Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 11

1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.

1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。

1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。

1 yú yuè jié qián liù rì 、 yē sū lái dào bó dà ní 、 jiù shì tā jiào lā sǎ lù cóng sǐ lǐ fù huó zhī chù。

1 แล้วก่อนปัสกาหกวันพระเยซูเสด็จมาถึงหมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นที่อยู่ของลาซารัสผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นจากตาย
1 laeokonpatkahokwanphrayesusadetmathuengmubanbethani suengpenthiayukhonglasaratphusuengphraongdaitharonghaifuenkhuenchaktai

2 So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table.

2 有人在那里给耶稣豫备筵席。马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。

2 有人在那里给耶稣豫备筵席。马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。

2 yǒu rén zài nà li gěi yē sū yù bèi yán xí . mǎ dà sì hòu 、 lā sǎ lù yě zài nà tóng yē sū zuò xí de rén zhōng。

2 ที่นั่นเขาจัดงานเลี้ยงอาหารเย็นแก่พระองค์ มารธาก็ปรนนิบัติอยู่ และลาซารัสก็เป็นคนหนึ่งในพวกเขาที่เอนกายลงรับประทานกับพระองค์
2 thinankhaochatnganliangahanyenkaephraong manthaก็pronnibatayu laelasaratก็penkhonnuengnaiphuakkhaothienkailongrapprathankapphraong

3 Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.

3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦。 屋里就满了膏的香气。

3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦。 屋里就满了膏的香气。

3 mǎ lì yà jiù ná zhe yì jīn jí guì de zhēn nǎ dā xiāng gāo 、 mǒ yē sū de jiǎo 、 yòu yòng zì jǐ tóu fā qù cā . wū lǐ jiù mǎn le gāo de xiāng qì。

3 เรือนก็หอมฟุ้งไปด้วยกลิ่นน้ำมันนั้น
3 rueanก็homfungpaiduaiklinnammannan

4 But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said,

4 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,

4 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,

4 yǒu yí gè mén tú 、 jiù shì nà jiāng yào mài yē sū de jiā luè rén yóu dà、

4 แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์ ชื่อยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน คือคนที่จะทรยศพระองค์ พูดว่า
4 taesawokkhonnuengkhongphraong chueyudaสอิสkharioท butchaikhongsimon khuekhonthichathonyotphraong phutwa

5 Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?

5 说,这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢。

5 说,这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢。

5 shuō 、 zhè xiāng gāo wéi shèn me bú mài sān shí liǎng yín zi zhōu jì qióng rén ne。

5 "เหตุไฉนจึงไม่ขายน้ำมันนั้นเป็นเงินสักสามร้อยเดนาริอัน แล้วแจกให้แก่คนจน"
5 hetuไฉนchuengmaikhainammannanpenngoensaksamroidenarian laeochaekhaikaekhonchon

6 (He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)

6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱曩,常取其中所存的 。

6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱曩,常取其中所存的 。

6 tā shuō zhè huà 、 bìng bú shì guà niàn qióng rén 、 nǎi yīn tā shì gè zéi 、 yòu dài zhe qián náng 、 cháng qǔ qí zhōng suǒ cún de。

6 เขาพูดอย่างนั้นมิใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นขโมย และได้ถือย่าม และได้ยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในย่ามนั้น
6 khaophutayangnanmichaiphrokhaoaochaisaikhonchon taephrokhaopenkhamoi laedaithueyam laedaiyakyokngoenthisaiwainaiyamnan

7 Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.

7 耶稣说,由他吧,他是为我安葬之日存留的。

7 耶稣说,由他吧,他是为我安葬之日存留的。

7 yē sū shuō 、 yóu tā bà 、 tā shì wèi wǒ ān zàng zhī rì cún liú de。

7 พระเยซูจึงตรัสว่า "ช่างเขาเถิด เขาทำอย่างนี้เพื่อแสดงถึงวันฝังศพของเรา
7 phrayesuchuengtratwa changkhaothoet khaothamayangniphueasaedongthuengwanfangsopkhongrao

8 The poor you have ever with you, but me you have not for ever.

8 因为常有穷人和你们同在。只是你们不常有我。

8 因为常有穷人和你们同在。只是你们不常有我。

8 yīn wéi cháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài . zhǐ shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ。

8 เพราะว่ามีคนจนอยู่กับท่านเสมอ แต่เราจะไม่อยู่กับท่านเสมอไป"
8 phrowamikhonchonayukapthansemo taeraochamaiayukapthansemopai

9 Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life.

