Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 15

1 I have said these things to you so that you may not be in doubt.

1 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

1 我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

1 wǒ yǐ jiāng zhè xiē shì gào sù nǐ men 、 shǐ nǐ men bù zhì diē dǎo。

1 "เราบอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านทั้งหลาย ก็เพื่อไม่ให้ท่านสะดุดใจ
1 raoboksinglaonikaethanthanglai ก็phueamaihaithansadutchai

2 They will put you out of the Synagogues: yes, the time is coming when whoever puts you to death will have the belief that he is doing God's pleasure.

2 人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。

2 人要把你们赶出会堂。并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。

2 rén yào bǎ nǐ men gǎn chū huì táng . bìng qiě shí hòu jiāng dào 、 fán shā nǐ men de 、 jiù yǐ wéi shì shì fèng shén 。

2 เขาจะไล่ท่านเสียจากธรรมศาลา แท้จริงวันหนึ่งคนใดที่ประหารชีวิตของท่านจะคิดว่า เขาทำการนั้นเป็นการปฏิบัติพระเจ้า
2 khaochalaithansiachakthamsala thaecharingwannuengkhondaithiprahanchiwitkhongthanchakhitwa khaothamkannanpenkanpatibatphrachao

3 They will do these things to you because they have not had knowledge of the Father or of me.

3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

3 他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

3 tā men zhè yàng xíng 、 shì yīn wèi céng rèn shi fù 、 yě wèi céng rèn shi wǒ。

3 เขาจะกระทำดังนั้นแก่ท่านเพราะเขาไม่รู้จักพระบิดาและไม่รู้จักเรา
3 khaochakrathamdangnankaethanphrokhaomairuchakphrabidalaemairuchakrao

4 I have said these things to you so that when the time comes, what I have said may come to your mind. I did not say them to you at the first, because then I was still with you.

4 我将这些事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起 先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。

4 我将这些事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起 先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。

4 wǒ jiāng zhè shì gào sù nǐ men 、 shì jiào nǐ men dào le shí hou 、 kě yǐ xiǎng qǐ wǒ duì nǐ men shuō guò le 。 wǒ qǐ xiān méi yǒu jiāng zhè shì gào sù nǐ men 、 yīn wéi wǒ yǔ nǐ men tóng zài。

4 เพราะว่าเรายังอยู่กับท่าน
4 phrowaraoyangayukapthan

5 But now I am going to him who sent me; and not one of you says to me, Where are you going?

5 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往那里去。

5 现今我往差我来的父那里去。你们中间并没有人问我,你往那里去。

5 xiàn jīn wǒ wǎng chà wǒ lái de fù nà li qù . nǐ men zhōng jiān bìng méi yǒu rén wèn wǒ 、 nǐ zhù nà li qù。

5 แต่บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และไม่มีใครในพวกท่านถามเราว่า `พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน'
5 taebatniraokamlangchapaihaphraongphutrongchairaoma laemaimikhrainaiphuakthanthamraowa `phraongchasadetpaithinai'

6 But your hearts are full of sorrow because I have said these things.

6 只因我将这事情告诉你们,你们就满心忧愁。

6 只因我将这事情告诉你们,你们就满心忧愁。

6 zhǐ yīn wǒ jiāng zhè shì gào sù nǐ men 、 nǐ men jiù mǎn xīn yōu chóu。

6 แต่เพราะเราได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่าน จิตใจของท่านจึงเต็มด้วยความทุกข์โศก
6 taephroraodaibokrueangnikaephuakthan chitchaikhongthanchuengtemduaikhwamthuksok

7 But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.

7 然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你 们这里来。我若去,就差他来。

7 然而我将真情告诉你们。我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你 们这里来。我若去,就差他来。

7 rán ér wǒ jiāng zhēn qíng gào sù nǐ men . wǒ qù shì yǔ nǐ men yǒu yì de . wǒ ruò bù qù 、 bǎo huì shī jiù bù dào nǐ men zhè lǐ lái . wǒ ruò qù 、 jiù chà tā lái。

7 แต่ถ้าเราไปแล้ว เราก็จะใช้พระองค์มาหาท่าน
7 taetharaopailaeo raoก็chachaiphraongmahathan

8 And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged:

8 他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。

8 他既来了,就要叫世人为罪,为义,为审判,自己责备自己。

8 tā jì lái le 、 jiù yào jiào shì rén wéi zuì 、 wéi yì 、 wéi shěn pàn 、 zì jǐ zé bèi zì jǐ.

