Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 19

1 Now on the first day of the week, very early, while it was still dark, Mary Magdalene came to the place and saw that the stone had been taken away from it.

1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石 头从坟墓挪开了。

1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石 头从坟墓挪开了。

1 qī rì de dì yí rì qīng zǎo 、 tiān hái hēi de shí hou 、 mǒ dà lā de mǎ lì yà lái dào fén mù nà lǐ 、 kàn jiàn shí tóu cóng fén mù nuó kāi le.

1 วันแรกของสัปดาห์เวลาเช้ามืด มารีย์ชาวมักดาลามาถึงอุโมงค์ฝังศพ เธอเห็นหินออกจากปากอุโมงค์อยู่แล้ว
1 wanraekkhongsapdawelachaomuet marichaomakdalamathuengumongfangsop thoehenhinokchakpakumongayulaeo

2 Then she went running to Simon Peter, and to the other disciple who was loved by Jesus, and said to them, They have taken away the Lord out of the place of the dead and we have no knowledge where they have put him.

2 就跑来见西门彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说,有人把主从坟墓里 挪了去,我们不知道放在那里。

2 就跑来见西门彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说,有人把主从坟墓里 挪了去,我们不知道放在那里。

2 jiù pǎo lái jiàn xī mén bǐ dé 、 hé yē sū suǒ ài de nà gè mén tú 、 duì tā men shuō 、 yǒu rén bǎ zhǔ cóng fén mù lǐ nuó le qù 、 wǒ men bù zhī dào fàng zài nà li。

2 และพวกเราไม่รู้ว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน"
2 laephuakraomairuwakhaoaophraongpaiwaithinai

3 So Peter and the other disciple went out to the place of the dead.

3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。

3 彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。

3 bǐ dé hé nà mén tú jiù chū lái 、 wǎng fén mù nà li qù。

3 เปโตรจึงออกไปยังอุโมงค์กับสาวกคนนั้น
3 petorachuengokpaiyangumongkapsawokkhonnan

4 They went running together, and the other disciple got in front of Peter and came first to the hole in the rock;

4 两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓。

4 两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓。

4 liǎng gè rén tóng pǎo 、 nà mén tú bǐ bǐ dé pǎo dé gèng kuài 、 xiān dào le fén mù.

4 เขาจึงวิ่งไปทั้งสองคน แต่สาวกคนนั้นวิ่งเร็วกว่าเปโตรจึงมาถึงอุโมงค์ก่อน
4 khaochuengwingpaithangsongkhon taesawokkhonnanwingreokwapetorachuengmathuengumongkon

5 And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,

5 低头往里看,就见细麻布还放在那里。只是没有进去。

5 低头往里看,就见细麻布还放在那里。只是没有进去。

5 dī tóu wǎng lǐ kàn 、 jiù jiàn xì má bù hái fàng zài nà li . zhǐ shì méi yǒu jìn qù 。

5 เขาก้มลงมองดูเห็นผ้าป่านวางอยู่ แต่เขาไม่ได้เข้าไปข้างใน
5 khaokomlongmongduhenphapanwangayu taekhaomaidaikhaopaikhangnai

6 Then Simon Peter came after him and went into the hole in the rock; and he saw the linen bands on the earth,

6 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里。

6 西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里。

6 xī mén bǐ dé suí hòu yě dào le 、 jìn fén mù lǐ qù 、 jiù kàn jiàn xì má bù hái fàng zài nà li.

6 ซีโมนเปโตรตามมาถึงภายหลัง แล้วเข้าไปในอุโมงค์เห็นผ้าป่านวางอยู่
6 simonpetoratammathuengphailang laeokhaopainaiumonghenphapanwangayu

7 And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.

7 又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另一处卷着。

7 又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另一处卷着。

7 yòu kàn jiàn yē sū de guǒ tóu jīn 、 méi yǒu hé xì má bù fàng zài yí chù 、 shì lìng zài yí chù juǎn zhe。

7 และผ้าพันพระเศียรของพระองค์ไม่ได้วางอยู่กับผ้าอื่น แต่พับไว้ต่างหาก
7 laephaphanphrasiankhongphraongmaidaiwangayukapphauen taephapwaitanghak

