Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 17

1 When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.

1 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒 进去了。

1 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒 进去了。

1 yē sū shuō le zhè huà 、 jiù tóng mén tú chū qù 、 guò le jí lún xī 、 zài nà li yǒu yí gè yuán zi 、 tā hé mén tú jìn qù le 。

1 เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ได้เสด็จออกไปกับเหล่าสาวกของพระองค์ข้ามลำธารขิดโรนไปยังสวนแห่งหนึ่ง พระองค์เสด็จเข้าไปในสวนนั้นกับเหล่าสาวก
1 mueaphrayesutratdangnilaeo phraongdaisadetokpaikaplaosawokkhongphraongkhamlamthankhitronapaiyangsuanhaengnueng phraongsadetkhaopainaisuannankaplaosawok

2 And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.

2 卖耶稣的犹大也知道那地方。因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。

2 卖耶稣的犹大也知道那地方。因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。

2 mài yē sū de yóu dà yě zhī dào nà dì fāng . yīn wéi yē sū hé mén tú lǚ cì shàng nà li qù jù jí。

2 ยูดาสผู้ที่ทรยศพระองค์ก็รู้จักสวนนั้นด้วย เพราะว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์เคยมาพบกันที่นั่นบ่อยๆ
2 yudasaphuthithonyotphraongก็ruchaksuannanduai phrowaphrayesukaplaosawokkhongphraongkhoeimaphopkanthinanboi

3 So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms.

3 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼,火把,兵器,就 来到园里。

3 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼,火把,兵器,就 来到园里。

3 yóu dà lǐng le yí duì bīng 、 hé jì sī zhǎng bìng fǎ lì sài rén de chāi yì 、 ná zhe dēng long 、 huǒ bǎ 、 bīng qì 、 jiù lái dào yuán lǐ 。

3 ยูดาสจึงพาพวกทหารกับเจ้าหน้าที่มาจากพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี ถือโคมถือไต้และเครื่องอาวุธไปที่นั่น
3 yudasachuengphaphuakthahankapchaonathimachakphuakpurohityailaephuakfarisi thuekhomthuetailaekhrueangawutpaithinan

4 Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?

4 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁。

4 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来,对他们说,你们找谁。

4 yē sū zhī dào jiāng yào lín dào zì jǐ de yí qiè shì 、 jiù chū lái 、 duì tā men shuō 、 nǐ men zhǎo shuí。

4 พระเยซูทรงทราบทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพระองค์ พระองค์จึงเสด็จออกไปถามเขาว่า "ท่านทั้งหลายมาหาใคร"
4 phrayesutharongtharapthuksingthichakoetkhuenkapphraong phraongchuengsadetokpaithamkhaowa thanthanglaimahakhrai

5 Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.

5 他们回答说,找拿撒勒人耶稣。耶稣说,我就是。卖他的犹大也同他们站在 那里。

5 他们回答说,找拿撒勒人耶稣。耶稣说,我就是。卖他的犹大也同他们站在 那里。

5 tā men huí dá shuō 、 zhǎo ná sǎ lè rén yē sū 。 yē sū shuō 、 wǒ jiù shì 。 mài tā de yóu dà yě tóng tā men zhàn zài nà lǐ 。

5 เขาทูลตอบพระองค์ว่า "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ" พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราคือผู้นั้นแหละ" ยูดาสผู้ทรยศพระองค์ก็ยืนอยู่กับคนเหล่านั้นด้วย
5 khaothuntopphraongwa mahayesuchaonasaret phrayesutratkapkhaowa raokhuephunanlae yudasaphuthonyotphraongก็yuenayukapkhonlaonanduai

6 And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.

6 耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。

6 耶稣一说我就是,他们就退后倒在地上。

6 yē sū yì shuō wǒ jiù shì 、 tā men jiù tuì hòu dǎo zài dì shàng。

6 เมื่อพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราคือผู้นั้นแหละ" เขาทั้งหลายได้ถอยหลังและล้มลงที่ดิน
6 mueaphraongtratkapkhaothanglaiwa raokhuephunanlae khaothanglaidaithoilanglaelomlongthidin

