Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 9

1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.

1 我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就 是强盗。

1 我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就 是强盗。

1 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 rén jìn yáng juàn 、 bù cóng mén jìn qù 、 dǎo cóng bié chù pá jìn qù 、 nà rén jiù shì zéi 、 jiù shì qiáng dào。

1 "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ที่มิได้เข้าไปในคอกแกะทางประตู แต่ปีนเข้าไปทางอื่นนั้นเป็นขโมยและโจร
1 raobokkhwamcharingkaethanwa phuthimidaikhaopainaikhokkaethangpratu taepinkhaopaithanguennanpenkhamoilaechon

2 He who goes in by the door is the keeper of the sheep.

2 从门进去的,才是羊的牧人。

2 从门进去的,才是羊的牧人。

2 cóng mén jìn qù de 、 cái shì yáng de mù rén。

2 แต่ผู้ที่เข้าทางประตูก็เป็นผู้เลี้ยงแกะ
2 taephuthikhaothangpratuก็penphuliangkae

3 The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.

3 看门的就给他开门。羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

3 看门的就给他开门。羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

3 kān mén de jiù gěi tā kāi mén . yáng yě tīng tā de shēng yīn . tā àn zhe míng jiào zì jǐ de yáng 、 bǎ yáng lǐng chū lái。

3 นายประตูจึงเปิดประตูให้ผู้นั้น และแกะย่อมฟังเสียงของท่าน ท่านเรียกชื่อแกะของท่าน และนำออกไป
3 naipratuchuengpoetpratuhaiphunan laekaeyomfangsiangkhongthan thanriakchuekaekhongthan laenamokpai

4 When he has got them all out, he goes before them, and the sheep go after him, for they have knowledge of his voice.

4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。

4 既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。

4 jì fàng chū zì jǐ de yáng lái 、 jiù zài qián tou zǒu 、 yáng yě gēn zhe tā 、 yīn wéi rèn de tā de shēng yīn。

4 เมื่อท่านต้อนแกะของท่านออกไปแล้วก็เดินนำหน้า และแกะก็ตามท่านไปเพราะรู้จักเสียงของท่าน
4 mueathantonkaekhongthanokpailaeoก็doennamna laekaeก็tamthanpaiphroruchaksiangkhongthan

5 They will not go after another who is not their keeper, but will go from him in flight, because his voice is strange to them.

5 羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。

5 羊不跟着生人,因为不认得他的声音。必要逃跑。

5 yáng bù gēn zhe shēng rén 、 yīn wéi bù rèn de tā de shēng yīn . bì yào táo pǎo 。

5 คนแปลกหน้าแกะจะไม่ตามเลย แต่จะหนีไปจากเขา เพราะไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า"
5 khonplaeknakaechamaitamloei taechanipaichakkhao phromairuchaksiangkhongkhonplaekna

6 In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.

6 耶稣将这比喻告诉他们。但他们不明白所说的是什么意思。

6 耶稣将这比喻告诉他们。但他们不明白所说的是什么意思。

6 yē sū jiāng zhè bǐ yù gào sù tā men . dàn tā mén bù míng bái suǒ shuō de shì shèn me yì si。

6 คำอุปมานั้นพระเยซูได้ตรัสกับเขาทั้งหลาย แต่เขาไม่เข้าใจความหมายของพระดำรัสที่พระองค์ตรัสกับเขาเลย
6 khamupmananphrayesudaitratkapkhaothanglai taekhaomaikhaochaikhwammaikhongphradamratthiphraongtratkapkhaoloei

7 So Jesus said again, Truly I say to you, I am the door of the sheep.

7 所以耶稣又对他们说,我实实在在的告诉你们,我就是羊的门,

7 所以耶稣又对他们说,我实实在在的告诉你们,我就是羊的门,

7 suǒ yǐ yē sū yòu duì tā men shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 wǒ jiù shì yáng de mén