8 Then the other disciple who came there first went in; and he saw and belief came to him.

8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。

8 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。

8 xiān dào fén mù de nà mén tú yě jìn qù 、 kàn jiàn jiù xìn le。

8 แล้วสาวกคนนั้นที่มาถึงอุโมงค์ก่อนก็เข้าไปด้วย เขาได้เห็นและเชื่อ
8 laeosawokkhonnanthimathuengumongkonก็khaopaiduai khaodaihenlaechuea

9 For at that time they had no knowledge that the Writings said that he would have to come again from the dead.

9 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。

9 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。

9 yīn wéi tā men hái bù míng bái shèng jīng de yì si 、 jiù shì yē sū bì yào cóng sǐ lǐ fù huó。

9 เพราะว่าขณะนั้นเขายังไม่เข้าใจข้อพระคัมภีร์ที่ว่า พระองค์จะต้องฟื้นขึ้นมาจากความตาย
9 phrowakhananankhaoyangmaikhaochaikhophrakhamphithiwa phraongchatongfuenkhuenmachakkhwamtai

10 So then the disciples went away again to their houses.

10 于是两个门徒回自己的住处去了。

10 于是两个门徒回自己的住处去了。

10 yú shì liǎng gè mén tú huí zì jǐ de zhù chù qù le。

10 แล้วสาวกทั้งสองก็กลับไปยังบ้านของตน
10 laeosawokthangsongก็klappaiyangbankhongton

11 But Mary was still there outside the hole in the rock, weeping; and while she was weeping and looking into the hole,

11 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,

11 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,

11 mǎ lì yà què zhàn zài fén mù wài miàn kū . kū de shí hòu 、 dī tóu wǎng fén mù lǐ kàn、

11 แต่ฝ่ายมารีย์ยืนร้องไห้อยู่นอกอุโมงค์ ขณะที่ร้องไห้อยู่เธอก้มลงมองดูที่อุโมงค์
11 taefaimariyuenronghaiayunokumong khanathironghaiayuthoekomlongmongduthiumong

12 She saw two angels in white seated where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.

12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在 脚。

12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在 脚。

12 jiù jiàn liǎng gè tiān shǐ 、 chuān zhuó bái yī 、 zài ān fàng yē sū shēn tǐ de dì fāng zuò zhe 、 yí gè zài tóu 、 yí gè zài jiǎo 。

12 และได้เห็นทูตสวรรค์สององค์สวมเสื้อขาวนั่งอยู่ ณ ที่ซึ่งเขาวางพระศพพระเยซู องค์หนึ่งอยู่เบื้องพระเศียร และองค์หนึ่งอยู่เบื้องพระบาท
12 laedaihenthutsuanrasongongsuamsueakhaonangayu ณ thisuengkhaowangphrasopphrayesu ongnuengayubueangphrasian laeongnuengayubueangphrabat

13 They said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I have no knowledge where they have put him.

13 天使对他说,妇人,你为什么哭。他说,因为有人把我主挪了去,我不知道 放在那里。

13 天使对他说,妇人,你为什么哭。他说,因为有人把我主挪了去,我不知道 放在那里。

13 tiān shǐ duì tā shuō 、 fù rén 、 nǐ wéi shèn me kū 。 tā shuō 、 yīn wéi yǒu rén bǎ wǒ zhǔ nuó le qù 、 wǒ bù zhī dào fàng zài nà lǐ 。

13 และข้าพเจ้าไม่ทราบว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน"
13 laekhapchaomaitharapwakhaoaophraongpaiwaithinai

14 And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus.

14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。

14 shuō le zhè huà 、 jiù zhuǎn guò shēn lái 、 kàn jiàn yē sū zhàn zài nà li 、 què bù zhī dào shì yē sū。

14 เมื่อมารีย์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็หันกลับมาและเห็นพระเยซูประทับยืนอยู่ แต่ไม่ทราบว่าเป็นองค์พระเยซู
14 mueamariphutayangnanlaeo ก็hanklapmalaehenphrayesuprathapyuenayu taemaitharapwapenongphrayesu

15 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.

