Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 7

1 But Jesus went to the Mountain of Olives.

1 于是各人都回家去了。耶稣却往橄榄山去。

1 于是各人都回家去了。耶稣却往橄榄山去。

1 yú shì gè rén dōu huí jiā qù le . yē sū què wǎng gǎn lǎn shān qù。

1 แต่พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศ
1 taephrayesusadetpaiyangphukhaomakokthet

2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.

2 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。

2 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。

2 qīng zǎo yòu huí dào diàn lǐ . zhòng bǎi xìng dōu dào tā nà li qù 、 tā jiù zuò xià jiào xun tā men。

2 ในตอนเช้าตรู่พระองค์เสด็จเข้าในพระวิหารอีก และคนทั้งหลายพากันมาหาพระองค์ พระองค์ก็ประทับนั่งและสั่งสอนเขา
2 naitonchaotruphraongsadetkhaonaiphrawihanik laekhonthanglaiphakanmahaphraong phraongก็prathapnanglaesangsonkhao

3 Now the scribes and Pharisees came, with a woman who had been taken in the act of sinning against the married relation;

3 文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫他站在当中。

3 文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫他站在当中。

3 wén shì hé fǎ lì sài rén 、 dài zhe yí gè xíng yín shí bèi ná de fù rén lái 、 jiào tā zhàn zài dāng zhōng。

3 พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีได้พาผู้หญิงคนหนึ่งมาหาพระองค์ หญิงผู้นี้ถูกจับฐานล่วงประเวณี และเมื่อเขาให้หญิงผู้นี้ยืนอยู่ท่ามกลางฝูงชน
3 phuakthammachanlaephuakfarisidaiphaphuyingkhonnuengmahaphraong yingphunithukchapthanluangpraweni laemueakhaohaiyingphuniyuenayuthamklangfungchon

4 And putting her forward, they said to him, Master, this woman has been taken in the very act of sinning against the married relation.

4 就对耶稣说,夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。

4 就对耶稣说,夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。

4 jiù duì yē sū shuō 、 fū zǐ 、 zhè fù rén shì zhèng háng yín zhī shí bèi ná de。

4 เขาทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า หญิงคนนี้ถูกจับเมื่อกำลังล่วงประเวณีอยู่
4 khaothunphraongwa phraachanchaokha yingkhonnithukchapmueakamlangluangpraweniayu

5 Now in the law Moses gave directions that such women were to be stoned; what do you say about it?

5 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把他怎麽样呢。

5 摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把他怎麽样呢。

5 mó xī zài lǜ fǎ shàng suǒ fēn fù wǒ men 、 bǎ zhè yàng de fù rén yòng shí tou dǎ sǐ . nǐ shuō gāi bǎ tā zěn me yàng ne。

5 ในพระราชบัญญัตินั้นโมเสสสั่งให้เราเอาหินขว้างคนเช่นนี้ให้ตาย ส่วนท่านจะว่าอย่างไรในเรื่องนี้"
5 naiphraratbanyatnanmosetsanghairaoaohinkhwangkhonchennihaitai suanthanchawaayangrainairueangni

6 They said this, testing him, so that they might have something against him. But Jesus, with his head bent down, made letters on the floor with his finger.

6 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上 画字。

6 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上 画字。

6 tā men shuō zhè huà 、 nǎi shì tàn yē sū 、 yào dé zhe gào tā de bǎ bǐng 。 yē sū què wān zhe yāo yòng zhǐ tou zài dì shàng huà zì 。

6 เขาพูดอย่างนี้เพื่อทดลองพระองค์ หวังจะหาเหตุฟ้องพระองค์ แต่พระเยซูทรงน้อมพระกายลงเอานิ้วพระหัตถ์เขียนที่ดิน เหมือนดั่งว่าพระองค์ไม่ได้ยินพวกเขาเลย
6 khaophutayangniphueathotlongphraong wangchahahetufongphraong taephrayesutharongnomphrakailongaoniophrahatkhianthidin mueandangwaphraongmaidaiyinphuakkhaoloei

7 But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her.

7 他们还是不住的问他,耶稣直起腰来,对他们说,你们中间谁是没有罪的, 谁就可以先拿石头打他。

7 他们还是不住的问他,耶稣直起腰来,对他们说,你们中间谁是没有罪的, 谁就可以先拿石头打他。

7 tā men hái shì bú zhù de wèn tā 、 yē sū jiù zhí qǐ yāo lái 、 duì tā men shuō 、 nǐ men zhōng jiān shuí shì méi yǒu zuì de 、 shuí jiù kě yǐ xiān ná shí tou dǎ tā.