7 พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูของแกะทั้งหลาย
7 phrayesuchuengtratkapkhaoikwa raobokkhwamcharingkaethanwa raopenpratukhongkaethanglai

8 All who came before me are thieves and outlaws: but the sheep did not give ear to them.

8 凡在我以先来的,都是贼,是强盗。羊却不听他们。

8 凡在我以先来的,都是贼,是强盗。羊却不听他们。

8 fán zài wǒ yǐ xiān lái de 、 dōu shì zéi 、 shì qiáng dào . yáng què bù tīng tā men 。

8 บรรดาผู้ที่มาก่อนเรานั้นเป็นขโมยและโจร แต่ฝูงแกะก็มิได้ฟังเขา
8 bandaphuthimakonraonanpenkhamoilaechon taefungkaeก็midaifangkhao

9 I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.

9 我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

9 我就是门。凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

9 wǒ jiù shì mén . fán cóng wǒ jìn lái de 、 bì rán dé jiù 、 bìng qiě chū rù de cǎo chī。

9 เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร
9 raopenpratu thaphudaikhaopaithangrao phunancharot laekhaochakhaook laeochaphopahan

10 The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure.

10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏。我来了,是要叫羊(或作人)得生命, 并且得的更丰盛。

10 盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏。我来了,是要叫羊(或作人)得生命, 并且得的更丰盛。

10 dào zéi lái 、 wú fēi yào tōu qiè 、 shā hài 、 huǐ huài . wǒ lái le 、 shì yào jiào yáng 〔 huò zuò rén 〕 dé shēng mìng 、 bìng qiě dé de gèng fēng shèng。

10 ขโมยนั้นย่อมมาเพื่อจะลักและฆ่าและทำลายเสีย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะได้ชีวิต และจะได้อย่างครบบริบูรณ์
10 khamoinanyommaphueachalaklaekhalaethamlaisia raodaimaphueakhaothanglaichadaichiwit laechadaiayangkhropboribun

11 I am the good keeper of sheep: the good keeper gives his life for the sheep.

11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。

11 我是好牧人,好牧人为羊舍命。

11 wǒ shì hǎo mù rén 、 hǎo mù rén wéi yáng shě mìng。

11 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
11 raopenphuliangthidi phuliangthidinanyomsalachiwitkhongtonphueafungkae

12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼 抓住羊,赶散了羊群。

12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼 抓住羊,赶散了羊群。

12 ruò shì gù gōng 、 bú shì mù rén 、 yáng yě bú shì tā zì jǐ de 、 tā kàn jiàn hěn lái 、 jiù piē xià yáng táo zǒu . láng zhuā zhù yáng 、 gǎn sàn le yáng qún。

12 แต่ผู้ที่รับจ้างมิได้เป็นผู้เลี้ยงแกะ และฝูงแกะไม่เป็นของเขา เมื่อเห็นสุนัขป่ามา เขาจึงละทิ้งฝูงแกะหนีไป สุนัขป่าก็ชิงเอาแกะไปเสีย และทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป
12 taephuthirapchangmidaipenphuliangkae laefungkaemaipenkhongkhao mueahensunakpama khaochuenglathingfungkaenipai sunakpaก็chingaokaepaisia laethamhaifungkaekrachatkrachaipai

13 Because he is a servant he has no interest in the sheep.

13 雇工逃走,因为他是雇工,并不顾念羊。

13 雇工逃走,因为他是雇工,并不顾念羊。

13 gù gōng táo zǒu 、 yīn tā shì gù gōng 、 bìng bù gù niàn yáng。

13 ผู้ที่รับจ้างนั้นหนีเพราะเขาเป็นลูกจ้างและไม่เป็นห่วงแกะเลย
13 phuthirapchangnanniphrokhaopenlukchanglaemaipenhuangkaeloei