9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他 从死里所复活的拉撒路。

9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他 从死里所复活的拉撒路。

9 yǒu xǔ duō yóu tài rén zhī dào yē sū zài nà li 、 jiù lái le 、 bú dàn shì wèi yē sū de yuán gù 、 yě shì yào kàn tā cóng sǐ lǐ suǒ fù huó de lā sǎ lù。

9 แต่อยากเห็นลาซารัสผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงให้ฟื้นขึ้นมาจากตายด้วย
9 taeayakhenlasaratphusuengphraongdaitharonghaifuenkhuenmachaktaiduai

10 Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death;

10 但祭司长商议连拉撒路也要杀了。

10 但祭司长商议连拉撒路也要杀了。

10 dàn jì sī zhǎng shāng yì lián lā sǎ lù yě yào shā le.

10 แต่พวกปุโรหิตใหญ่จึงปรึกษากันจะฆ่าลาซารัสเสียด้วย
10 taephuakpurohityaichuengprueksakanchakhalasaratsiaduai

11 For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.

11 因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。

11 因有好些犹太人,为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。

11 yīn yǒu hǎo xiē yóu tài rén 、 wéi lā sǎ lù de yuán gù 、 huí qù xìn le yē sū。

11 เพราะลาซารัสเป็นต้นเหตุที่ทำให้พวกยิวหลายคนออกจากพวกเขา และไปเชื่อพระเยซู
11 phrolasaratpentonhetuthithamhaiphuakyiolaikhonokchakphuakkhao laepaichueaphrayesu

12 The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,

12 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,

12 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,

12 dì èr tiān yǒu xǔ duō shàng lái guò jié de rén 、 tīng jiàn yē sū jiāng dào yē lù sā lěng、

12 วันรุ่งขึ้นเมื่อคนเป็นอันมากที่มาในเทศกาลเลี้ยงนั้นได้ยินว่า พระเยซูเสด็จมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม
12 wanrungkhuenmueakhonpenanmakthimanaithetkanliangnandaiyinwa phrayesusadetmathuengkrungyerusalem

13 Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!

13 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说,和撒那,奉主名来的以色列王,是应 当称颂的。

13 就拿着棕树枝,出去迎接他,喊着说,和撒那,奉主名来的以色列王,是应 当称颂的。

13 jiù ná zhe zōng shù zhī 、 chū qù yíng jiē tā 、 hǎn zhe shuō 、 hé sàn nà 、 fèng zhǔ míng lái de yǐ sè liè wáng 、 shì yìng dāng chēng sòng de 。

13 คือพระมหากษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงพระเจริญ"
13 khuephramahakasatrihaengitraentharongphracherin

14 And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,

14 耶稣得了一个驴驹,就骑上。如经上所记的说,

14 耶稣得了一个驴驹,就骑上。如经上所记的说,

14 yē sū dé liǎo yí gè lǘ jū 、 jiù qí shàng . rú jīng shàng suǒ jì de shuō、

14 และเมื่อพระเยซูทรงพบลูกลาตัวหนึ่งจึงทรงลานั้นเหมือนดังที่มีคำเขียนไว้ว่า
14 laemueaphrayesutharongphopluklatuanuengchuengtharonglananmueandangthimikhamkhianwaiwa

15 Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.

15 锡安的民哪,(民原文作女子)不要惧怕,你的王骑着驴驹来了。

15 锡安的民哪,(民原文作女子)不要惧怕,你的王骑着驴驹来了。

15 『 xī ān de mín nǎ 、〔 mín yuán wén zuò nǚ zǐ 〕 bù yào jù pà 、 nǐ de wáng qí zhe lǘ jū lái le 。』

15 `ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย ดูเถิด กษัตริย์ของเธอทรงลูกลาเสด็จมา'
15 `thidahaengsiyonoei ayaklualoei duthoet kasatrikhongthoetharongluklasadetma'

16 (These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.)