15 耶稣问他说,妇人,为什么哭,你找谁呢。马利亚以为是看园的,就对他说 ,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。

15 耶稣问他说,妇人,为什么哭,你找谁呢。马利亚以为是看园的,就对他说 ,先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。

15 yē sū wèn tā shuō 、 fù rén 、 wéi shèn me kū 、 nǐ zhǎo shuí ne 。 mǎ lì yà yǐ wéi shì kàn yuán de 、 jiù duì tā shuō 、 xiān shēng 、 ruò shì nǐ bǎ tā yí le qù 、 qǐng gào sù wǒ 、 nǐ bǎ tā fàng zài nà li 、 wǒ biàn qù qǔ tā。

15 ขอบอกให้ดิฉันรู้ว่าเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน และดิฉันจะรับพระองค์ไป"
15 khopokhaidichanruwaaophraongpaiwaithinai laedichancharapphraongpai

16 Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! (which is to say, Master).

16 耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼 就是夫子的意思

16 耶稣说,马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说,拉波尼。(拉波尼 就是夫子的意思

16 yē sū shuō 、 mǎ lì yà 。 mǎ lì yà jiù zhuǎn guò lái 、 yòng xī bó lái huà duì tā shuō 、 lā bō ní .( lā bō ní jiù shì fū zǐ de yì si 。)

16 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "มารีย์เอ๋ย" มารีย์จึงหันมาและทูลพระองค์ว่า "รับโบนี" ซึ่งแปลว่า อาจารย์
16 phrayesutratkapthoewa marioei marichuenghanmalaethunphraongwa rapboni suengplaewa achan

17 Jesus said to her, Do not put your hand on me, for I have not gone up to the Father: but go to my brothers and say to them, I go up to my Father and your Father, to my God and your God.

17 耶稣说,不要摸我。因为我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告 诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的神,也是你们的 神。

17 耶稣说,不要摸我。因为我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告 诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的神,也是你们的 神。

17 yē sū shuō 、 bú yào mō wǒ . yīn wǒ hái méi yǒu shēng shàng qù jiàn wǒ de fù . nǐ wǎng wǒ dì xiōng nà li qù 、 gào sù tā men shuō 、 wǒ yào shēng shàng qù 、 jiàn wǒ de fù 、 yě shì nǐ men de fù . jiàn wǒ de   shén 、 yě shì nǐ men de shén 。

17 เราจะขึ้นไปหาพระบิดาของเราและพระบิดาของท่านทั้งหลาย และไปหาพระเจ้าของเราและพระเจ้าของท่านทั้งหลาย"
17 raochakhuenpaihaphrabidakhongraolaephrabidakhongthanthanglai laepaihaphrachaokhongraolaephrachaokhongthanthanglai

18 Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.

18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。他又将主对他说的这话 告诉他们。

18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说,我已经看见了主。他又将主对他说的这话 告诉他们。

18 mǒ dà lā de mǎ lì yà jiù qù gào sù mén tú shuō 、 wǒ yǐ jīng kàn jiàn le zhǔ . tā yòu jiāng zhǔ duì tā shuō de zhè huà gào sù tā men 。

18 มารีย์มักดาลาจึงไปบอกพวกสาวกว่า เธอได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว และพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นกับเธอ
18 marimakdalachuengpaibokphuaksawokwa thoedaihenongphraphupenchaolaeo laephraongdaitratkhamlaonankapthoe

19 At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you!

19 那日,(就是七日的头一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关 了。耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。

19 那日,(就是七日的头一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关 了。耶稣来站在当中,对他们说,愿你们平安。

19 nà rì ( jiù shì qī rì de dì yí rì ) wǎn shàng 、 mén tú suǒ zài de dì fāng 、 yīn pà yóu tài rén 、 mén dōu guān le . yē sū lái zhàn zài dāng zhōng 、 duì tā men shuō 、 yuàn nǐ men píng ān。

19 และตรัสกับเขาว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด"
19 laetratkapkhaowa santisukchongdamrongayukapthanthanglaithoet

20 And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

20 说了这话,就把手和肋旁,指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

20 说了这话,就把手和肋旁,指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。

20 shuō le zhè huà 、 jiù bǎ shou hé lèi páng 、 zhǐ gěi tā men kàn . mén tú kàn jiàn zhǔ 、 jiù xǐ lè le。

