Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 21

1 I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,

1 提阿非罗阿,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,

1 提阿非罗阿,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,

1 tí ā fēi luó ā 、 wǒ yǐ jīng zuò le qián shū 、 lùn dào yē sū kāi tóu yí qiè suǒ jiào xun de、

1 โอ ข้าแต่ท่านเธโอฟีลัส ในหนังสือเรื่องแรกนั้น ข้าพเจ้าได้กล่าวแล้วถึงบรรดาการซึ่งพระเยซูได้ทรงตั้งต้นกระทำและสั่งสอน
1 o khataethantheofilat nainangsuerueangraeknan khapchaodaiklaolaeothuengbandakansuengphrayesudaitharongtangtonkrathamlaesangson

2 Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection:

2 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。

2 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。

2 zhí dào tā jiè zhe shèng líng 、 fēn fù suǒ jiǎn xuǎn de shǐ tú 、 yǐ hòu bèi jiē shàng shēng de rì zi wéi zhǐ。

2 จนถึงวันที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไป ในเมื่อได้ตรัสสั่งโดยเดชพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่อัครสาวก ซึ่งพระองค์ทรงเลือกไว้แล้วนั้น
2 chonthuengwanthiphraongtharongthukrapkhuenpai naimueadaitratsangdoidetphrawinyanborisutkaeaksawok suengphraongtharonglueakwailaeonan

3 And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:

3 他受害之后,用许多的凭据,将自己活活的显给使徒看,四十天之久向他们 显现,讲说神国的事。

3 他受害之后,用许多的凭据,将自己活活的显给使徒看,四十天之久向他们 显现,讲说神国的事。

3 tā shòu hài zhī hòu 、 yòng xǔ duō de píng jù 、 jiāng zì jǐ huó huó de xiǎn gěi shǐ tú kàn 、 sì shí tiān zhī jiǔ xiàng tā men xiǎn xiàn 、 jiǎng shuō shén guó de shì 。

3 และได้ทรงปรากฏแก่เขาทั้งหลายถึงสี่สิบวัน และได้ทรงกล่าวถึงเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า
3 laedaitharongprakotkaekhaothanglaithuengsisipwan laedaitharongklaothuengrueanganachakkhongphrachao

4 And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:

4 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,要等候父所应许 的,就是你们听我说过的。

4 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说,不要离开耶路撒冷,要等候父所应许 的,就是你们听我说过的。

4 yē sū hé tā men jù jí de shí hou 、 zhǔ fù tā men shuō 、 bú yào lí kāi yē lù sā lěng 、 yào děng hòu fù suǒ yīng xǔ de 、 jiù shì nǐ men tīng jiàn wǒ shuō guò de。

4 "ตามที่ท่านทั้งหลายได้ยินจากเรานั่นแหละ
4 tamthithanthanglaidaiyinchakraonanlae

5 For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time.

5 约翰是用水施洗。但不多几日,你们要受圣灵的洗。

5 约翰是用水施洗。但不多几日,你们要受圣灵的洗。

5 yuē hàn shì yòng shuǐ shī xǐ . dàn bù duō jǐ rì 、 nǐ men yào shòu shèng líng de xǐ。

5 เพราะว่ายอห์นให้รับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่ไม่ช้าไม่นานท่านทั้งหลายจะรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์"
5 phrowayonhairapbaptisamaduainamก็charing taemaichamainanthanthanglaicharapbaptisamaduaiphrawinyanborisut

6 So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?

6 他们聚集的时候,问耶稣说,主阿,你复兴以色列国,就在这时候吗。

6 他们聚集的时候,问耶稣说,主阿,你复兴以色列国,就在这时候吗。

6 tā men jù jí de shí hou 、 wèn yē sū shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ fù xīng yǐ sè liè guó 、 jiù zài zhè shí hòu ma。