16 这些事门徒起先不明白。等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的 ,并且众人果然向他这样行了。

16 这些事门徒起先不明白。等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的 ,并且众人果然向他这样行了。

16 zhè xiē shì mén tú qǐ xiān bù míng bái . děng dào yē sū dé liǎo róng yào yǐ hòu 、 cái xiǎng qǐ zhè huà shì zhǐ zhe tā xiě de 、 bìng qiě zhòng rén guǒ rán xiàng tā zhè yàng xíng le。

16 และคนทั้งหลายได้กระทำอย่างนั้นถวายพระองค์
16 laekhonthanglaidaikrathamayangnanthawaiphraong

17 Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.

17 当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人,就作 见证。

17 当耶稣呼唤拉撒路叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人,就作 见证。

17 dāng yē sū hū huàn lā sǎ lù jiào tā cóng sǐ fù huó chū fén mù de shí hou 、 tóng yē sū zài nà lǐ de zhòng rén 、 jiù zuò jiàn zhèng 。

17 ก็เป็นพยานในสิ่งเหล่านี้
17 ก็penphayannaisinglaoni

18 And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.

18 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。

18 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。

18 zhòng rén yīn tīng jiàn yē sū xíng le zhè shén jì 、 jiù qù yíng jiē tā。

18 เหตุที่ประชาชนพากันไปหาพระองค์ ก็เพราะเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์นั้น
18 hetuthiprachachonphakanpaihaphraong ก็phrokhaodaiyinwaphraongtharongkrathamkanatchannan

19 Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.

19 法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。

19 法利赛人彼此说,看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。

19 fǎ lì sài rén bǐ cǐ shuō 、 kàn nǎ 、 nǐ men shì tú láo wú yì 、 shì rén dōu suí cóng tā qù le。

19 พวกฟาริสีจึงพูดกันว่า "ท่านเห็นไหมว่า ท่านทำอะไรไม่ได้เลย ดูเถิด โลกตามเขาไปหมดแล้ว"
19 phuakfarisichuengphutkanwa thanhenmaiwa thanthamaraimaidailoei duthoet loktamkhaopaimotlaeo

20 Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:

20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。

20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。

20 nà shí 、 shàng lái guò jié lǐ bài de rén zhōng 、 yǒu jǐ gè xī lì ní rén。

20 ในหมู่คนทั้งหลายที่ขึ้นไปนมัสการในเทศกาลเลี้ยงนั้นมีพวกกรีกบ้าง
20 naimukhonthanglaithikhuenpainamatkannaithetkanliangnanmiphuakkrikabang

21 They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.

21 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说,先生,我们愿意见耶稣。

21 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说,先生,我们愿意见耶稣。

21 tā men lái jiàn jiā lì lì bó sài dà de féi lì 、 qiú tā shuō 、 xiān sheng 、 wǒ men yuàn yì jiàn yē sū。

21 พวกกรีกนั้นจึงไปหาฟีลิปซึ่งมาจากหมู่บ้านเบธไซดาในแคว้นกาลิลี และพูดกับท่านว่า "ท่านเจ้าข้า พวกข้าพเจ้าจะใคร่เห็นพระเยซู"
21 phuakkrikananchuengpaihafilipasuengmachakmubanbetsaidanaikhwaenkalili laephutkapthanwa thanchaokha phuakkhapchaochakhraihenphrayesu

22 Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.

22 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。

22 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。

22 féi lì qù gào sù ān dé liè 、 ān dé liè tóng féi lì qù gào sù yē sū。

22 ฟีลิปจึงไปบอกอันดรูว์ และอันดรูว์กับฟีลิปจึงไปทูลพระเยซู
22 filipachuengpaibokandaru laeandarukapfilipachuengpaithunphrayesu

23 And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.

23 耶稣说,人子得荣耀的时候到了。

23 耶稣说,人子得荣耀的时候到了。

23 yē sū shuō 、 rén zi dé róng yào de shí hou dào le。

23 และพระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถึงเวลาแล้วที่บุตรมนุษย์จะได้รับสง่าราศี
23 laephrayesutrattopkhaowa thuengwelalaeothibutmanutchadairapsangarasi

24 Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.