7 และเมื่อพวกเขายังทูลถามพระองค์อยู่เรื่อยๆ พระองค์ก็ทรงลุกขึ้นและตรัสกับเขาว่า "ผู้ใดในพวกท่านที่ไม่มีบาป ก็ให้ผู้นั้นเอาหินขว้างเขาก่อน"
7 laemueaphuakkhaoyangthunthamphraongayurueay phraongก็tharonglukkhuenlaetratkapkhaowa phudainaiphuakthanthimaimibap ก็haiphunanaohinkhwangkhaokon

8 And again, with bent head, he made letters on the floor.

8 于是又弯着腰用指头在地上画字。

8 于是又弯着腰用指头在地上画字。

8 yú shì yòu wān zhe yāo yòng zhǐ tou zài dì shàng huà zì。

8 แล้วพระองค์ก็ทรงน้อมพระกายลงและเอานิ้วพระหัตถ์เขียนที่ดินอีก
8 laeophraongก็tharongnomphrakailonglaeaoniophrahatkhianthidinik

9 And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.

9 他们听见这话,就从老到少一个一个的都出去了。只剩下耶稣一人。还有那 妇人仍然站在当中。

9 他们听见这话,就从老到少一个一个的都出去了。只剩下耶稣一人。还有那 妇人仍然站在当中。

9 tā men tīng jiàn zhè huà 、 jiù cóng lǎo dào shào yí gè yí gè de dōu chū qù le . zhǐ shèng xià yē sū yì rén 、 hái yǒu nà fù rén réng rán zhàn zài dāng zhōng。

9 และเมื่อเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้น จึงรู้สำนึกโดยใจวินิจฉัยผิดชอบ เขาทั้งหลายจึงออกไปทีละคนๆ เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนหมด เหลือแต่พระเยซูตามลำพังกับหญิงที่ยังยืนอยู่ที่นั้น
9 laemueakhaothanglaidaiyindangnan chuengrusamnuekdoichaiwinitchaiphitchop khaothanglaichuengokpaithilakhon roemchakkhonthaokhonkaechonmot lueataephrayesutamlamphangkapyingthiyangyuenayuthinan

10 Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?

10 耶稣就直起腰来,对他说,妇人,那些人在那里呢。没有人定你的罪麽。

10 耶稣就直起腰来,对他说,妇人,那些人在那里呢。没有人定你的罪麽。

10 yē sū jiù zhí qǐ yāo lái 、 duì tā shuō 、 fù rén 、 nà xiē rén zài nà lǐ ne . méi yǒu rén dìng nǐ de zuì me。

10 เมื่อพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้ว และมิได้ทอดพระเนตรเห็นผู้ใด เห็นแต่หญิงผู้นั้น พระองค์ตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย พวกเขาที่ฟ้องเจ้าไปไหนหมด ไม่มีใครเอาโทษเจ้าหรือ"
10 mueaphrayesutharonglukkhuenlaeo laemidaithotphranethenphudai hentaeyingphunan phraongtratkapnangwa yingoei phuakkhaothifongchaopainaimot maimikhraiaothotchaorue

11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, And I do not give a decision against you: go, and never do wrong again.]

11 他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。

11 他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。

11 tā shuō 、 zhǔ ā 、 méi yǒu 。 yē sū shuō 、 wǒ yě bú dìng nǐ de zuì . qù bà . cóng cǐ bú yào zài fàn zuì le。

11 นางนั้นทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ไม่มีผู้ใดเลย" และพระเยซูตรัสกับนางว่า "เราก็ไม่เอาโทษเจ้าเหมือนกัน จงไปเถิด และอย่าทำบาปอีก"
11 nangnanthunwa phraongchaokha maimiphudailoei laephrayesutratkapnangwa raoก็maiaothotchaomueankan chongpaithoet laeayathambapik

12 Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.