6 เมื่อเขาทั้งหลายได้ประชุมพร้อมกัน เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงตั้งราชอาณาจักรขึ้นใหม่ให้แก่อิสราเอลในครั้งนี้หรือ"
6 mueakhaothanglaidaiprachumphromkan khaochuengthunthamphraongwa phraongchaokha phraongchatharongtangratanachakkhuenmaihaikaeitraennaikhrangnirue

7 And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.

7 耶稣对他们说,父凭着自己的权柄,所定的时候日期,不是你们可以知道的 。

7 耶稣对他们说,父凭着自己的权柄,所定的时候日期,不是你们可以知道的 。

7 yē sū duì tā men shuō 、 fù píng zhe zì jǐ de quán bǐng 、 suǒ dìng de shí hou rì qī 、 bú shì nǐ men kě yǐ zhī dào de。

7 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ไม่ใช่ธุระของท่านที่จะรู้เวลาและวาระซึ่งพระบิดาได้ทรงกำหนดไว้โดยสิทธิอำนาจของพระองค์
7 phraongtrattopkhaowa maichaithurakhongthanthicharuwelalaewarasuengphrabidadaitharongkamnotwaidoisitthiamnatkhongphraong

8 But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.

8 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力。并要在耶路撒冷,犹太全地, 和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。

8 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力。并要在耶路撒冷,犹太全地, 和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。

8 dàn shèng líng jiàng lín zài nǐ men shēn shàng 、 nǐ men jiù bì dé zhe néng lì . bìng yào zài yē lù sā lěng 、 yóu tài quán de 、 hé sǎ mǎ lì yà 、 zhí dào dì jí 、 zuò wǒ de jiàn zhèng。

8 แคว้นสะมาเรีย และจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก"
8 khwaensamaria laechonthuengthisutplaiphaendinlok

9 And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.

9 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不 见他了。

9 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不 见他了。

9 shuō le zhè huà 、 tā men zhèng kàn de shí hou 、 tā jiù bèi qǔ shàng shēng 、 yǒu yì duǒ yún cai bǎ tā jiē qù 、 biàn kàn bù jiàn tā le 。

9 เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแล้ว ในขณะที่เขาทั้งหลายกำลังพินิจดู พระองค์ก็ถูกรับขึ้นไป และมีเมฆคลุมพระองค์ให้พ้นสายตาของเขา
9 mueaphraongtratchennanlaeo naikhanathikhaothanglaikamlangphinitdu phraongก็thukrapkhuenpai laemimekkhlumphraonghaiphonsaitakhongkhao

10 And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,

10 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边, 说,

10 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边, 说,

10 dāng tā wǎng shàng qù 、 tā men dìng jīng wàng tiān de shí hou 、 hū rán yǒu liǎng gè rén 、 shēn chuān bái yī 、 zhàn zài páng biān 、 shuō 、

10 เมื่อเขากำลังเขม้นดูฟ้าเวลาที่พระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น ดูเถิด มีชายสองคนสวมเสื้อขาวมายืนอยู่ข้างๆเขา
10 mueakhaokamlangkhamendufawelathiphraongsadetkhuenpainan duthoet michaisongkhonsuamsueakhaomayuenayukhangkhao

11 And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.

11 加利利人哪,你们为什么站着望天呢。这离开你们被接升天的耶稣,你们见 他怎样往天上去,他还要怎样来。

11 加利利人哪,你们为什么站着望天呢。这离开你们被接升天的耶稣,你们见 他怎样往天上去,他还要怎样来。

11 jiā lì lì rén nǎ 、 nǐ men wéi shèn me zhàn zhe wàng tiān ne . zhè lí kāi nǐ men bèi jiē shēng tiān de yē sū 、 nǐ men jiàn tā zěn yàng wǎng tiān shàng qù 、 tā hái yào zěn yàng lái。

11 จะเสด็จมาอีกเหมือนอย่างที่ท่านทั้งหลายได้เห็นพระองค์เสด็จไปยังสวรรค์นั้น"
11 chasadetmaikmueanayangthithanthanglaidaihenphraongsadetpaiyangsuanranan

12 Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.

