralaeyonayuenayuthamklangphuakkhaolaeochuengthamwa thanthangsongdaithamkannidoiritruenainamkhongphudai

8 Then Peter, being full of the Holy Spirit, said to them, O you rulers of the people and men of authority,

8 那时,彼得被圣灵充满,对他们说,

8 那时,彼得被圣灵充满,对他们说,

8 nà shí 、 bǐ dé bèi shèng líng chōng mǎn 、 duì tā men shuō、

8 ขณะนั้นเปโตรประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์กล่าวแก่เขาว่า "ท่านผู้ครอบครองพลเมืองและพวกผู้ใหญ่ทั้งหลายของอิสราเอล
8 khanananpetoroprakopduaiphrawinyanborisutklaokaekhaowa thanphukhropkhrongphonmueanglaephuakphuyaithanglaikhongitraen

9 If we are questioned today about a good work done to a man who was ill, as to how he has been made well,

9 治民的官府,和长老阿,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我 们他是怎样得了痊愈。

9 治民的官府,和长老阿,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我 们他是怎样得了痊愈。

9 zhì mín de guān fǔ 、 hé zhǎng lǎo ā 、 tǎng ruò jīn rì 、 yīn wéi zài cán jí rén shēn shàng suǒ xíng de shàn shì 、 chá wèn wǒ men tā shì zěn me dé liǎo quán yù.

9 ถ้าท่านทั้งหลายจะถามพวกเราในวันนี้ถึงการดีซึ่งได้ทำแก่คนป่วยนี้ว่า เขาหายเป็นปกติด้วยเหตุอันใดแล้ว
9 thathanthanglaichathamphuakraonaiwannithuengkandisuengdaithamkaekhonpuainiwa khaohaipenpoktiduaihetuandailaeo

10 Take note, all of you, and all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you put to death on the cross, whom God gave back from the dead, even through him is this man now before you completely well.

10 你们众人,和以色列百姓,都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你 们所钉十字架,神叫他从死里复活的,拿撒勒人耶稣基督的名。

10 你们众人,和以色列百姓,都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你 们所钉十字架,神叫他从死里复活的,拿撒勒人耶稣基督的名。

10 nǐ men zhòng rén 、 hé yǐ sè liè bǎi xìng 、 dōu dāng zhī dào 、 zhàn zài nǐ men miàn qián de zhè rén dé quán yù 、 shì yīn nǐ men suǒ dīng shí zì jià 、 shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó de 、 ná sǎ lè rén yē sū jī dū de míng。

10 และซึ่งพระเจ้าได้ทรงโปรดให้คืนพระชนม์ โดยพระองค์นั้นแหละชายคนนี้ได้หายโรคเป็นปกติแล้วจึงยืนอยู่ต่อหน้าท่าน
10 laesuengphrachaodaitharongprothaikhuenphrachon doiphraongnanlaechaikhonnidaihairokpenpoktilaeochuengyuenayutonathan

11 He is the stone which you builders had no use for, but which has been made the chief stone of the building.

11 他是你们匠人所弃的石头,已经成了房角的头块石头。

11 他是你们匠人所弃的石头,已经成了房角的头块石头。

11 tā shì nǐ men jiàng rén suǒ qì de shí tou 、 yǐ chéng le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou。

11 พระองค์เป็น `ศิลา' ที่ท่านทั้งหลายผู้เป็น `ช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว'
11 phraongpen `sila' thithanthanglaiphupen `changkodaipatisetsia daiklapklaipensilamumeklaeo'

12 And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.

12 除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得 救。

12 除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得 救。

12 chú tā yǐ wài 、 bié wú zhěng jiù . yīn wéi zài tiān xià rén jiān 、 méi yǒu cì xià bié de míng 、 wǒ men kě yǐ kào zhe dé jiù 。

12 ในผู้อื่นความรอดไม่มีเลย ด้วยว่านามอื่นซึ่งให้เราทั้งหลายรอดได้ ไม่ทรงโปรดให้มีในท่ามกลางมนุษย์ทั่วใต้ฟ้า"
12 naiphuuenkhwamrotmaimiloei duaiwanamuensuenghairaothanglairotdai maitharongprothaiminaithamklangmanutthuataifa

13 Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.