12 耶稣又对众人说,我是世上的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生 命的光。

12 耶稣又对众人说,我是世上的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生 命的光。

12 yē sū yòu duì zhòng rén shuō 、 wǒ shì shì jiè de guāng . gēn cóng wǒ de 、 jiù bú zài hēi àn lǐ zǒu 、 bì yào dé zhe shēng mìng de guāng 。

12 อีกครั้งหนึ่งพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราเป็นความสว่างของโลก ผู้ที่ตามเรามาจะไม่เดินในความมืด แต่จะมีความสว่างแห่งชีวิต"
12 ikkhrangnuengphrayesutratkapkhaothanglaiwa raopenkhwamsawangkhonglok phuthitamraomachamaidoennaikhwammuet taechamikhwamsawanghaengchiwit

13 So the Pharisees said to him, The witness you give is about yourself: your witness is not true.

13 法利赛人对他说,你是为自己作见证。你的见证不真。

13 法利赛人对他说,你是为自己作见证。你的见证不真。

13 fǎ lì sài rén duì tā shuō 、 nǐ shì wéi zì jǐ zuò jiàn zhèng . nǐ de jiàn zhèng bù zhēn 。

13 พวกฟาริสีจึงกล่าวกับพระองค์ว่า "ท่านเป็นพยานให้แก่ตัวเอง คำพยานของท่านไม่เป็นความจริง"
13 phuakfarisichuengklaokapphraongwa thanpenphayanhaikaetuaeng khamphayankhongthanmaipenkhwamcharing

14 Jesus said in answer, Even if I give witness about myself, my witness is true, because I have knowledge of where I came from and where I am going; but you have no knowledge of where I come from or of where I am going.

14 耶稣说,我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我是从那里来 ,往那里去。你们却不知道我是从那里来,往那里去。

14 耶稣说,我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我是从那里来 ,往那里去。你们却不知道我是从那里来,往那里去。

14 yē sū shuō 、 wǒ suī rán wéi zì jǐ zuò jiàn zhèng 、 wǒ de jiàn zhèng hái shì zhēn de . yīn wǒ zhī dào wǒ cóng nà lǐ lái 、 wǎng nà lǐ qù . nǐ men què bù zhī dào wǒ cóng nà lǐ lái 、 wǎng nà li qù。

14 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "แม้เราเป็นพยานให้แก่ตัวเราเอง คำพยานของเราก็เป็นความจริง เพราะเรารู้ว่าเรามาจากไหนและจะไปที่ไหน แต่พวกท่านไม่รู้ว่าเรามาจากไหนและจะไปที่ไหน
14 phrayesutrattopkhaowa maeraopenphayanhaikaetuaraoeng khamphayankhongraoก็penkhwamcharing phroraoruwaraomachaknailaechapaithinai taephuakthanmairuwaraomachaknailaechapaithinai

15 You are judging from what you see; I am judging no man.

15 你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人。我却不判断人。

15 你们是以外貌(原文作凭肉身)判断人。我却不判断人。

15 nǐ men shì yǐ wài mào 〔 yuán wén zuò píng ròu shēn 〕 pàn duàn rén . wǒ què bù pàn duàn rén 。

15 ท่านทั้งหลายย่อมพิพากษาตามเนื้อหนัง เรามิได้พิพากษาผู้ใด
15 thanthanglaiyomphiphaksatamnueanang raomidaiphiphaksaphudai

16 Even if I am judging, my decision is right, because I am not by myself--with me is the Father who sent me.

16 就是判断人,我的判断也是真的。因为不是我独自在这里,还有差我来的父 与我同在。

16 就是判断人,我的判断也是真的。因为不是我独自在这里,还有差我来的父 与我同在。

16 jiù shì pàn duàn rén 、 wǒ de pàn duàn yě shì zhēn de . yīn wéi bù shì wǒ dú zì zài zhè lǐ 、 hái yǒu chà wǒ lái de fù yǔ wǒ tóng zài 。

