Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 12

1 Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.

1 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既爱世间属自己的人, 就爱他们到底。

1 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既爱世间属自己的人, 就爱他们到底。

1 yú yuè jié yǐ qián 、 yē sū zhī dào zì jǐ lí shì guī fù de shí hou dào le . tā jì rán ài shì jiān shǔ zì jǐ de rén 、 jiù ài tā men dào dǐ。

1 พระองค์ทรงรักเขาจนถึงที่สุด
1 phraongtharongrakkhaochonthuengthisut

2 So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,

2 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里 )。

2 吃晚饭的时候,(魔鬼已将卖耶稣的意思,放在西门的儿子加略人犹大心里 )。

2 chī wǎn fàn de shí hou 、 ( mó guǐ yǐ jiāng mài yē sū de yì si 、 fàng zài xī mén de ér zi jiā luè rén yóu dà xīn li)

2 ขณะเมื่อรับประทานอาหารเย็นเสร็จแล้ว พญามารได้ดลใจยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน ให้ทรยศพระองค์
2 khanamuearapprathanahanyensaretlaeo phayamandaidonchaiyudaสอิสkharioท butchaikhongsimon haithonyotphraong

3 Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,

3 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那 里去,

3 耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从神出来的,又要归到神那 里去,

3 yē sū zhī dào fù yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ 、 qiě zhī dào zì jǐ shì cóng shén chū lái de 、 yòu yào guī dào shén nà lǐ qù 、

3 พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ประทานสิ่งทั้งปวงให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้า และจะไปหาพระเจ้า
3 phrayesutharongtharapwaphrabidadaiprathansingthangpuanghaiayunaiphrahatkhongphraong laetharongtharapwaphraongmachakphrachao laechapaihaphrachao

4 Got up from table, put off his robe and took a cloth and put it round him.

4 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。

4 就离席站起来脱了衣服,拿一条手巾束腰。

4 jiù lí xí zhàn qǐ lái tuō le yī fu 、 ná yì tiáo shǒu jīn shù yāo。

4 พระองค์ทรงลุกขึ้นจากการรับประทานอาหารเย็น ทรงถอดฉลองพระองค์ออกวางไว้ และทรงเอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวพระองค์ไว้
4 phraongtharonglukkhuenchakkanrapprathanahanyen tharongthotchonongphraongokwangwai laetharongaophachettuakhateophraongwai

5 Then he put water into a basin and was washing the feet of the disciples and drying them with the cloth which was round him.

5 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦乾。

5 随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦乾。

5 suí hòu bǎ shuǐ dǎo zài pén lǐ 、 jiù xǐ mén tú de jiǎo 、 bìng yòng zì jǐ suǒ shù de shǒu jīn cā gān。

5 แล้วก็ทรงเทน้ำลงในอ่าง และทรงตั้งต้นเอาน้ำล้างเท้าของพวกสาวก และเช็ดด้วยผ้าที่ทรงคาดเอวไว้นั้น
5 laeoก็tharongthenamlongnaiang laetharongtangtonaonamlangthaokhongphuaksawok laechetduaiphathitharongkhateowainan

6 So he came to Simon Peter. Peter said, Lord, are my feet to be washed by you?

6 挨到西门彼得,彼得对他说,主阿,你洗我的脚麽。

6 挨到西门彼得,彼得对他说,主阿,你洗我的脚麽。

6 ái dào xī mén bǐ dé 、 bǐ dé duì tā shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ xǐ wǒ de jiǎo me。

6 แล้วพระองค์ทรงมาถึงซีโมนเปโตร และเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ"
6 laeophraongtharongmathuengsimonpetro laepetorathunphraongwa phraongchaokha phraongchatharonglangthaokhongkhaphraongrue

7 And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.

7 耶稣回答说,我所作的,你如今不知道,后来必明白。

7 耶稣回答说,我所作的,你如今不知道,后来必明白。

7 yē sū huí dá shuō 、 wǒ suǒ zuò de 、 nǐ rú jīn bù zhī dào 、 hòu lái bì míng bái。

7 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "สิ่งที่เรากระทำในขณะนี้ท่านยังไม่เข้าใจ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ"
7 phrayesutrattopkhaowa singthiraokrathamnaikhananithanyangmaikhaochai taephailangthanchakhaochai

8 Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.