13 他们见彼得约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他 们是跟过耶稣的。

13 他们见彼得约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他 们是跟过耶稣的。

13 tā men jiàn bǐ dé yuē hàn de dǎn liàng 、 yòu kàn chū tā men yuán shì méi yǒu xué wèn de xiǎo mín 、 jiù xī qí 、 rèn míng tā men shì gēn guò yē sū de。

13 เมื่อเขาเห็นความกล้าหาญของเปโตรกับยอห์น และรู้ว่าท่านทั้งสองขาดการศึกษาและเป็นคนมีความรู้น้อยก็ประหลาดใจ แล้วสำนึกว่าคนทั้งสองเคยอยู่กับพระเยซู
13 mueakhaohenkhwamklahankhongpetorakapyon laeruwathanthangsongkhatkansueksalaepenkhonmikhwamrunoiก็pralatchai laeosamnuekwakhonthangsongkhoeiayukapphrayesu

14 And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.

14 又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。

14 又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。

14 yòu kàn jiàn nà zhì hǎo le de rén 、 hé tā men yì tóng zhàn zhe 、 jiù wú huà kě bó。

14 เมื่อเขาเห็นคนนั้นที่หายโรคยืนอยู่กับเปโตรและยอห์น เขาก็ไม่มีข้อคัดค้านที่จะพูดขึ้นได้
14 mueakhaohenkhonnanthihairokyuenayukappetoralaeyon khaoก็maimikhokhatkhanthichaphutkhuendai

15 But when they had given them orders to go out of the Sanhedrin, they had a discussion among themselves,

15 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说,

15 于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说,

15 yú shì fēn fù tā men cóng gōng huì chū qù 、 jiù bǐ cǐ shāng yì shuō、

15 แต่เมื่อเขาสั่งให้เปโตรและยอห์นออกไปจากที่ประชุมสภาแล้ว เขาจึงปรึกษากัน
15 taemueakhaosanghaipetoralaeyonookpaichakthiprachumsaphalaeo khaochuengprueksakan

16 Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.

16 我们当怎样办这两个人呢,因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒 冷的人都知道,我们也不能说没有。

16 我们当怎样办这两个人呢,因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒 冷的人都知道,我们也不能说没有。

16 wǒ men dāng zěn yàng bàn zhè liǎng gè rén ne 、 yīn wéi tā men chéng rán xíng le yí jiàn míng xiǎn de shén jì 、 fán zhù yē lù sǎ lěng de rén dōu zhī dào 、 wǒ men yě bù néng shuō méi yǒu。

16 ว่า "เราจะทำอย่างไรกับคนทั้งสองนี้ เพราะการที่เขาได้กระทำการอัศจรรย์อันเด่น ก็ได้ปรากฏแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มแล้ว และเราปฏิเสธไม่ได้
16 wa raochathamayangraikapkhonthangsongni phrokanthikhaodaikrathamkanatchananden ก็daiprakotkaekhonthangpuangthiayunaikrungyerusalemlaeo laeraopatisetmaidai

17 But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.

17 惟恐这事越传杨在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。

17 惟恐这事越传杨在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。

17 wéi kǒng zhè shì yuè fā chuán yáng zài mín jiān 、 wǒ men bì xū kǒng hè tā men 、 jiào tā men bú zài fèng zhè míng duì rén jiǎng lùn。