16 แต่ถึงแม้ว่าเราจะพิพากษา การพิพากษาของเราก็ถูกต้อง เพราะเรามิได้พิพากษาโดยลำพัง แต่เราพิพากษาร่วมกับพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา
16 taethuengmaewaraochaphiphaksa kanphiphaksakhongraoก็thuktong phroraomidaiphiphaksadoilamphang taeraophiphaksaruamkapphrabidaphutrongchairaoma

17 Even in your law it is said that the witness of two men is true.

17 你们的律法上也记着说,两个人的见证是真的。

17 你们的律法上也记着说,两个人的见证是真的。

17 nǐ men de lǜ fǎ shàng yě jì zhe shuō 、 liǎng gè rén de jiàn zhèng shì zhēn de。

17 ในพระราชบัญญัติของท่านก็มีคำเขียนไว้ว่า `คำพยานของสองคนก็เป็นความจริง'
17 naiphraratbanyatkhongthanก็mikhamkhianwaiwa `khamphayankhongsongkhonก็penkhwamcharing'

18 I give witness about myself and the Father who sent me gives witness about me.

18 我是为自己作见证,还有差我来的父,也是为我作见证。

18 我是为自己作见证,还有差我来的父,也是为我作见证。

18 wǒ shì wéi zì jǐ zuò jiàn zhèng 、 hái yǒu chà wǒ lái de fù 、 yě shì wèi wǒ zuò jiàn zhèng。

18 เราเป็นพยานให้แก่ตัวเราเองและพระบิดาผู้ทรงใช้เรามาก็เป็นพยานให้แก่เรา"
18 raopenphayanhaikaetuaraoenglaephrabidaphutrongchairaomaก็penphayanhaikaerao

19 Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father.

19 他们就问他说,你的父在那里。耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的 父。若认识我,也就认识我的父。

19 他们就问他说,你的父在那里。耶稣回答说,你们不认识我,也不认识我的 父。若认识我,也就认识我的父。

19 tā men jiù wèn tā shuō 、 nǐ de fù zài nà li 。 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men bú rèn shí wǒ 、 yě bú rèn shí wǒ de fù . ruò shì rèn shí wǒ 、 yě jiù rèn shi wǒ de fù。

19 ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย"
19 thanก็charuchakphrabidakhongraoduai

20 Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.

20 这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的。也没有人拿他。因为他的时 候还没有到。

20 这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的。也没有人拿他。因为他的时 候还没有到。

20 zhè xiē huà shì yē sū zài diàn lǐ de kù fáng 、 jiào xun rén shí suǒ shuō de . yě méi yǒu rén ná tā 、 yīn wéi tā de shí hòu hái méi yǒu dào 。

20 พระเยซูตรัสคำเหล่านี้ที่คลังเงิน เมื่อกำลังทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหาร แต่ไม่มีผู้ใดจับกุมพระองค์ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
20 phrayesutratkhamlaonithikhlangngoen mueakamlangtharongsangsonayunaiphrawihan taemaimiphudaichapkumphraong phrowayangmaithuengkamnotwelakhongphraong

21 Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.

21 耶稣又对他们说,我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的 地方,你们不能到。

21 耶稣又对他们说,我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的 地方,你们不能到。

21 yē sū yòu duì tā men shuō 、 wǒ yào qù le 、 nǐ men yào zhǎo wǒ 、 bìng qiě nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng . wǒ suǒ qù de de fāng 、 nǐ men bù néng dào。

21 พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "เราจะจากไป และท่านทั้งหลายจะแสวงหาเรา และจะตายในการบาปของท่าน ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้"
21 phrayesuchuengtratkapkhaoikwa raochachakpai laethanthanglaichaแสวงharao laechatainaikanbapkhongthan thisuengraochapainanthanthanglaichapaimaidai

22 So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?

22 犹太人说,他说我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽麽。

22 犹太人说,他说我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽麽。

22 yóu tài rén shuō 、 tā shuō wǒ suǒ qù de dì fāng 、 nǐ men bù néng dào 、 nán dào tā yào zì jìn me。

22 พวกยิวจึงพูดกันว่า "เขาจะฆ่าตัวตายหรือ เพราะเขาพูดว่า `ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้'"
22 phuakyiochuengphutkanwa khaochakhatuatairue phrokhaophutwa `thisuengraochapainanthanthanglaichapaimaidai'