8 彼得说,你永不可洗我的脚。耶稣说,我若不洗你,你就与我无分了。

8 彼得说,你永不可洗我的脚。耶稣说,我若不洗你,你就与我无分了。

8 bǐ děi shuō 、 nǐ yǒng bù kě xǐ wǒ de jiǎo 。 yē sū shuō 、 wǒ ruò bù xǐ nǐ 、 nǐ jiù yǔ wǒ wú fēn le。

8 เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์ไม่ได้" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราไม่ล้างท่านแล้ว ท่านจะมีส่วนในเราไม่ได้"
8 petorathunphraongwa phraongchatharonglangthaokhongkhaphraongmaidai phrayesutrattopkhaowa tharaomailangthanlaeo thanchamisuannairaomaidai

9 Simon Peter said to him, Lord, not my feet only, but my hands and my head.

9 西门彼得说,主阿,不但我的脚,连手和头也要洗。

9 西门彼得说,主阿,不但我的脚,连手和头也要洗。

9 xī mén bǐ děi shuō 、 zhǔ ā 、 bù dàn wǒ de jiǎo 、 lián shǒu hé tóu yě yào xǐ。

9 ซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า มิใช่แต่เท้าของข้าพระองค์เท่านั้น แต่ขอทรงโปรดล้างทั้งมือและศีรษะด้วย"
9 simonpetorathunphraongwa phraongchaokha michaitaethaokhongkhaphraongthaonan taekhotharongprotlangthangmuelaesinsaduai

10 Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.

10 耶稣说,凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就乾净了。你们是乾净的,然 而不都是乾净的。

10 耶稣说,凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就乾净了。你们是乾净的,然 而不都是乾净的。

10 yē sū shuō 、 fán xǐ guò zǎo de rén 、 zhǐ yào bǎ jiǎo yì xǐ 、 quán shēn jiù gān jìng le . nǐ men shì gàn jìng de 、 rán ér bù dōu shì gān jìng de。

10 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ผู้ที่อาบน้ำแล้วไม่จำเป็นต้องชำระกายอีก ล้างแต่เท้าเท่านั้น เพราะสะอาดหมดทั้งตัวแล้ว พวกท่านก็สะอาดแล้ว แต่ไม่ใช่ทุกคน"
10 phrayesutratkapkhaowa phuthiapnamlaeomaichampentongchamrakaiik langtaethaothaonan phrosaatmotthangtualaeo phuakthanก็saatlaeo taemaichaithukkhon

11 (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)

11 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说,你们不都是乾净的。

11 耶稣原知道要卖他的是谁,所以说,你们不都是乾净的。

11 yē sū yuán zhī dào yào mài tā de shì shuí 、 suǒ yǐ shuō 、 nǐ men bù dōu shì gān jìng de。

11 เพราะพระองค์ทรงทราบว่า ใครจะเป็นผู้ทรยศพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "ท่านทั้งหลายไม่สะอาดทุกคน"
11 phrophraongtharongtharapwa khraichapenphuthonyotphraong hetuchananphraongchuengtratwa thanthanglaimaisaatthukkhon

12 Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?

12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说,我向你们所作的, 你们明白麽。

12 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说,我向你们所作的, 你们明白麽。

12 yē sū xǐ wán le tā men de jiǎo 、 jiù chuān shǎng yī fu 、 yòu zuò xià 、 duì tā men shuō 、 wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de 、 nǐ men míng bái me 。

12 เมื่อพระองค์ทรงล้างเท้าเขาทั้งหลายแล้ว พระองค์ก็ทรงฉลองพระองค์ และเอนพระกายลงอีกตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายเข้าใจในสิ่งที่เราได้กระทำแก่ท่านหรือ
12 mueaphraongtharonglangthaokhaothanglailaeo phraongก็tharongchonongphraong laeenphrakailongiktratkapkhaowa thanthanglaikhaochainaisingthiraodaikrathamkaethanrue

13 You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.

13 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。

13 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错。我本来是。

13 nǐ men chēng hū wǒ fū zǐ 、 chēng hu wǒ zhǔ 、 nǐ men shuō de bú cuò . wǒ běn lái shì 。