17 แต่ให้เราขู่เขาอย่างแข็งแรงห้ามไม่ให้พูดอ้างชื่อนั้นกับผู้หนึ่งผู้ใดเลย เพื่อเรื่องนี้จะไม่ได้เลื่องลือแพร่หลายไปในหมู่คนทั้งปวง"
17 taehairaokhukhaoayangkhaengraenghammaihaiphutangchuenankapphunuengphudailoei phuearueangnichamaidailueangluephraelaipainaimukhonthangpuang

18 And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.

18 于是叫了他们,禁止他们,总不可奉耶稣的名讲论教训人。

18 于是叫了他们,禁止他们,总不可奉耶稣的名讲论教训人。

18 yú shì jiào le tā men lái 、 jìn zhǐ tā men 、 zǒng bù kě fèng yē sū de míng jiǎng lùn jiào xùn rén。

18 เขาจึงเรียกเปโตรและยอห์นมา แล้วห้ามปรามเด็ดขาดไม่ให้พูดหรือสอนออกพระนามของพระเยซูอีกเลย
18 khaochuengriakpetoralaeyonma laeohampramdetkhatmaihaiphutruesonokphranamkhongphrayesuikloei

19 But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:

19 彼得约翰说,听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量 吧。

19 彼得约翰说,听从你们,不听从神,这在神面前合理不合理,你们自己酌量 吧。

19 bǐ dé yuē hàn shuō 、 tīng cóng nǐ men 、 bù tīng cóng shén 、 zhè zài shén miàn qián hé lǐ bù hé lǐ 、 nǐ men zì jǐ zhuó liàng bà .

19 ฝ่ายเปโตรและยอห์นตอบเขาว่า "การที่จะฟังท่านมากกว่าฟังพระเจ้าจะเป็นการถูกต้องในสายพระเนตรของพระเจ้าหรือ ขอท่านทั้งหลายพิจารณาดูเถิด
19 faipetoralaeyonotopkhaowa kanthichafangthanmakkwafangphrachaochapenkanthuktongnaisaiphranetkhongphrachaorue khothanthanglaiphichannaduthoet

20 For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.

20 我们所看见所听见的,不能不说。

20 我们所看见所听见的,不能不说。

20 wǒ men suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de 、 bù néng bù shuō。

20 ซึ่งข้าพเจ้าจะไม่พูดตามที่เห็นและได้ยินนั้นก็ไม่ได้"
20 suengkhapchaochamaiphuttamthihenlaedaiyinnanก็maidai

21 And when they had said more sharp words to them, they let them go, not seeing what punishment they might give them, because of the people; for all men were giving praise to God for what had taken place.

21 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这 是因众人为所行的奇事,都归荣耀与神。

21 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这 是因众人为所行的奇事,都归荣耀与神。

21 guān zhǎng wéi bǎi xìng de yuán gù 、 xiǎng bù chū fǎ zi xíng fá tā men 、 yòu kǒng hè yì fān 、 bǎ tā men shì fàng le . zhè shì yīn zhòng rén wéi suǒ xíng de qí shì 、 dōu guī róng yào yǔ shén 。

21 เหตุว่าคนทั้งหลายได้สรรเสริญพระเจ้าเนื่องด้วยเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้น
21 hetuwakhonthanglaidaisanserinphrachaonueangduaihetukanthikoetkhuennan

22 For the man on whom this act of power was done was more than forty years old.

22 原来藉着神迹医好的那人,有四十多岁了。

22 原来藉着神迹医好的那人,有四十多岁了。

22 yuán lái jiè zhe shén jì yī hǎo de nà rén 、 yǒu sì shí duō suì le。

22 ด้วยว่าคนที่หายโรคโดยการอัศจรรย์นั้น มีอายุกว่าสี่สิบปีแล้ว
22 duaiwakhonthihairokdoikanatchannan miayukwasisippilaeo

23 And when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.

23 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话,都告诉他们。

23 二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话,都告诉他们。

23 èr rén jì bèi shì fàng 、 jiù dào huì yǒu nà li qù 、 bǎ jì sī cháng hé zhǎng lǎo suǒ shuō de huà 、 dōu gào sù tā men。

