Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 18

1 Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords.

1 当下彼拉多将耶稣鞭打了。

1 当下彼拉多将耶稣鞭打了。

1 dāng xià bǐ lā duō jiāng yē sū biān dǎ le。

1 ขณะนั้นปีลาตจึงให้เอาพระเยซูไปโบยตี
1 khanananpilatachuenghaiaophrayesupaiboiti

2 And the men of the army made a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.

2 兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍。

2 兵丁用荆棘编作冠冕,戴在他头上,给他穿上紫袍。

2 bīng dīng yòng jīng jí biān zuò guān miǎn 、 dài zài tā tóu shàng 、 gěi tā chuān shǎng zǐ páo.

2 และพวกทหารก็เอาหนามสานเป็นมงกุฎสวมพระเศียรของพระองค์ และให้พระองค์สวมเสื้อสีม่วง
2 laephuakthahanก็aonamsanpenmongkutsuamphrasiankhongphraong laehaiphraongsuamsueasimuang

3 And they kept coming and saying, Long life to the King of the Jews! And they gave him blows with their hands.

3 又挨近他说,恭喜犹太人的王阿。他们就用手掌打他。

3 又挨近他说,恭喜犹太人的王阿。他们就用手掌打他。

3 yòu āi jìn tā shuō 、 gōng xǐ yóu tài rén de wáng ā . tā men jiù yòng shǒu zhǎng dǎ tā。

3 แล้วทูลว่า "ท่านกษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ" และเขาก็ตบพระองค์ด้วยฝ่ามือ
3 laeothunwa thankasatrikhongphuakyio khotharongphracherin laekhaoก็topphraongduaifamue

4 And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him.

4 彼拉多又出来对众人说,我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么 罪来。

4 彼拉多又出来对众人说,我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么 罪来。

4 bǐ lā duō yòu chū lái duì zhòng rén shuō 、 wǒ dài tā chū lái jiàn nǐ men 、 jiào nǐ men zhī dào wǒ chá bù chū tā yǒu shèn me zuì lái 。

4 ปีลาตจึงออกไปอีกและกล่าวแก่คนทั้งหลายว่า "ดูเถิด เราพาคนนี้ออกมาให้ท่านทั้งหลายเพื่อให้ท่านรู้ว่า เราไม่เห็นว่าเขามีความผิดสิ่งใดเลย"
4 pilatachuengokpaiiklaeklaokaekhonthanglaiwa duthoet raophakhonniokmahaithanthanglaiphueahaithanruwa raomaihenwakhaomikhwamphitsingdailoei

5 Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man!

5 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,你们看这个人。

5 耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说,你们看这个人。

5 yē sū chū lái 、 dài zhe jīng jí guān miǎn 、 chuān zhuó zǐ páo 。 bǐ lā duō duì tā men shuō 、 nǐ men kàn zhè ge rén。

5 พระเยซูจึงเสด็จออกมาทรงมงกุฎทำด้วยหนามและทรงเสื้อสีม่วง และปีลาตกล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ดูคนนี้ซิ"
5 phrayesuchuengsadetokmatrongmongkutthamduainamlaetharongsueasimuang laepilatoklawakaekhaothanglaiwa dukhonnisi

6 So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.

6 祭司长和差役看见他,就喊着说,钉他十字架,钉他十字架。彼拉多说,你 们自己把他钉十字架吧。我查不出他有什么罪来。

6 祭司长和差役看见他,就喊着说,钉他十字架,钉他十字架。彼拉多说,你 们自己把他钉十字架吧。我查不出他有什么罪来。

6 jì sī cháng hé chāi yì kàn jiàn tā 、 jiù hǎn zhe shuō 、 dīng tā shí zì jià 、 dīng tā shí zì jià 。 bǐ lā duō shuō 、 nǐ men zì jǐ bǎ tā dīng shí zì jià bà . wǒ chá bù chū tā yǒu shèn me zuì lái。

6 เพราะเราไม่เห็นว่าเขามีความผิดเลย"
6 phroraomaihenwakhaomikhwamphitloei

7 And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.

7 犹太人回答说,我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿 子。

7 犹太人回答说,我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿 子。

7 yóu tài rén huí dá shuō 、 wǒ men yǒu lǜ fǎ 、 àn nà lǜ fǎ 、 tā shì gāi sǐ de 、 yīn tā yǐ zì jǐ wéi shén de er zi 。

