Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 10

1 Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和他姐姐马大的村 庄。

1 有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和他姐姐马大的村 庄。

1 yǒu yí gè huàn bìng de rén 、 míng jiào lā sǎ lù 、 zhù zài bó dà ní 、 jiù shì mǎ lì yà hé tā jiě jiě mǎ dà de cūn zhuāng 。

1 มีชายคนหนึ่งชื่อลาซารัสกำลังป่วยอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี ซึ่งเป็นเมืองที่มารีย์และมารธาพี่สาวของเธออยู่นั้น
1 michaikhonnuengchuelasaratkamlangpuaiayuthimubanbethani suengpenmueangthimarilaemanthaphisaokhongthoeayunan

2 (The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)

2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的。患病的拉撒路是他的兄弟 。

2 这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的。患病的拉撒路是他的兄弟 。

2 zhè mǎ lì yà jiù shì nà yòng xiāng gāo mǒ zhǔ 、 yòu yòng tóu fà cā tā jiǎo de . huàn bìng de lā sǎ lù shì tā de xiōng dì。

2 (มารีย์ผู้นี้คือหญิงที่เอาน้ำมันหอมชโลมองค์พระผู้เป็นเจ้า และเอาผมของเธอเช็ดพระบาทของพระองค์ ลาซารัสน้องชายของเธอกำลังป่วยอยู่)
2 (mariphunikhueyingthiaonammanhomchalomongphraphupenchao laeaophomkhongthoechetphrabatkhongphraong lasaratnongchaikhongthoekamlangpuaiayu)

3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.

3 他姊妹两个就打发人去见耶稣说,主阿,你所爱的人病了。

3 他姊妹两个就打发人去见耶稣说,主阿,你所爱的人病了。

3 tā zǐ mèi liǎng gè jiù dǎ fa rén qù jiàn yē sū shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ suǒ ài de rén bìng le。

3 ดังนั้นพี่สาวทั้งสองนั้นจึงให้คนไปเฝ้าพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่"
3 dangnanphisaothangsongnanchuenghaikhonpaifaophraongthunwa phraongchaokha duthoet phuthiphraongtharongraknankamlangpuaiayu

4 When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.

4 耶稣听见就说,这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。

4 耶稣听见就说,这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。

4 yē sū tīng jiàn jiù shuō 、 zhè bìng bú zhì yú sǐ 、 nǎi shì wèi shén de róng yào 、 jiào shén de ér zi yīn cǐ dé róng yào 。

4 เมื่อพระเยซูทรงได้ยินแล้วก็ตรัสว่า "โรคนั้นจะไม่ถึงตาย แต่เกิดขึ้นเพื่อเชิดชูพระเกียรติของพระเจ้า เพื่อพระบุตรของพระเจ้าจะได้รับเกียรติเพราะโรคนั้น"
4 mueaphrayesutharongdaiyinlaeoก็tratwa roknanchamaithuengtai taekoetkhuenphueachoetchuphrakiantikhongphrachao phueaphrabutkhongphrachaochadairapkiantiphroroknan

5 Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.

5 耶稣素来爱马大,和他妹子,并拉撒路。

5 耶稣素来爱马大,和他妹子,并拉撒路。

5 yē sū sù lái ài mǎ dà 、 hé tā mèi zi 、 bìng lā sǎ lù。

5 พระเยซูทรงรักมารธาและน้องสาวของเธอและลาซารัส
5 phrayesutharongrakmanthalaenongsaokhongthoelaelasarat

6 So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.

6 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。

6 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。

6 tīng jiàn lā sǎ lù bìng le 、 jiù zài suǒ jū zhī dì 、 réng zhù le liǎng tiān。

6 ดังนั้นครั้นพระองค์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยอยู่ พระองค์ยังทรงพักอยู่ที่ที่พระองค์ทรงอยู่นั้นอีกสองวัน
6 dangnankhranphraongtharongdaiyinwalasaratpuaiayu phraongyangtharongphakayuthithiphraongtharongayunaniksongwan

7 Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.