23 เมื่อเขาปล่อยท่านทั้งสองแล้ว ท่านจึงไปหาพวกของท่าน เล่าเรื่องทั้งสิ้นที่พวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ว่าแก่ท่าน
23 mueakhaoploithanthangsonglaeo thanchuengpaihaphuakkhongthan laorueangthangsinthiphuakpurohityailaephuakphuyaidaiwakaethan

24 And hearing it, they all, with one mind, made prayer to God and said, O Lord, maker of heaven and earth and the sea and all things in them:

24 他们听见了,就同心合意的,高声向神说,主阿,你是造天,地,海,和其 中万物的。

24 他们听见了,就同心合意的,高声向神说,主阿,你是造天,地,海,和其 中万物的。

24 tā men tīng jiàn le 、 jiù tóng xīn hé yì de 、 gāo shēng xiàng shén shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ shì zào tiān 、 de 、 hǎi 、 hé qí zhōng wàn wù de .

24 และสรรพสิ่งที่มีอยู่ในที่เหล่านั้น
24 laesapsingthimiayunaithilaonan

25 Who has said, by the Holy Spirit, through the mouth of our father David your servant, Why are the nations so violently moved, and why are the thoughts of the people so foolish?

25 你曾藉着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,外邦为什么争闹,万民为 什么谋算虚妄的事。

25 你曾藉着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,外邦为什么争闹,万民为 什么谋算虚妄的事。

25 nǐ céng jiè zhe shèng líng 、 tuō nǐ pú rén wǒ men zǔ zōng dài wéi de kǒu 、 shuō 、 『 wài bāng wéi shèn me zhēng nào 、 wàn mín wéi shèn me móu suàn xū wàng de shì.

25 พระองค์ตรัสไว้ด้วยปากของดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ว่า `เหตุใดชนต่างชาติจึงกระทำโกลาหลขึ้น และชนชาติทั้งหลายคิดอ่านในการที่ไร้ประโยชน์
25 phraongtratwaiduaipakkhongdawitphurapchaikhongphraongwa `hetudaichontangchatichuengkrathamkolahonkhuen laechonchatithanglaikhitannaikanthiraiprayot

26 The kings of the earth were lifted up, the rulers came together, against the Lord, and against his Christ:

26 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者。(或作基督 )

26 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者。(或作基督 )

26 shì shàng de jūn wáng yì qí qǐ lái 、 chén zǎi yě jù jí 、 yào dí dǎng zhǔ 、 bìng zhǔ de shòu gāo gāo zhě 。〔 huò zuò jī dū 〕』

26 บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกตั้งตนเองขึ้น และนักปกครองชุมนุมกันต่อสู้องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระคริสต์ของพระองค์'
26 bandakasatrihaengphaendinloktangtonengkhuen laenakpokkhrongchumnumkantosuongphraphupenchaolaephrakhritkhongphraong'

27 For, truly, in this town, against your holy servant, Jesus, who was marked out by you as Christ, Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, came together,

27 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏 的圣仆耶稣,(仆或作子)。

27 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏 的圣仆耶稣,(仆或作子)。

27 xī lǜ hé běn diū bǐ lā duō 、 wài bāng rén hé yǐ sè liè mín 、 guǒ rán zài zhè chéng lǐ jù jí 、 yào gōng dǎ nǐ suǒ gāo de shèng pú yē sū 、 〔 pú huò zuò zi 〕

27 ความจริงทั้งเฮโรดและปอนทิอัสปีลาต กับพวกต่างประเทศ และชนชาติอิสราเอลได้ชุมนุมกันต่อสู้พระเยซูพระบุตรผู้บริสุทธิ์ของพระองค์ ซึ่งทรงเจิมไว้แล้ว
27 khwamcharingthangherodalaeponthiatpilaต kapphuaktangprathet laechonchatiitraendaichumnumkantosuphrayesuphrabutphuborisutkhongphraong suengtharongchoemwailaeo

