Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 20

1 After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.

1 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边,又向门徒显现。他怎样显现记在下面。

1 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边,又向门徒显现。他怎样显现记在下面。

1 zhè xiē shì yǐ hòu 、 yē sū zài tí bǐ lǐ yà hǎi biān 、 yòu xiàng mén tú xiǎn xiàn . tā zěn yàng xiǎn xiàn jì zài xià mian。

1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูได้ทรงสำแดงพระองค์แก่เหล่าสาวกอีกครั้งหนึ่งที่ทะเลทิเบเรียส และพระองค์ทรงสำแดงพระองค์อย่างนี้
1 phailanghetukanlaoniphrayesudaitharongsamdaengphraongkaelaosawokikkhrangnuengthithalethiberiat laephraongtharongsamdaengphraongayangni

2 Simon Peter, Thomas named Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of his disciples were all together.

2 有西门彼得,和称为抵土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太 的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。

2 有西门彼得,和称为抵土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太 的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。

2 yǒu xī mén bǐ dé hé chēng wéi dī tǔ mǎ de duō mǎ 、 bìng jiā lì lì de jiā ná rén ná dàn yè 、 hái yǒu xī bì tài de liǎng gè er zi 、 yòu yǒu liǎng gè mén tú 、 dōu zài yí chù。

2 คือ ซีโมนเปโตร โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส และนาธานาเอลชาวบ้านคานาแคว้นกาลิลี และบุตรชายทั้งสองของเศเบดี และสาวกของพระองค์อีกสองคนกำลังอยู่ด้วยกัน
2 khue simonpetro thomatthiriakwa didumat laenathanaelachaobankhanakhwaenkalili laebutchaithangsongkhongsebedi laesawokkhongphraongiksongkhonkamlangayuduaikan

3 Simon Peter said to them, I am going fishing. They said to him, And we will come with you. They went out and got into the boat; but that night they took no fish.

3 西门彼得对他们说,我打鱼去。他们说,我们也和你同去。他们就出去,上 了船,那一夜并没有打着什么。

3 西门彼得对他们说,我打鱼去。他们说,我们也和你同去。他们就出去,上 了船,那一夜并没有打着什么。

3 xī mén bǐ dé duì tā men shuō 、 wǒ dǎ yú qù . tā men shuō 、 wǒ men yě hé nǐ tóng qù 。 tā men jiù chū qù 、 shàng le chuán 、 nà yí yè bìng méi yǒu dǎ zhe shèn me。

3 ซีโมนเปโตรบอกเขาว่า "ข้าจะไปจับปลา" เขาทั้งหลายจึงพูดกับท่านว่า "เราจะไปกับท่านด้วย" เขาก็ออกไปลงเรือทันที แต่คืนนั้นเขาจับปลาไม่ได้เลย
3 simonpetoropokkhaowa khachapaichappla khaothanglaichuengphutkapthanwa raochapaikapthanduai khaoก็okpailongrueathanthi taekhuennankhaochapplamaidailoei

4 Now very early in the morning Jesus was there by the edge of the sea (though the disciples were not conscious that it was Jesus).

4 天将亮的时候,耶稣站在岸上。门徒却不知道是耶稣。

4 天将亮的时候,耶稣站在岸上。门徒却不知道是耶稣。

4 tiān jiàng liàng de shí hou 、 yē sū zhàn zài àn shàng . mén tú què bù zhī dào shì yē sū。

4 แต่ครั้นรุ่งเช้าพระเยซูประทับยืนอยู่ที่ฝั่ง แต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู
4 taekhranrungchaophrayesuprathapyuenayuthifang taelaosawokmairuwapenphrayesu

5 So Jesus said to them, Children, have you taken any fish? They made answer, No.

5 耶稣就对他们说,小子,你们有吃的没有。他们回答说,没有。

5 耶稣就对他们说,小子,你们有吃的没有。他们回答说,没有。

5 yē sū jiù duì tā men shuō 、 xiǎo zi 、 nǐ men yǒu chī de méi yǒu 。 tā men huí dá shuō 、 méi yǒu。

5 พระเยซูจึงตรัสถามเขาว่า "ลูกเอ๋ย มีอาหารบ้างหรือเปล่า" เขาทูลตอบพระองค์ว่า "ไม่มี"
5 phrayesuchuengtratthamkhaowa lukoei miahanbangrueplao khaothuntopphraongwa maimi

6 And he said to them, Let down the net on the right side of the boat and you will get some. So they put it in the water and now they were not able to get it up again because of the great number of fish.

