Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 8

1 And when he went on his way, he saw a man blind from birth.

1 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

1 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

1 yē sū guò qù de shí hou 、 kàn jiàn yí gè rén shēng lái shì xiā yǎn de。

1 เมื่อพระเยซูเสด็จดำเนินไปนั้น พระองค์ทอดพระเนตรเห็นชายคนหนึ่งตาบอดแต่กำเนิด
1 mueaphrayesusadetdamnoenpainan phraongthotphranethenchaikhonnuengtapottaekamnoet

2 And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?

2 门徒问耶稣说,拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪,是这人呢,是他父 母呢。

2 门徒问耶稣说,拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪,是这人呢,是他父 母呢。

2 mén tú wèn yē sū shuō 、 lā bǐ 、 zhè rén shēng lái shì xiā yǎn de 、 shì shuí fàn le zuì 、 shì zhè rén ne 、 shì tā fù mǔ ne 。

2 และพวกสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ใครได้ทำผิดบาป ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด"
2 laephuaksawokkhongphraongthunthamphraongwa phraachanchaokha khraidaithamphitbap chaikhonniruebidamandakhongkhao khaochuengkoetmatabot

3 Jesus said in answer, It was not because of his sin, or because of his father's or mother's; it was so that the works of God might be seen openly in him.

3 耶稣回答说,也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。

3 耶稣回答说,也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。

3 yē sū huí dá shuō 、 yě bù shì zhè rén fàn le zuì 、 yě bú shì tā fù mǔ fàn le zuì 、 shì yào zài tā shēn shàng xiǎn chū shén de zuò wéi lái 。

3 พระเยซูตรัสตอบว่า "มิใช่ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขาได้ทำบาป แต่เพื่อให้พระราชกิจของพระเจ้าปรากฏในตัวเขา
3 phrayesutrattopwa michaichaikhonniruebidamandakhongkhaodaithambap taephueahaiphraratkitkhongphrachaoprakotnaituakhao

4 While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.

4 趁着白日,我们必须作那差我来者的工。黑夜将到,就没有人能作工了。

4 趁着白日,我们必须作那差我来者的工。黑夜将到,就没有人能作工了。

4 chèn zhe bái rì 、 wǒ men bì xū zuò nà chà wǒ lái zhě de gōng . hēi yè jiāng dào 、 jiù méi yǒu rén néng zuò gōng le。

4 เราต้องกระทำพระราชกิจของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาเมื่อยังวันอยู่ เมื่อถึงกลางคืนไม่มีผู้ใดทำงานได้
4 raotongkrathamphraratkitkhongphraongphutrongchairaomamueayangwanayu mueathuengklangkhuenmaimiphudaithamngandai

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

5 我在世上的时候,是世上的光。

5 我在世上的时候,是世上的光。

5 wǒ zài shì shàng de shí hou 、 shì shì shàng de guāng。

5 ตราบใดที่เรายังอยู่ในโลก เราเป็นความสว่างของโลก"
5 trapdaithiraoyangayunailok raopenkhwamsawangkhonglok

6 Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes,

6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

6 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

6 yē sū shuō le zhè huà 、 jiù tǔ tuò huì zài dì shàng 、 yòng tuò huì huó ní mǒ zài xiā zi de yǎn jīng shàng、

6 เมื่อตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงบ้วนน้ำลายลงที่ดิน แล้วทรงเอาน้ำลายนั้นทำเป็นโคลนทาที่ตาของคนตาบอดนั้น
6 mueatratdangnanlaeo phraongก็tharongbuannamlailongthidin laeotharongaonamlainanthampenkhlonthathitakhongkhontapotnan

7 And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.

7 对他说,你往西罗亚池子里去洗,(西罗亚翻出来,就是奉差遣)他去一洗 ,回头就看见了。

7 对他说,你往西罗亚池子里去洗,(西罗亚翻出来,就是奉差遣)他去一洗 ,回头就看见了。

7 duì tā shuō 、 nǐ wǎng xī luó yà chí zi lǐ qù xǐ 、 ( xī luó yà fān chū lái 、 jiù shì fèng chāi qiǎn ) tā qù yì xǐ 、 huí tóu jiù kàn jiàn le。

7 แล้วตรัสสั่งเขาว่า "จงไปล้างออกเสียในสระสิโลอัมเถิด" (สิโลอัมแปลว่า ใช้ไป) เขาจึงไปล้างแล้วกลับเห็นได้
7 laeotratsangkhaowa chongpailangoksianaisarasiloamthoet (siloamplaewa chaipai) khaochuengpailanglaeoklaphendai

8 Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?