23 And he said to them, You are of the earth; I am from heaven: you are of this world; I am not of this world.

23 耶稣对他们说,你们是从下头来的,我是从上头来的。你们是属这世界的, 我不是属这世界的。

23 耶稣对他们说,你们是从下头来的,我是从上头来的。你们是属这世界的, 我不是属这世界的。

23 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men shì cóng xià tóu lái de 、 wǒ shì cóng shàng tóu lái de . nǐ men shì shǔ zhè shì jiè de 、 wǒ bú shì shǔ zhè shì jiè de。

23 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นของโลกนี้ เราไม่ได้เป็นของโลกนี้
23 phraongtratkapkhaowa thanthanglaimachakbueanglang raomachakbueangbon thanpenkhonglokni raomaidaipenkhonglokni

24 For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins.

24 所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。

24 所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。

24 suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō 、 nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng 、 nǐ men ruò bú xìn wǒ shì jī dū 、 bì yào sǐ zài zuì zhōng。

24 เราจึงบอกท่านทั้งหลายว่า ท่านจะตายในการบาปของท่าน เพราะว่าถ้าท่านมิได้เชื่อว่าเราเป็นผู้นั้น ท่านจะต้องตายในการบาปของตัว"
24 raochuengbokthanthanglaiwa thanchatainaikanbapkhongthan phrowathathanmidaichueawaraopenphunan thanchatongtainaikanbapkhongtua

25 Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.

25 他们就问他说,你是谁。耶稣对他们说,就是我从起初所告诉你们的。

25 他们就问他说,你是谁。耶稣对他们说,就是我从起初所告诉你们的。

25 tā men jiù wèn tā shuō 、 nǐ shì shuí 。 yē sū duì tā men shuō 、 jiù shì wǒ cóng qǐ chū suǒ gào sù nǐ men de。

25 เขาจึงถามพระองค์ว่า "ท่านคือใครเล่า" พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นดังที่เราได้บอกท่านทั้งหลายแต่แรกนั้น
25 khaochuengthamphraongwa thankhuekhrailao phrayesutratkapkhaowa raopendangthiraodaibokthanthanglaitaeraeknan

26 I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world.

26 我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的。我在他那里所听见 的,我就传给世人。

26 我有许多事讲论你们,判断你们,但那差我来的是真的。我在他那里所听见 的,我就传给世人。

26 wǒ yǒu xǔ duō shì jiǎng lùn nǐ men 、 pàn duàn nǐ men 、 dàn nà chà wǒ lái de shì zhēn de . wǒ zài tā nà lǐ suǒ tīng jiàn de 、 wǒ jiù chuán gěi shì rén。

26 เราก็ยังมีเรื่องอีกมากที่จะพูดและพิพากษาท่าน แต่พระองค์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงเป็นสัตย์จริง และสิ่งที่เราได้ยินจากพระองค์ เรากล่าวแก่โลก"
26 raoก็yangmirueangikmakthichaphutlaephiphaksathan taephraongphutrongchairaomanantharongpensatcharing laesingthiraodaiyinchakphraong raoklaokaelok

27 They did not see that his words were about the Father.

27 他们不明白耶稣是指着父说的。

27 他们不明白耶稣是指着父说的。

27 tā men bù míng bái yē sū shì zhǐ zhe fù shuō de。

27 เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ตรัสกับเขาถึงเรื่องพระบิดา
27 khaothanglaimaikhaochaiwaphraongtratkapkhaothuengrueangphrabida

28 So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.

28 所以耶稣说,你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事 ,是凭着自己作的。我说这话,乃是照着父所教训我的。

28 所以耶稣说,你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事 ,是凭着自己作的。我说这话,乃是照着父所教训我的。

28 suǒ yǐ yē sū shuō 、 nǐ men jǔ qǐ rén zi yǐ hòu 、 bì zhī dào wǒ shì jī dū 、 bìng qiě zhī dào wǒ méi yǒu yí jiàn shì 、 shì píng zhe zì jǐ zuò de . wǒ shuō zhè xiē huà 、 nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiào xun wǒ de。

28 แต่พระบิดาของเราได้ทรงสอนเราอย่างไร เราจึงกล่าวอย่างนั้น
28 taephrabidakhongraodaitharongsonraoayangrai raochuengklaoayangnan