13 ท่านทั้งหลายเรียกเราว่า พระอาจารย์และองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเรียกถูกแล้ว เพราะเราเป็นเช่นนั้น
13 thanthanglairiakraowa phraachanlaeongphraphupenchao thanriakthuklaeo phroraopenchennan

14 If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.

14 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。

14 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。

14 wǒ shì nǐ men de zhǔ 、 nǐ men de fū zǐ 、 shàng qiě xǐ nǐ men de jiǎo 、 nǐ men yě dāng bǐ cǐ xǐ jiǎo。

14 ฉะนั้นถ้าเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระอาจารย์ของท่าน ได้ล้างเท้าของพวกท่าน พวกท่านก็ควรจะล้างเท้าของกันและกันด้วย
14 chanantharaophupenongphraphupenchaolaephraachankhongthan dailangthaokhongphuakthan phuakthanก็khuanchalangthaokhongkanlaekanduai

15 I have given you an example, so that you may do what I have done to you.

15 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。

15 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。

15 wǒ gěi nǐ men zuò le bǎng yàng 、 jiào nǐ men zhào zhe wǒ xiàng nǐ men suǒ zuò de qù zuò。

15 เพราะว่าเราได้วางแบบแก่ท่านแล้ว เพื่อให้ท่านทำเหมือนดังที่เราได้กระทำแก่ท่าน
15 phrowaraodaiwangbaepkaethanlaeo phueahaithanthammueandangthiraodaikrathamkaethan

16 Truly I say to you, A servant is not greater than his lord; and he who is sent is not greater than the one who sent him.

16 我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人。差人也不能大于差他的人。

16 我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人。差人也不能大于差他的人。

16 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 pú rén bù néng dà yú zhǔ rén 、 chāi rén yě bù néng dà yú chà tā de rén。

16 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ทาสจะเป็นใหญ่กว่านายก็ไม่ได้ และทูตจะเป็นใหญ่กว่าผู้ที่ใช้เขาไปก็หามิได้
16 raobokkhwamcharingkaethanwa thatchapenyaikwanaiก็maidai laethutchapenyaikwaphuthichaikhaopaiก็hamidai

17 If these things are clear to you, happy are you if you do them.

17 你们既知道这事,若是去行就有福了。

17 你们既知道这事,若是去行就有福了。

17 nǐ men jì zhī dào zhè shì 、 ruò shì qù xíng jiù yǒu fú le。

17 ถ้าท่านรู้ดังนี้แล้ว และท่านประพฤติตาม ท่านก็เป็นสุข
17 thathanrudangnilaeo laethanpraphrititam thanก็pensuk

18 I am not talking of you all: I have knowledge of my true disciples, but things are as they are, so that the Writings may come true, The foot of him who takes bread with me is lifted up against me.

18 我这话不是指着你们众人说的。我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的 话,说,同我吃饭的人,用脚踢我。

18 我这话不是指着你们众人说的。我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的 话,说,同我吃饭的人,用脚踢我。

18 wǒ zhè huà bú shì zhǐ zhe nǐ men zhòng rén shuō de . wǒ zhī dào wǒ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí . xiàn zài yào yìng yàn jīng shàng de huà 、 shuō 、 『 tóng wǒ chī fàn de rén 、 yòng jiǎo tī wǒ 。』

18 เรามิได้พูดถึงพวกท่านสิ้นทุกคน เรารู้จักผู้ที่เราได้เลือกไว้แล้ว แต่เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จที่ว่า `ผู้ที่รับประทานอาหารกับเราได้ยกส้นเท้าต่อเรา'
18 raomidaiphutthuengphuakthansinthukkhon raoruchakphuthiraodailueakwailaeo taephueaphrakhamphichasamretthiwa `phuthirapprathanahankapraodaiyoksonthaotorao'

19 From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.

19 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信 我是基督

19 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信 我是基督

19 rú jīn shì qing hái méi yǒu chéng jiù 、 wǒ yào xiān gào sù nǐ men 、 jiào nǐ men dào shì qing chéng jiù de shí hou 、 kě yǐ xìn wǒ shì jī dū 。

19 เราบอกท่านทั้งหลายเดี๋ยวนี้ก่อนที่เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นแล้วท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น
19 raobokthanthanglaidiaonikonthirueangnichakoetkhuen phueawamuearueangnikoetkhuenlaeothanchadaichueawaraokhuephunan

20 Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me.