8 他的邻舍,和那素常见他是讨饭的,就说,这不是那从前坐着讨饭的人麽。

8 他的邻舍,和那素常见他是讨饭的,就说,这不是那从前坐着讨饭的人麽。

8 tā de lín shè hé nà sù cháng jiàn tā shì tǎo fàn de 、 jiù shuō 、 zhè bù shì nà cóng qián zuò zhe tǎo fàn de rén me。

8 เพื่อนบ้านและคนทั้งหลายที่เคยเห็นชายคนนั้นเป็นคนตาบอดมาก่อน จึงพูดกันว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เคยนั่งขอทาน"
8 phueanbanlaekhonthanglaithikhoeihenchaikhonnanpenkhontapotmakon chuengphutkanwa khonnimichairuethikhoeinangkhothan

9 Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

9 有人说,是他。又有人说,不是,却是像他。他自己说,是我。

9 有人说,是他。又有人说,不是,却是像他。他自己说,是我。

9 yǒu rén shuō 、 shì tā . yòu yǒu rén shuō 、 bú shì 、 què shì xiàng tā . tā zì jǐ shuō 、 shì wǒ。

9 บางคนก็พูดว่า "คนนั้นแหละ" คนอื่นว่า "เขาคล้ายคนนั้น" แต่เขาเองพูดว่า "ข้าพเจ้าคือคนนั้น"
9 bangkhonก็phutwa khonnanlae khonuenwa khaokhlaikhonnan taekhaoengphutwa khapchaokhuekhonnan

10 So they said to him, How then were your eyes made open?

10 他们对他说,你的眼睛是怎麽开的呢。

10 他们对他说,你的眼睛是怎麽开的呢。

10 tā men duì tā shuō 、 nǐ de yǎn jīng shì zěn me de ne。

10 เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ตาของเจ้าหายบอดได้อย่างไร"
10 khaothanglaichuengthamkhaowa takhongchaohaibotdaiayangrai

11 His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see.

11 他回答说,有一个人名叫耶稣。他和泥抹我的眼睛,对我说,你往西罗亚池 子去洗。我去一洗,就看见了。

11 他回答说,有一个人名叫耶稣。他和泥抹我的眼睛,对我说,你往西罗亚池 子去洗。我去一洗,就看见了。

11 tā huí dá shuō 、 yǒu yí gè rén míng jiào yē sū . tā huó ní mǒ wǒ de yǎn jīng 、 duì wǒ shuō 、 nǐ wǎng xī luó yà chí zi qù xǐ . wǒ qù yì xǐ 、 jiù kàn jiàn le。

11 ข้าพเจ้าก็ได้ไปล้างตาจึงมองเห็นได้"
11 khapchaoก็daipailangtachuengmonghendai

12 And they said to him, Where is he? His answer was: I have no knowledge.

12 他们说,那个人在那里。他说,我不知道。

12 他们说,那个人在那里。他说,我不知道。

12 tā men shuō 、 nà ge rén zài nà li . tā shuō 、 wǒ bù zhī dào。

12 เขาทั้งหลายจึงถามเขาว่า "ผู้นั้นอยู่ที่ไหน" คนนั้นบอกว่า "ข้าพเจ้าไม่ทราบ"
12 khaothanglaichuengthamkhaowa phunanayuthinai khonnanbokwa khapchaomaitharap

13 They took him before the Pharisees--this man who had been blind.

13 他们把从前瞎眼的人,带到法利赛人那里。

13 他们把从前瞎眼的人,带到法利赛人那里。

13 tā men bǎ cóng qián xiā yǎn de rén 、 dài dào fǎ lì sài rén nà lǐ。

13 เขาจึงพาคนที่แต่ก่อนตาบอดนั้นไปหาพวกฟาริสี
13 khaochuengphakhonthitaekontapotnanpaihaphuakfarisi

14 Now the day on which the earth was mixed by Jesus and the man's eyes were made open was the Sabbath.

14 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

14 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

14 yē sū huó ní kāi tā yǎn jīng de rì zi shì ān xī rì。

14 วันที่พระเยซูทรงทำโคลนทาตาชายคนนั้นให้หายบอดเป็นวันสะบาโต
14 wanthiphrayesutharongthamkhlonthatachaikhonnanhaihaibotpenwansabato

15 So the Pharisees put more questions to him about how his eyes had been made open. And he said to them, He put earth on my eyes, and I had a wash and am able to see.