8 เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา
8 mueaphraongnansadetmalaeo phraongchatharongkrathamhailokrusuekthuengkhwamphitbap laethuengkhwamchoptham laethuengkanphiphaksa

9 Of sin, because they have not faith in me;

9 为罪,是因他们不信我。

9 为罪,是因他们不信我。

9 wéi zuì 、 shì yīn tā men bù xìn wǒ.

9 ถึงความผิดบาปนั้น คือเพราะเขาไม่เชื่อในเรา
9 thuengkhwamphitbapnan khuephrokhaomaichueanairao

10 Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more;

10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。

10 为义,是因我往父那里去,你们就不再见我。

10 wéi yì 、 shì yīn wǒ wǎng fù nà li qù 、 nǐ men jiù bú zài jiàn wǒ.

10 ถึงความชอบธรรมนั้น คือเพราะเราไปหาพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราอีก
10 thuengkhwamchopthamnan khuephroraopaihaphrabidakhongrao laethanthanglaichamaihenraoik

11 Of being judged, because the ruler of this world has been judged.

11 为审判,是因这世界的王受了审判。

11 为审判,是因这世界的王受了审判。

11 wéi shěn pàn 、 shì yīn zhè shì jiè de wáng shòu le shěn pàn。

11 ถึงการพิพากษานั้น คือเพราะผู้ครองโลกนี้ถูกพิพากษาแล้ว
11 thuengkanphiphaksanan khuephrophukhrongloknithukphiphaksalaeo

12 I have still much to say to you, but you are not strong enough for it now.

12 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。

12 我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作不能领会)。

12 wǒ hái yǒu hǎo xiē shì yào gào sù nǐ men 、 dàn nǐ men xiàn zài dān dāng bù liǎo 。〔 huò zuò bù néng lǐng huì 〕

12 เรายังมีอีกหลายสิ่งที่จะบอกท่านทั้งหลาย แต่เดี๋ยวนี้ท่านยังรับไว้ไม่ได้
12 raoyangmiiklaisingthichabokthanthanglai taediaonithanyangrapwaimaidai

13 However, when he, the Spirit of true knowledge, has come, he will be your guide into all true knowledge: for his words will not come from himself, but whatever has come to his hearing, that he will say: and he will make clear to you the things to come.

13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为 他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们 。

13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作进入)一切的真理。因为 他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来。并要把将来的事告诉你们 。

13 zhǐ děng zhēn lǐ de shèng líng lái le 、 tā yào yǐn dǎo nǐ men míng bái 〔 yuán wén zuò jìn rù 〕 yí qiè de zhēn lǐ . yīn wéi tā bú shì píng zì jǐ shuō de 、 nǎi shì bǎ tā suǒ tīng jiàn de dōu shuō chū lái . bìng yào bǎ jiāng lái de shì gào sù nǐ men。

13 แต่พระองค์จะตรัสสิ่งที่พระองค์ทรงได้ยิน และพระองค์จะทรงแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ถึงสิ่งเหล่านั้นที่จะเกิดขึ้น
13 taephraongchatratsingthiphraongtharongdaiyin laephraongchatharongchaenghaithanthanglairuthuengsinglaonanthichakoetkhuen

14 He will give me glory, because he will take of what is mine, and make it clear to you.

14 他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。

14 他要荣耀我。因为他要将受于我的,告诉你们。

14 tā yào róng yào wǒ . yīn wéi tā yào jiāng shòu yú wǒ de 、 gào sù nǐ men。

14 พระองค์จะทรงให้เราได้รับเกียรติ เพราะว่าพระองค์จะทรงเอาสิ่งที่เป็นของเรามาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย
14 phraongchatharonghairaodairapkianti phrowaphraongchatharongaosingthipenkhongraomasamdaengkaethanthanglai

15 Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.