14 I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,

14 我是好牧人。我认识我的羊,我的羊也认识我。

14 我是好牧人。我认识我的羊,我的羊也认识我。

14 wǒ shì hǎo mù rén . wǒ rèn shí wǒ de yáng 、 wǒ de yáng yě rèn shi wǒ。

14 เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี และเรารู้จักแกะของเรา และแกะของเราก็รู้จักเรา
14 raopenphuliangthidi laeraoruchakkaekhongrao laekaekhongraoก็ruchakrao

15 Even as the Father has knowledge of me and I of the Father; and I am giving my life for the sheep.

15 正如父认识我,我也认识父一样。并且我为羊舍命。

15 正如父认识我,我也认识父一样。并且我为羊舍命。

15 zhèng rú fù rèn shi wǒ 、 wǒ yě rèn shi fù yí yàng . bìng qiě wǒ wéi yáng shě mìng。

15 เหมือนพระบิดาทรงรู้จักเรา เราก็รู้จักพระบิดาด้วย และชีวิตของเรา เราสละเพื่อฝูงแกะ
15 mueanphrabidatharongruchakrao raoก็ruchakphrabidaduai laechiwitkhongrao raosalaphueafungkae

16 And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.

16 我另外有羊,不是这个圈里的。我必须领他们来,他们也要听我的声音。并 且要合成一群,归一个牧人了。

16 我另外有羊,不是这个圈里的。我必须领他们来,他们也要听我的声音。并 且要合成一群,归一个牧人了。

16 wǒ lìng wài yǒu yáng 、 bù shì zhè quān lǐ de . wǒ bì xū lǐng tā men lái 、 tā men yě yào tīng wǒ de shēng yīn . bìng qiě yào hé chéng yì qún 、 guī yí gè mù rén le。

16 แกะอื่นซึ่งมิได้เป็นของคอกนี้เราก็มีอยู่ แกะเหล่านั้นเราก็ต้องพามาด้วย และแกะเหล่านั้นจะฟังเสียงของเรา แล้วจะรวมเป็นฝูงเดียว และมีผู้เลี้ยงเพียงผู้เดียว
16 kaeuensuengmidaipenkhongkhokniraoก็miayu kaelaonanraoก็tongphamaduai laekaelaonanchafangsiangkhongrao laeocharuampenfungdiao laemiphuliangphiangphudiao

17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again.

17 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

17 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

17 wǒ fù ài wǒ 、 yīn wǒ jiāng mìng shě qù 、 hǎo zài qǔ huí lái。

17 ด้วยเหตุนี้พระบิดาของเราจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
17 duaihetuniphrabidakhongraochuengtharongrakrao phroraosalachiwitkhongrao phueacharapchiwitnankhuenmaik

18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.

18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是 我从父所受的命令。

18 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是 我从父所受的命令。

18 méi yǒu rén duó wǒ de mìng qù 、 shì wǒ zì jǐ shě de 。 wǒ yǒu quán bǐng shě le 、 yě yǒu quán bǐng qǔ huí lái . zhè shì wǒ cóng wǒ fù suǒ shòu de mìng lìng。

18 ไม่มีผู้ใดชิงชีวิตไปจากเราได้ แต่เราสละชีวิตด้วยใจสมัครของเราเอง เรามีสิทธิที่จะสละชีวิตนั้น และมีสิทธิที่จะรับคืนอีก พระบัญชานี้เราได้รับมาจากพระบิดาของเรา"
18 maimiphudaichingchiwitpaichakraodai taeraosalachiwitduaichaisamakkhongraoeng raomisitthithichasalachiwitnan laemisitthithicharapkhuenik phrabanchaniraodairapmachakphrabidakhongrao

19 There was a division again among the Jews because of these words.

19 犹太人为这些话,又起了分争。

19 犹太人为这些话,又起了分争。

19 yóu tài rén wéi zhè xiē huà 、 yòu qǐ le fēn zhēng。

19 พระดำรัสนี้จึงทำให้พวกยิวแตกแยกกันอีก
19 phradamratnichuengthamhaiphuakyiotaekyaekkanik