28 To do that which had been fixed before by your hand and your purpose.

28 成就你手和你意旨所豫定必有的事。

28 成就你手和你意旨所豫定必有的事。

28 chéng jiù nǐ shǒu hé nǐ yì zhǐ suǒ yù dìng bì yǒu de shì。

28 ให้กระทำสิ่งสารพัดตามที่พระหัตถ์ และพระดำริของพระองค์ได้กำหนดตั้งแต่ก่อนมาแล้วให้เกิดขึ้น
28 haikrathamsingsanphattamthiphrahat laephradamrikhongphraongdaikamnottangtaekonmalaeohaikoetkhuen

29 And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,

29 他们恐吓我们,现在求主鉴察。

29 他们恐吓我们,现在求主鉴察。

29 tā men kǒng hè wǒ men 、 xiàn zài qiú zhǔ jiàn chá . yí miàn jiào nǐ pú rén dà fàng dǎn liàng 、 jiǎng nǐ de dào 、 yí miàn shēn chū nǐ de shǒu lái 、 yī zhì jí bìng 、 bìng qiě shǐ shén jì qí shì 、 yīn zhe nǐ shèng pú yē sū de míng xíng chū lái 。〔 pú huò zuò zi 〕

29 บัดนี้พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดทอดพระเนตรการขู่ของเขา และโปรดประทานให้ผู้รับใช้ของพระองค์กล่าวถ้อยคำของพระองค์ด้วยใจกล้า
29 batniphraongchaokha khoprotthotphranetkankhukhongkhao laeprotprathanhaiphurapchaikhongphraongklaothoikhamkhongphraongduaichaikla

30 While your hand is stretched out to do works of mercy; so that signs and wonders may be done through the name of your holy servant Jesus.

30 一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来,医治疾病,并且使 神迹奇事,因着你圣仆耶稣的名行出来。仆或作子

30 一面叫你仆人大放胆量,讲你的道,一面伸出你的手来,医治疾病,并且使 神迹奇事,因着你圣仆耶稣的名行出来。仆或作子

30 jiàn shàng jié

30 โดยพระนามแห่งพระเยซูพระบุตรผู้บริสุทธิ์ของพระองค์"
30 doiphranamhaengphrayesuphrabutphuborisutkhongphraong

31 And when their prayer was ended, the place where they were was violently moved, and they all became full of the Holy Spirit, preaching the word of God without fear.

31 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。

31 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。

31 dǎo gào wán liǎo 、 jù huì de dì fāng zhèn dòng . tā men jiù dōu bèi shèng líng chōng mǎn 、 fàng dǎn jiǎng lùn shén de dào 。

31 เมื่อเขาอธิษฐานแล้ว ที่ซึ่งเขาประชุมอยู่นั้นได้หวั่นไหว และคนเหล่านั้นประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้กล่าวพระวจนะของพระเจ้าด้วยใจกล้าหาญ
31 mueakhaoathitthanlaeo thisuengkhaoprachumayunandaiwanwai laekhonlaonanprakopduaiphrawinyanborisut daiklaophrawotnakhongphrachaoduaichaiklahan

32 And all those who were of the faith were one in heart and soul: and not one of them said that any of the things which he had was his property only; but they had all things in common.

32 那许多信的人,都是一心一意的,没有一人说,他的东西有一样是自己的, 都是大家公用。

32 那许多信的人,都是一心一意的,没有一人说,他的东西有一样是自己的, 都是大家公用。

32 nà xǔ duō xìn de rén 、 dōu shì yì xīn yí yì de 、 méi yǒu yī rén shuō 、 tā de dōng xī yǒu yí yàng shì zì jǐ de 、 dōu shì dà jiā gōng yòng 。

32 คนทั้งปวงที่เชื่อนั้นเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน และไม่มีใครอ้างว่าสิ่งของที่ตนมีอยู่เป็นของตน แต่ทั้งหมดเป็นของกลาง
32 khonthangpuangthichueananpennamnuengchaidiaokan laemaimikhraiangwasingkhongthitonmiayupenkhongton taethangmotpenkhongklang

33 And with great power the Apostles gave witness of the coming back of the Lord Jesus from the dead; and grace was on them all.