12 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下门徒 从那里回耶路撒冷去。

12 有一座山名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下门徒 从那里回耶路撒冷去。

12 yǒu yī zuò shān míng jiào gǎn lǎn shān 、 lí yē lù sā lěng bù yuǎn 、 yuē yǒu ān xī rì kě zǒu de lù chéng . dāng xià mén tú cóng nà lǐ huí yē lù sā lěng qù。

12 แล้วอัครสาวกจึงลงจากภูเขามะกอกเทศ ซึ่งอยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็มระยะทางเท่ากับระยะที่อนุญาตให้คนเดินในวันสะบาโต กลับไปกรุงเยรูซาเล็ม
12 laeoaksawokchuenglongchakphukhaomakokthet suengayuklaikrungyerusalemrayathangthaokaprayathianuyathaikhondoennaiwansabato klappaikrungyerusalem

13 And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James.

13 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得,约翰,雅各,安得烈,腓 力,多马,巴多罗买,马太,亚勒腓的儿子雅各,奋锐党的西门,和雅各的 儿子(或作兄弟)犹大。

13 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得,约翰,雅各,安得烈,腓 力,多马,巴多罗买,马太,亚勒腓的儿子雅各,奋锐党的西门,和雅各的 儿子(或作兄弟)犹大。

13 jìn le chéng 、 jiù shàng le suǒ zhù de yì jiān lóu fáng . zài nà lǐ yǒu bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè bù 、 ān dé liè 、 féi lì 、 duō mǎ 、 bā duō luó mǎi 、 mǎ tài 、 yà lè féi de ér zi yǎ gè bù 、 fèn ruì dǎng de xī mén 、 hé yǎ gè bù de er zi 〔 huò zuò xiōng dì 〕 yóu dà 。

13 ซีโมนเศโลเท กับยูดาสน้องชายของยากอบ พักอยู่นั้น
13 simonselothe kapyudasanongchaikhongyakop phakayunan

14 And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.

14 这些人,同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意 的恒切祷告。

14 这些人,同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意 的恒切祷告。

14 zhè xiē rén 、 tóng zhe jǐ gè fù rén 、 hé yē sū de mǔ qīn mǎ lì yà 、 bìng yē sū de dì xiōng 、 dōu tóng xīn hé yì de héng qiē dǎo gào 。

14 พวกเขาร่วมใจกันอธิษฐานอ้อนวอนต่อเนื่องพร้อมกับพวกผู้หญิง และมารีย์มารดาของพระเยซูและพวกน้องชายของพระองค์ด้วย
14 phuakkhaoruamchaikanathitthanonwontonueangphromkapphuakphuying laemarimandakhongphrayesulaephuaknongchaikhongphraongduai

15 And in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said,

15 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说,

15 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,说,

15 nà shí 、 yǒu xǔ duō rén jù huì 、 yuē yǒu yì bǎi èr shí míng 、 bǐ dé jiù zài dì xiōng zhōng jiān zhàn qǐ lái 、 shuō、

15 คราวนั้นเปโตรจึงได้ยืนขึ้นท่ามกลางเหล่าสาวก (ที่ประชุมกันอยู่นั้นมีรวมทั้งสิ้นประมาณร้อยยี่สิบชื่อ) และกล่าวว่า
15 khraonanpetorachuengdaiyuenkhuenthamklanglaosawok (thiprachumkanayunanmiruamthangsinpramanroiyisipchue) laeklaowa

16 My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus,

16 弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上,豫言领人捉拿耶稣的犹大。这话是必 须应验的。

16 弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上,豫言领人捉拿耶稣的犹大。这话是必 须应验的。

16 dì xiōng men 、 shèng líng jiè dài wéi de kǒu 、 zài shèng jīng shàng 、 yù yán lǐng rén zhuō ná yē sū de yóu dà . zhè huà shì bì xū yìng yàn de 。