7 然后对门徒说,我们再往犹太去吧。

7 然后对门徒说,我们再往犹太去吧。

7 rán hòu duì mén tú shuō 、 wǒ men zài wǎng yóu tài qù bà。

7 หลังจากนั้นพระองค์ก็ตรัสกับพวกสาวกว่า "ให้เราเข้าไปในแคว้นยูเดียกันอีกเถิด"
7 langchaknanphraongก็tratkapphuaksawokwa hairaokhaopainaikhwaenyudiakanikthoet

8 The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?

8 门徒说,拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去麽。

8 门徒说,拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去麽。

8 mén tú shuō 、 lā bǐ 、 yóu tài rén jìn lái yào ná shí tou dǎ nǐ 、 nǐ hái wǎng nà lǐ qù me。

8 พวกสาวกทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เมื่อเร็วๆนี้พวกยิวหาโอกาสเอาหินขว้างพระองค์ให้ตาย แล้วพระองค์ยังจะเสด็จไปที่นั่นอีกหรือ"
8 phuaksawokthunphraongwa phraachanchaokha mueareoniphuakyiohaokataohinkhwangphraonghaitai laeophraongyangchasadetpaithinanikrue

9 Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.

9 耶稣回答说,白日不是有十二小时麽。人在白日走路,就不至跌倒,因为看 见这世上的光。

9 耶稣回答说,白日不是有十二小时麽。人在白日走路,就不至跌倒,因为看 见这世上的光。

9 yē sū huí dá shuō 、 bái rì bú shì yǒu shí èr xiǎo shí me 。 rén zài bái rì zǒu lù 、 jiù bù zhì diē dǎo 、 yīn wéi kàn jiàn zhè shì shàng de guāng 。

9 พระเยซูตรัสตอบว่า "วันหนึ่งมีสิบสองชั่วโมงมิใช่หรือ ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางวันเขาก็จะไม่สะดุด เพราะเขาเห็นความสว่างของโลกนี้
9 phrayesutrattopwa wannuengmisipsongchuamongmichairue thaphudaidoennaitonklangwankhaoก็chamaisadut phrokhaohenkhwamsawangkhonglokni

10 But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。

10 若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。

10 ruò zài hēi yè zǒu lù 、 jiù bì diē dǎo 、 yīn wéi tā méi yǒu guāng。

10 แต่ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาก็จะสะดุด เพราะไม่มีความสว่างในตัวเขา"
10 taethaphudaidoennaitonklangkhuenkhaoก็chasadut phromaimikhwamsawangnaituakhao

11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.

11 耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。

11 耶稣说了这话,随后对他们说,我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。

11 yē sū shuō le zhè huà 、 suí hòu duì tā men shuō 、 wǒ men de péng you lā sǎ lù shuì le 、 wǒ qù jiào xǐng tā。

11 พระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงตรัสกับเขาว่า "ลาซารัสสหายของเราหลับไปแล้ว แต่เราไปเพื่อจะปลุกเขาให้ตื่น"
11 phraongtratdangnanlaeochuengtratkapkhaowa lasaratsahaikhongraolappailaeo taeraopaiphueachaplukkhaohaituen

12 Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.

12 门徒说,主阿,他若睡了,就必好了。

12 门徒说,主阿,他若睡了,就必好了。

12 mén tú shuō 、 zhǔ ā 、 tā ruò shuì le 、 jiù bì hǎo le。

12 พวกสาวกของพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าเขาหลับอยู่เขาก็จะสบายดี"
12 phuaksawokkhongphraongthunwa phraongchaokha thakhaolapayukhaoก็chasabaidi

13 Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.

13 耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。

13 耶稣这话是指着他死说的。他们却以为是说照常睡了。

13 yē sū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de . tā men què yǐ wéi shì shuō zhào cháng shuì le。

13 แต่พระเยซูตรัสถึงความตายของลาซารัส แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์ตรัสถึงการนอนหลับพักผ่อน
13 taephrayesutratthuengkhwamtaikhonglasarat taephuaksawokkhitwaphraongtratthuengkannonlapphakphon

14 Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.

14 耶稣就明明的告诉他们说,拉撒路死了。

14 耶稣就明明的告诉他们说,拉撒路死了。

14 yē sū jiù míng míng de gào sù tā men shuō 、 lā sǎ lù sǐ le。

14 ฉะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเขาตรงๆว่า "ลาซารัสตายแล้ว
14 chananphrayesuchuengtratkapkhaotrongwa lasarattailaeo

15 And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.

15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往 他那里去吧。

15 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往 他那里去吧。

15 wǒ méi yǒu zài nà li jiù huān xǐ 、 zhè shì wèi nǐ men de yuán gù 、 hǎo jiào nǐ men xiāng xìn . rú jīn wǒ men kě yǐ wǎng tā nà lǐ qù bà 。

15 เพื่อเห็นแก่ท่านทั้งหลายเราจึงยินดีที่เรามิได้อยู่ที่นั่น เพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้เราไปหาเขากันเถิด"
15 phueahenkaethanthanglairaochuengyindithiraomidaiayuthinan phueathanchadaichuea taehairaopaihakhaokanthoet

16 Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.