20 And a number of them said, He has an evil spirit and is out of his mind; why do you give ear to him?

20 内中有好些人说,他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢。

20 内中有好些人说,他是被鬼附着,而且疯了。为什么听他呢。

20 nèi zhōng yǒu hǎo xiē rén shuō 、 tā shì bèi guǐ fù zhuó 、 ér qiě fēng le . wéi shèn me tīng tā ne 。

20 พวกเขาหลายคนพูดว่า "เขามีผีสิงและเป็นบ้า ท่านฟังเขาทำไม"
20 phuakkhaolaikhonphutwa khaomiphisinglaepenba thanfangkhaothammai

21 Others said, These are not the words of one who has an evil spirit. Is it possible for an evil spirit to make blind people see?

21 又有人说,这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢。

21 又有人说,这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢。

21 yòu yǒu rén shuō 、 zhè bù shì guǐ fù zhī rén suǒ shuō de huà 。 guǐ qǐ néng jiào xiā zi de yǎn jīng kāi le ne。

21 พวกอื่นก็พูดว่า "คำอย่างนี้ไม่เป็นคำของผู้ที่มีผีสิง ผีจะทำให้คนตาบอดมองเห็นได้หรือ"
21 phuakuenก็phutwa khamayangnimaipenkhamkhongphuthimiphising phichathamhaikhontapotmonghendairue

22 Then came the feast of the opening of the Temple in Jerusalem: it was winter;

22 在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。

22 在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。

22 zài yē lù sā lěng yǒu xiū diàn jié . shì dōng tiān de shí hòu 。

22 ขณะนั้นเป็นเทศกาลเลี้ยงฉลองพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม และเป็นฤดูหนาว
22 khanananpenthetkanliangchonongphrawihanthikrungyerusalem laepenridunao

23 And Jesus was walking in the Temple, in Solomon's covered way.

23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。

23 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。

23 yē sū zài diàn lǐ suǒ luó mén de láng xià xíng zǒu。

23 พระเยซูทรงดำเนินอยู่ในพระวิหารที่เฉลียงของซาโลมอน
23 phrayesutharongdamnoenayunaiphrawihanthichaliangkhongsalomon

24 Then the Jews came round him, saying, how long are you going to keep us in doubt? If you are the Christ, say so clearly.

24 犹太人围着他,说,你叫我们犹疑不定到几时呢。你若是基督,就明明的告 诉我们。

24 犹太人围着他,说,你叫我们犹疑不定到几时呢。你若是基督,就明明的告 诉我们。

24 yóu tài rén wéi zhe tā 、 shuō 、 nǐ jiào wǒ men yóu yí bú dìng dào jǐ shí ne . nǐ ruò shì jī dū 、 jiù míng míng de gào sù wǒ men 。

24 แล้วพวกยิวก็พากันมาห้อมล้อมพระองค์ไว้และทูลพระองค์ว่า "จะทำให้เราสงสัยนานสักเท่าใด ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ก็จงบอกเราให้ชัดแจ้งเถิด"
24 laeophuakyioก็phakanmahomlomphraongwailaethunphraongwa chathamhairaosongsainansakthaodai thathanpenphrakhritก็chongbokraohaichatchaengthoet

25 Jesus said in answer, I have said it and you have no belief: the works which I do in my Father's name, these give witness about me.

25 耶稣回答说,我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事,可以为 我作见证。

25 耶稣回答说,我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事,可以为 我作见证。

25 yē sū huí dá shuō 、 wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men 、 nǐ men bú xìn . wǒ fèng wǒ fù zhī míng suǒ xíng de shì 、 kě yǐ wéi wǒ zuò jiàn zhèng 。

25 พระเยซูตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้ว และท่านไม่เชื่อ การซึ่งเราได้กระทำในพระนามพระบิดาของเราก็เป็นพยานให้แก่เรา
25 phrayesutrattopkhaothanglaiwa raodaibokthanthanglailaeo laethanmaichuea kansuengraodaikrathamnaiphranamphrabidakhongraoก็penphayanhaikaerao