20 我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我。接待我,就是 接待那差遣我的。

20 我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我。接待我,就是 接待那差遣我的。

20 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 yǒu rén jiē dài wǒ suǒ chāi qiǎn de 、 jiù shì jiē dài wǒ . jiē dài wǒ 、 jiù shì jiē dài nà chāi qiǎn wǒ de。

20 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดได้รับผู้ที่เราใช้ไป ผู้นั้นก็รับเราด้วย และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา"
20 raobokkhwamcharingkaethanwa phudaidairapphuthiraochaipai phunanก็rapraoduai laephudaidairaprao phunandairapphraongphutrongchairaoma

21 When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.

21 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说,我实实在在的告诉你们,你们中间有一 个人要卖我了。

21 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说,我实实在在的告诉你们,你们中间有一 个人要卖我了。

21 yē sū shuō le zhè huà 、 xīn li yōu chóu 、 jiù míng shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 nǐ men zhōng jiān yǒu yī gè rén yào mài wǒ le 。

21 เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์ในพระทัย และตรัสเป็นพยานว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา"
21 mueaphrayesutratdangnanlaeo phraongก็tharongpenthuknaiphrathai laetratpenphayanwa raobokkhwamcharingkaethanwa khonnuengnaiphuakthanchathonyotrao

22 Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.

22 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

22 门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。

22 mén tú bǐ cǐ duì kàn 、 cāi bú tòu suǒ shuō de shì shuí。

22 เหล่าสาวกจึงมองหน้ากันและสงสัยว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด
22 laosawokchuengmongnakanlaesongsaiwakhonthiphraongtratthuengnankhuephudai

23 There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.

23 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。

23 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。

23 yǒu yí gè mén tú 、 shì yē sū suǒ ài de 、 cè shēn āi jìn yē sū de huái lǐ。

23 มีสาวกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักได้เอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู
23 misawokkhonnuengthiphrayesutharongrakdaienkaiayuthiphrathonwongkhongphrayesu

24 Making a sign to him, Simon Peter said, Who is it he is talking about?

24 西门彼得点头对他说,你告诉我们,主是指着谁说的。

24 西门彼得点头对他说,你告诉我们,主是指着谁说的。

24 xī mén bǐ dé diǎn tóu duì tā shuō 、 nǐ gào sù wǒ men 、 zhǔ shì zhǐ zhe shuí shuō de。

24 ซีโมนเปโตรจึงทำไม้ทำมือให้เขาทูลถามพระองค์ว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด
24 simonpetorachuengthammaithammuehaikhaothunthamphraongwakhonthiphraongtratthuengnankhuephudai

25 He, then, resting his head on Jesus' breast, said to him, Lord, who is it?

25 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说,主阿,是谁呢。

25 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说,主阿,是谁呢。

25 nà mén tú biàn jiù shì kào zhe yē sū de xiōng táng 、 wèn tā shuō 、 zhǔ ā 、 shì shuí ne。

25 ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร"
25 khanathiyangenkaiayuthiphrathonwongkhongphrayesu sawokkhonnanก็thunthamphraongwa phraongchaokha khonnankhuekhrai

26 This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

26 耶稣回答说,我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西 门的儿子犹大。

26 耶稣回答说,我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西 门的儿子犹大。

26 yē sū huí dá shuō 、 wǒ zhàn yì diǎn bǐng gěi shuí 、 jiù shì shuí 。 yē sū jiù zhàn le yì diǎn bǐng 、 dì gěi jiā luè rén xī mén de er zi yóu dà 。

26 พระเยซูตรัสตอบว่า "คนนั้นคือผู้ที่เราจะเอาอาหารนี้จิ้มแล้วยื่นให้" และเมื่อพระองค์ทรงเอาอาหารนั้นจิ้มแล้ว ก็ทรงยื่นให้แก่ยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน
26 phrayesutrattopwa khonnankhuephuthiraochaaoahannichimlaeoyuenhai laemueaphraongtharongaoahannanchimlaeo ก็tharongyuenhaikaeyudaสอิสkhariothabutchaisimon