16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说,我们也去和他同死吧。

16 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说,我们也去和他同死吧。

16 duō mǎ 、 yòu chēng wéi dī tǔ mǎ 、 jiù duì nà tóng zuò mén tú de shuō 、 wǒ men yě qù hé tā tóng sǐ bà。

16 โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส จึงพูดกับเพื่อนสาวกว่า "ให้พวกเราไปด้วยเถิด เพื่อจะได้ตายด้วยกันกับพระองค์"
16 thomatthiriakwa didumat chuengphutkapphueansawokwa haiphuakraopaiduaithoet phueachadaitaiduaikankapphraong

17 Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.

17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里,已经四天了。

17 耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里,已经四天了。

17 yē sū dào le 、 jiù zhī dào lā sǎ lù zài fén mù lǐ 、 yǐ jīng sì tiān le。

17 ครั้นพระเยซูเสด็จมาถึงก็ทรงทราบว่า เขาเอาลาซารัสไปไว้ในอุโมงค์ฝังศพสี่วันแล้ว
17 khranphrayesusadetmathuengก็tharongtharapwa khaoaolasaratpaiwainaiumongfangsopsiwanlaeo

18 Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;

18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。

18 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。

18 bó dà ní lí yē lù sǎ líng bù yuǎn 、 yuē yǒu liù lǐ lù。

18 หมู่บ้านเบธานีอยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็ม ห่างกันประมาณสามกิโลเมตร
18 mubanbethaniayuklaikrungyerusalem hangkanpramansamkilomet

19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.

19 有些犹太人来看马大和马利亚,要为他们的兄弟安慰他们。

19 有些犹太人来看马大和马利亚,要为他们的兄弟安慰他们。

19 yǒu hǎo xiē yóu tài rén lái kàn mǎ dà hé mǎ lì yà 、 yào wèi tā men de xiōng dì ān wèi tā men。

19 พวกยิวหลายคนได้มาหามารธาและมารีย์ เพื่อจะปลอบโยนเธอเรื่องน้องชายของเธอ
19 phuakyiolaikhondaimahamanthalaemari phueachaplopyonthoerueangnongchaikhongthoe

20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.

20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他。马利亚却仍然坐在家里。

20 马大听见耶稣来了,就出去迎接他。马利亚却仍然坐在家里。

20 mǎ dà tīng jiàn yē sū lái le 、 jiù chū qù yíng jiē tā . mǎ lì yà què réng rán zuò zài jiā lǐ。

20 ครั้นมารธารู้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมา เธอก็ออกไปต้อนรับพระองค์ แต่มารีย์นั่งอยู่ในเรือน
20 khranmantharukhaowaphrayesukamlangsadetma thoeก็okpaitonrapphraong taemarinangayunairuean

21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

21 马大对耶稣说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。

21 马大对耶稣说,主阿,你若早在这里,我兄弟必不死。

21 mǎ dà duì yē sū shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ 、 wǒ xiōng dì bì bù sǐ。

21 มารธาจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์อยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย
21 manthachuengthunphrayesuwa phraongchaokha thaphraongayuthini nongchaikhongkhaphraongkhongmaitai

22 But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.

22 就是现在,我也知道,你无论向神求什么,神也必赐给你。

22 就是现在,我也知道,你无论向神求什么,神也必赐给你。

22 jiù shì xiàn zài 、 wǒ yě zhī dào 、 nǐ wú lùn xiàng shén qiú shèn me 、 shén yě bì cì gěi nǐ 。

22 แต่ถึงแม้เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์ก็ทราบว่า สิ่งใดๆที่พระองค์จะทูลขอจากพระเจ้า พระเจ้าจะทรงโปรดประทานแก่พระองค์"
22 taethuengmaediaonikhaphraongก็tharapwa singdaithiphraongchathunkhochakphrachao phrachaochatharongprotprathankaephraong

23 Jesus said to her, Your brother will come to life again.

23 耶稣说,你兄弟必然复活。

23 耶稣说,你兄弟必然复活。

23 yē sū shuō 、 nǐ xiōng dì bì rán fù huó。

23 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "น้องชายของเจ้าจะฟื้นขึ้นมาอีก"
23 phrayesutratkapthoewa nongchaikhongchaochafuenkhuenmaik

24 Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.