26 But you have no belief because you are not of my sheep.

26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。

26 只是你们不信,因为你们不是我的羊。

26 zhǐ shì nǐ men bú xìn 、 yīn wéi nǐ men bù shì wǒ de yáng。

26 แต่ท่านทั้งหลายไม่เชื่อ เพราะท่านมิได้เป็นแกะของเรา ตามที่เราได้บอกท่านแล้ว
26 taethanthanglaimaichuea phrothanmidaipenkaekhongrao tamthiraodaibokthanlaeo

27 My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:

27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。

27 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。

27 wǒ de yáng tīng wǒ de shēng yīn 、 wǒ yě rèn shi tā men 、 tā men yě gēn zhe wǒ。

27 แกะของเราย่อมฟังเสียงของเรา และเรารู้จักแกะเหล่านั้น และแกะนั้นตามเรา
27 kaekhongraoyomfangsiangkhongrao laeraoruchakkaelaonan laekaenantamrao

28 And I give them eternal life; they will never come to destruction, and no one will ever take them out of my hand.

28 我又赐给他们永生。他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

28 我又赐给他们永生。他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

28 wǒ yòu cì gěi tā men yǒng shēng . tā men yǒng bù miè wáng 、 shuí yě bù néng cóng wǒ shǒu lǐ bǎ tā men duó qù。

28 เราให้ชีวิตนิรันดร์แก่แกะนั้น และแกะนั้นจะไม่พินาศเลย และจะไม่มีผู้ใดแย่งชิงแกะเหล่านั้นไปจากมือของเราได้
28 raohaichiwitnirandakaekaenan laekaenanchamaiphinatloei laechamaimiphudaiyaengchingkaelaonanpaichakmuekhongraodai

29 That which my Father has given to me has more value than all; and no one is able to take anything out of the Father's hand.

29 我父把羊赐给我,他比万有都大。谁也不能从我父手里把他夺去。

29 我父把羊赐给我,他比万有都大。谁也不能从我父手里把他夺去。

29 wǒ fù bǎ yáng cì gěi wǒ 、 tā bǐ wàn yǒu dōu dà . shuí yě bù néng cóng wǒ fù shǒu lǐ bǎ tā men duó qù。

29 พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นให้แก่เราเป็นใหญ่กว่าทุกสิ่ง และไม่มีผู้ใดสามารถชิงแกะนั้นไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาของเราได้
29 phrabidakhongraophuprathankaenanhaikaeraopenyaikwathuksing laemaimiphudaisamarotchingkaenanpaichakphrahatkhongphrabidakhongraodai

30 I and my Father are one.

30 我与父原为一。

30 我与父原为一。

30 wǒ yǔ fù yuán wéi yī。

30 เรากับพระบิดาของเราเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน"
30 raokapphrabidakhongraopenannuengandiaokan

31 Then the Jews took up stones again to send at him.

31 犹太人又拿起石头要打他。

31 犹太人又拿起石头要打他。

31 yóu tài rén yòu ná qǐ shí tou lái yào dǎ tā。

31 พวกยิวจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาอีกจะขว้างพระองค์ให้ตาย
31 phuakyiochuengyipkonhinkhuenmaikchakhwangphraonghaitai

32 Jesus said to them in answer, I have let you see a number of good works from the Father; for which of those works are you stoning me?

32 耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件事拿石头打 我呢。

32 耶稣对他们说,我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件事拿石头打 我呢。

32 yē sū duì tā men shuō 、 wǒ cóng fù xiǎn chū xǔ duō shàn shì gěi nǐ men kàn 、 nǐ men shì wèi nà yí jiàn ná shí tou dǎ wǒ ne 。

32 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราได้สำแดงให้ท่านเห็นการดีหลายประการซึ่งมาจากพระบิดาของเรา ท่านทั้งหลายหยิบก้อนหินจะขว้างเราให้ตายเพราะการกระทำข้อใดเล่า"
32 phrayesuchuengtratkapkhaowa raodaisamdaenghaithanhenkandilaiprakansuengmachakphrabidakhongrao thanthanglaiyipkonhinchakhwangraohaitaiphrokankrathamkhodailao

33 This was their answer: We are not stoning you for a good work but for evil words; because being a man you make yourself God.