6 耶稣说,你们把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来 了,因为鱼甚多。

6 耶稣说,你们把网撒在船的右边,就必得着。他们便撒下网去,竟拉不上来 了,因为鱼甚多。

6 yē sū shuō 、 nǐ men bǎ wǎng sǎ zài chuán de yòu bian 、 jiù bì dé zhe 。 tā men biàn sǎ xià wǎng qù 、 jìng lā bù shàng lái le 、 yīn wéi yú shèn duō。

6 พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงทอดอวนลงทางด้านขวาเรือเถิด แล้วจะได้ปลาบ้าง" เขาจึงทอดอวนลงและได้ปลาเป็นอันมากจนลากอวนขึ้นไม่ได้
6 phraongtratkapkhaothanglaiwa chongthotuanlongthangdankhwarueathoet laeochadaiplabang khaochuengthotuanlonglaedaiplapenanmakchonlakuankhuenmaidai

7 So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea.

7 耶稣所爱的那门徒对彼得说,是主。那时西门彼得赤着身子,一听见是主, 就束上一件外衣,跳在海里。

7 耶稣所爱的那门徒对彼得说,是主。那时西门彼得赤着身子,一听见是主, 就束上一件外衣,跳在海里。

7 yē sū suǒ ài de nà mén tú duì bǐ děi shuō 、 shì zhǔ 。 nà shí xī mén bǐ dé chì zhe shēn zi 、 yì tīng jiàn shì zhǔ 、 jiù shù shàng yí jiàn wài yī 、 tiào zài hǎi lǐ。

7 (เพราะเขาเปลือยเปล่าอยู่) แล้วก็กระโดดลงทะเล
7 (phrokhaoplueayplaoayu) laeoก็kradotlongthale

8 And the other disciples came in the little boat (they were not far from land, only about two hundred cubits off) pulling the net full of fish.

8 其馀的门徒(离岸不远,约有二百肘,(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半 )就在小船把那网鱼拉过来。

8 其馀的门徒(离岸不远,约有二百肘,(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半 )就在小船把那网鱼拉过来。

8 qí yú de mén tú 、 ( lí àn bù yuǎn 、 yuē yǒu èr bǎi zhǒu 〔 gǔ shí yǐ zhǒu wéi chǐ yì zhǒu yuē yǒu jīn shí chǐ bàn 〕 ) jiù zài xiǎo chuán shàng bǎ nà wǎng yú lā guò lái。

8 แต่สาวกอื่นๆนั้นนั่งเรือเล็กๆมา ลากอวนที่ติดปลาเต็มนั้นมาด้วย (เพราะเขาอยู่ไม่ห่างจากฝั่งนัก ไกลประมาณหนึ่งร้อยเมตรเท่านั้น)
8 taesawokuennannangruealekma lakuanthititplatemnanmaduai (phrokhaoayumaihangchakfangnak klaipramannuengroimetthaonan)

9 When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.

9 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。

9 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。

9 tā men shàng le àn 、 jiù kàn jiàn nà li yǒu tàn huǒ 、 shàng mian yǒu yú 、 yòu yǒu bǐng。

9 เมื่อเขาขึ้นมาบนฝั่ง เขาก็เห็นถ่านติดไฟอยู่ และมีปลาวางอยู่ข้างบนและมีขนมปัง
9 mueakhaokhuenmabonfang khaoก็henthantitfaiayu laemiplawangayukhangbonlaemikhanompang

10 Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.

10 耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。

10 耶稣对他们说,把刚才打的鱼,拿几条来。

10 yē sū duì tā men shuō 、 bǎ gāng cái dǎ dí yú ná jǐ tiáo lái。

10 พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เอาปลาที่ได้เมื่อกี้นี้มาบ้าง"
10 phrayesutratkapkhaothanglaiwa aoplathidaimueakinimabang

11 So Peter went to the boat and came back pulling the net to land, full of great fish, a hundred and fifty-three; and though there was such a number the net was not broken.