24 马大说,我知道在末世复活的时候,他必复活。

24 马大说,我知道在末世复活的时候,他必复活。

24 mǎ dà shuō 、 wǒ zhī dào zài mò rì fù huó de shí hou 、 tā bì fù huó。

24 มารธาทูลพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า เขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในวันสุดท้ายเมื่อคนทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา"
24 manthathunphraongwa khaphraongtharaplaeowa khaochafuenkhuenmaiknaiwansutthaimueakhonthangpuangchafuenkhuenma

25 Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;

25 耶稣对他说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。

25 耶稣对他说,复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活。

25 yē sū duì tā shuō 、 fù huó zài wǒ 、 shēng mìng yě zài wǒ . xìn wǒ de rén 、 suī rán sǐ le 、 yě bì fù huó.

25 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราเป็นเหตุให้คนทั้งปวงเป็นขึ้นและมีชีวิต ผู้ที่เชื่อในเรานั้น ถึงแม้ว่าเขาตายแล้วก็ยังจะมีชีวิตอีก
25 phrayesutratkapthoewa raopenhetuhaikhonthangpuangpenkhuenlaemichiwit phuthichueanairaonan thuengmaewakhaotailaeoก็yangchamichiwitik

26 And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?

26 凡活着信我的人,必永远不死。你信这话麽。

26 凡活着信我的人,必永远不死。你信这话麽。

26 fán huó zhe xìn wǒ de rén 、 bì yǒng yuǎn bù sǐ 。 nǐ xìn zhè huà me 。

26 และผู้ใดที่มีชีวิตและเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้ไหม"
26 laephudaithimichiwitlaechueanairaochamaitailoei chaochueaayangnimai

27 She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.

27 马大说,主阿,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。

27 马大说,主阿,是的,我信你是基督,是神的儿子,就是那要临到世界的。

27 mǎ dà shuō 、 zhǔ ā 、 shì de . wǒ xìn nǐ shì jī dū 、 shì shén de er zi 、 jiù shì nà yào lín dào shì jiè de。

27 มารธาทูลพระองค์ว่า "เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้า ที่จะเสด็จมาในโลก"
27 manthathunphraongwa chuea phraongchaokha khaphraongchueawa phraongtharongpenphrakhrit phrabutkhongphrachao thichasadetmanailok

28 And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.

28 马大说了这话,就回去暗暗的叫他妹子,马利亚说,夫子来了,叫你。

28 马大说了这话,就回去暗暗的叫他妹子,马利亚说,夫子来了,叫你。

28 mǎ dà shuō le zhè huà 、 jiù huí qù àn àn de jiào tā mò zi mǎ lì yà shuō 、 fū zǐ lái le 、 jiào nǐ。

28 เมื่อเธอทูลดังนี้แล้ว เธอก็กลับไปและเรียกมารีย์น้องสาวกระซิบว่า "พระอาจารย์เสด็จมาแล้ว และทรงเรียกเจ้า"
28 mueathoethundangnilaeo thoeก็klappailaeriakmarinongsawokrasipwa phraachansadetmalaeo laetharongriakchao

29 And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.

29 马利亚听见了就急忙起来,到耶稣那里去。

29 马利亚听见了就急忙起来,到耶稣那里去。

29 mǎ lì yà tīng jiàn le 、 jiù jí máng qǐ lái 、 dào yē sū nà li qù。

29 เมื่อมารีย์ได้ยินแล้ว เธอก็รีบลุกขึ้นไปเฝ้าพระองค์
29 mueamaridaiyinlaeo thoeก็riplukkhuenpaifaophraong

30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.

30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

30 那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。

30 nà shí 、 yē sū hái méi yǒu jìn cūn zi 、 réng zài mǎ dà yíng jiē tā de dì fāng。

30 ฝ่ายพระเยซูยังไม่เสด็จเข้าไปในเมือง แต่ยังประทับอยู่ ณ ที่ซึ่งมารธาพบพระองค์นั้น
30 faiphrayesuyangmaisadetkhaopainaimueang taeyangprathapayu ณ thisuengmanthaphopphraongnan

31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.