16 "ท่านพี่น้องทั้งหลาย จำเป็นจะต้องสำเร็จตามพระคัมภีร์ ซึ่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสไว้โดยโอษฐ์ของดาวิด ด้วยเรื่องยูดาส ซึ่งเป็นผู้นำทางคนที่ไปจับพระเยซู
16 thanphinongthanglai champenchatongsamrettamoprakhamphi suengphrawinyanborisutdaitratwaidoiotkhongdawit duairueangyudat suengpenphunamthangkhonthipaichapphrayesu

17 For he was numbered among us, and had his part in our work.

17 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。

17 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。

17 tā běn lái liè zài wǒ men shù zhōng 、 bìng qiě zài shǐ tú de zhí rèn shàng dé le yì fēn。

17 เพราะยูดาสนั้นได้นับเข้าในพวกเรา และได้รับส่วนในภารกิจนี้
17 phroyudasanandainapkhaonaiphuakrao laedairapsuannaiphankitni

18 (Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.

18 这人用他作恶的工价,买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出 来。

18 这人用他作恶的工价,买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出 来。

18 zhè rén yòng tā zuò è de gōng jià 、 mǎi le yí kuài tián 、 yǐ hòu shēn zi pú dǎo 、 dù fù bēng liè 、 cháng zǐ dū liú chū lái 。

18 ฝ่ายผู้นี้ได้เอาบำเหน็จแห่งการชั่วช้าของตนไปซื้อที่ดิน แล้วก็ล้มคะมำลงแตกกลางตัวไส้พุงทะลักออกมาหมด
18 faiphunidaiaobamnethaengkanchuachakhongtonpaisuethidin laeoก็lomkhamamlongtaekklangtuasaiphungthalakokmamot

19 And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)

19 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话,给那块田起名叫 亚革大马,就是血田的意思。

19 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话,给那块田起名叫 亚革大马,就是血田的意思。

19 zhù zài yē lù sǎ lěng de zhòng rén dōu zhī dào zhè shì 、 suǒ yǐ àn zhe tā men nà lǐ de huà 、 gěi nà kuài tián qǐ míng jiào yà gé dà mǎ 、 jiù shì xiě tián de yì si。

19 เหตุการณ์นี้คนทั้งปวงที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มก็รู้ เขาจึงเรียกที่ดินแปลงนั้นตามภาษาของเขาว่า อาเคลดามา คือทุ่งโลหิต
19 hetukannikhonthangpuangthiayunaikrungyerusalemก็ru khaochuengriakthidinplaengnantamphasakhongkhaowa akhledama khuethunglohit

20 For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another.

20 因为诗篇上写着说,愿他的住处,变为荒场,无人在内居住。又说,愿别人 得他的职分。

20 因为诗篇上写着说,愿他的住处,变为荒场,无人在内居住。又说,愿别人 得他的职分。

20 yīn wéi shī piān shàng xiě zhe shuō 、 『 yuàn tā de zhù chù 、 biàn wéi huāng chǎng 、 wú rén zài nèi jū zhù 。』 yòu shuō 、『 yuàn bié rén dé tā de zhí fèn 。』

20 ด้วยมีคำเขียนไว้ในหนังสือสดุดีว่า `ขอให้ที่อาศัยของเขารกร้างและอย่าให้ผู้ใดอาศัยอยู่ที่นั่น' และ `ขอให้อีกผู้หนึ่งมายึดตำแหน่งของเขา'
20 duaimikhamkhianwainainangsuesadudiwa `khohaithiasaikhongkhaorokranglaeayahaiphudaiasaiayuthinan' lae `khohaiikphunuengmayuettamnaengkhongkhao'

21 For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,

21 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,

21 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,

21 suǒ yǐ zhǔ yē sū zài wǒ men zhōng jiān shǐ zhōng chū rù de shí hou、

21 เหตุฉะนั้นในบรรดาชายเหล่านี้ที่เป็นพวกเดียวกับเราเสมอตลอดเวลาที่พระเยซูเจ้าได้เสด็จเข้าออกกับเรา
21 hetuchanannaibandachailaonithipenphuakdiaokapraosemotlotwelathiphrayesuchaodaisadetkhaookkaprao

22 Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.