7 พวกยิวตอบท่านว่า "พวกเรามีกฎหมาย และตามกฎหมายนั้นเขาควรจะตาย เพราะเขาได้ตั้งตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า"
7 phuakyiotopthanwa phuakraomikotmai laetamkotmainankhaokhuanchatai phrokhaodaitangtuapenphrabutkhongphrachao

8 When this saying came to Pilate's ears his fear became greater;

8 彼拉多听见这话,越发害怕。

8 彼拉多听见这话,越发害怕。

8 bǐ lā duō tīng jiàn zhè huà 、 yuè fā hài pà。

8 ครั้นปีลาตจึงได้ยินดังนั้น ท่านก็ตกใจกลัวมากขึ้น
8 khranpilatachuengdaiyindangnan thanก็tokchaikluamakkhuen

9 And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.

9 又进衙门,对耶稣说,你是那里来的。耶稣却不回答。

9 又进衙门,对耶稣说,你是那里来的。耶稣却不回答。

9 yòu jìn yá mén 、 duì yē sū shuō 、 nǐ shì nà lǐ lái de . yē sū què bù huí dá 。

9 ท่านเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีกและทูลพระเยซูว่า "ท่านมาจากไหน" แต่พระเยซูมิได้ตรัสตอบประการใด
9 thankhaopainaisanprithoriamiklaethunphrayesuwa thanmachaknai taephrayesumidaitrattopprakandai

10 Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?

10 彼拉多说,你不对我说话麽。你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十 字架麽。

10 彼拉多说,你不对我说话麽。你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十 字架麽。

10 bǐ lā duō shuō 、 nǐ bù duì wǒ shuō huà me . nǐ qǐ bù zhī wǒ yǒu quán bǐng shì fàng nǐ 、 yě yǒu quán bǐng bǎ nǐ dīng shí zì jià me 。

10 ปีลาตจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านจะไม่พูดกับเราหรือ ท่านไม่รู้หรือว่าเรามีอำนาจที่จะตรึงท่านที่กางเขน และมีอำนาจที่จะปล่อยท่านได้"
10 pilatachuengthunphraongwa thanchamaiphutkapraorue thanmairuruewaraomiamnatthichatruengthanthikangkhen laemiamnatthichaploithandai

11 Jesus gave this answer: You would have no power at all over me if it was not given to you by God; so that he who gave me up to you has the greater sin.

11 耶稣回答说,若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄辨我。所以把我交给你 的那人,罪更重了。

11 耶稣回答说,若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄辨我。所以把我交给你 的那人,罪更重了。

11 yē sū huí dá shuō 、 ruò bù shì cóng shàng tóu cì gěi nǐ de 、 nǐ jiù bó wú quán bǐng bàn wǒ . suǒ yǐ bǎ wǒ jiāo gěi nǐ de nà rén 、 zuì gèng zhòng le。

11 พระเยซูตรัสตอบว่า "ท่านจะมีอำนาจเหนือเราไม่ได้ นอกจากจะประทานจากเบื้องบนให้แก่ท่าน เหตุฉะนั้นผู้ที่มอบเราไว้กับท่านจึงมีความผิดบาปมากกว่าท่าน"
11 phrayesutrattopwa thanchamiamnatnuearaomaidai nokchakchaprathanchakbueangbonhaikaethan hetuchananphuthimopraowaikapthanchuengmikhwamphitbapmakkwathan

12 Hearing this, Pilate had a desire to let him go free, but the Jews said in a loud voice, If you let this man go, you are not Caesar's friend: everyone who makes himself a king goes against Caesar.