31 那些同马利亚在家里安慰他的犹太人,见他急忙起来出去,就跟着他,以为 他要往坟墓那里胎哭。

31 那些同马利亚在家里安慰他的犹太人,见他急忙起来出去,就跟着他,以为 他要往坟墓那里胎哭。

31 nà xiē tóng mǎ lì yà zài jiā lǐ ān wèi tā de yóu tài rén 、 jiàn tā jí máng qǐ lái chū qù 、 jiù gēn zhe tā . yǐ wéi tā yào wǎng fén mù nà lǐ qù kū。

31 พวกยิวที่อยู่กับมารีย์ในเรือนและกำลังปลอบโยนเธออยู่ เมื่อเห็นมารีย์รีบลุกขึ้นและเดินออกไปจึงตามเธอไปพูดกันว่า "เธอจะไปร้องไห้ที่อุโมงค์"
31 phuakyiothiayukapmarinairueanlaekamlangplopyonthoeayu mueahenmaririplukkhuenlaedoenokpaichuengtamthoepaiphutkanwa thoechapaironghaithiumong

32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说,主阿,你若早在这里 ,我兄弟必不死。

32 马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说,主阿,你若早在这里 ,我兄弟必不死。

32 mǎ lì yà dào le yē sū nà lǐ 、 kàn jiàn tā 、 jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián 、 shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ 、 wǒ xiōng dì bì bù sǐ。

32 ครั้นมารีย์มาถึงที่ซึ่งพระเยซูประทับอยู่และเห็นพระองค์แล้ว จึงกราบลงที่พระบาทของพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์ประทับอยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย"
32 khranmarimathuengthisuengphrayesuprathapayulaehenphraonglaeo chuengkraplongthiphrabatkhongphraongthunwa phraongchaokha thaphraongprathapayuthini nongchaikhongkhaphraongkhongmaitai

33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,

33 耶稣看见他哭,并看见与他同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。

33 耶稣看见他哭,并看见与他同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁。

33 yē sū kàn jiàn tā kū 、 bìng kàn jiàn yǔ tā tóng lái de yóu tài rén yě kū 、 jiù xīn li bēi tàn 、 yòu shèn yōu chóu .、

33 ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเธอร้องไห้ และพวกยิวที่มากับเธอร้องไห้ด้วย พระองค์ก็ทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยและทรงเป็นทุกข์
33 chananmueaphrayesuthotphranethenthoeronghai laephuakyiothimakapthoeronghaiduai phraongก็tharongkhramkhruanronphrathailaetharongpenthuk

34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.

34 便说,你们把他安放在那里。他们回答说,请主来看。

34 便说,你们把他安放在那里。他们回答说,请主来看。

34 biàn shuō 、 nǐ men bǎ tā ān fàng zài nà li . tā men huí dá shuō 、 qǐng zhǔ lái kàn。

34 และตรัสถามว่า "พวกเจ้าเอาศพเขาไปไว้ที่ไหน" เขาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เชิญเสด็จมาดูเถิด"
34 laetratthamwa phuakchaoaosopkhaopaiwaithinai khaothunphraongwa phraongchaokha choensadetmaduthoet

35 And Jesus himself was weeping.

35 耶稣哭了。

35 耶稣哭了。

35 yē sū kū le。

35 พระเยซูทรงพระกันแสง
35 phrayesutharongphrakansaeng

36 So the Jews said, See how dear he was to him!

36 犹太人就说,你看他爱这人是何等恳切。

36 犹太人就说,你看他爱这人是何等恳切。

36 yóu tài rén jiù shuō 、 nǐ kàn tā ài zhè rén shì hé děng kěn qiè。

36 พวกยิวจึงกล่าวว่า "ดูเถิด พระองค์ทรงรักเขาเพียงไร"
36 phuakyiochuengklaowa duthoet phraongtharongrakkhaophiangrai

37 But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?

37 其中有人说,他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死麽。

37 其中有人说,他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死麽。

37 qí zhōng yǒu rén shuō 、 tā jì rán kāi le xiā zi de yǎn jīng 、 qǐ bù néng jiào zhè rén bù sǐ me。

37 และบางคนก็พูดว่า "ท่านผู้นี้ทำให้คนตาบอดมองเห็น จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ"
37 laebangkhonก็phutwa thanphunithamhaikhontapotmonghen chathamhaikhonnimaitaimaidairue

38 So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.

38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。

38 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。那坟墓是个洞,有一块石头挡着。

38 yē sū yòu xīn li bēi tàn 、 lái dào fén mù qián . nà fén mù shì gè dòng 、 yǒu yí kuài shí tou dǎng zhe。

38 พระเยซูทรงคร่ำครวญร้อนพระทัยอีก จึงเสด็จมาถึงอุโมงค์ฝังศพ อุโมงค์ฝังศพนั้นเป็นถ้ำ มีศิลาวางปิดปากไว้
38 phrayesutharongkhramkhruanronphrathaiik chuengsadetmathuengumongfangsop umongfangsopnanpentham misilawangpitpakwai

39 Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.