15 法利赛人也问他是怎麽得看见的。瞎子对他们说,他把泥抹在我的眼睛上, 我去一洗,就看见了。

15 法利赛人也问他是怎麽得看见的。瞎子对他们说,他把泥抹在我的眼睛上, 我去一洗,就看见了。

15 fǎ lì sài rén yě wèn tā shì zěn me dé kàn jiàn de 。 xiā zi duì tā men shuō 、 tā bǎ ní mǒ zài wǒ de yǎn jīng shàng 、 wǒ qù yì xǐ 、 jiù kàn jiàn le。

15 พวกฟาริสีก็ได้ถามเขาอีกว่า ทำอย่างไรตาเขาจึงมองเห็น เขาบอกคนเหล่านั้นว่า "เขาเอาโคลนทาตาของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าก็ล้างออกแล้วจึงมองเห็น"
15 phuakfarisiก็daithamkhaoikwa thamayangraitakhaochuengmonghen khaobokkhonlaonanwa khaoaokhlonthatakhongkhapchao laekhapchaoก็langoklaeochuengmonghen

16 Then some of the Pharisees said, That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath. Others said, How is it possible for a sinner to do such signs? So there was a division among them.

16 法利赛人中有的说,这个人不是从神来的,因为他不守安息日。又有人说, 一个罪人怎能行这样的神迹呢。他们就起了分争。

16 法利赛人中有的说,这个人不是从神来的,因为他不守安息日。又有人说, 一个罪人怎能行这样的神迹呢。他们就起了分争。

16 fǎ lì sài rén zhōng yǒu de shuō 、 zhè ge rén bù shì cóng shén lái de 、 yīn wéi tā bù shǒu ān xī rì 。 yòu yǒu rén shuō 、 yí gè zuì rén zěn néng xíng zhè yàng de shén jì ne 。 tā men jiù qǐ le fēn zhēng。

16 พวกเขาก็แตกแยกกัน
16 phuakkhaoก็taekyaekkan

17 Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.

17 他们又对瞎子说,他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢。他说,是个 先知。

17 他们又对瞎子说,他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢。他说,是个 先知。

17 tā men yòu duì xiā zi shuō 、 tā jì rán kāi le nǐ de yǎn jīng 、 nǐ shuō tā shì zěn yàng de rén ne 。 tā shuō 、 shì gè xiān zhī 。

17 เขาจึงพูดกับคนตาบอดอีกว่า "เจ้าคิดอย่างไรเรื่องคนนั้น ในเมื่อเขาได้ทำให้ตาของเจ้าหายบอด" ชายคนนั้นตอบว่า "ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์"
17 khaochuengphutkapkhontapotikwa chaokhitayangrairueangkhonnan naimueakhaodaithamhaitakhongchaohaibot chaikhonnantopwa thanpensatdaphayakra

18 Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,

18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

18 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

18 yóu tài rén bú xìn tā cóng qián shì xiā yǎn 、 hòu lái néng kàn jiàn de 、 děng dào jiào le tā de fù mǔ lái、

18 แต่พวกยิวไม่เชื่อเรื่องเกี่ยวกับชายคนนั้นว่า เขาตาบอดและกลับมองเห็น จนกระทั่งเขาได้เรียกบิดามารดาของคนที่ตากลับมองเห็นได้นั้นมา
18 taephuakyiomaichuearueangkiaokapchaikhonnanwa khaotapotlaeklapmonghen chonkrathangkhaodairiakbidamandakhongkhonthitaklapmonghendainanma