11 西门彼得就去,(或作上船)把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三 条。鱼虽这样多,网却没有破。

11 西门彼得就去,(或作上船)把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三 条。鱼虽这样多,网却没有破。

11 xī mén bǐ dé jiù qù 、 〔 huò zuò shàng chuán 〕 bǎ wǎng lā dào àn shàng 、 nà wǎng mǎn le dà yú 、 gòng yì bǎi wǔ shí sān tiáo . yú suī zhè yàng duō 、 wǎng què méi yǒu pò。

11 ซีโมนเปโตรจึงไปลากอวนขึ้นฝั่ง อวนติดปลาใหญ่เต็ม มีหนึ่งร้อยห้าสิบสามตัว และถึงมากอย่างนั้นอวนก็ไม่ขาด
11 simonpetorachuengpailakuankhuenfang uantitplayaitem minuengroihasipsamtua laethuengmakayangnanuanก็maikhat

12 Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.

12 耶稣说,你们来吃早饭。门徒中没有一个敢问他,你是谁,因为知道是主。

12 耶稣说,你们来吃早饭。门徒中没有一个敢问他,你是谁,因为知道是主。

12 yē sū shuō 、 nǐ men lái chī zǎo fàn . mén tú zhōng méi yǒu yí gè gǎn wèn tā 、 nǐ shì shuí 、 yīn wéi zhī dào shì zhǔ。

12 พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เชิญมารับประทานอาหารกันเถิด" และในพวกสาวกไม่มีใครกล้าถามพระองค์ว่า "ท่านคือผู้ใด" เพราะเขารู้อยู่ว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
12 phrayesutratkapkhaothanglaiwa choenmarapprathanahankanthoet laenaiphuaksawokmaimikhraiklathamphraongwa thankhuephudai phrokhaoruayuwapenongphraphupenchao

13 Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.

13 耶稣就来拿饼和鱼给他们。

13 耶稣就来拿饼和鱼给他们。

13 yē sū jiù lái ná bǐng hé yú gěi tā men。

13 พระเยซูทรงเข้ามาหยิบขนมปังแจกให้เขาและทรงหยิบปลาแจกด้วย
13 phrayesutharongkhaomayipkhanompangchaekhaikhaolaetharongyipplachaekduai

14 Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.

14 耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。

14 耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。

14 yē sū cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu 、 xiàng mén tú xiǎn xiàn 、 zhè shì dì sān cì。

14 นี่เป็นครั้งที่สามที่พระเยซูทรงสำแดงพระองค์แก่พวกสาวกของพระองค์ หลังจากที่พระองค์ทรงคืนพระชนม์
14 nipenkhrangthisamthiphrayesutharongsamdaengphraongkaephuaksawokkhongphraong langchakthiphraongtharongkhuenphrachon

15 Then when they had taken food, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of John, is your love for me greater than the love of these others? He said to him, Yes, Lord; you are certain of my love for you. He said to him, Then give my lambs food.

15 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说,约翰的儿子西门,(约翰马太十六章 十七节称约拿)你爱我比这些更深麽。彼得说,主阿,是的。你知道我爱你 。耶稣对他说,你喂养我的小羊。

15 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说,约翰的儿子西门,(约翰马太十六章 十七节称约拿)你爱我比这些更深麽。彼得说,主阿,是的。你知道我爱你 。耶稣对他说,你喂养我的小羊。

15 tā men chī wán le zǎo fàn 、 yē sū duì xī mén bǐ děi shuō 、 yuē hàn de ér zi xī mén 、 〔 yuē hàn mǎ tài shí liù zhāng shí qī jié chēng qiáo nà 〕 nǐ ài wǒ bǐ zhè xiē gèng shēn me 。 bǐ dé shuō 、 zhǔ ā 、 shì de . nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。 yē sū duì tā shuō 、 nǐ něi yǎng wǒ de xiǎo yáng。

15 พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์รักพระองค์" พระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "จงเลี้ยงลูกแกะของเราเถิด"
15 phraongtharongtharapwakhaphraongrakphraong phraongtratsangkhaowa chonglianglukkaekhongraothoet

16 Again, a second time, he said to him, Simon, son of John, have you any love for me? Yes, Lord, he said, you are certain of my love for you. Then take care of my sheep, said Jesus.