22 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我 们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。

22 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我 们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。

22 jiù shì cóng yuē hàn shī xǐ qǐ 、 zhí dào zhǔ lí kāi wǒ men bèi jiē shàng shēng de rì zi wéi zhǐ 、 bì xū cóng nà cháng yǔ wǒ men zuò bàn de rén zhōng 、 lì yí wèi yǔ wǒ men tóng zuò yē sū fù huó de jiàn zhèng。

22 คือตั้งแต่บัพติศมาของยอห์น จนถึงวันที่พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปจากเรา คนหนึ่งในพวกนี้จะต้องตั้งไว้ให้เป็นพยานกับเราถึงการคืนพระชนม์ของพระองค์"
22 khuetangtaebaptisamakhongyon chonthuengwanthiphraongtharongthukrapkhuenpaichakrao khonnuengnaiphuaknichatongtangwaihaipenphayankapraothuengkankhuenphrachonkhongphraong

23 And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias.

23 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。

23 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。

23 yú shì xuǎn jǔ liǎng gè rén 、 jiù shì nà jiào zuò bā sǎ bā yòu chēng hu yóu shì dōu de yuē sè 、 hé mǎ tí yà。

23 เขาทั้งหลายจึงเสนอชื่อคนสองคน คือโยเซฟที่เรียกว่าบารซับบาส มีนามสกุลว่ายุสทัส และมัทธีอัส
23 khaothanglaichuengsenochuekhonsongkhon khueyosefthiriakwabarasapbaส minamsakunwayusathat laematthiat

24 And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,

24 众人就祷告说,主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选 的是谁,叫他得这使徒的位分。

24 众人就祷告说,主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选 的是谁,叫他得这使徒的位分。

24 zhòng rén jiù dǎo gào shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ zhī dào wàn rén de xīn 、 qiú nǐ cóng zhè liǎng gè rén zhōng 、 zhǐ míng nǐ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí 、 jiào tā děi zhè shǐ tú de wèi fēn . zhè wèi fēn yóu dà yǐ jīng diū qì 、 wǎng zì jǐ de dì fāng qù le。

24 แล้วพวกสาวกจึงอธิษฐานว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้ทรงทราบใจของมนุษย์ทั้งปวง ขอทรงสำแดงว่าในสองคนนี้พระองค์ทรงเลือกคนไหน
24 laeophuaksawokchuengathitthanwa phraongchaokha phutrongtharapchaikhongmanutthangpuang khotharongsamdaengwanaisongkhonniphraongtharonglueakkhonnai

25 To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place.

25 这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。

25 这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。

25 jiàn shàng jié

25 ให้รับส่วนในการปรนนิบัตินี้ และรับตำแหน่งเป็นอัครสาวกแทนยูดาส ซึ่งโดยการละเมิดนั้นได้หลงจากหน้าที่ไปยังที่ของตน"
25 hairapsuannaikanpronnibatni laeraptamnaengpenaksawokthaenyudat suengdoikanlamoetnandailongchaknathipaiyangthikhongton

26 And they put it to the decision of chance, and the decision was given for Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.

26 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来。他就和十一个使徒同列。

26 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来。他就和十一个使徒同列。

26 yú shì zhòng rén wéi tā men yáo qiān 、 yáo chū mǎ tí yà lái . tā jiù hé shí yí gè shǐ tú tóng liè 。 shǐ tú xíng zhuàn

26 เขาทั้งหลายจึงจับสลากกัน และสลากนั้นได้แก่มัทธีอัสจึงนับเขาเข้ากับอัครสาวกสิบเอ็ดคนนั้น
26 khaothanglaichuengchapsalakkan laesalaknandaikaematthiatchuengnapkhaokhaokapaksawoksipetkhonnan
Acts 2