20 ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงให้เขาดูพระหัตถ์และสีข้างของพระองค์ เมื่อพวกสาวกเห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้ว เขาก็มีความยินดี
20 khranphraongtratayangnanlaeo phraongtharonghaikhaoduphrahatlaesikhangkhongphraong mueaphuaksawokhenongphraphupenchaolaeo khaoก็mikhwamyindi

21 And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.

21 耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。

21 耶稣又对他们说,愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。

21 yē sū yòu duì tā men shuō 、 yuàn nǐ men píng ān . fù zěn yàng chāi qiǎn le wǒ 、 wǒ yě zhào yàng chāi qiǎn nǐ men。

21 พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด พระบิดาของเราทรงใช้เรามาฉันใด เราก็ใช้ท่านทั้งหลายไปฉันนั้น"
21 phrayesuchuengtratkapkhaoikwa santisukchongdamrongayukapthanthanglaithoet phrabidakhongraotharongchairaomachandai raoก็chaithanthanglaipaichannan

22 And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:

22 说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。

22 说了这话,就向他们吹一口气,说,你们受圣灵。

22 shuō le zhè huà 、 jiù xiàng tā men chuī yì kǒu qì 、 shuō 、 nǐ men shòu shèng líng。

22 ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
22 khranphraongtratdangnanlaeochuengtharongrabailomhaichaioknueakhao laetratkapkhaowa thanthanglaichongrapphrawinyanborisutthoet

23 Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins.

23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了。你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。

23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了。你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。

23 nǐ men shè miǎn shuí de zuì 、 shuí de zuì jiù shè miǎn le . nǐ men liú xià shuí de zuì 、 shuí de zuì jiù liú xià le。

23 ถ้าท่านจะยกความผิดบาปของผู้ใด ความผิดบาปนั้นก็จะถูกยกเสีย และถ้าท่านจะให้ความผิดบาปติดอยู่กับผู้ใด ความผิดบาปก็จะติดอยู่กับผู้นั้น"
23 thathanchayokkhwamphitbapkhongphudai khwamphitbapnanก็chathukyoksia laethathanchahaikhwamphitbaptitayukapphudai khwamphitbapก็chatitayukapphunan

24 Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came.

24 那十二个门徒中,有称为抵土马的多马。耶稣来的时候,他没有和他们同在 。

24 那十二个门徒中,有称为抵土马的多马。耶稣来的时候,他没有和他们同在 。

24 nà shí èr gè mén tú zhōng 、 yǒu chēng wéi dī tǔ mǎ de duō mǎ . yē sū lái de shí hòu 、 tā méi yǒu hé tā men tóng zài。

24 แต่ฝ่ายโธมัสที่เขาเรียกกันว่า ดิดุมัส ซึ่งเป็นสาวกคนหนึ่งในสิบสองคนนั้น ไม่ได้อยู่กับพวกเขาเมื่อพระเยซูเสด็จมา
24 taefaithomatthikhaoriakkanwa didumat suengpensawokkhonnuengnaisipsongkhonnan maidaiayukapphuakkhaomueaphrayesusadetma

25 So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.

25 那些门徒对他说,我们已经看见主了。多马却说,我非看见他手上的钉痕, 用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。

25 那些门徒对他说,我们已经看见主了。多马却说,我非看见他手上的钉痕, 用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。

25 nà xiē mén tú jiù duì tā shuō 、 wǒ men yǐ jīng kàn jiàn zhǔ le 。 duō mǎ què shuō 、 wǒ fēi kàn jiàn tā shǒu shàng de dīng hén 、 yòng zhǐ tou tàn rù nà dīng hén 、 yòu yòng shǒu tàn rù tā de lèi páng 、 wǒ zǒng bú xìn。

25 และไม่ได้เอานิ้วของข้าแยงเข้าไปที่รอยตะปูนั้น และไม่ได้เอามือของข้าแยงเข้าไปที่สีข้างของพระองค์แล้ว ข้าจะไม่เชื่อเลย"
25 laemaidaiaoniokhongkhayaengkhaopaithiroitapunan laemaidaiaomuekhongkhayaengkhaopaithisikhangkhongphraonglaeo khachamaichuealoei