33 使徒大有能力,见证主耶稣复活。众人也都蒙大恩。

33 使徒大有能力,见证主耶稣复活。众人也都蒙大恩。

33 shǐ tú yǒu dà néng lì 、 jiàn zhèng zhǔ yē sū fù huó . zhòng rén yě dōu méng dà ēn。

33 อัครสาวกจึงเป็นพยานด้วยฤทธิ์เดชใหญ่ยิ่งถึงการคืนพระชนม์ของพระเยซูเจ้า และพระคุณอันใหญ่ยิ่งได้อยู่กับเขาทุกคน
33 aksawokchuengpenphayanduairitdetyaiyingthuengkankhuenphrachonkhongphrayesuchao laephrakhunanyaiyingdaiayukapkhaothukkhon

34 And no one among them was in need; for everyone who had land or houses, exchanging them for money, took the price of them,

34 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来, 放在使徒脚前。

34 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来, 放在使徒脚前。

34 nèi zhōng yě méi yǒu yí gè quē fá de 、 yīn wéi rén rén jiāng tián chǎn fáng wū dōu mài le 、 bǎ suǒ mài de jià yín ná lái 、 fàng zài shǐ tú jiǎo qián .

34 และในพวกศิษย์ไม่มีผู้ใดขัดสน เพราะผู้ใดมีไร่นาบ้านเรือนก็ขายเสีย และได้นำเงินค่าของที่ขายได้นั้นมา
34 laenaiphuaksitmaimiphudaikhatson phrophudaimirainabanrueanก็khaisia laedainamngoenkhakhongthikhaidainanma

35 And put it at the feet of the Apostles for distribution to everyone as he had need.

35 照各人所需用的,分给各人。

35 照各人所需用的,分给各人。

35 zhào gè rén suǒ xū yòng de 、 fēn gěi gè rén。

35 วางไว้ที่เท้าของอัครสาวก อัครสาวกจึงแจกจ่ายให้ทุกคนตามที่ต้องการ
35 wangwaithithaokhongaksawok aksawokchuengchaekchaihaithukkhontamthitongkan

36 And Joseph, who was given by the Apostles the name of Barnabas (the sense of which is, Son of comfort), a Levite and a man of Cyprus by birth,

36 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出 来,就是劝慰子)。

36 有一个利未人,生在居比路,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出 来,就是劝慰子)。

36 yǒu yí gè lì wèi rén 、 shēng zài jū bǐ lù 、 míng jiào yuē sè 、 shǐ tú chēng tā wèi bā ná bā 。( bā ná bā fān chū lái 、 jiù shì quàn wèi zi)

36 ฝ่ายโยเสส ที่อัครสาวกเรียกว่า บารนาบัส (แปลว่าลูกแห่งการหนุนน้ำใจ) เป็นพวกเลวี ชาวเกาะไซปรัส
36 faiyoseส thiaksawokriakwa baranabat (plaewalukhaengkannunnamchai) penphuaklewi chaokosaiprat

37 Having a field, got money for it and put the money at the feet of the Apostles.

37 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。

37 他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。

37 tā yǒu tián dì 、 yě mài le 、 bǎ jià yín ná lái 、 fàng zài shǐ tú jiǎo qián 。 shǐ tú xíng zhuàn

37 มีที่ดินก็ขายเสียและนำเงินค่าที่นั้นมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก
37 mithidinก็khaisialaenamngoenkhathinanmawangwaithithaokhongaksawok
Acts 5