7 So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.

7 他又问他们说,你们找谁。他们说,找拿撒勒人耶稣。

7 他又问他们说,你们找谁。他们说,找拿撒勒人耶稣。

7 tā yòu wèn tā men shuō 、 nǐ men zhǎo shuí 。 tā men shuō 、 zhǎo ná sǎ lè rén yē sū。

7 พระองค์จึงตรัสถามเขาอีกว่า "ท่านมาหาใคร" เขาทูลตอบว่า "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ"
7 phraongchuengtratthamkhaoikwa thanmahakhrai khaothuntopwa mahayesuchaonasaret

8 Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.

8 耶稣说,我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。

8 耶稣说,我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。

8 yē sū shuō 、 wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men 、 wǒ jiù shì . nǐ men ruò zhǎo wǒ 、 jiù ràng zhè xiē rén qù bà。

8 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น เหตุฉะนั้นถ้าท่านแสวงหาเราก็จงปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด"
8 phrayesutrattopwa raobokthanlaeowaraokhuephunan hetuchananthathanแสวงharaoก็chongploikhonlaonipaithoet

9 (He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)

9 这要应验耶稣从前的话,说,你所赐给我的人,我没有失落一个。

9 这要应验耶稣从前的话,说,你所赐给我的人,我没有失落一个。

9 zhè yào yìng yàn yē sū cóng qián de huà 、 shuō 、 nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén 、 wǒ méi yǒu shī luò yí gè。

9 ทั้งนี้ก็เพื่อพระดำรัสจะสำเร็จ ซึ่งพระเยซูตรัสไว้แล้วว่า "คนเหล่านั้นซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ไม่ได้เสียไปสักคนเดียว"
9 thangniก็phueaphradamratchasamret suengphrayesutratwailaeowa khonlaonansuengphraongdaiprathankaekhaphraongmaidaisiapaisakkhondiao

10 Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus.

10 西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳 。那仆人名叫马勒古。

10 西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳 。那仆人名叫马勒古。

10 xī mén bǐ dé dài zhe yì bǎ dāo 、 jiù bá chū lái 、 jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo 、 xiāo diào tā de yòu ěr . nà pú rén míng jiào mǎ lè gǔ。

10 ซีโมนเปโตรมีดาบ จึงชักออกและฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต ถูกหูข้างขวาขาดไป ชื่อของผู้รับใช้คนนั้นคือมัลคัส
10 simonpetoramidap chuengchakoklaefanphurapchaikhonnuengkhongmahapurohit thukhukhangkhwakhatpai chuekhongphurapchaikhonnankhuemankhat

11 Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?

11 耶稣就对彼得说,收刀入鞘吧。我父所给我的那杯,我岂可不喝呢。

11 耶稣就对彼得说,收刀入鞘吧。我父所给我的那杯,我岂可不喝呢。

11 yē sū jiù duì bǐ děi shuō 、 shōu dāo rù qiào bà 。 wǒ fù suǒ gěi wǒ de nà bēi 、 wǒ qǐ kě bù hē ne。

11 พระเยซูจึงตรัสกับเปโตรว่า "จงเอาดาบใส่ฝักเสีย เราจะไม่ดื่มถ้วยซึ่งพระบิดาของเราประทานแก่เราหรือ"
11 phrayesuchuengtratkappetorawa chongaodapsaifaksia raochamaiduemthuaisuengphrabidakhongraoprathankaeraorue

12 Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.

12 那队兵和千夫长并犹太人的差役,就拿住耶稣,把他捆绑了。

12 那队兵和千夫长并犹太人的差役,就拿住耶稣,把他捆绑了。

12 nà duì bīng hé qiān fū cháng bìng yóu tài rén de chāi yì 、 jiù ná zhù yē sū 、 bǎ tā kǔn bǎng le.