24 我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒。若死了, 就结出许多子粒来。

24 我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒。若死了, 就结出许多子粒来。

24 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 yí lì mài zi bù luò zài dì lǐ sǐ le 、 réng jiù shì yí lì . ruò shì sǐ le 、 jiù jié chū xǔ duō zǐ lì lái。

24 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าเมล็ดข้าวไม่ได้ตกลงไปในดินและเปื่อยเน่าไป ก็จะอยู่เป็นเมล็ดเดียว แต่ถ้าเปื่อยเน่าไปแล้ว ก็จะงอกขึ้นเกิดผลมาก
24 raobokkhwamcharingkaethanwa thamaletkhaomaidaitoklongpainaidinlaepueaynaopai ก็chaayupenmaletdiao taethapueaynaopailaeo ก็changokkhuenkoetphonmak

25 He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.

25 爱惜自己生命的,就失丧生命。在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到 永生。

25 爱惜自己生命的,就失丧生命。在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到 永生。

25 ài xī zì jǐ shēng mìng de 、 jiù shī sàng shēng mìng . zài zhè shì shàng hèn è zì jǐ shēng mìng de 、 jiù yào bǎo shǒu shēng mìng dào yǒng shēng 。

25 ผู้ใดที่รักชีวิตของตนก็ต้องเสียชีวิต และผู้ที่ชังชีวิตของตนในโลกนี้ ก็จะรักษาชีวิตนั้นไว้นิรันดร์
25 phudaithirakchiwitkhongtonก็tongsiachiwit laephuthichangchiwitkhongtonnailokni ก็charaksachiwitnanwainiranda

26 If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.

26 若有人服事我,就当跟从我。我在那里,服事我的人,也要在那里。若有人 服事我,我父必尊重他。

26 若有人服事我,就当跟从我。我在那里,服事我的人,也要在那里。若有人 服事我,我父必尊重他。

26 ruò yǒu rén fú shì wǒ 、 jiù dāng gēn cóng wǒ . wǒ zài nà lǐ 、 fú shì wǒ de rén 、 yě yào zài nà li . ruò yǒu rén fú shì wǒ 、 wǒ fù bì zūn zhòng tā。

26 พระบิดาของเราก็จะทรงประทานเกียรติแก่ผู้นั้น
26 phrabidakhongraoก็chatharongprathankiantikaephunan

27 Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.

27 我现在心里忧愁,我说什么才好呢。父阿,救我脱离这时候。但我原是为这 时候来的。

27 我现在心里忧愁,我说什么才好呢。父阿,救我脱离这时候。但我原是为这 时候来的。

27 wǒ xiàn zài xīn lǐ yōu chóu 、 wǒ shuō shèn me cái hǎo ne . fù ā 、 jiù wǒ tuō lí zhè shí hòu . dàn wǒ yuán shì wéi zhè shí hòu lái de 。

27 เพราะด้วยความประสงค์นี้เองเราจึงมาถึงเวลานี้
27 phroduaikhwamprasongniengraochuengmathuengwelani

28 Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.

28 父阿,愿你荣耀你的名。当时就有声音从天上来说,我已经荣耀了我的名, 还要再荣耀。

28 父阿,愿你荣耀你的名。当时就有声音从天上来说,我已经荣耀了我的名, 还要再荣耀。

28 fù ā 、 yuàn nǐ róng yào nǐ de míng . dāng shí jiù yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái shuō 、 wǒ yǐ jīng róng yào le wǒ de míng 、 hái yào zài róng yào 。

28 ข้าแต่พระบิดา ขอให้พระนามของพระองค์ได้รับเกียรติ" แล้วก็มีพระสุรเสียงมาจากฟ้าว่า "เราได้ให้รับเกียรติแล้ว และจะให้รับเกียรติอีก"
28 khataephrabida khohaiphranamkhongphraongdairapkianti laeoก็miphrasunsiangmachakfawa raodaihairapkiantilaeo laechahairapkiantiik

29 Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.

29 站在旁边的众人听见,就说,打雷了。还有人说,有天使对他说话。

29 站在旁边的众人听见,就说,打雷了。还有人说,有天使对他说话。

29 zhàn zài páng biān de zhòng rén tīng jiàn 、 jiù shuō 、 dǎ léi le . hái yǒu rén shuō 、 yǒu tiān shǐ duì tā shuō huà。

29 ฉะนั้นคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินเสียงนั้นก็พูดว่าฟ้าร้อง คนอื่นๆก็พูดว่า "ทูตสวรรค์องค์หนึ่งได้กล่าวกับพระองค์"
29 chanankhonthanglaithiyuenayuthinanmueadaiyinsiangnanก็phutwafarong khonuenก็phutwa thutsuanraongnuengdaiklaokapphraong

30 Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.