15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。

15 凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的,告诉你们。

15 fán fù suǒ yǒu de 、 dōu shì wǒ de 、 suǒ yǐ wǒ shuō 、 tā yào jiāng shòu yú wǒ de 、 gào sù nǐ men。

15 ทุกสิ่งที่พระบิดาทรงมีนั้นเป็นของเรา เหตุฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า พระวิญญาณทรงเอาสิ่งซึ่งเป็นของเรานั้นมาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย
15 thuksingthiphrabidatharongminanpenkhongrao hetuchananraochuengklaowa phrawinyantharongaosingsuengpenkhongraonanmasamdaengkaethanthanglai

16 After a little time you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me.

16 等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。

16 等不多时,你们就不得见我。再等不多时,你们还要见我。

16 děng bù duō shí 、 nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ . zài děng bù duō shí 、 nǐ men hái yào jiàn wǒ。

16 อีกหน่อยท่านทั้งหลายก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา เพราะเราไปถึงพระบิดา"
16 iknoithanthanglaiก็chamaihenrao laetopaiiknoithanก็chahenrao phroraopaithuengphrabida

17 So some of the disciples said one to another, What is this he is saying, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me? and, I am going to the Father?

17 有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多 时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢。

17 有几个门徒就彼此说,他对我们说,等不多时,你们就不得见我。再等不多 时,你们还要见我。又说,因我往父那里去。这是什么意思呢。

17 yǒu jǐ gè mén tú jiù bǐ cǐ shuō 、 tā duì wǒ men shuō 、 děng bù duō shí 、 nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ . zài děng bù duō shí 、 nǐ men hái yào jiàn wǒ . yòu shuō 、 yīn wǒ wǎng fù nà li qù . zhè shì shèn me yì si ne。

17 เหล่านี้หมายความว่าอะไร"
17 laonimaikhwamwaarai

18 So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.

18 门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢。我们不明白他所说的话。

18 门徒彼此说,他说等不多时,到底是什么意思呢。我们不明白他所说的话。

18 mén tú bǐ cǐ shuō 、 tā shuō děng bù duō shí 、 dào dǐ shì shèn me yì si ne . wǒ men bù míng bái tā suǒ shuō de huà。

18 เขาจึงพูดกันว่า "นั้นหมายความว่าอะไรที่พระองค์ตรัสว่า `อีกหน่อย' เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายความว่าอะไร"
18 khaochuengphutkanwa nanmaikhwamwaaraithiphraongtratwa `iknoi' raomaitharapwa singthiphraongtratnanmaikhwamwaarai

19 Jesus saw that they had a desire to put the question to him, so he said to them, Is this what you are questioning one with another, why I said, After a little time, you will see me no longer; and then again, after a little time, you will see me?

19 耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时 ,你们还要见我。你们为这话彼此相问麽。

19 耶稣看出他们要问他,就说,我说等不多时,你们就不得见我,再等不多时 ,你们还要见我。你们为这话彼此相问麽。

19 yē sū kàn chū tā men yào wèn tā 、 jiù shuō 、 wǒ shuō děng bù duō shí 、 nǐ men jiù bù dé jiàn wǒ 、 zài děng bù duō shí 、 nǐ men hái yào jiàn wǒ . nǐ men wéi zhè huà bǐ cǐ xiāng wèn me。

19 และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา'
19 laetopaiiknoithanก็chahenrao'

20 Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.

20 我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧 愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。

20 我实实在在的告诉你们,你们将要痛哭,哀号,世人倒要喜乐。你们将要忧 愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。

20 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 nǐ men jiāng yào tòng kū 、 āi háo 、 shì rén dào yào xǐ lè . nǐ men jiāng yào yōu chóu 、 rán ér nǐ men de yōu chóu 、 yào biàn wéi xǐ lè。

20 แต่ความทุกข์โศกของท่านจะกลับกลายเป็นความชื่นชมยินดี
20 taekhwamthuksokkhongthanchaklapklaipenkhwamchuenchomyindi