12 พวกพลทหารกับนายทหารและเจ้าหน้าที่ของพวกยิวจึงจับพระเยซูมัดไว้
12 phuakphonthahankapnaithahanlaechaonathikhongphuakyiochuengchapphrayesumatwai

13 They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.

13 先带到亚那面前。因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。

13 先带到亚那面前。因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。

13 xiān dài dào yà nà miàn qián . yīn wéi yà nà shì běn nián zuò dà jì sī gāi yà fǎ de yuè fù。

13 แล้วพาพระองค์ไปหาอันนาสก่อน เพราะอันนาสเป็นพ่อตาของคายาฟาสผู้ซึ่งเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น
13 laeophaphraongpaihaannasakon phroannasapenphotakhongkhayafatphusuengpenmahapurohitprachamkannaipinan

14 It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.

14 这该亚法,就是从前向犹太人发议论说,一个人替百姓死是有益的那位。

14 这该亚法,就是从前向犹太人发议论说,一个人替百姓死是有益的那位。

14 zhè gāi yà fǎ 、 jiù shì cóng qián xiàng yóu tài rén fā yì lùn shuō 、 yí gè rén tì bǎi xìng sǐ shì yǒu yì de nà wèi。

14 คายาฟาสผู้นี้แหละที่แนะนำพวกยิวว่า ควรให้คนหนึ่งตายแทนพลเมืองทั้งหมด
14 khayafatphunilaethinaenamphuakyiowa khuanhaikhonnuengtaithaenphonmueangthangmot

15 And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest;

15 西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的。他就同 耶稣进了大祭司的院子。

15 西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的。他就同 耶稣进了大祭司的院子。

15 xī mén bǐ dé gēn zhe yē sū 、 hái yǒu yí gè mén tú gēn zhe . nà mén tú shì dà jì sī suǒ rèn shi de . tā jiù tóng yē sū jìn le dà jì sī de yuàn zi。

15 ซีโมนเปโตรได้ติดตามพระเยซูไป และสาวกอีกคนหนึ่งก็ติดตามไปด้วย สาวกคนนั้นเป็นที่รู้จักของมหาปุโรหิต และเขาได้เข้าไปกับพระเยซูถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต
15 simonpetoradaitittamphrayesupai laesawokikkhonnuengก็tittampaiduai sawokkhonnanpenthiruchakkhongmahapurohit laekhaodaikhaopaikapphrayesuthuengkhrihatkhongmahapurohit

16 But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.

16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,和看门使女说了一声,就领 彼得进去。

16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来,和看门使女说了一声,就领 彼得进去。

16 bǐ dé què zhàn zài mén wài . dà jì sī suǒ rèn shi de nà gè mén tú chū lái 、 hé kān mén de shǐ nǚ shuō le yì shēng 、 jiù lǐng bǐ dé jìn qù 。

16 แต่เปโตรยืนอยู่ข้างนอกริมประตู สาวกอีกคนหนึ่งนั้นที่รู้จักกันกับมหาปุโรหิต จึงได้ออกไปและพูดกับหญิงที่เฝ้าประตู แล้วก็พาเปโตรเข้าไป
16 taepetorayuenayukhangnokrimpratu sawokikkhonnuengnanthiruchakkankapmahapurohit chuengdaiokpailaephutkapyingthifaopratu laeoก็phapetorakhaopai

17 Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.

17 那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒麽。他说,我不是。

17 那看门的使女对彼得说,你不也是这人的门徒麽。他说,我不是。

17 nà kān mén de shǐ nǚ duì bǐ děi shuō 、 nǐ bù yě shì zhè rén de mén tú me . tā shuō 、 wǒ bù shì 。

17 ผู้หญิงคนที่เฝ้าประตูจึงถามเปโตรว่า "ท่านเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ" เขาตอบว่า "ข้าไม่เป็น"
17 phuyingkhonthifaopratuchuengthampetorawa thanpensawokkhongkhonnanduairue khaotopwa khamaipen

18 Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.