39 耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是发 臭了,因为他死了已经四天了。

39 耶稣说,你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说,主阿,他现在必是发 臭了,因为他死了已经四天了。

39 yē sū shuō 、 nǐ men bǎ shí tou nuó kāi 。 nà sǐ rén de jiě jiě mǎ dà duì tā shuō 、 zhǔ ā 、 tā xiàn zài bì shì chòu le 、 yīn wéi tā sǐ le yǐ jīng sì tiān le。

39 พระเยซูตรัสว่า "จงเอาศิลาออกเสีย" มารธาพี่สาวของผู้ตายจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ป่านนี้ศพมีกลิ่นเหม็นแล้ว เพราะว่าเขาตายมาสี่วันแล้ว"
39 phrayesutratwa chongaosilaoksia manthaphisaokhongphutaichuengthunphraongwa phraongchaokha pannisopmiklinmenlaeo phrowakhaotaimasiwanlaeo

40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?

40 耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀麽。

40 耶稣说,我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀麽。

40 yē sū shuō 、 wǒ bù shì duì nǐ shuō guò 、 nǐ ruò xìn 、 jiù bì kàn jiàn shén de róng yào me 。

40 พระเยซูตรัสกับเธอว่า "เราบอกเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า ถ้าเจ้าเชื่อ เจ้าก็จะได้เห็นสง่าราศีของพระเจ้า"
40 phrayesutratkapthoewa raobokchaolaeomichairuewa thachaochuea chaoก็chadaihensangarasikhongphrachao

41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.

41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父阿,我感谢你,因为你已经听我。

41 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说,父阿,我感谢你,因为你已经听我。

41 tā men jiù bǎ shí tou nuó kāi . yē sū jǔ mù wàng tiān shuō 、 fù ā 、 wǒ gǎn xiè nǐ 、 yīn wéi nǐ yǐ jīng tīng wǒ。

41 พวกเขาจึงเอาศิลาออกเสียจากที่ซึ่งผู้ตายวางอยู่นั้น พระเยซูทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นตรัสว่า "ข้าแต่พระบิดา ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่พระองค์ทรงโปรดฟังข้าพระองค์
41 phuakkhaochuengaosilaoksiachakthisuengphutaiwangayunan phrayesutharongngaenphraphakkhuentratwa khataephrabida khaphraongkhopphrakhunphraongthiphraongtharongprotfangkhaphraong

42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.

42 我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了 我来。

42 我也知道你常听我,但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了 我来。

42 wǒ yě zhī dào nǐ cháng tīng wǒ 、 dàn wǒ shuō zhè huà 、 shì wèi zhōu wéi zhàn zhe de zhòng rén 、 jiào tā men xìn shì nǐ chà le wǒ lái 。

42 ข้าพระองค์ทราบว่า พระองค์ทรงฟังข้าพระองค์อยู่เสมอ แต่ที่ข้าพระองค์กล่าวอย่างนี้ก็เพราะเห็นแก่ประชาชนที่ยืนอยู่ที่นี่ เพื่อเขาจะได้เชื่อว่าพระองค์ทรงใช้ข้าพระองค์มา"
42 khaphraongtharapwa phraongtharongfangkhaphraongayusemo taethikhaphraongklaoayangniก็phrohenkaeprachachonthiyuenayuthini phueakhaochadaichueawaphraongtharongchaikhaphraongma

43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!

43 说了这话,就大声呼叫说,拉撒路出来。

43 说了这话,就大声呼叫说,拉撒路出来。

43 shuō le zhè huà 、 jiù dà shēng hū jiào shuō 、 lā sǎ lù chū lái。

43 เมื่อพระองค์ตรัสดังนั้นแล้ว จึงเปล่งพระสุรเสียงตรัสว่า "ลาซารัสเอ๋ย จงออกมาเถิด"
43 mueaphraongtratdangnanlaeo chuengplengphrasunsiangtratwa lasaratoei chongokmathoet

44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.

44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,叫他 走。

44 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说,解开,叫他 走。

44 nà sǐ rén jiù chū lái le 、 shǒu jiǎo guǒ zhe bù 、 liǎn shàng bāo zhe shǒu jīn 。 yē sū duì tā men shuō 、 jiě kāi 、 jiào tā zǒu 。

44 ผู้ตายนั้นก็ออกมา มีผ้าพันศพพันมือและเท้า และที่หน้าก็มีผ้าพันอยู่ด้วย พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "จงแก้แล้วปล่อยเขาไปเถิด"
44 phutainanก็okma miphaphansopphanmuelaethao laethinaก็miphaphanayuduai phrayesutratkapkhaothanglaiwa chongkaelaeoploikhaopaithoet

45 Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.