30 耶稣说,这声音不是为我,是为你们来的。

30 耶稣说,这声音不是为我,是为你们来的。

30 yē sū shuō 、 zhè shēng yīn bú shì wèi wǒ 、 shì wèi nǐ men lái de。

30 พระเยซูตรัสตอบว่า "เสียงนั้นเกิดขึ้นเพื่อท่านทั้งหลาย ไม่ใช่เพื่อเรา
30 phrayesutrattopwa siangnankoetkhuenphueathanthanglai maichaiphuearao

31 Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.

31 现在这世界受审判。这世界的王要被赶出去。

31 现在这世界受审判。这世界的王要被赶出去。

31 xiàn zài zhè shì jiè shòu shěn pàn . zhè shì jiè de wáng yào bèi gǎn chū qù。

31 บัดนี้ถึงเวลาที่จะพิพากษาโลกนี้แล้ว เดี๋ยวนี้ผู้ครองโลกนี้จะถูกโยนทิ้งออกไปเสีย
31 batnithuengwelathichaphiphaksaloknilaeo diaoniphukhrongloknichathukyonthingokpaisia

32 And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.

32 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。

32 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。

32 wǒ ruò cóng dì shàng bèi jǔ qǐ lái 、 jiù yào xī yǐn wàn rén lái guī wǒ。

32 และเรา ถ้าเราถูกยกขึ้นจากแผ่นดินโลกแล้ว เราก็จะชักชวนคนทั้งปวงให้มาหาเรา"
32 laerao tharaothukyokkhuenchakphaendinloklaeo raoก็chachakchuankhonthangpuanghaimaharao

33 (This he said, pointing to the sort of death he would have.)

33 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。

33 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。

33 yē sū zhè huà yuán shì zhǐ zhe zì jǐ jiāng yào zěn yàng sǐ shuō de。

33 พระองค์ตรัสเช่นนั้นเพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร
33 phraongtratchennanphueasamdaengwaphraongchasinphrachonayangrai

34 Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?

34 众人回答说,我们听见律法上有话说,基督是永存的。你怎麽说,人子必须 被举起来呢。这人子是谁呢。

34 众人回答说,我们听见律法上有话说,基督是永存的。你怎麽说,人子必须 被举起来呢。这人子是谁呢。

34 zhòng rén huí dá shuō 、 wǒ men tīng jiàn lǜ fǎ shàng yǒu huà shuō jī dū shì yǒng cún de . nǐ zěn me shuō rén zi bì xū bèi jǔ qǐ lái ne . zhè rén zi shì shuí ne 。

34 บุตรมนุษย์นั้นคือผู้ใดเล่า"
34 butmanutnankhuephudailao

35 Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.

35 耶稣对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得 黑暗临到你们。那在黑暗里行走的,不知道往何处去。

35 耶稣对他们说,光在你们中间,还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得 黑暗临到你们。那在黑暗里行走的,不知道往何处去。

35 yē sū duì tā men shuō 、 guāng zài nǐ men zhōng jiān 、 hái yǒu bù duō de shí hou 、 yīng dāng chèn zhe yǒu guāng xíng zǒu 、 miǎn de hēi àn lín dào nǐ men . nà zài hēi àn lǐ xíng zǒu de 、 bù zhī dào wǎng hé chù qù。

35 ผู้ที่เดินอยู่ในความมืด ย่อมไม่รู้ว่าตนไปทางไหน
35 phuthidoenayunaikhwammuet yommairuwatonpaithangnai

36 In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.

36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。

36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。

36 nǐ men yīng dāng chèn zhe yǒu guāng 、 xìn cóng zhè guāng 、 shǐ nǐ men chéng wéi guāng míng zhī zǐ。

36 และซ่อนพระองค์ให้พ้นจากพวกเขา
36 laesonphraonghaiphonchakphuakkhao

37 But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:

37 耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。

37 耶稣说了这话,就离开他们,隐藏了。

37 yē sū shuō le zhè huà 、 jiù lí kāi tā men 、 yǐn cáng le 。 tā suī rán zài tā men miàn qián xíng le xǔ duō shén jì 、 tā men hái shì bù xìn tā 。