18 仆人和差役,因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火。彼得也同他们站着烤 火。

18 仆人和差役,因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火。彼得也同他们站着烤 火。

18 pú rén hé chāi yì 、 yīn wéi tiān lěng 、 jiù shēng le tàn huǒ 、 zhàn zài nà li kǎo huǒ . bǐ dé yě tóng tā men zhàn zhe kǎo huǒ 。

18 พวกผู้รับใช้กับเจ้าหน้าที่ก็ยืนอยู่ที่นั่นเอาถ่านมาก่อไฟเพราะอากาศหนาว แล้วก็ยืนผิงไฟกัน เปโตรก็ยืนผิงไฟอยู่กับเขาด้วย
18 phuakphurapchaikapchaonathiก็yuenayuthinanaothanmakofaiphroakatnao laeoก็yuenphingfaikan petoรก็yuenphingfaiayukapkhaoduai

19 Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.

19 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。

19 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。

19 dà jì sī jiù yǐ yē sū de mén tú hé tā de jiào xun pán wèn tā。

19 มหาปุโรหิตจึงได้ถามพระเยซูถึงเหล่าสาวกของพระองค์ และคำสอนของพระองค์
19 mahapurohitchuengdaithamphrayesuthuenglaosawokkhongphraong laekhamsonkhongphraong

20 Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.

20 耶稣回答说,我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人 聚集的地方,教训人。我在暗地里,并没有说什么。

20 耶稣回答说,我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人 聚集的地方,教训人。我在暗地里,并没有说什么。

20 yē sū huí dá shuō 、 wǒ cóng lái shì míng míng de duì shì rén shuō huà . wǒ cháng zài huì táng hé diàn lǐ 、 jiù shì yóu tài rén jù jí de de fāng 、 jiào xùn rén . wǒ zài àn de lǐ 、 bìng méi yǒu shuō shèn me。

20 และเราไม่ได้กล่าวสิ่งใดอย่างลับๆเลย
20 laeraomaidaiklaosingdaiayanglaploei

21 Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.

21 你为什么问我呢。可以问那听见的人,我对他们说的是什么。我所说的,他 们都知道。

21 你为什么问我呢。可以问那听见的人,我对他们说的是什么。我所说的,他 们都知道。

21 nǐ wéi shèn me wèn wǒ ne . kě yǐ wèn nà tīng jiàn de rén 、 wǒ duì tā men shuō de shì shèn me . wǒ suǒ shuō de 、 tā men dōu zhī dào 。

21 ท่านถามเราทำไม จงถามผู้ที่ได้ฟังเราว่า เราได้พูดอะไรกับเขา ดูเถิด เขารู้ว่าเรากล่าวอะไร"
21 thanthamraothammai chongthamphuthidaifangraowa raodaiphutaraikapkhao duthoet khaoruwaraoklaoarai

22 When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?

22 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说,你这样回答大祭司麽 。

22 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役,用手掌打他说,你这样回答大祭司麽 。

22 yē sū shuō le zhè huà 、 páng biān zhàn zhe de yí gè chāi yì 、 yòng shǒu zhǎng dǎ tā shuō 、 nǐ zhè yàng huí dá dà jì sī me。

22 เมื่อพระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว เจ้าหน้าที่คนหนึ่งซึ่งยืนอยู่ที่นั่นได้ตบพระเยซูด้วยฝ่ามือของเขาแล้วพูดว่า "เจ้าตอบมหาปุโรหิตอย่างนั้นหรือ"
22 mueaphraongtratdangnanlaeo chaonathikhonnuengsuengyuenayuthinandaitopphrayesuduaifamuekhongkhaolaeophutwa chaotopmahapurohitayangnanrue

23 Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?

23 耶稣说,我若说的不是,你可以指证那不是。我若说的是,你为什么打我呢 。

23 耶稣说,我若说的不是,你可以指证那不是。我若说的是,你为什么打我呢 。

23 yē sū shuō 、 wǒ ruò shuō de bú shì 、 nǐ kě yǐ zhǐ zhèng nà bú shì . wǒ ruò shuō de shì 、 nǐ wéi shèn me dǎ wǒ ne。

23 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราพูดผิด จงเป็นพยานในสิ่งที่ผิดนั้น แต่ถ้าเราพูดถูก ท่านตบเราทำไม"
23 phrayesutrattopkhaowa tharaophutphit chongpenphayannaisingthiphitnan taetharaophutthuk thantopraothammai

24 Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest.