27 And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.

27 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣对他说,你所作的快作吧。

27 他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣对他说,你所作的快作吧。

27 tā chī le yǐ hòu 、 sǎ dàn jiù rù le tā de xīn 。 yē sū biàn duì tā shuō 、 nǐ suǒ zuò de kuài zuò bà。

27 เมื่อยูดาสรับประทานอาหารนั้นแล้ว ซาตานก็เข้าสิงในใจเขา พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจะทำอะไรก็จงทำเร็วๆเถิด"
27 mueayudasarapprathanahannanlaeo satanก็khaosingnaichaikhao phrayesuchuengtratkapkhaowa thanchathamaraiก็chongthamreothoet

28 Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.

28 同席的人,没有一个知道是为什么对他们说这话。

28 同席的人,没有一个知道是为什么对他们说这话。

28 tóng xí de rén 、 méi yǒu yí gè zhī dào wéi shèn me duì tā shuō zhè huà。

28 ไม่มีผู้ใดในพวกนั้นที่เอนกายลงรับประทานเข้าใจว่า เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับเขาเช่นนั้น
28 maimiphudainaiphuaknanthienkailongrapprathankhaochaiwa hetudaiphraongchuengtratkapkhaochennan

29 Some were of the opinion that because Judas kept the money-bag Jesus said to him, Get the things we have need of for the feast; or, that he was to give something to the poor.

29 有人因犹大带着钱曩,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所应用的东西。 或是叫他拿什么周济穷人。

29 有人因犹大带着钱曩,以为耶稣是对他说,你去买我们过节所应用的东西。 或是叫他拿什么周济穷人。

29 yǒu rén yīn yóu dà dài zhe qián náng 、 yǐ wéi yē sū shì duì tā shuō 、 nǐ qù mǎi wǒ men guò jié suǒ yìng yòng de dōng xī . huò shì jiào tā ná shèn me zhōu jì qióng rén。

29 บางคนคิดว่าเพราะยูดาสถือถุงเงิน พระเยซูจึงตรัสบอกเขาว่า "จงไปซื้อสิ่งที่เราต้องการสำหรับเทศกาลเลี้ยงนั้น" หรือตรัสบอกเขาว่า เขาควรจะให้ทานแก่คนจนบ้าง
29 bangkhonkhitwaphroyudasathuethungngoen phrayesuchuengtratbokkhaowa chongpaisuesingthiraotongkansamrapthetkanliangnan ruetratbokkhaowa khaokhuanchahaithankaekhonchonbang

30 So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night.

30 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。

30 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。

30 yóu dà shòu le nà diǎn bǐng 、 lì kè jiù chū qù . nà shí hòu shì yè jiān le。

30 ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน
30 dangnanmueayudasarapprathanahanchinnanlaeokhaoก็okpaithanthi khanananpenwelaklangkhuen

31 Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.

31 他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。

31 他既出去,耶稣就说,如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。

31 tā jì chū qù 、 yē sū jiù shuō 、 rú jīn rén zi dé liǎo róng yào 、 shén zài rén zi shēn shàng yě děi le róng yào。

31 เมื่อเขาออกไปแล้ว พระเยซูจึงตรัสว่า "บัดนี้บุตรมนุษย์ก็ได้รับเกียรติแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติเพราะบุตรมนุษย์
31 mueakhaookpailaeo phrayesuchuengtratwa batnibutmanutก็dairapkiantilaeo laephrachaotharongdairapkiantiphrobutmanut

32 If God is given glory in him, God will give him glory in himself, and will give him glory even now.

32 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。

32 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。

32 shén yào yīn zì jǐ róng yào rén zi 、 bìng qiě yào kuài kuài de róng yào tā。

32 ถ้าพระเจ้าได้รับเกียรติเพราะพระบุตร พระเจ้าก็จะทรงประทานให้พระบุตรมีเกียรติในพระองค์เอง และพระเจ้าจะทรงให้มีเกียรติเดี๋ยวนี้
32 thaphrachaodairapkiantiphrophrabut phrachaoก็chatharongprathanhaiphrabutmikiantinaiphraongeng laephrachaochatharonghaimikiantidiaoni

33 My dear children, I am only to be with you a little longer. Then you will be looking for me: and as I said to the Jews, so now I say to you, Where I am going you may not come.