37 ถึงแม้ว่าพระองค์ได้ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายประการทีเดียวต่อหน้าเขา เขาทั้งหลายก็ยังไม่เชื่อในพระองค์
37 thuengmaewaphraongdaitharongkrathamkanatchanlaiprakanthidiaotonakhao khaothanglaiก็yangmaichueanaiphraong

38 So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled?

38 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。

38 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。

38 zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà 、 shuō 、 『 zhǔ ā 、 wǒ men suǒ chuán de 、 yǒu shuí xìn ne . zhǔ de bǎng bì xiàng shuí xiǎn lù ne 。』

38 และพระกรขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสำแดงแก่ผู้ใด'
38 laephrakonkhongongphraphupenchaodaitharongsamdaengkaephudai'

39 For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,

39 这是要应验先知以赛亚的话说,主阿,我们所传的,有谁信呢。

39 这是要应验先知以赛亚的话说,主阿,我们所传的,有谁信呢。

39 tā men suǒ yǐ bù néng xìn 、 yīn wéi yǐ sài yà yòu shuō、

39 ฉะนั้นพวกเขาจึงเชื่อไม่ได้ เพราะอิสยาห์ได้กล่าวอีกว่า
39 chananphuakkhaochuengchueamaidai phroityadaiklaoikwa

40 He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.

40 他们所以不能信,因为以赛亚又说,主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼 睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。

40 他们所以不能信,因为以赛亚又说,主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼 睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。

40 『 zhǔ jiào tā men xiā le yǎn 、 yìng le xīn 、 miǎn de tā men yǎn jīng kàn jiàn 、 xīn li míng bái 、 huí zhuǎn guò lái 、 wǒ jiù yī zhì tā men 。』

40 และหันกลับมาและเราจะรักษาเขาให้หาย'
40 laehanklapmalaeraocharaksakhaohaihai'

41 (Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)

41 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。

41 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。

41 yǐ sài yà yīn wéi kàn jiàn tā de róng yào 、 jiù zhǐ zhe tā shuō zhè huà。

41 อิสยาห์กล่าวดังนี้เมื่อท่านได้เห็นสง่าราศีของพระองค์ และได้กล่าวถึงพระองค์
41 ityaklaodangnimueathandaihensangarasikhongphraong laedaiklaothuengphraong

42 However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:

42 虽然如此,官长中却有好些信他的。只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕 被赶出会堂。

42 虽然如此,官长中却有好些信他的。只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕 被赶出会堂。

42 suī rán rú cǐ 、 guān zhǎng zhōng què yǒu hǎo xiē xìn tā de . zhǐ yīn fǎ lì sài rén de yuán gù 、 jiù bù chéng rèn 、 kǒng pà bèi gǎn chū huì táng 。

42 อย่างไรก็ดีแม้ในพวกขุนนางก็มีหลายคนเชื่อในพระองค์ด้วย แต่เขาไม่ยอมรับพระองค์อย่างเปิดเผยเพราะกลัวพวกฟาริสี เกรงว่าเขาจะถูกไล่ออกจากธรรมศาลา
42 ayangraiก็dimaenaiphuakkhunnangก็milaikhonchueanaiphraongduai taekhaomaiyomrapphraongayangpoetphoeiphrokluaphuakfarisi krengwakhaochathuklaiokchakthamsala

43 For the praise of men was dearer to them than the approval of God.

43 这是因他们爱人的荣耀,过于爱神的荣耀。

43 这是因他们爱人的荣耀,过于爱神的荣耀。

43 zhè shì yīn tā men ài rén de róng yào 、 guò yú ài shén de róng yào 。

43 เพราะว่าเขารักการสรรเสริญของมนุษย์มากกว่าการสรรเสริญของพระเจ้า
43 phrowakhaorakkansanserinkhongmanutmakkwakansanserinkhongphrachao

44 Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.