24 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。

24 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。

24 yà nà jiù bǎ yē sū jiě dào dà jì sī gāi yà fǎ nà lǐ 、 réng shì kǔn zhe jiě qù de。

24 อันนาสจึงให้พาพระเยซูซึ่งถูกมัดอยู่ไปหาคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการ
24 annasachuenghaiphaphrayesusuengthukmatayupaihakhayafatphupenmahapurohitprachamkan

25 But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.

25 西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是他的门徒麽。彼得不承认,说 ,我不是。

25 西门彼得正站着烤火,有人对他说,你不也是他的门徒麽。彼得不承认,说 ,我不是。

25 xī mén bǐ dé zhèng zhàn zhe kǎo huǒ 、 yǒu rén duì tā shuō 、 nǐ bù yě shì tā de mén tú me 。 bǐ dé bù chéng rèn 、 shuō 、 wǒ bù shì 。

25 ซีโมนเปโตรกำลังยืนผิงไฟอยู่ คนเหล่านั้นจึงถามเปโตรว่า "เจ้าเป็นสาวกของคนนั้นด้วยหรือ" เปโตรปฏิเสธว่า "ข้าไม่เป็น"
25 simonpetorakamlangyuenphingfaiayu khonlaonanchuengthampetorawa chaopensawokkhongkhonnanduairue petoroptisetwa khamaipen

26 One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?

26 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说,我不是看见你同他 在园子里麽。

26 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说,我不是看见你同他 在园子里麽。

26 yǒu dà jì sī de yí gè pú rén 、 shì bǐ dé xiāo diào ěr duo nà rén de qīn shǔ 、 shuō 、 wǒ bù shì kàn jiàn nǐ tóng tā zài yuán zi lǐ me 。

26 ผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตซึ่งเป็นญาติกับคนที่เปโตรฟันหูขาดก็กล่าวขึ้นว่า "ข้าเห็นเจ้ากับท่านผู้นั้นในสวนไม่ใช่หรือ"
26 phurapchaikhonnuengkhongmahapurohitsuengpenyatikapkhonthipetorafanhukhatก็klaokhuenwa khahenchaokapthanphunannaisuanmaichairue

27 Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.

27 彼得又不承认。立时鸡就叫了。

27 彼得又不承认。立时鸡就叫了。

27 bǐ dé yòu bù chéng rèn . lì shí jī jiù jiào le 。

27 เปโตรปฏิเสธอีกครั้งหนึ่ง และในทันใดนั้นไก่ก็ขัน
27 petoroptisetikkhrangnueng laenaithandainankaiก็khan

28 So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.

28 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去。那时天还早。他们自己却不进衙门 ,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席

28 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去。那时天还早。他们自己却不进衙门 ,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席

28 zhòng rén jiāng yē sū 、 cóng gāi yà fǎ nà lǐ wǎng yá mén nèi jiě qù . nà shí tiān hái zǎo . tā men zì jǐ què bú jìn yá mén 、 kǒng pà rǎn le wū huì 、 bù néng chī yú yuè jié de yán xí。

28 เขาจึงได้พาพระเยซูออกไปจากคายาฟาสไปยังศาลปรีโทเรียม เป็นเวลาเช้าตรู่ พวกเขาเองไม่ได้เข้าไปในศาลปรีโทเรียม เพื่อไม่ให้เป็นมลทิน แต่จะได้กินปัสกาได้
28 khaochuengdaiphaphrayesuokpaichakkhayafatpaiyangsanprithoriam penwelachaotru phuakkhaoengmaidaikhaopainaisanprithoriam phueamaihaipenmonthin taechadaikinpatkadai

29 So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man?

29 彼拉多就出来,到他们那里,说,你们告这人是为什么事呢。

29 彼拉多就出来,到他们那里,说,你们告这人是为什么事呢。

29 bǐ lā duō jiù chū lái 、 dào tā men nà lǐ 、 shuō 、 nǐ men gào zhè rén shì wéi shèn me shì ne。