33 犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,是你说僭妄的话。又为你是个 人,反将自己当作神。

33 犹太人回答说,我们不是为善事拿石头打你,是你说僭妄的话。又为你是个 人,反将自己当作神。

33 yóu tài rén huí dá shuō 、 wǒ men bù shì wèi shàn shì ná shí tou dǎ nǐ 、 shì wèi nǐ shuō jiàn wàng de huà . yòu wèi nǐ shì gè rén 、 fǎn jiāng zì jǐ dàng zuò shén 。

33 พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า "เราจะขว้างท่านมิใช่เพราะการกระทำดี แต่เพราะการพูดหมิ่นประมาท เพราะท่านเป็นเพียงมนุษย์แต่ตั้งตัวเป็นพระเจ้า"
33 phuakyiothuntopphraongwa raochakhwangthanmichaiphrokankrathamdi taephrokanphutminpramat phrothanpenphiangmanuttaetangtuapenphrachao

34 In answer, Jesus said, Is there not a saying in your law, I said, You are gods?

34 耶稣说,你们的律法上岂不是写着,我曾说你们是神麽。

34 耶稣说,你们的律法上岂不是写着,我曾说你们是神麽。

34 yē sū shuō 、 nǐ men de lǜ fǎ shàng qǐ bú shì xiě zhe 、 『 wǒ céng shuō nǐ men shì shén 』 me 。

34 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติของท่านมีคำเขียนไว้มิใช่หรือว่า `เราได้กล่าวว่า ท่านทั้งหลายเป็นพระ'
34 phrayesutrattopkhaowa naiphraratbanyatkhongthanmikhamkhianwaimichairuewa `raodaiklaowa thanthanglaipenphra'

35 If he said they were gods, to whom the word of God came (and the Writings may not be broken),

35 经上得话是不能废的。若那些承受神道的人,尚且称为神,

35 经上得话是不能废的。若那些承受神道的人,尚且称为神,

35 jīng shàng de huà shì bù néng fèi de . ruò nà xiē chéng shòu shén dào de rén 、 shàng qiě chēng wéi shén 、

35 ถ้าพระองค์ได้ทรงเรียกผู้ที่รับพระวจนะของพระเจ้าว่าเป็นพระ และจะฝ่าฝืนพระคัมภีร์ไม่ได้
35 thaphraongdaitharongriakphuthirapphrawotnakhongphrachaowapenphra laechafafuenphrakhamphimaidai

36 Do you say of him whom the Father made holy and sent into the world, Your words are evil; because I said, I am God's Son?

36 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说,你说 僭妄的话麽。

36 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是神的儿子,你们还向他说,你说 僭妄的话麽。

36 fù suǒ fēn bié wèi shèng 、 yòu chà dào shì jiān lái de 、 tā zì chēng shì shén de er zi 、 nǐ men hái xiàng tā shuō 、 nǐ shuō jiàn wàng de huà me 。

36 ท่านทั้งหลายจะกล่าวหาท่านที่พระบิดาได้ทรงตั้งไว้ และทรงใช้เข้ามาในโลกว่า `ท่านกล่าวคำหมิ่นประมาท' เพราะเราได้กล่าวว่า `เราเป็นบุตรของพระเจ้า' อย่างนั้นหรือ
36 thanthanglaichaklaohathanthiphrabidadaitharongtangwai laetharongchaikhaomanailokwa `thanklaokhamminpramat' phroraodaiklaowa `raopenbutkhongphrachao' ayangnanrue

37 If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;

37 我若不行我父的事,你们就不必信我。

37 我若不行我父的事,你们就不必信我。

37 wǒ ruò bù xíng wǒ fù de shì 、 nǐ men jiù bú bì xìn wǒ。

37 ถ้าเราไม่ปฏิบัติพระราชกิจของพระบิดาของเรา ก็อย่าเชื่อในเราเลย
37 tharaomaipatibatphraratkitkhongphrabidakhongrao ก็ayachueanairaoloei

38 But if I am doing them, then have belief in the works even if you have no belief in me; so that you may see clearly and be certain that the Father is in me and I am in the Father.