21 When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.

21 妇人生产的时候,就忧愁,因为他的时候到了。既生了孩子,就不再记念那 苦楚,因为欢喜世上生了一个人。

21 妇人生产的时候,就忧愁,因为他的时候到了。既生了孩子,就不再记念那 苦楚,因为欢喜世上生了一个人。

21 fù rén shēng chǎn de shí hou 、 jiù yōu chóu 、 yīn wéi tā de shí hou dào le . jì shēng le hái zi 、 jiù bú zài jì niàn nà kǔ chǔ 、 yīn wéi huān xǐ shì shàng shēng le yí gè rén。

21 เพราะมีความชื่นชมยินดีที่คนหนึ่งเกิดมาในโลก
21 phromikhwamchuenchomyindithikhonnuengkoetmanailok

22 So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.

22 你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有 人能夺去。

22 你们现在也是忧愁。但我要再见你们,你们的心就喜乐了。这喜乐,也没有 人能夺去。

22 nǐ men xiàn zài yě shì yōu chóu . dàn wǒ yào zài jiàn nǐ men 、 nǐ men de xīn jiù xǐ lè le . zhè xǐ lè 、 yě méi yǒu rén néng duó qù 。

22 ฉันใดก็ดีขณะนี้ท่านทั้งหลายมีความทุกข์โศก แต่เราจะเห็นท่านอีก และใจท่านจะชื่นชมยินดี และไม่มีผู้ใดช่วงชิงความชื่นชมยินดีไปจากท่านได้
22 chandaiก็dikhananithanthanglaimikhwamthuksok taeraochahenthanik laechaithanchachuenchomyindi laemaimiphudaichuangchingkhwamchuenchomyindipaichakthandai

23 And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.

23 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什 么,他必因我的名,赐给你们。

23 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在的告诉你们,你们若向父求什 么,他必因我的名,赐给你们。

23 dào nà rì 、 nǐ men shèn me yě jiù bù wèn wǒ le . wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 nǐ men ruò xiàng fù qiú shèn me 、 tā bì yīn wǒ de míng 、 cì gěi nǐ men。

23 ในวันนั้นท่านจะไม่ถามอะไรเราอีก เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะทรงประทานสิ่งนั้นให้แก่ท่าน
23 naiwannanthanchamaithamarairaoik raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa thathanchakhosingdaichakphrabidanainamkhongrao phraongchatharongprathansingnanhaikaethan

24 Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.

24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满 足。

24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满 足。

24 xiàng lái nǐ men méi yǒu fèng wǒ de míng qiú shèn me 、 rú jīn nǐ men qiú jiù bì dé zhe 、 jiào nǐ men de xǐ lè kě yǐ mǎn zú 。

24 แม้จนบัดนี้ท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วจะได้ เพื่อความชื่นชมยินดีของท่านจะมีเต็มเปี่ยม
24 maechonbatnithanyangmaidaikhosingdainainamkhongrao chongkhothoetlaeochadai phueakhwamchuenchomyindikhongthanchamitempiam

25 All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly.

25 这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要 将父明明的告诉你们。

25 这些事,我是用比喻对你们说的。时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要 将父明明的告诉你们。

25 zhè xiē shì 、 wǒ shì yòng bǐ yù duì nǐ men shuō de . shí hòu jiāng dào 、 wǒ bù zài yòng bǐ yù duì nǐ men shuō 、 nǎi yào jiāng fù míng míng de gào sù nǐ men.

25 เราพูดเรื่องนี้กับท่านเป็นคำอรรถ แต่วันหนึ่งเราจะไม่พูดกับท่านเป็นคำอรรถอีก แต่จะบอกท่านถึงเรื่องพระบิดาอย่างแจ่มแจ้ง
25 raophutrueangnikapthanpenkhamat taewannuengraochamaiphutkapthanpenkhamatik taechabokthanthuengrueangphrabidaayangchaemchaeng

26 In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you,

26 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。

26 到那日,你们要奉我的名祈求。我并不对你们说,我要为你们求父。

26 dào nà rì 、 nǐ men yào fèng wǒ de míng qí qiú . wǒ bìng bú duì nǐ men shuō 、 wǒ yào wèi nǐ men qiú fù.