29 He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.

29 那差我来的,是与我同在。他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜欢 的事。

29 那差我来的,是与我同在。他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜欢 的事。

29 nà chà wǒ lái de 、 shì yǔ wǒ tóng zài . tā méi yǒu piē xià wǒ dú zì zài zhè lǐ 、 yīn wéi wǒ cháng zuò tā suǒ xǐ yuè de shì 。

29 และพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาก็ทรงสถิตอยู่กับเรา พระบิดามิได้ทรงทิ้งเราไว้ตามลำพัง เพราะว่าเราทำตามชอบพระทัยพระองค์เสมอ"
29 laephraongphutrongchairaomaก็tharongsathitayukaprao phrabidamidaitharongthingraowaitamlamphang phrowaraothamtamchopphrathaiphraongsemo

30 When he said this a number came to have faith in him.

30 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。

30 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。

30 yē sū shuō zhè huà de shí hou 、 jiù yǒu xǔ duō rén xìn tā。

30 เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ก็มีคนเป็นอันมากเชื่อในพระองค์
30 mueaphraongtratdangniก็mikhonpenanmakchueanaiphraong

31 Then Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;

31 耶稣对信他的犹太人说,你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。

31 耶稣对信他的犹太人说,你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。

31 yē sū duì xìn tā de yóu tài rén shuō 、 nǐ men ruò cháng cháng zūn shǒu wǒ de dào 、 jiù zhēn shì wǒ de mén tú。

31 พระเยซูจึงตรัสกับพวกยิวที่เชื่อในพระองค์แล้วว่า "ถ้าท่านทั้งหลายดำรงอยู่ในคำของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราอย่างแท้จริง
31 phrayesuchuengtratkapphuakyiothichueanaiphraonglaeowa thathanthanglaidamrongayunaikhamkhongrao thanก็pensawokkhongraoayangthaecharing

32 And you will have knowledge of what is true, and that will make you free.

32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。

32 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。

32 nǐ men bì xiǎo dé zhēn lǐ 、 zhēn lǐ bì jiào nǐ men dé yǐ zì yóu。

32 และท่านทั้งหลายจะรู้จักความจริง และความจริงนั้นจะทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย"
32 laethanthanglaicharuchakkhwamcharing laekhwamcharingnanchathamhaithanthanglaipenthai

33 They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?

33 他们回答说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎麽说, 你们必得以自由呢。

33 他们回答说,我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎麽说, 你们必得以自由呢。

33 tā men huí dá shuō 、 wǒ men shì yà bó lā han de hòu yì 、 cóng lái méi yǒu zuò guò shuí de nú pú . nǐ zěn me shuō 、 nǐ men bì dé zì yóu ne。

33 เขาทั้งหลายทูลตอบพระองค์ว่า "เราสืบเชื้อสายมาจากอับราฮัมและไม่เคยเป็นทาสใครเลย เหตุไฉนท่านจึงกล่าวว่า `ท่านทั้งหลายจะเป็นไทย'"
33 khaothanglaithuntopphraongwa raosuepchueasaimachakaprahamlaemaikhoeipenthatkhrailoei hetuไฉนthanchuengklaowa `thanthanglaichapenthai'

34 And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.

34 耶稣回答说,我实实在在的告诉你们。所有犯罪的,就是罪的奴仆。

34 耶稣回答说,我实实在在的告诉你们。所有犯罪的,就是罪的奴仆。

34 yē sū huí dá shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men . suǒ yǒu fàn zuì de 、 jiù shì zuì de nú pú。

34 พระเยซูตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดที่ทำบาปก็เป็นทาสของบาป
34 phrayesutrattopkhaothanglaiwa raobokkhwamcharingkaethanwa phudaithithambapก็penthatkhongbap

35 Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.