12 从此彼拉多想要释放耶稣。无奈犹太人喊着说,你若释放这个人,就不是该 撒的忠臣。(原文作朋友)凡以自己为王的,就是背叛该撒了。

12 从此彼拉多想要释放耶稣。无奈犹太人喊着说,你若释放这个人,就不是该 撒的忠臣。(原文作朋友)凡以自己为王的,就是背叛该撒了。

12 cóng cǐ bǐ lā duō xiǎng yào shì fàng yē sū . wú nài yóu tài rén hǎn zhe shuō 、 nǐ ruò shì fàng zhè ge rén 、 jiù bù shì gāi sǎ de zhōng chén .〔 yuán wén zuò péng yǒu 〕 fán yǐ zì jǐ wéi wáng de 、 jiù shì bèi pàn gāi sǎ le。

12 ตั้งแต่นั้นไปปีลาตก็หาโอกาสที่จะปล่อยพระองค์ แต่พวกยิวร้องอึงว่า "ถ้าท่านปล่อยชายคนนี้ ท่านก็ไม่ใช่มิตรของซีซาร์ ผู้ใดที่ตั้งตัวเป็นกษัตริย์ก็พูดต่อสู้ซีซาร์"
12 tangtaenanpaipilaตก็haokatthichaploiphraong taephuakyioronguengwa thathanploichaikhonni thanก็maichaimitkhongsisa phudaithitangtuapenkasatriก็phuttosusisa

13 So when these words came to Pilate's ear, he took Jesus out, seating himself in the judge's seat in a place named in Hebrew, Gabbatha, or the Stone Floor.

13 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话 叫厄巴大,就在那里坐堂。

13 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话 叫厄巴大,就在那里坐堂。

13 bǐ lā duō tīng jiàn zhè huà 、 jiù dài yē sū chū lái 、 dào le yí gè dì fāng 、 míng jiào pū huá shí chù 、 xī bó lái huà jiào è bā dà 、 jiù zài nà li zuò táng。

13 เมื่อปีลาตได้ยินดังนั้น ท่านจึงพาพระเยซูออกมา แล้วนั่งบัลลังก์พิพากษา ณ ที่เรียกว่า ลานปูศิลา ภาษาฮีบรูเรียกว่า กับบาธา
13 mueapilatadaiyindangnan thanchuengphaphrayesuokma laeonangbanlangphiphaksa ณ thiriakwa lanpusila phasahipruriakwa kapbatha

14 (It was the day when they made ready for the Passover; and it was about the sixth hour.) And he said to the Jews, There is your King!

14 那日是逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说,看哪,这是你们的王 。

14 那日是逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说,看哪,这是你们的王 。

14 nà rì shì yù bèi yú yuè jié de rì zi 、 yuē yǒu wǔ zhèng 。 bǐ lā duō duì yóu tài rén shuō 、 kàn nǎ 、 zhè shì nǐ men de wáng 。

14 วันนั้นเป็นวันเตรียมปัสกา เวลาประมาณเที่ยง ท่านพูดกับพวกยิวว่า "ดูเถิด นี่คือกษัตริย์ของท่านทั้งหลาย"
14 wannanpenwanteriyompatka welapramanthiang thanphutkapphuakyiowa duthoet nikhuekasatrikhongthanthanglai

15 Then they gave a loud cry, Away with him! away with him! to the cross! Pilate said to them, Am I to put your King to death on the cross? The chief priests said in answer, We have no king but Caesar.

15 他们喊着说,除掉他,除掉他,钉他在十字架上。彼拉多说,我可以把你们 的王钉十字架麽。祭司长回答说,除了该撒,我们没有王。

15 他们喊着说,除掉他,除掉他,钉他在十字架上。彼拉多说,我可以把你们 的王钉十字架麽。祭司长回答说,除了该撒,我们没有王。

15 tā men hǎn zhe shuō 、 chú diào tā 、 chú diào tā 、 dīng tā zài shí zì jià shàng 。 bǐ lā duō shuō 、 wǒ kě yǐ bǎ nǐ men de wáng dīng shí zì jià me 。 jì sī cháng huí dá shuō 、 chú le gāi sǎ 、 wǒ men méi yǒu wáng。

15 พวกปุโรหิตใหญ่ตอบว่า "เว้นแต่ซีซาร์แล้ว เราไม่มีกษัตริย์"
15 phuakpurohityaitopwa wentaesisalaeo raomaimikasatri

16 So then he gave him up to them to be put to death on the cross. And they took Jesus away;

16 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。

16 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。

16 yú shì bǐ lā duō jiāng yē sū jiāo gěi tā men qù dīng shí zì jià。

16 แล้วปีลาตจึงมอบพระองค์ให้เขาพาไปตรึงที่กางเขน และเขาพาพระเยซูไป
16 laeopilatachuengmopphraonghaikhaophapaitruengthikangkhen laekhaophaphrayesupai