29 ปีลาตจึงออกมาหาเขาเหล่านั้นแล้วถามว่า "พวกท่านมีเรื่องอะไรมาฟ้องคนนี้"
29 pilatachuengokmahakhaolaonanlaeothamwa phuakthanmirueangaraimafongkhonni

30 They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you.

30 他们回答说,这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。

30 他们回答说,这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。

30 tā men huí dá shuō 、 zhè rén ruò bú shì zuò è de 、 wǒ men jiù bù bǎ tā jiāo gěi nǐ。

30 เขาตอบท่านว่า "ถ้าเขาไม่ใช่ผู้ร้าย พวกข้าพเจ้าก็จะไม่มอบเขาไว้กับท่าน"
30 khaotopthanwa thakhaomaichaiphurai phuakkhapchaoก็chamaimopkhaowaikapthan

31 Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death.

31 彼拉多说,你们带他去,按着你们的律法审问他吧。犹太人说,我们没有杀 人的权柄。

31 彼拉多说,你们带他去,按着你们的律法审问他吧。犹太人说,我们没有杀 人的权柄。

31 bǐ lā duō shuō 、 nǐ men zì jǐ dài tā qù 、 àn zhe nǐ men de lǜ fǎ shěn wèn tā bà 。 yóu tài rén shuō 、 wǒ men méi yǒu shā rén de quán bǐng 。

31 "การที่พวกข้าพเจ้าจะประหารชีวิตคนใดคนหนึ่งนั้นเป็นการผิดกฎหมาย"
31 kanthiphuakkhapchaochaprahanchiwitkhondaikhonnuengnanpenkanphitkotmai

32 (That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.)

32 这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。

32 这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。

32 zhè yào yìng yàn yē sū suǒ shuō 、 zì jǐ jiāng yào zěn yàng sǐ de huà le。

32 ทั้งนี้เพื่อพระดำรัสของพระเยซูจะสำเร็จ ซึ่งพระองค์ตรัสว่า พระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร
32 thangniphueaphradamratkhongphrayesuchasamret suengphraongtratwa phraongchatharongsinphrachonayangrai

33 Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?

33 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说,你是犹太人的王麽。

33 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说,你是犹太人的王麽。

33 bǐ lā duō yòu jìn le yá mén 、 jiào yē sū lái 、 duì tā shuō 、 nǐ shì yóu tài rén de wáng me。

33 ปีลาตจึงเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีก และเรียกพระเยซูมาทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ"
33 pilatachuengkhaopainaisanprithoriamik laeriakphrayesumathunthamphraongwa thanpenkasatrikhongphuakyiorue

34 Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?

34 耶稣回答说,这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢。

34 耶稣回答说,这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢。

34 yē sū huí dá shuō 、 zhè huà shì nǐ zì jǐ shuō de 、 hái shì bié rén lùn wǒ duì nǐ shuō de ne。

34 พระเยซูตรัสตอบท่านว่า "ท่านถามอย่างนั้นแต่ลำพังท่านเองหรือ หรือมีคนอื่นบอกท่านถึงเรื่องของเรา"
34 phrayesutrattopthanwa thanthamayangnantaelamphangthanengrue ruemikhonuenbokthanthuengrueangkhongrao

35 Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done?

35 彼拉多说,我岂是犹太人呢。你本国的人和祭司长,把你交给我。你作了什 么事呢。

35 彼拉多说,我岂是犹太人呢。你本国的人和祭司长,把你交给我。你作了什 么事呢。

35 bǐ lā duō shuō 、 wǒ qǐ shì yóu tài rén ne . nǐ běn guó de rén hé jì sī zhǎng 、 bǎ nǐ jiāo gěi wǒ . nǐ zuò le shèn me shì ne 。

35 ปีลาตทูลตอบว่า "เราเป็นยิวหรือ ชนชาติของท่านเองและพวกปุโรหิตใหญ่ได้มอบท่านไว้กับเรา ท่านทำผิดอะไร"
35 pilatathuntopwa raopenyiorue chonchatikhongthanenglaephuakpurohityaidaimopthanwaikaprao thanthamphitarai

36 Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here.