19 And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?

19 问他们说,这是你们的儿子麽。你们说他生来是瞎眼的,如今怎麽能看见了 呢。

19 问他们说,这是你们的儿子麽。你们说他生来是瞎眼的,如今怎麽能看见了 呢。

19 wèn tā men shuō 、 zhè shì nǐ men de ér zi me . nǐ men shuō tā shēng lái shì xiā yǎn de 、 rú jīn zěn me néng kàn le ne。

19 แล้วพวกเขาถามเขาทั้งสองว่า "ชายคนนี้เป็นบุตรชายของเจ้าหรือที่เจ้าบอกว่าตาบอดมาแต่กำเนิด ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น"
19 laeophuakkhaothamkhaothangsongwa chaikhonnipenbutchaikhongchaoruethichaobokwatapotmataekamnoet thammaidiaonikhaochuengmonghen

20 In answer his father and mother said, We are certain that this is our son and that he was blind at birth:

20 他父母回答说,他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

20 他父母回答说,他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

20 tā fù mǔ huí dá shuō 、 tā shì wǒ men de ér zi 、 shēng lái jiù xiā yǎn 、 zhè shì wǒ men zhī dào de。

20 บิดามารดาของชายคนนั้นตอบเขาว่า "เราทราบว่าคนนี้เป็นบุตรชายของเรา และทราบว่าเขาเกิดมาตาบอด
20 bidamandakhongchaikhonnantopkhaowa raotharapwakhonnipenbutchaikhongrao laetharapwakhaokoetmatabot

21 But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.

21 至于他如今怎麽能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道 。他已经成了人,你们问他吧。他自己必能说。

21 至于他如今怎麽能看见,我们却不知道。是谁开了他的眼睛,我们也不知道 。他已经成了人,你们问他吧。他自己必能说。

21 zhì yú tā rú jīn zěn me néng kàn jiàn 、 wǒ men què bù zhī dào . shì shuí kāi le tā de yǎn jīng 、 wǒ men yě bù zhī dào . tā yǐ jīng chéng le rén 、 nǐ men wèn tā bà . tā zì jǐ bì néng shuō 。

21 แต่ไม่รู้ว่าทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น หรือใครทำให้ตาของเขาหายบอด เราก็ไม่ทราบ จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว เขาจะเล่าเรื่องของเขาเองได้"
21 taemairuwathammaidiaonikhaochuengmonghen ruekhraithamhaitakhongkhaohaibot raoก็maitharap chongthamkhaothoet khaotolaeo khaochalaorueangkhongkhaoengdai

22 They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.

22 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督 的,要把他赶出会堂。

22 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督 的,要把他赶出会堂。

22 tā fù mǔ shuō zhè huà 、 shì pà yóu tài rén 、 yīn wéi yóu tài rén yǐ jīng shāng yì dìng le 、 ruò yǒu rèn yē sū shì jī dū de 、 yào bǎ tā gǎn chū huì táng。

22 จะต้องไล่ผู้นั้นเสียจากธรรมศาลา
22 chatonglaiphunansiachakthamsala

23 That was the reason why they said, He is old enough; put the question to him.

23 因此他父母说,他已经成了人,你们问他吧。

23 因此他父母说,他已经成了人,你们问他吧。

23 yīn cǐ tā fù mǔ shuō 、 tā yǐ jīng chéng le rén 、 nǐ men wèn tā bà。

23 เหตุฉะนั้นบิดามารดาของเขาจึงพูดว่า "จงถามเขาเถิด เขาโตแล้ว"
23 hetuchananbidamandakhongkhaochuengphutwa chongthamkhaothoet khaotolaeo

24 So they sent a second time for the man who had been blind and they said to him, Give glory to God: it is clear to us that this man is a sinner.

24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说,你该将荣耀归给神。 我们知道这人是个罪人。

24 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说,你该将荣耀归给神。 我们知道这人是个罪人。

24 suǒ yǐ fǎ lì sài rén dì èr cì jiào le nà cóng qián xiā yǎn de rén lái 、 duì tā shuō 、 nǐ gāi jiāng róng yào guī gěi shén . wǒ men zhī dào zhè rén shì gè zuì rén。

24 คนเหล่านั้นจึงเรียกคนที่แต่ก่อนตาบอดนั้นมาอีกและบอกเขาว่า "จงสรรเสริญพระเจ้าเถิด เรารู้อยู่ว่าชายคนนั้นเป็นคนบาป"
24 khonlaonanchuengriakkhonthitaekontapotnanmaiklaebokkhaowa chongsanserinphrachaothoet raoruayuwachaikhonnanpenkhonbap