17 And he went out with his cross on him to the place which is named Dead Man's Head (in Hebrew, Golgotha):

17 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑 髅地,希伯来话叫各各他。

17 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑 髅地,希伯来话叫各各他。

17 tā men jiù bǎ yē sū dài le qù . yē sū bēi zhe zì jǐ de shí zì jià chū lái 、 dào le yí gè dì fāng 、 míng jiào dú lóu de 、 xī bó lái huà jiào gè gè tā。

17 และพระองค์ทรงแบกกางเขนของพระองค์ไปยังสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่า สถานที่กะโหลกศีรษะ ภาษาฮีบรูเรียกว่า กลโกธา
17 laephraongtharongbaekkangkhenkhongphraongpaiyangsathanthihaengnuengsuengriakwa sathanthikaloksinsa phasahipruriakwa konkotha

18 Where they put him on the cross with two others, one on this side and one on that, and Jesus in the middle.

18 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣 在中间。

18 他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣 在中间。

18 tā men jiù zài nà li dīng tā zài shí zì jià shàng 、 hái yǒu liǎng gè rén hé tā yì tóng dìng zhe 、 yì biān yí gè 、 yē sū zài zhōng jiān 。

18 ณ ที่นั้น เขาตรึงพระองค์ไว้ที่กางเขนกับคนอีกสองคน คนละข้างและพระเยซูทรงอยู่กลาง
18 ณ thinan khaotruengphraongwaithikangkhenkapkhoniksongkhon khonlakhanglaephrayesutharongayuklang

19 And Pilate put on the cross a statement in writing. The writing was: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS.

19 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上。写的是犹太人的王,拿撒勒 人耶稣。

19 彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上。写的是犹太人的王,拿撒勒 人耶稣。

19 bǐ lā duō yòu yòng pái zi xiě le yí gè míng hào 、 ān zài shí zì jià shàng . xiě de shì yóu tài rén de wáng 、 ná sǎ lè rén yē sū 。

19 ปีลาตให้เขียนคำประจานติดไว้บนกางเขน และคำประจานนั้นว่า "เยซูชาวนาซาเร็ธ กษัตริย์ของพวกยิว"
19 pilatahaikhiankhamprachantitwaibonkangkhen laekhamprachannanwa yesuchaonasaret kasatrikhongphuakyio

20 The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.

20 有许多犹太人念这名号。因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用 希伯来,罗马,希利尼,三样文字写的。

20 有许多犹太人念这名号。因为耶稣被钉十字架的地方,与城相近,并且是用 希伯来,罗马,希利尼,三样文字写的。

20 yǒu xǔ duō yóu tài rén niàn zhè míng hào . yīn wéi yē sū bèi dīng shí zì jià de dì fāng 、 yǔ chéng xiāng jìn 、 bìng qiě shì yòng xī bó lái 、 luó mǎ 、 xī lì ní 、 sān yàng wén zì xiě de。

20 พวกยิวเป็นอันมากจึงได้อ่านคำประจานนี้ เพราะที่ซึ่งเขาตรึงพระเยซูนั้นอยู่ใกล้กับกรุง และคำนั้นเขียนไว้เป็นภาษาฮีบรู ภาษากรีก และภาษาลาติน
20 phuakyiopenanmakchuengdaiankhamprachanni phrothisuengkhaotruengphrayesunanayuklaikapkrung laekhamnankhianwaipenphasahipru phasakrik laephasalatin

21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, Do not put, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews.

21 犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹 太人的王。

21 犹太人的祭司长,就对彼拉多说,不要写犹太人的王。要写他自己说我是犹 太人的王。

21 yóu tài rén de jì sī zhǎng 、 jiù duì bǐ lā duō shuō 、 bù yào xiě yóu tài rén de wáng . yào xiě tā zì jǐ shuō wǒ shì yóu tài rén de wáng 。

21 ฉะนั้นพวกปุโรหิตใหญ่ของพวกยิวจึงเรียนปีลาตว่า "ขออย่าเขียนว่า `กษัตริย์ของพวกยิว' แต่ขอเขียนว่า `คนนี้บอกว่า เราเป็นกษัตริย์ของพวกยิว'"
21 chananphuakpurohityaikhongphuakyiochuengrianpilatwa khoayakhianwa `kasatrikhongphuakyio' taekhokhianwa `khonnibokwa raopenkasatrikhongphuakyio'