16 耶稣第二次又对他说,约翰的儿子西门,你爱我麽。彼得说,主阿,是的。 你知道我爱你。耶稣说,你牧养我的羊。

16 耶稣第二次又对他说,约翰的儿子西门,你爱我麽。彼得说,主阿,是的。 你知道我爱你。耶稣说,你牧养我的羊。

16 yē sū dì èr cì yòu duì tā shuō 、 yuē hàn de ér zi xī mén 、 nǐ ài wǒ me 。 bǐ dé shuō 、 zhǔ ā 、 shì de . nǐ zhī dào wǒ ài nǐ . yē sū shuō 、 nǐ mù yǎng wǒ de yáng。

16 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "จงเลี้ยงแกะของเราเถิด"
16 phraongtratkapkhaowa chongliangkaekhongraothoet

17 He said to him a third time, Simon, son of John, am I dear to you? Now Peter was troubled in his heart because he put the question a third time, Am I dear to you? And he said to him, Lord, you have knowledge of all things; you see that you are dear to me. Jesus said to him, Then give my sheep food.

17 第三次对他说,约翰的儿子西门,你爱我麽。彼得因为耶稣第三次对他说, 你爱我麽,就忧愁,对耶稣说,主阿,你是无所不知的,你知道我爱你。耶 稣说,你喂养我的羊。

17 第三次对他说,约翰的儿子西门,你爱我麽。彼得因为耶稣第三次对他说, 你爱我麽,就忧愁,对耶稣说,主阿,你是无所不知的,你知道我爱你。耶 稣说,你喂养我的羊。

17 dì sān cì duì tā shuō 、 yuē hàn de ér zi xī mén 、 nǐ ài wǒ me 。 bǐ dé yīn wéi yē sū dì sān cì duì tā shuō 、 nǐ ài wǒ me 、 jiù yōu chóu 、 duì yē sū shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ shì wú suǒ bù zhī de 、 nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。 yē sū shuō 、 nǐ něi yǎng wǒ de yáng。

17 "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง พระองค์ทรงทราบว่า ข้าพระองค์รักพระองค์" พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงเลี้ยงแกะของเราเถิด
17 phraongchaokha phraongtharongtharapthuksing phraongtharongtharapwa khaphraongrakphraong phrayesutratkapkhaowa chongliangkaekhongraothoet

18 Truly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go.

18 我实实在在的告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的 时候,你要伸手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。

18 我实实在在的告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的 时候,你要伸手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。

18 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ 、 nǐ nián shào de shí hou 、 zì jǐ shù shàng dài zi 、 suí yì wǎng lái 、 dàn nián lǎo de shí hòu 、 nǐ yào shēn chū shǒu lái 、 bié rén yào bǎ nǐ shù shàng 、 dài nǐ dào bú yuàn yì qù de dì fāng。

18 และพาท่านไปที่ที่ท่านไม่ปรารถนาจะไป"
18 laephathanpaithithithanmaiprarotnachapai

19 Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.

19 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我 吧。

19 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说,你跟从我 吧。

19 yē sū shuō zhè huà 、 shì zhǐ zhe bǐ děi yào zěn yàng sǐ róng yào shén 。 shuō le zhè huà 、 jiù duì tā shuō 、 nǐ gēn cóng wǒ bà 。

19 ที่พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อแสดงว่า เปโตรจะถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยความตายอย่างไร ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้วจึงสั่งเปโตรว่า "จงตามเรามาเถิด"
19 thiphraongtratayangnanphueasaedongwa petorachathawaikiantidaephrachaoduaikhwamtaiayangrai khranphraongtratayangnanlaeochuengsangpetorawa chongtamraomathoet

20 Then Peter, turning round, saw the disciple who was dear to Jesus coming after them--the disciple who was resting on his breast at the last meal, and said, Lord, who is it who will be false to you?