26 ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอในนามของเรา และเราจะไม่บอกท่านว่า เราจะอ้อนวอนพระบิดาเพื่อท่าน
26 naiwannanphuakthanchathunkhonainamkhongrao laeraochamaibokthanwa raochaonwonphrabidaphueathan

27 For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.

27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

27 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

27 fù zì jǐ ài nǐ men 、 yīn wéi nǐ men yǐ jīng ài wǒ 、 yòu xìn wǒ shì cóng fù chū lái de。

27 เพราะว่าพระบิดาเองก็ทรงรักท่านทั้งหลาย เพราะท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า
27 phrowaphrabidaengก็tharongrakthanthanglai phrothanrakraolaechueawaraomachakphrachao

28 I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.

28 我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。

28 我从父出来,到了世界。我又离开世界,往父那里去。

28 wǒ cóng fù chū lái 、 dào le shì jiè . wǒ yòu lí kāi shì jiè 、 wǎng fù nà li qù。

28 เรามาจากพระบิดาและได้เข้ามาในโลกแล้ว เราจะจากโลกนี้ไปถึงพระบิดาอีก"
28 raomachakphrabidalaedaikhaomanailoklaeo raochachakloknipaithuengphrabidaik

29 His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.

29 门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。

29 门徒说,如今你是明说,并不用比喻了。

29 mén tú shuō 、 rú jīn nǐ shì míng shuō 、 bìng bú yòng bǐ yù le。

29 เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอรรถ
29 laosawokkhongphraongthunphraongwa duthoet batniphraongtratayangchaemchaenglaeo midaitratpenkhamat

30 Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.

30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。

30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你。因此我们信你是从神出来的。

30 xiàn zài wǒ men xiǎo dé nǐ fán shì dōu zhī dào 、 yě bù yòng rén wèn nǐ . yīn cǐ wǒ men xìn nǐ shì cóng shén chū lái de 。

30 เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้แน่ว่า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และไม่จำเป็นที่ผู้ใดจะทูลถามพระองค์อีก ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า"
30 diaoniphuakkhaphraongrunaewa phraongtharongtharapthuksing laemaichampenthiphudaichathunthamphraongik duaihetunikhaphraongchueawaphraongtharongmachakphrachao

31 Jesus made answer, Have you faith now?

31 耶稣说,现在你们信麽。

31 耶稣说,现在你们信麽。

31 yē sū shuō 、 xiàn zài nǐ men xìn me。

31 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายเชื่อแล้วหรือ
31 phrayesutrattopkhaowa diaonithanthanglaichuealaeorue

32 See, a time is coming, yes, it is now here, when you will go away in all directions, every man to his house, and I will be by myself: but I am not by myself, because the Father is with me.

32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我 独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我 独自一人。其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

32 kàn nǎ 、 shí hou jiāng dào 、 qiě shì yǐ jīng dào le 、 nǐ men yào fēn sàn 、 gè guī zì jǐ de dì fāng qù 、 liú xià wǒ dú zì yì rén . qí shí wǒ bú shì dú zì yī rén 、 yīn wèi yǒu fù yǔ wǒ tóng zài。

32 เพราะพระบิดาทรงสถิตอยู่กับเรา
32 phrophrabidatharongsathitayukaprao

33 I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.

33 我将这事告诉你们,是叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们 可以放心,我已经胜了世界。

33 我将这事告诉你们,是叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难。但你们 可以放心,我已经胜了世界。

33 wǒ jiāng zhè xiē shì gào sù nǐ men 、 shì yào jiào nǐ men zài wǒ lǐ miàn yǒu píng ān 。 zài shì shàng nǐ men yǒu kǔ nàn . dàn nǐ men kě yǐ fàng xīn 、 wǒ yǐ jīng shèng le shì jiè 。 yuē hàn fú yīn

33 เราได้บอกเรื่องนี้แก่ท่าน เพื่อท่านจะได้มีสันติสุขในเรา ในโลกนี้ท่านจะประสบความทุกข์ยาก แต่จงชื่นใจเถิด เพราะว่าเราได้ชนะโลกแล้ว"
33 raodaibokrueangnikaethan phueathanchadaimisantisuknairao nailoknithanchaprasopkhwamthukyak taechongchuenchaithoet phrowaraodaichanaloklaeo
John 17