44 耶稣大声说,信我的,不是信我,乃是信那差我来的。

44 耶稣大声说,信我的,不是信我,乃是信那差我来的。

44 yē sū dà shēng shuō 、 xìn wǒ de 、 bú shì xìn wǒ 、 nǎi shì xìn nà chà wǒ lái de。

44 พระเยซูทรงประกาศว่า "ผู้ที่เชื่อในเรานั้น หาได้เชื่อในเราไม่ แต่เชื่อในพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
44 phrayesutharongprakatwa phuthichueanairaonan hadaichueanairaomai taechueanaiphraongphutrongchairaoma

45 And he who sees me, sees him who sent me.

45 人看见我,就是看见那差我来的。

45 人看见我,就是看见那差我来的。

45 rén kàn jiàn wǒ 、 jiù shì kàn jiàn nà chà wǒ lái de。

45 และผู้ที่เห็นเราก็เห็นพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
45 laephuthihenraoก็henphraongphutrongchairaoma

46 I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.

46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。

46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。

46 wǒ dào shì shàng lái 、 nǎi shì guāng 、 jiào fán xìn wǒ de bù zhù zài hēi àn lǐ。

46 เราเข้ามาในโลกเป็นความสว่าง เพื่อผู้ใดที่เชื่อในเราจะมิได้อยู่ในความมืด
46 raokhaomanailokpenkhwamsawang phueaphudaithichueanairaochamidaiayunaikhwammuet

47 And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.

47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯 救世界。

47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯 救世界。

47 ruò yǒu rén tīng jiàn wǒ de huà bù zūn shǒu 、 wǒ bù shěn pàn tā . wǒ lái běn bù shì yào shěn pàn shì jiè 、 nǎi shì yào zhěng jiù shì jiè 。

47 ถ้าผู้ใดได้ยินถ้อยคำของเราและไม่เชื่อ เราก็ไม่พิพากษาผู้นั้น เพราะว่าเรามิได้มาเพื่อจะพิพากษาโลก แต่มาเพื่อจะช่วยโลกให้รอด
47 thaphudaidaiyinthoikhamkhongraolaemaichuea raoก็maiphiphaksaphunan phrowaraomidaimaphueachaphiphaksalok taemaphueachachuailokhairot

48 He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.

48 弃绝我不领受我话的人,有审判他的。就是我所讲的道,在末日要审判他。

48 弃绝我不领受我话的人,有审判他的。就是我所讲的道,在末日要审判他。

48 qì jué wǒ bù lǐng shòu wǒ huà de rén 、 yǒu shěn pàn tā de . jiù shì wǒ suǒ jiǎng de dào 、 zài mò rì yào shěn pàn tā。

48 ผู้ใดที่ปฏิเสธเราและไม่รับคำของเรา ผู้นั้นจะมีสิ่งหนึ่งพิพากษาเขา คือคำที่เราได้กล่าวแล้ว นั้นแหละจะพิพากษาเขาในวันสุดท้าย
48 phudaithipatisetraolaemairapkhamkhongrao phunanchamisingnuengphiphaksakhao khuekhamthiraodaiklaolaeo nanlaechaphiphaksakhaonaiwansutthai

49 For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.

49 因为我没有凭着自己讲。惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲 什么。

49 因为我没有凭着自己讲。惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲 什么。

49 yīn wéi wǒ méi yǒu píng zhe zì jǐ jiǎng . wéi yǒu chà wǒ lái de fù 、 yǐ jīng gěi wǒ mìng lìng 、 jiào wǒ shuō shèn me 、 jiǎng shèn me 。

49 เพราะเรามิได้กล่าวตามใจเราเอง แต่ซึ่งเรากล่าวและพูดนั้น พระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์นั้นได้ทรงบัญชาให้แก่เรา
49 phroraomidaiklaotamchairaoeng taesuengraoklaolaephutnan phrabidaphutrongchairaoma phraongnandaitharongbanchahaikaerao

50 And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.

50 我也知道他的命令就是永生。故此我所讲的话,正是照着父对我所说的。

50 我也知道他的命令就是永生。故此我所讲的话,正是照着父对我所说的。

50 wǒ yě zhī dào tā de mìng lìng jiù shì yǒng shēng . gù cǐ wǒ suǒ jiǎng de huà 、 zhèng shì zhào zhe fù duì wǒ suǒ shuō de 。 yuē hàn fú yīn

50 เรารู้ว่าพระบัญชาของพระองค์นั้นเป็นชีวิตนิรันดร์ เหตุฉะนั้นสิ่งที่เราพูดนั้น เราก็พูดตามที่พระบิดาทรงบัญชาเรา"
50 raoruwaphrabanchakhongphraongnanpenchiwitniranda hetuchanansingthiraophutnan raoก็phuttamthiphrabidatharongbancharao
John 13