45 那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信他的。

45 那些来看马利亚的犹太人,见了耶稣所作的事,就多有信他的。

45 nà xiē lái kàn mǎ lì yà de yóu tài rén 、 jiàn le yē sū suǒ zuò de shì 、 jiù duō yǒu xìn tā de.

45 ดังนั้นพวกยิวหลายคนที่มาหามารีย์และได้เห็นการกระทำของพระเยซู ก็เชื่อในพระองค์
45 dangnanphuakyiolaikhonthimahamarilaedaihenkankrathamkhongphrayesu ก็chueanaiphraong

46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.

46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。

46 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。

46 dàn qí zhōng yě yǒu qù jiàn fǎ lì sài rén de 、 jiāng yē sū suǒ zuò de shì gào sù tā men。

46 แต่พวกเขาบางคนไปหาพวกฟาริสี และเล่าเหตุการณ์ที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้ฟัง
46 taephuakkhaobangkhonpaihaphuakfarisi laelaohetukanthiphrayesudaitharongkrathamhaifang

47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.

47 祭司长和法利赛人聚集公会,说,这人行好些神迹,我们怎麽办呢。

47 祭司长和法利赛人聚集公会,说,这人行好些神迹,我们怎麽办呢。

47 jì sī cháng hé fǎ lì sài rén jù jí gōng huì 、 shuō 、 zhè rén xíng hǎo xiē shén jì 、 wǒ men zěn me bàn ne。

47 ฉะนั้นพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีก็เรียกประชุมสมาชิกสภาแล้วว่า "เราจะทำอย่างไรกัน เพราะว่าชายผู้นี้ทำการอัศจรรย์หลายประการ
47 chananphuakpurohityailaephuakfarisiก็riakprachumsamachiksaphalaeowa raochathamayangraikan phrowachaiphunithamkanatchanlaiprakan

48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.

48 若这样由着他,人人都要信他。罗马人也要来夺我们的地土,和我们的百姓 。

48 若这样由着他,人人都要信他。罗马人也要来夺我们的地土,和我们的百姓 。

48 ruò zhè yàng yóu zhe tā 、 rén rén dōu yào xìn tā . luó mǎ rén yě yào lái duó wǒ men de de tǔ 、 hé wǒ men de bǎi xìng。

48 ถ้าเราปล่อยเขาไว้อย่างนี้ คนทั้งปวงจะเชื่อถือเขา แล้วพวกโรมก็จะมาริบเอาทั้งที่และชนชาติของเราไป"
48 tharaoploikhaowaiayangni khonthangpuangchachueathuekhao laeophuakromก็chamaripaothangthilaechonchatikhongraopai

49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;

49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说,你们不知道什么。

49 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说,你们不知道什么。

49 nèi zhōng yǒu yí gè rén 、 míng jiào gāi yà fǎ 、 běn nián zuò dà jì sī 、 duì tā men shuō 、 nǐ men bù zhī dào shèn me。

49 แต่คนหนึ่งในพวกเขา ชื่อคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น กล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า "ท่านทั้งหลายไม่รู้อะไรเสียเลย
49 taekhonnuengnaiphuakkhao chuekhayafatpenmahapurohitprachamkannaipinan klaokaekhaothanglaiwa thanthanglaimairuaraisialoei

50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.

50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。

50 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。

50 dú bù xiǎng yí gè rén tì bǎi xìng sǐ 、 miǎn de tōng guó miè wáng 、 jiù shì nǐ men de yì chù。

50 และไม่พิจารณาด้วยว่า จะเป็นประโยชน์แก่เราทั้งหลาย ถ้าจะให้คนตายเสียคนหนึ่งเพื่อประชาชน แทนที่จะให้คนทั้งชาติต้องพินาศ"
50 laemaiphichannaduaiwa chapenprayotkaeraothanglai thachahaikhontaisiakhonnuengphueaprachachon thaenthichahaikhonthangchatitongphinat

51 He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;

51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以豫言耶稣将要替这一国死 。

51 他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以豫言耶稣将要替这一国死 。

51 tā zhè huà bù shì chū yú zì jǐ 、 shì yīn tā běn nián zuò dà jì sī 、 suǒ yǐ yù yán yē sū jiāng yào tì zhè yì guó sǐ。