36 耶稣回答说,我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战, 使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。

36 耶稣回答说,我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战, 使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。

36 yē sū huí dá shuō 、 wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè . wǒ de guó ruò shǔ zhè shì jiè 、 wǒ de chén pú bì yào zhēng zhàn 、 shǐ wǒ bú zhì yú bèi jiāo gěi yóu tài rén . zhǐ shì wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè。

36 แต่บัดนี้อาณาจักรของเรามิได้มาจากโลกนี้"
36 taebatnianachakkhongraomidaimachaklokni

37 Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice.

37 彼拉多就对他说,这样,你是王麽。耶稣回答说,你说我是王。我为此而生 ,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人,就听我的话。

37 彼拉多就对他说,这样,你是王麽。耶稣回答说,你说我是王。我为此而生 ,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人,就听我的话。

37 bǐ lā duō jiù duì tā shuō 、 zhè yàng 、 nǐ shì wáng me 。 yē sū huí dá shuō 、 nǐ shuō wǒ shì wáng . wǒ wéi cǐ ér shēng 、 yě wèi cǐ lái dào shì jiān 、 tè wéi gěi zhēn lǐ zuò jiàn zhèng . fán shǔ zhēn lǐ de rén 、 jiù tīng wǒ de huà。

37 เพื่อเราจะเป็นพยานถึงความจริง คนทั้งปวงซึ่งอยู่ฝ่ายความจริงย่อมฟังเสียงของเรา"
37 phuearaochapenphayanthuengkhwamcharing khonthangpuangsuengayufaikhwamcharingyomfangsiangkhongrao

38 Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him.

38 彼拉多说,真理是什么呢。说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我 查不出他有什么罪来。

38 彼拉多说,真理是什么呢。说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说,我 查不出他有什么罪来。

38 bǐ lā duō shuō 、 zhēn lǐ shì shèn me ne 。 shuō le zhè huà 、 yòu chū lái dào yóu tài rén nà lǐ 、 duì tā men shuō 、 wǒ chá bù chū tā yǒu shèn me zuì lái。

38 ปีลาตทูลถามพระองค์ว่า "ความจริงคืออะไร" เมื่อถามดังนั้นแล้วท่านก็ออกไปหาพวกยิวอีก และบอกเขาว่า "เราไม่เห็นคนนั้นมีความผิดแม้แต่น้อย
38 pilatathunthamphraongwa khwamcharingkhuearai mueathamdangnanlaeothanก็okpaihaphuakyioik laebokkhaowa raomaihenkhonnanmikhwamphitmaetaenoi

39 But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?

39 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹 太人的王麽。

39 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹 太人的王麽。

39 dàn nǐ men yǒu gè guī ju 、 zài yú yuè jié yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yí gè rén 、 nǐ men yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yóu tài rén de wáng me 。

39 แต่พวกท่านมีธรรมเนียมให้เราปล่อยคนหนึ่งให้แก่ท่านในเทศกาลปัสกา ฉะนั้นท่านจะให้เราปล่อยกษัตริย์ของพวกยิวให้แก่ท่านหรือ"
39 taephuakthanmithamniamhairaoploikhonnuenghaikaethannaithetkanpatka chananthanchahairaoploikasatrikhongphuakyiohaikaethanrue

40 Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.

40 他们又喊着说,不要这人,要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。

40 他们又喊着说,不要这人,要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。

40 tā men yòu hǎn zhe shuō 、 bú yào zhè rén 、 yào bā lā bā 。 zhè bā lā bā shì gè qiáng dào 。 yuē hàn fú yīn

40 คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นอีกว่า "อย่าปล่อยคนนี้ แต่จงปล่อยบารับบัส" บารับบัสนั้นเป็นโจร
40 khonthanglaichuengrongkhuenikwa ayaploikhonni taechongploibarapbat barapbatnanpenchon
John 19