20 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸 膛,说,主阿,卖你的是谁的那门徒。

20 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸 膛,说,主阿,卖你的是谁的那门徒。

20 bǐ dé zhuǎn guò lái 、 kàn jiàn yē sū suǒ ài de nà mén tú gēn zhe 、 jiù shì zài wǎn fàn de shí hou 、 kào zhe yē sū xiōng táng 、 shuō 、 zhǔ ā 、 mài nǐ de shì shuí de nà mén tú。

20 เปโตรเหลียวหลังเห็นสาวกคนที่พระเยซูทรงรักตามมา คือสาวกที่เอนตัวลงที่พระทรวงของพระองค์เมื่อรับประทานอาหารเย็นอยู่นั้น และทูลถามว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่จะทรยศพระองค์คือใคร"
20 petoraliaolanghensawokkhonthiphrayesutharongraktamma khuesawokthientualongthiphrathonwongkhongphraongmuearapprathanahanyenayunan laethunthamwa phraongchaokha phuthichathonyotphraongkhuekhrai

21 Seeing him, Peter said to Jesus, What about this man?

21 彼得看见他,就问耶稣说,主阿,这人将来如何。

21 彼得看见他,就问耶稣说,主阿,这人将来如何。

21 bǐ děi kàn jiàn tā 、 jiù wèn yē sū shuō 、 zhǔ ā 、 zhè rén jiāng lái rú hé。

21 เมื่อเปโตรเห็นสาวกคนนั้นจึงทูลถามพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนี้จะเป็นอย่างไร"
21 mueapetorahensawokkhonnanchuengthunthamphrayesuwa phraongchaokha khonnichapenayangrai

22 Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.

22 耶稣对他说,我若要他等到我来的时候,与你何干。你跟从我吧。

22 耶稣对他说,我若要他等到我来的时候,与你何干。你跟从我吧。

22 yē sū duì tā shuō 、 wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hou 、 yǔ nǐ hé gān . nǐ gēn cóng wǒ bà 。

22 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าเราอยากจะให้เขาอยู่จนเรามานั้น จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า ท่านจงตามเรามาเถิด"
22 phrayesutratkapkhaowa tharaoayakchahaikhaoayuchonraomanan chapenrueangaraikhongthanlao thanchongtamraomathoet

23 So this saying went about among the brothers that this disciple would not undergo death: Jesus, however, did not say that he would not undergo death, but, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you?

23 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死。乃是说我 若要他等到我来的时候,与你何干。

23 于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实耶稣不是说他不死。乃是说我 若要他等到我来的时候,与你何干。

23 yú shì zhè huà chuán zài dì xiōng zhōng jiān 、 shuō nà mén tú bù sǐ . qí shí yē sū bú shì shuō tā bù sǐ . nǎi shì shuō wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hou 、 yǔ nǐ hé gān。

23 จะเป็นเรื่องอะไรของท่านเล่า"
23 chapenrueangaraikhongthanlao

24 This is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true.

24 为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒。我们也知道他的见证是 真的。

24 为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒。我们也知道他的见证是 真的。

24 wéi zhè xiē shì zuò jiàn zhèng 、 bìng qiě jì zǎi zhè xiē shì de 、 jiù shì zhè mén tú . wǒ men yě zhī dào tā de jiàn zhèng shì zhēn de 。

24 สาวกคนนี้แหละ ที่เป็นพยานถึงเหตุการณ์เหล่านี้และเป็นผู้ที่เขียนสิ่งเหล่านี้ไว้ และเราทราบว่าคำพยานของเขาเป็นความจริง
24 sawokkhonnilae thipenphayanthuenghetukanlaonilaepenphuthikhiansinglaoniwai laeraotharapwakhamphayankhongkhaopenkhwamcharing

25 And Jesus did such a number of other things that, if every one was recorded, it is my opinion that even the world itself is not great enough for the books there would be.

25 耶稣所行的事,还有许多,若是一一的都写出来,我想所写的书,就是世界 也容不下去了。

25 耶稣所行的事,还有许多,若是一一的都写出来,我想所写的书,就是世界 也容不下去了。

25 yē sū suǒ xíng de shì 、 hái yǒu xǔ duō 、 ruò shì yī yī de dōu xiě chū lái 、 wǒ xiǎng suǒ xiě de shū 、 jiù shì shì jiè yě róng bù xià le 。 shǐ tú xíng zhuàn

25 มีอีกหลายสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ ถ้าจะเขียนไว้ให้หมดทุกสิ่ง ข้าพเจ้าคาดว่า แม้หมดทั้งโลกก็น่าจะไม่พอไว้หนังสือที่จะเขียนนั้น เอเมน
25 miiklaisingthiphrayesudaitharongkratham thachakhianwaihaimotthuksing khapchaokhatwa maemotthanglokก็nachamaiphowainangsuethichakhiannan emen
Acts 1