22 But Pilate made answer, What I have put in writing will not be changed.

22 彼拉多说,我所写的,我已经写上了。

22 彼拉多说,我所写的,我已经写上了。

22 bǐ lā duō shuō 、 wǒ suǒ xiě de 、 wǒ yǐ jīng xiě shàng le。

22 ปีลาตตอบว่า "สิ่งใดที่เราเขียนแล้วก็แล้วไป"
22 pilatotopwa singdaithiraokhianlaeoก็laeopai

23 And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.

23 兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分。又拿他 的里衣。这件里衣,原是没有缝儿,是上下一片织成的。

23 兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分。又拿他 的里衣。这件里衣,原是没有缝儿,是上下一片织成的。

23 bīng dīng jì rán jiāng yē sū dìng zài shí zì jià shàng 、 jiù ná tā de yī fu fēn wéi sì fēn 、 měi bīng yì fēn . yòu ná tā de lǐ yī . zhè jiàn lǐ yī 、 yuán lái méi yǒu féng er 、 shì shàng xià yí piàn zhī chéng de。

23 ทอตั้งแต่บนตลอดล่าง
23 thotangtaebontlotlang

24 So they said among themselves, Let this not be cut up, but let us put it to the decision of chance and see who gets it. (They did this so that the Writings might come true, which say, They made a distribution of my clothing among them, and my coat they put to the decision of chance.) This was what the men of the army did.

24 他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这要应验经上的话说 ,他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然作了这事。

24 他们就彼此说,我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。这要应验经上的话说 ,他们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵丁果然作了这事。

24 tā men jiù bǐ cǐ shuō 、 wǒ men bú yào sī kāi 、 zhǐ yào niān jiū 、 kàn shuí dé zhe . zhè yào yìng yàn jīng shàng de huà shuō 、『 tā men fēn le wǒ de wài yī 、 wèi wǒ de lǐ yī niān jiū 。』 bīng dīng guǒ rán zuò le zhè shì。

24 ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้น เขาก็จับสลากกัน' พวกทหารจึงได้กระทำดังนี้
24 suansueakhongkhaphraongnan khaoก็chapsalakkan' phuakthahanchuengdaikrathamdangni

25 Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.

25 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲,与他母亲的姊妹,并革罗吧的妻子马利 亚,和抹大拉的马利亚。

25 站在耶稣十字架旁边的,有他母亲,与他母亲的姊妹,并革罗吧的妻子马利 亚,和抹大拉的马利亚。

25 zhàn zài yē sū shí zì jià páng biān de 、 yǒu tā mǔ qīn 、 yǔ tā mǔ qīn de zǐ mèi 、 bìng gé luó bà de qī zi mǎ lì yà 、 hé mǒ dà lā de mǎ lì yà。

25 ผู้ที่ยืนอยู่ข้างกางเขนของพระเยซูนั้น มีมารดาของพระองค์กับน้าสาวของพระองค์ มารีย์ภรรยาของเคลโอปัส และมารีย์ชาวมักดาลา
25 phuthiyuenayukhangkangkhenkhongphrayesunan mimandakhongphraongkapnasaokhongphraong mariphanyakhongkhleopat laemarichaomakdala

26 So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!

26 耶稣见母亲和他所爱的那个门徒站在旁边,就对他说,母亲,(原文作妇人 )看你的儿子。

26 耶稣见母亲和他所爱的那个门徒站在旁边,就对他说,母亲,(原文作妇人 )看你的儿子。

26 yē sū jiàn mǔ qīn hé tā suǒ ài de nà mén tú zhàn zài páng biān 、 jiù duì tā mǔ qīn shuō 、 mǔ qīn 、 〔 yuán wén zuò fù rén 〕 kàn nǐ de er zi 。

26 ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นมารดาของพระองค์ และสาวกคนที่พระองค์ทรงรักยืนอยู่ใกล้ พระองค์ตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า "หญิงเอ๋ย จงดูบุตรของท่านเถิด"
26 chananmueaphrayesuthotphranethenmandakhongphraong laesawokkhonthiphraongtharongrakyuenayuklai phraongtratkapmandakhongphraongwa yingoei chongdubutkhongthanthoet

27 Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.