25 He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.

25 他说,他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如 今能看见了。

25 他说,他是个罪人不是,我不知道。有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如 今能看见了。

25 tā shuō 、 tā shì gè zuì rén bú shì 、 wǒ bù zhī dào . yǒu yí jiàn shì wǒ zhī dào . cóng qián wǒ shì yǎn xiā de 、 rú jīn néng kàn jiàn le 。

25 เขาตอบว่า "ท่านนั้นเป็นคนบาปหรือไม่ข้าพเจ้าไม่ทราบ สิ่งเดียวที่ข้าพเจ้าทราบก็คือว่า ข้าพเจ้าเคยตาบอด แต่เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ามองเห็นได้"
25 khaotopwa thannanpenkhonbapruemaikhapchaomaitharap singdiaothikhapchaotharapก็khuewa khapchaokhoeitapot taediaonikhapchaomonghendai

26 Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?

26 他们就问他说,他向你作什么,是怎麽开了你的眼睛呢。

26 他们就问他说,他向你作什么,是怎麽开了你的眼睛呢。

26 tā men jiù wèn tā shuō 、 tā xiàng nǐ zuò shèn me 、 shì zěn yàng kāi le nǐ de yǎn jīng ne。

26 คนเหล่านั้นจึงถามเขาอีกว่า "เขาทำอะไรกับเจ้าบ้าง เขาทำอย่างไรตาของเจ้าจึงหายบอด"
26 khonlaonanchuengthamkhaoikwa khaothamaraikapchaobang khaothamayangraitakhongchaochuenghaibot

27 His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?

27 他回答说,我方才告诉你们,你们不听。为什么又要听呢。莫非你们也要作 他的门徒麽。

27 他回答说,我方才告诉你们,你们不听。为什么又要听呢。莫非你们也要作 他的门徒麽。

27 tā huí dá shuō 、 wǒ fāng cái gào sù nǐ men 、 nǐ men bù tīng . wéi shèn me yòu yào tīng ne . mò fēi nǐ men yě yào zuò tā de mén tú me 。

27 ชายคนนั้นตอบเขาว่า "ข้าพเจ้าบอกท่านแล้ว และท่านไม่ฟัง ทำไมท่านจึงอยากฟังอีก ท่านอยากเป็นสาวกของท่านผู้นั้นด้วยหรือ"
27 chaikhonnantopkhaowa khapchaobokthanlaeo laethanmaifang thammaithanchuengayakfangik thanayakpensawokkhongthanphunanduairue

28 And they were angry with him and said, You are his disciple, but we are disciples of Moses.

28 他们就骂他说,你是他的门徒。我们是摩西的门徒。

28 他们就骂他说,你是他的门徒。我们是摩西的门徒。

28 tā men jiù mà tā shuō 、 nǐ shì tā de mén tú . wǒ men shì mó xī de mén tú。

28 เขาทั้งหลายจึงเย้ยชายคนนั้นว่า "แกเป็นศิษย์ของเขา แต่เราเป็นศิษย์ของโมเสส
28 khaothanglaichuengyoeichaikhonnanwa kaepensitkhongkhao taeraopensitkhongmoset

29 We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.

29 神对摩西说话,是我们知道的。只是这个人,我们不知道他从那里来。

29 神对摩西说话,是我们知道的。只是这个人,我们不知道他从那里来。

29 shén duì mó xī shuō huà 、 shì wǒ men zhī dào de . zhǐ shì zhè gè rén 、 wǒ men bù zhī dào tā cóng nà lǐ lái。

29 เรารู้ว่าพระเจ้าได้ตรัสกับโมเสส แต่คนนั้นเราไม่รู้ว่าเขามาจากไหน"
29 raoruwaphrachaodaitratkapmoset taekhonnanraomairuwakhaomachaknai

30 The man said in answer, Why, here is a strange thing! You have no knowledge where he comes from though he gave me the use of my eyes.