33 小子们,我还有不多的时候,与你们同在。后来你们要找我,但我所去的地 方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。

33 小子们,我还有不多的时候,与你们同在。后来你们要找我,但我所去的地 方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。

33 xiǎo zi men 、 wǒ hái yǒu bù duō de shí hou 、 yǔ nǐ men tóng zài . hòu lái nǐ men yào zhǎo wǒ 、 dàn wǒ suǒ qù de de fāng 、 nǐ men bù néng dào . zhè huà wǒ céng duì yóu tài rén shuō guò 、 rú jīn yě zhào yàng duì nǐ men shuō。

33 `ที่เราไปนั้นเจ้าทั้งหลายไปไม่ได้'
33 `thiraopainanchaothanglaipaimaidai'

34 I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.

34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎 样相爱。

34 我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎 样相爱。

34 wǒ cì gěi nǐ men yì tiáo xīn mìng lìng 、 nǎi shì jiào nǐ men bǐ cǐ xiāng ài . wǒ zěn yàng ài nǐ men 、 nǐ men yě yào zěn yàng xiāng ài 。

34 เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น
34 raohaibanyatmaiwaikaechaothanglaikhuehaichaoraksuengkanlaekan raorakchaothanglaimalaeoayangrai chaochongrakkanlaekanduaiayangnan

35 By this it will be clear to all men that you are my disciples, if you have love one for another.

35 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。

35 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。

35 nǐ men ruò yǒu bǐ cǐ xiāng ài de xīn 、 zhòng rén yīn cǐ jiù rèn chū nǐ men shì wǒ de mén tú le。

35 ถ้าเจ้าทั้งหลายรักกันและกัน ดังนี้แหละคนทั้งปวงก็จะรู้ได้ว่าเจ้าทั้งหลายเป็นสาวกของเรา"
35 thachaothanglairakkanlaekan dangnilaekhonthangpuangก็charudaiwachaothanglaipensawokkhongrao

36 Simon Peter said to him, Lord, where are you going? Jesus said in answer, Where I am going you may not come with me now, but you will come later.

36 西门彼得问耶稣说,主往那里去。耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能 跟我去。后来却要跟我去。

36 西门彼得问耶稣说,主往那里去。耶稣回答说,我所去的地方,你现在不能 跟我去。后来却要跟我去。

36 xī mén bǐ děi wèn yē sū shuō 、 zhǔ wǎng nà li qù 。 yē sū huí dá shuō 、 wǒ suǒ qù de dì fāng 、 nǐ xiàn zài bù néng gēn wǒ qù . hòu lái què yào gēn wǒ qù.

36 แต่ภายหลังท่านจะตามเราไป"
36 taephailangthanchatamraopai

37 Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.

37 彼得说,主阿,我为什么现在不能跟你去。我愿意为你舍命。

37 彼得说,主阿,我为什么现在不能跟你去。我愿意为你舍命。

37 bǐ děi shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ wéi shèn me xiàn zài bù néng gēn nǐ qù . wǒ yuàn yì wéi nǐ shě mìng。

37 เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เหตุใดข้าพระองค์จึงตามพระองค์ไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ ข้าพระองค์จะสละชีวิตเพื่อพระองค์"
37 petorathunphraongwa phraongchaokha hetudaikhaphraongchuengtamopraongpaidiaonimaidai khaphraongchasalachiwitphueaphraong

38 Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.

38 耶稣说,你愿意为我舍命麽。我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不 认我。

38 耶稣说,你愿意为我舍命麽。我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不 认我。

38 yē sū shuō 、 nǐ yuàn yì wèi wǒ shě mìng me . wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ 、 jī jiào yǐ xiān 、 nǐ yào sān cì bù rèn wǒ 。 yuē hàn fú yīn

38 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านจะสละชีวิตของท่านเพื่อเราหรือ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง"
38 phrayesutrattopkhaowa thanchasalachiwitkhongthanphuearaorue raobokkhwamcharingkaethanwa konkaikhan thanchapatisetraosamokrang
John 14