27 又对那门徒说,看你的母亲。从此那门徒就接他到自己家里去了。

27 又对那门徒说,看你的母亲。从此那门徒就接他到自己家里去了。

27 yòu duì nà mén tú shuō 、 kàn nǐ de mǔ qīn 。 cóng cǐ nà mén tú jiù jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ qù le。

27 แล้วพระองค์ตรัสกับสาวกคนนั้นว่า "จงดูมารดาของท่านเถิด" และตั้งแต่เวลานั้นมา สาวกคนนั้นก็รับนางมาอยู่ในบ้านของตน
27 laeophraongtratkapsawokkhonnanwa chongdumandakhongthanthoet laetangtaewelananma sawokkhonnanก็rapnangmaayunaibankhongton

28 After this, being conscious that all things had now been done so that the Writings might come true, Jesus said, Give me water.

28 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴 了。

28 这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说,我渴 了。

28 zhè shì yǐ hòu 、 yē sū zhī dào gè yàng de shì yǐ jīng chéng le 、 wéi yào shǐ jīng shàng de huà yìng yàn 、 jiù shuō 、 wǒ kě le 。

28 หลังจากนั้นพระเยซูทรงทราบว่า ทุกสิ่งสำเร็จแล้ว เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จจึงตรัสว่า "เรากระหายน้ำ"
28 langchaknanphrayesutharongtharapwa thuksingsamretlaeo phueaphrakhamphichasamretchuengtratwa raokrahainam

29 Now there was a vessel ready, full of bitter wine, and they put a sponge full of it on a stick and put it to his mouth.

29 有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上, 送到他口。

29 有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上, 送到他口。

29 yǒu yí gè qì mǐn chéng mǎn le cù 、 fàng zài nà li . tā men jiù ná hǎi róng zhàn mǎn le cù 、 bǎng zài niú xī cǎo shàng 、 sòng dào tā kǒu 。

29 มีภาชนะใส่น้ำองุ่นเปรี้ยววางอยู่ที่นั่น เขาจึงเอาฟองน้ำ ชุบน้ำองุ่นเปรี้ยวใส่ปลายไม้หุสบชูขึ้นให้ถึงพระโอษฐ์ของพระองค์
29 miphatnasainamangunpriaowangayuthinan khaochuengaofongnam chupnamangunpriaosaiplaimaihusopchukhuenhaithuengphraotkhongphraong

30 So when Jesus had taken the wine he said, All is done. And with his head bent he gave up his spirit.

30 耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。

30 耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。

30 yē sū cháng 〔 yuán wén zuò shòu 〕 le nà cù 、 jiù shuō 、 chéng le . biàn dī xià tóu 、 jiāng líng hún jiāo fù shén le 。

30 เมื่อพระเยซูจึงทรงรับน้ำองุ่นเปรี้ยวแล้ว พระองค์ตรัสว่า "สำเร็จแล้ว" และทรงก้มพระเศียรลงปล่อยพระวิญญาณจิตออกไป
30 mueaphrayesuchuengtharongrapnamangunpriaolaeo phraongtratwa samretlaeo laetharongkomphrasianlongploiphrawinyanchitokpai

31 Now it was the day of getting ready for the Passover, and so that the bodies might not be on the cross on the Sabbath (because the day of that Sabbath was a great day), the Jews made a request to Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

31 犹太人因这日是豫备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们 的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。

31 犹太人因这日是豫备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们 的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。

31 yóu tài rén yīn zhè rì shì yù bèi rì 、 yòu yīn nà ān xī rì shì gè dà rì 、 jiù qiú bǐ lā duō jiào rén dǎ duàn tā men de tuǐ 、 bǎ tā men ná qù 、 miǎn de shī shǒu dāng ān xī rì liú zài shí zì jià shàng。

31 เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียม พวกยิวจึงขอให้ปีลาตทุบขาของผู้ที่ถูกตรึงให้หัก และให้เอาศพไปเสีย เพื่อไม่ให้ศพค้างอยู่ที่กางเขนในวันสะบาโต (เพราะวันสะบาโตนั้นเป็นวันใหญ่)
31 phrowannanpenwantriam phuakyiochuengkhohaipilatathupkhakhongphuthithuktruenghaihak laehaiaosoppaisia phueamaihaisopkhangayuthikangkhennaiwansabato (phrowansabatonanpenwanyai)