30 那人回答说,他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪。

30 那人回答说,他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪。

30 nà rén huí dá shuō 、 tā kāi le wǒ de yǎn jīng 、 nǐ men jìng bù zhī dào tā cóng nà lǐ lái 、 zhè zhēn shì qí guài。

30 ชายคนนั้นตอบเขาว่า "เออ ช่างประหลาดจริงๆที่พวกท่านไม่รู้ว่าท่านผู้นั้นมาจากไหน แต่ท่านผู้นั้นยังได้ทำให้ตาของข้าพเจ้าหายบอด
30 chaikhonnantopkhaowa oe changpralatcharingthiphuakthanmairuwathanphunanmachaknai taethanphunanyangdaithamhaitakhongkhapchaohaibot

31 We have knowledge that God does not give ear to sinners, but if any man is a worshipper of God and does his pleasure, to him God's ears are open.

31 我们知道神不听罪人。惟有敬奉神旨意的,神才听他。

31 我们知道神不听罪人。惟有敬奉神旨意的,神才听他。

31 wǒ men zhī dào shén bù tīng zuì rén . wéi yǒu jìng fèng shén zūn xíng tā zhǐ yì de 、 shén 纔 tīng tā 。

31 พวกเรารู้ว่าพระเจ้ามิได้ฟังคนบาป แต่ถ้าผู้ใดนมัสการพระเจ้า และกระทำตามพระทัยพระองค์ พระองค์ก็ทรงฟังผู้นั้น
31 phuakraoruwaphrachaomidaifangkhonbap taethaphudainamatkanphrachao laekrathamtamphrathaiphraong phraongก็tharongfangphunan

32 In all the years nobody has ever before seen the eyes of a man blind from birth made open.

32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

32 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

32 cóng chuàng shì yǐ lái 、 wèi céng tīng jiàn yǒu rén bǎ shēng lái shì xiā zi de yǎn jīng kāi le。

32 ตั้งแต่เริ่มมีโลกมาแล้ว ไม่เคยมีใครได้ยินว่า มีผู้ใดทำให้ตาของคนที่บอดแต่กำเนิดมองเห็นได้
32 tangtaeroemmilokmalaeo maikhoeimikhraidaiyinwa miphudaithamhaitakhongkhonthibottaekamnoetmonghendai

33 If this man did not come from God he would be unable to do anything.

33 这人若不是从神来的,什么也不能作。

33 这人若不是从神来的,什么也不能作。

33 zhè rén ruò bù shì cóng shén lái de 、 shèn me yě bù néng zuò。

33 ถ้าท่านผู้นั้นไม่ได้มาจากพระเจ้าแล้ว ก็จะทำอะไรไม่ได้"
33 thathanphunanmaidaimachakphrachaolaeo ก็chathamaraimaidai

34 Their answer was: You came to birth through sin; do you make yourself our teacher? And they put him out of the Synagogue.

34 他们回答说,你全然生在罪孽中,还要教训我们麽。于是把他赶出去了。

34 他们回答说,你全然生在罪孽中,还要教训我们麽。于是把他赶出去了。

34 tā men huí dá shuō 、 nǐ quán rán shēng zài zuì niè zhōng 、 hái yào jiào xun wǒ men me 。 yú shì bǎ tā gǎn chū qù le。

34 เขาทั้งหลายตอบคนนั้นว่า "แกเกิดมาในการบาปทั้งนั้น และแกจะมาสอนเราหรือ" แล้วเขาจึงไล่คนนั้นเสีย
34 khaothanglaitopkhonnanwa kaekoetmanaikanbapthangnan laekaechamasonraorue laeokhaochuenglaikhonnansia

35 It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man?

35 耶稣听说他们把他赶出去。后来遇见他,就说,你信神的儿子麽。

35 耶稣听说他们把他赶出去。后来遇见他,就说,你信神的儿子麽。

35 yē sū tīng shuō tā men bǎ tā gǎn chū qù . hòu lái yù jiàn le tā 、 jiù shuō 、 nǐ xìn shén de er zi me 。

35 พระเยซูทรงได้ยินว่าเขาได้ไล่คนนั้นเสียแล้ว และเมื่อพระองค์ทรงพบชายคนนั้นจึงตรัสกับเขาว่า "เจ้าเชื่อในพระบุตรของพระเจ้าหรือ"
35 phrayesutharongdaiyinwakhaodailaikhonnansialaeo laemueaphraongtharongphopchaikhonnanchuengtratkapkhaowa chaochueanaiphrabutkhongphrachaorue