26 And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!

26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中 说,愿你们平安。

26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中 说,愿你们平安。

26 guò le bā rì 、 mén tú yòu zài wū lǐ 、 duō mǎ yě hé tā men tóng zài 、 mén dōu guān le . yē sū lái zhàn zài dāng zhōng shuō 、 yuàn nǐ men píng ān。

26 พระเยซูเสด็จเข้ามาและประทับยืนอยู่ท่ามกลางเขาและตรัสว่า "สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด"
26 phrayesusadetkhaomalaeprathapyuenayuthamklangkhaolaetratwa santisukchongdamrongayukapthanthanglaithoet

27 Then he said to Thomas, Put out your finger, and see my hands; and put your hand here into my side: and be no longer in doubt but have belief.

27 就对多马说,伸过你的指头来,摸(摸原文作看)我的手。伸出你的手来, 探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。

27 就对多马说,伸过你的指头来,摸(摸原文作看)我的手。伸出你的手来, 探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。

27 jiù duì duō mǎ shuō 、 shēn guò nǐ de zhǐ tou lái 、 mō ( mō yuán wén zuò kàn ) wǒ de shǒu . shēn chū nǐ de shǒu lái 、 tàn rù wǒ de lèi páng . bù yào yí huò 、 zǒng yào xìn。

27 แล้วพระองค์ตรัสกับโธมัสว่า "จงยื่นนิ้วมาที่นี่และดูมือของเรา จงยื่นมือออกคลำที่สีข้างของเรา อย่าขาดความเชื่อเลย แต่จงเชื่อเถิด"
27 laeophraongtratkapthomatwa chongyuenniomathinilaedumuekhongrao chongyuenmueokkhlamthisikhangkhongrao ayakhatkhwamchuealoei taechongchueathoet

28 And Thomas said in answer, My Lord and my God!

28 多马说,我的主,我的神。

28 多马说,我的主,我的神。

28 duō mǎ shuō 、 wǒ de zhǔ 、 wǒ de shén 。

28 โธมัสทูลตอบพระองค์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ และพระเจ้าของข้าพระองค์"
28 thomatthuntopphraongwa ongphraphupenchaokhongkhaphraong laephrachaokhongkhaphraong

29 Jesus said to him, Because you have seen me you have belief: a blessing will be on those who have belief though they have not seen me!

29 耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。

29 耶稣对他说,你因看见了我才信。那没有看见就信的,有福了。

29 yē sū duì tā shuō 、 nǐ yīn kàn jiàn le wǒ cái xìn . nà méi yǒu kàn jiàn jiù xìn de 、 yǒu fú le。

29 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "โธมัสเอ๋ย เพราะท่านได้เห็นเราท่านจึงเชื่อ ผู้ที่ไม่เห็นเราแต่เชื่อก็เป็นสุข"
29 phrayesutratkapkhaowa thomatoei phrothandaihenraothanchuengchuea phuthimaihenraotaechueaก็pensuk

30 A number of other signs Jesus did before his disciples which are not recorded in this book:

30 耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。

30 耶稣在门徒面前,另外行了许多神迹,没有记在这书上。

30 yē sū zài mén tú miàn qián 、 lìng wài háng le xǔ duō shén jì 、 méi yǒu jì zài zhè shū shàng。

30 พระเยซูได้ทรงกระทำหมายสำคัญอื่นๆอีกหลายประการต่อหน้าเหล่าสาวกของพระองค์ ซึ่งไม่ได้จดไว้ในหนังสือม้วนนี้
30 phrayesudaitharongkrathammaisamkhanueniklaiprakantonalaosawokkhongphraong suengmaidaichotwainainangsuemuanni

31 But these are recorded, so that you may have faith that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that, having this faith you may have life in his name.

31 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子。并且叫你们信了他,就 可以因他的名得生命。

31 但记这些事,要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子。并且叫你们信了他,就 可以因他的名得生命。

31 dàn jì zhè xiē shì 、 yào jiào nǐ men xìn yē sū shì jī dū 、 shì shén de er zi . bìng qiě jiào nǐ men xìn le tā 、 jiù kě yǐ yīn tā de míng dé shēng mìng 。 yuē hàn fú yīn

31 ท่านก็จะมีชีวิตโดยพระนามของพระองค์
31 thanก็chamichiwitdoiphranamkhongphraong
John 21