32 So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:

32 于是兵丁来,把头一个的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。

32 于是兵丁来,把头一个的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。

32 yú shì bīng dīng lái le 、 bǎ tóu yí gè rén de tuǐ 、 bìng yǔ yē sū tóng dīng dì èr gè rén de tuǐ 、 dōu dǎ duàn le。

32 ดังนั้นพวกทหารจึงมาทุบขาของคนที่หนึ่ง และขาของอีกคนหนึ่งที่ถูกตรึงอยู่กับพระองค์
32 dangnanphuakthahanchuengmathupkhakhongkhonthinueng laekhakhongikkhonnuengthithuktruengayukapphraong

33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;

33 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。

33 只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。

33 zhǐ shì lái dào yē sū nà lǐ 、 jiàn tā yǐ jīng sǐ le 、 jiù bù dǎ duàn tā de tuǐ。

33 แต่เมื่อเขามาถึงพระเยซูและเห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว เขาจึงมิได้ทุบขาของพระองค์
33 taemueakhaomathuengphrayesulaehenwaphraongsinphrachonlaeo khaochuengmidaithupkhakhongphraong

34 But one of the men made a wound in his side with a spear, and straight away there came out blood and water.

34 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随既有血和水流出来。

34 惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随既有血和水流出来。

34 wéi yǒu yí gè bīng ná qiāng zhā tā de lèi páng 、 suí jí yǒu xiě hé shuǐ liú chū lái。

34 แต่ทหารคนหนึ่งเอาทวนแทงที่สีข้างของพระองค์ และโลหิตกับน้ำก็ไหลออกมาทันที
34 taethahankhonnuengaothuanthaengthisikhangkhongphraong laelohitkapnamก็laiokmathanthi

35 And he who saw it has given witness (and his witness is true; he is certain that what he says is true) so that you may have belief.

35 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真 的,叫你们也可以信。

35 看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真 的,叫你们也可以信。

35 kàn jiàn zhè shì de nà rén jiù zuò jiàn zhèng 、 tā de jiàn zhèng yě shì zhēn de 、 bìng qiě tā zhī dào zì jǐ suǒ shuō de shì zhēn de 、 jiào nǐ men yě kě yǐ xìn。

35 คนนั้นที่เห็นก็เป็นพยาน และคำพยานของเขาก็เป็นความจริง และเขาก็รู้ว่าเขาพูดความจริง เพื่อท่านทั้งหลายจะได้เชื่อ
35 khonnanthihenก็penphayan laekhamphayankhongkhaoก็penkhwamcharing laekhaoก็ruwakhaophutkhwamcharing phueathanthanglaichadaichuea

36 These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.

36 这些事成了,为要应验经上的话说,他的骨头,一根也不可折断。

36 这些事成了,为要应验经上的话说,他的骨头,一根也不可折断。

36 zhè xiē shì chéng le 、 wéi yào yìng yàn jīng shàng de huà shuō 、 『 tā de gǔ tóu 、 yì gēn yě bù zhé duàn 。』

36 เพราะสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพื่อข้อพระคัมภีร์จะสำเร็จซึ่งว่า `พระอัฐิของพระองค์จะไม่หักสักซี่เดียว'
36 phrosinglaonikoetkhuenphueakhophrakhamphichasamretsuengwa `phraatkhongphraongchamaihaksaksidiao'

37 And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.

37 经上又有一句说,他们要仰望自己所扎的人。

37 经上又有一句说,他们要仰望自己所扎的人。

37 jīng shàng yòu yǒu yí jù shuō 、 『 tā men yào yǎng wàng zì jǐ suǒ zhā de rén 。』

37 และมีข้อพระคัมภีร์อีกข้อหนึ่งว่า `เขาทั้งหลายจะมองดูพระองค์ผู้ซึ่งเขาเองได้แทง'
37 laemikhophrakhamphiikkhonuengwa `khaothanglaichamongduphraongphusuengkhaoengdaithaeng'

38 After these things, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, made a request to Pilate to let him take away the body of Jesus: and Pilate said he might do so. So he went and took away his body.