38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事。叫你们又知道,又明白,父在 我里面,我也在父里面。

38 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事。叫你们又知道,又明白,父在 我里面,我也在父里面。

38 wǒ ruò xíng le 、 nǐ men zòng rán bù xìn wǒ 、 yě dāng xìn zhè xiē shì . jiào nǐ men yòu zhī dào 、 yòu míng bái 、 fù zài wǒ lǐ miàn 、 wǒ yě zài fù lǐ miàn。

38 แต่ถ้าเราปฏิบัติพระราชกิจนั้น แม้ว่าท่านมิได้เชื่อในเรา ก็จงเชื่อเพราะพระราชกิจนั้นเถิด เพื่อท่านจะได้รู้และเชื่อว่าพระบิดาทรงอยู่ในเรา และเราอยู่ในพระบิดา"
38 taetharaopatibatphraratkitnan maewathanmidaichueanairao ก็chongchueaphrophraratkitnanthoet phueathanchadairulaechueawaphrabidatharongayunairao laeraoayunaiphrabida

39 Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.

39 他们又要拿他。他却逃出他们的手走了。

39 他们又要拿他。他却逃出他们的手走了。

39 tā men yòu yào ná tā . tā què táo chū tā men de shǒu zǒu le。

39 พวกเขาจึงหาโอกาสจับพระองค์อีกครั้งหนึ่ง แต่พระองค์ทรงรอดพ้นจากมือเขาไปได้
39 phuakkhaochuenghaokatchapphraongikkhrangnueng taephraongtharongrotphonchakmuekhaopaidai

40 And he went again to the other side of the Jordan, to the place where John first gave baptism; and he was there for a time.

40 耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

40 耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

40 yē sū yòu wǎng yuē dàn hé wài qù 、 dào le yuē hàn qǐ chū shī xǐ de dì fāng 、 jiù zhù zài nà li。

40 พระองค์เสด็จไปฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นอีก และไปถึงสถานที่ที่ยอห์นให้บัพติศมาเป็นครั้งแรก และพระองค์ทรงพักอยู่ที่นั่น
40 phraongsadetpaifakmaenamchodaenkhangnonik laepaithuengsathanthithiyonhaibaptisamapenkhrangraek laephraongtharongphakayuthinan

41 And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.

41 有许多人来到他那里。他们说约翰一件神迹没有行过。但约翰指着这人所说 的一切话都是真的。

41 有许多人来到他那里。他们说约翰一件神迹没有行过。但约翰指着这人所说 的一切话都是真的。

41 yǒu xǔ duō rén lái dào tā nà lǐ . tā men shuō 、 yuē hàn yí jiàn shén jì méi yǒu xíng guò . dàn yuē hàn zhǐ zhe zhè rén suǒ shuō de yí qiè huà dōu shì zhēn de。

41 คนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ และกล่าวว่า "ยอห์นมิได้ทำการอัศจรรย์ใดๆเลย แต่ทุกสิ่งซึ่งยอห์นได้กล่าวถึงท่านผู้นี้เป็นความจริง"
41 khonpenanmakphakanmahaphraong laeklaowa yonamidaithamkanatchandailoei taethuksingsuengyondaiklaothuengthanphunipenkhwamcharing

42 And a number came to have faith in him there.

42 在那里信耶稣的人就多了。

42 在那里信耶稣的人就多了。

42 zài nà li xìn yē sū de rén jiù duō le 。 yuē hàn fú yīn

42 และมีคนหลายคนที่นั่นได้เชื่อในพระองค์
42 laemikhonlaikhonthinandaichueanaiphraong
John 11