36 He said in answer, And who is he, Lord? Say, so that I may have faith in him.

36 他回答说,主阿,谁是神的儿子,叫我信他呢。

36 他回答说,主阿,谁是神的儿子,叫我信他呢。

36 tā huí dá shuō 、 zhǔ ā 、 shuí shì shén de er zi 、 jiào wǒ xìn tā ne。

36 ชายคนนั้นทูลตอบว่า "ท่านเจ้าข้า ผู้ใดเป็นพระบุตรนั้น ซึ่งข้าพเจ้าจะเชื่อในพระองค์ได้"
36 chaikhonnanthuntopwa thanchaokha phudaipenphrabutnan suengkhapchaochachueanaiphraongdai

37 Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you.

37 耶稣说,你已经看见他,现在和你说话的就是他。

37 耶稣说,你已经看见他,现在和你说话的就是他。

37 yē sū shuō 、 nǐ yǐ jīng kàn jiàn tā 、 xiàn zài hé nǐ shuō huà de jiù shì tā。

37 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เจ้าได้เห็นท่านแล้ว ทั้งเป็นผู้นั้นเองที่กำลังพูดอยู่กับเจ้า"
37 phrayesutratkapkhaowa chaodaihenthanlaeo thangpenphunanengthikamlangphutayukapchao

38 And he said, Lord, I have faith. And he gave him worship.

38 他说,主阿,我信。就拜耶稣。

38 他说,主阿,我信。就拜耶稣。

38 tā shuō 、 zhǔ ā 、 wǒ xìn . jiù bài yē sū 。

38 เขาจึงทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์เชื่อ" แล้วเขาก็นมัสการพระองค์
38 khaochuengthunwa phraongchaokha khaphraongchuea laeokhaoก็namatkanphraong

39 And Jesus said, I came into this world to be a judge, so that those who do not see may see, and those who see may become blind.

39 耶稣说,我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见。能看见的,反瞎 了眼。

39 耶稣说,我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见。能看见的,反瞎 了眼。

39 yē sū shuō 、 wǒ wéi shěn pàn dào zhè shì shàng lái 、 jiào bù néng kàn jiàn de 、 kě yǐ kàn jiàn . néng kàn jiàn de 、 fǎn xiā le yǎn 。

39 พระเยซูตรัสว่า "เราเข้ามาในโลกเพื่อแก่การพิพากษา เพื่อให้คนทั้งหลายที่มองไม่เห็นกลับมองเห็น และคนที่มองเห็นกลับตาบอด"
39 phrayesutratwa raokhaomanailokphueakaekanphiphaksa phueahaikhonthanglaithimongmaihenklapmonghen laekhonthimonghenklaptapot

40 These words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?

40 同他在那里的法利赛人,听见这话,就说,难道我们也瞎了眼麽。

40 同他在那里的法利赛人,听见这话,就说,难道我们也瞎了眼麽。

40 tóng tā zài nà lǐ de fǎ lì sài rén 、 tīng jiàn zhè huà 、 jiù shuō 、 nán dào wǒ men yě xiā le yǎn me。

40 เมื่อพวกฟาริสีบางคนที่อยู่กับพระองค์ได้ยินอย่างนั้น จึงกล่าวแก่พระองค์ว่า "เราตาบอดด้วยหรือ"
40 mueaphuakfarisibangkhonthiayukapphraongdaiyinayangnan chuengklaokaephraongwa raotapotduairue

41 Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.

41 耶稣对他们说,你们若瞎了眼,就没有罪了。但如今你们说,我们能看见, 所以你们的罪还在。

41 耶稣对他们说,你们若瞎了眼,就没有罪了。但如今你们说,我们能看见, 所以你们的罪还在。

41 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men ruò xiā le yǎn 、 jiù méi yǒu zuì le . dàn rú jīn nǐ men shuō 、 wǒ men néng kàn jiàn 、 suǒ yǐ nǐ men de zuì hái zài 。 yuē hàn fú yīn

41 เหตุฉะนั้นความผิดบาปของท่านจึงยังมีอยู่"
41 hetuchanankhwamphitbapkhongthanchuengyangmiayu
John 10