38 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗的 作门徒,他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的 身体领去了。

38 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗的 作门徒,他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的 身体领去了。

38 zhè xiē shì yǐ hòu 、 yǒu yà lì mǎ tài rén yuē sè 、 shì yē sū de mén tú 、 zhǐ yīn pà yóu tài rén 、 jiù àn àn de zuò mén tú 、 tā lái qiú bǐ lā duō 、 yào bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù . bǐ lā duō yǔn zhǔn 、 tā jiù bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù le 。

38 หลังจากนี้โยเซฟชาวบ้านอาริมาเธีย ซึ่งเป็นสาวกลับๆของพระเยซูเพราะกลัวพวกยิว ก็ได้ขอพระศพพระเยซูจากปีลาต และปีลาตก็ยอมให้ โยเซฟจึงมาอัญเชิญพระศพพระเยซูไป
38 langchakniyosefchaobanarimathia suengpensaoklapkhongphrayesuphrokluaphuakyio ก็daikhophrasopphrayesuchakpilaต laepilaตก็yomhai yosefchuengmaanchoenphrasopphrayesupai

39 And Nicodemus came (he who had first come to Jesus by night) with a roll of myrrh and aloes mixed, about a hundred pounds.

39 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药,和沈香,约有一百斤 前来。

39 又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药,和沈香,约有一百斤 前来。

39 yòu yǒu ní gē dǐ mǔ 、 jiù shì xiān qián yè lǐ qù jiàn yē sū de 、 dài zhe méi yào 、 hé chén xiāng 、 yuē yǒu yī bǎi jīn qián lái 。

39 ฝ่ายนิโคเดมัส ซึ่งตอนแรกไปหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้นก็มาด้วย เขานำเครื่องหอมผสม คือมดยอบกับกฤษณาหนักประมาณสามสิบกว่ากิโลกรัมมาด้วย
39 fainikhodemat suengtonraekpaihaphrayesunaiwelaklangkhuennanก็maduai khaonamkhrueanghomphasom khuemotyopkapkritnanakpramansamsipkwakilokrammaduai

40 Then they took the body of Jesus, folding linen about it with the spices, as is the way of the Jews when they put the dead to rest.

40 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体,用细麻布加上香料裹好了。

40 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体,用细麻布加上香料裹好了。

40 tā men jiù zhào yóu tài rén bìn zàng de guī ju 、 bǎ yē sū de shēn tǐ yòng 、 xì má bù jiā shang xiāng liào guǒ hǎo le。

40 พวกเขาอัญเชิญพระศพพระเยซู และเอาผ้าป่านกับเครื่องหอมพันพระศพนั้นตามธรรมเนียมฝังศพของพวกยิว
40 phuakkhaoanchoenphrasopphrayesu laeaophapankapkhrueanghomphanphrasopnantamthamniamfangsopkhongphuakyio

41 Now there was a garden near the cross, and in the garden a new place for the dead in which no man had ever been put.

41 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子。园子里有一座新坟墓,是从来没有葬 过人的。

41 在耶稣钉十字架的地方,有一个园子。园子里有一座新坟墓,是从来没有葬 过人的。

41 zài yē sū dīng shí zì jià de dì fāng 、 yǒu yí gè yuán zi . yuán zi lǐ yǒu yí zuò xīn fén mù 、 shì cóng lái méi yǒu zàng guò rén de 。

41 ในสถานที่พระองค์ถูกตรึงที่กางเขนนั้นมีสวนแห่งหนึ่ง ในสวนนั้นมีอุโมงค์ฝังศพใหม่ที่ยังไม่ได้ฝังศพผู้ใดเลย
41 naisathanthiphraongthuktruengthikangkhennanmisuanhaengnueng naisuannanmiumongfangsopmaithiyangmaidaifangsopphudailoei

42 So they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.

42 只因是犹太人的豫备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。

42 只因是犹太人的豫备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。

42 zhǐ yīn shì yóu tài rén de yù bèi rì 、 yòu yīn nà fén mù jìn 、 tā men jiù bǎ yē sū ān fàng zài nà li 。 yuē hàn fú yīn

42 เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น
42 phrowannanpenwantriamkhongphuakyio laephroumongnanayuklai khaochuengbanchuphrasopphrayesuwaithinan
John 20