51 เขามิได้กล่าวอย่างนั้นตามใจชอบ แต่เพราะว่าเขาเป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้น จึงพยากรณ์ว่าพระเยซูจะสิ้นพระชนม์แทนชนชาตินั้น
51 khaomidaiklaoayangnantamchaichop taephrowakhaopenmahapurohitprachamkannaipinan chuengphayakrawaphrayesuchasinphrachonthaenchonchatinan

52 And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.

52 也不但替这一国死,并要将神四散的子民,都聚集归一。

52 也不但替这一国死,并要将神四散的子民,都聚集归一。

52 yě bú dàn tì zhè yì guó sǐ 、 bìng yào jiāng shén sì sàn de zi mín 、 dōu jù jí guī yī。

52 และมิใช่แทนชนชาตินั้นอย่างเดียว แต่เพื่อจะรวบรวมบุตรทั้งหลายของพระเจ้าที่กระจัดกระจายไปนั้น ให้เข้าเป็นพวกเดียวกัน
52 laemichaithaenchonchatinanayangdiao taephueacharuapruambutthanglaikhongphrachaothikrachatkrachaipainan haikhaopenphuakdiaokan

53 And from that day they took thought together how to put him to death.

53 从那日起,他们就商议要杀耶稣。

53 从那日起,他们就商议要杀耶稣。

53 cóng nà rì qǐ tā men jiù shāng yì yào shā yē sū。

53 ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา เขาทั้งหลายจึงปรึกษากันจะฆ่าพระองค์เสีย
53 tangtaewannanpentonma khaothanglaichuengprueksakanchakhaphraongsia

54 So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.

54 所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近矿野的地方。到了一 座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。

54 所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近矿野的地方。到了一 座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。

54 suǒ yǐ yē sū bú zài xiǎn rán xíng zài yóu tài rén zhōng jiān 、 jiù lí kāi nà lǐ wǎng kào jìn kuàng yě de dì fāng qù . dào le yì zuò chéng 、 míng jiào yǐ fǎ lián 、 jiù zài nà li hé mén tú tóng zhù。

54 และทรงพักอยู่ที่นั่นกับพวกสาวกของพระองค์
54 laetharongphakayuthinankapphuaksawokkhongphraong

55 Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.

55 犹太人的逾越节近了。有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。

55 犹太人的逾越节近了。有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。

55 yóu tài rén de yú yuè jié jìn le . yǒu xǔ duō rén cóng xiāng xià shàng yē lù sǎ líng qù 、 yào zài jié qián jié jìng zì jǐ。

55 ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลปัสกาของพวกยิวแล้ว และคนเป็นอันมากได้ออกจากหัวเมืองนั้นขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มก่อนเทศกาลปัสกาเพื่อจะชำระตัว
55 khanananklaichathuengthetkanpatkakhongphuakyiolaeo laekhonpenanmakdaiokchakhuamueangnankhuenpaiyangkrungyerusalemkonthetkanpatkaphueachachamratua

56 They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?

56 他们就寻梢耶稣,站在殿里彼此说,你们的意思如何,他不来过节麽。

56 他们就寻梢耶稣,站在殿里彼此说,你们的意思如何,他不来过节麽。

56 tā men jiù xún zhǎo yē sū 、 zhàn zài diàn lǐ bǐ cǐ shuō 、 nǐ men de yì si rú hé 、 tā bù lái guò jié me。

56 เขาทั้งหลายจึงแสวงหาพระเยซู และเมื่อเขาทั้งหลายยืนอยู่ในพระวิหารเขาก็พูดกันว่า "ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร พระองค์จะไม่เสด็จมาในงานเทศกาลนี้หรือ"
56 khaothanglaichuengแสวงhaphrayesu laemueakhaothanglaiyuenayunaiphrawihankhaoก็phutkanwa thanthanglaikhithenayangrai phraongchamaisadetmanainganthetkannirue

57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.

57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明, 好去拿他。

57 那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明, 好去拿他。

57 nà shí 、 jì sī cháng hé fǎ lì sài rén zǎo yǐ fēn fù shuō 、 ruò yǒu rén zhī dào yē sū zài nà li 、 jiù yào bào míng 、 hǎo qù ná tā 。 yuē hàn fú yīn

57 ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสีได้ออกคำสั่งไว้ว่า ถ้าผู้ใดรู้ว่าพระองค์อยู่ที่ไหน ก็ให้มาบอกพวกเขาเพื่อจะได้ไปจับพระองค์
57 faiphuakpurohityailaephuakfarisidaiokkhamsangwaiwa thaphudairuwaphraongayuthinai ก็haimapokphuakkhaophueachadaipaichapphraong
John 12