35 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。

35 奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。

35 nú pú bù néng yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ 、 ér zi shì yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ。

35 ทาสนั้นมิได้อยู่ในครัวเรือนตลอดไป พระบุตรต่างหากอยู่ตลอดไป
35 thatnanmidaiayunaikhruarueantlotpai phrabuttanghakayutlotpai

36 If then the son makes you free, you will be truly free.

36 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。

36 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。

36 suǒ yǐ tiān fù de ér zi ruò jiào nǐ men zì yóu 、 nǐ men jiù zhēn zì yóu le。

36 เหตุฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายเป็นไทย ท่านก็จะเป็นไทยจริงๆ
36 hetuchananthaphrabutchatharongkrathamhaithanthanglaipenthai thanก็chapenthaicharing

37 I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.

37 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我。因为你们心里容不下我的 道。

37 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我。因为你们心里容不下我的 道。

37 wǒ zhī dào nǐ men shì yà bó lā han de zǐ sūn 、 nǐ men què xiǎng yào shā wǒ . yīn wéi nǐ men xīn li róng bú xià wǒ de dào 。

37 เรารู้ว่าท่านทั้งหลายเป็นเชื้อสายของอับราฮัม แต่ท่านก็หาโอกาสที่จะฆ่าเราเสีย เพราะคำของเราไม่มีโอกาสเข้าสู่ใจของท่าน
37 raoruwathanthanglaipenchueasaikhongapraham taethanก็haokatthichakharaosia phrokhamkhongraomaimiokatkhaosuchaikhongthan

38 I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.

38 我所说的,是在我父那里看见的。你们所行的,是在你们的父那里听见的。

38 我所说的,是在我父那里看见的。你们所行的,是在你们的父那里听见的。

38 wǒ suǒ shuō de 、 shì zài wǒ fù nà lǐ kàn jiàn de . nǐ men suǒ xíng de 、 shì zài nǐ men de fù nà lǐ tīng jiàn de。

38 เราพูดสิ่งที่เราได้เห็นจากพระบิดาของเรา และท่านทำสิ่งที่ท่านได้เห็นจากพ่อของท่าน"
38 raophutsingthiraodaihenchakphrabidakhongrao laethanthamsingthithandaihenchakphokhongthan

39 In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.

39 他们说,我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说,你们若是亚伯拉罕的儿子,就必 行亚伯拉罕所行的事。

39 他们说,我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说,你们若是亚伯拉罕的儿子,就必 行亚伯拉罕所行的事。

39 tā men shuō 、 wǒ men de fù jiù shì yà bó lā han 。 yē sū shuō 、 nǐ men ruò shì yà bó lā han de ér zi 、 jiù bì xíng yà bó lā han suǒ xíng de shì。

39 เขาทั้งหลายจึงทูลตอบพระองค์ว่า "อับราฮัมเป็นบิดาของเรา" พระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "ถ้าท่านทั้งหลายเป็นบุตรของอับราฮัมแล้ว ท่านก็จะทำสิ่งที่อับราฮัมได้กระทำ
39 khaothanglaichuengthuntopphraongwa aprahampenbidakhongrao phrayesutratkapkhaothanglaiwa thathanthanglaipenbutkhongaprahamlaeo thanก็chathamsingthiaprahamdaikratham

40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that.

40 我将在神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我。这不是亚 伯拉罕所行的事。

40 我将在神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我。这不是亚 伯拉罕所行的事。

40 wǒ jiāng zài shén nà lǐ suǒ tīng jiàn de zhēn lǐ 、 gào sù le nǐ men 、 xiàn zài nǐ men què xiǎng yào shā wǒ . zhè bù shì yà bó lā han suǒ xíng de shì.

40 แต่บัดนี้ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเรา ซึ่งเป็นผู้ที่ได้บอกท่านถึงความจริงที่เราได้ยินมาจากพระเจ้า อับราฮัมมิได้กระทำอย่างนี้
40 taebatnithanthanglaihaokatthichakharao suengpenphuthidaibokthanthuengkhwamcharingthiraodaiyinmachakphrachao aprahammidaikrathamayangni

41 You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.

41 你们是行你们父所行的事。他们说,我们不是从淫乱生的。我们只有一位父 就是神。

41 你们是行你们父所行的事。他们说,我们不是从淫乱生的。我们只有一位父 就是神。

41 nǐ men shì háng nǐ men fù suǒ xíng de shì 。 tā men shuō 、 wǒ men bù shì cóng yín luàn shēng de . wǒ men zhǐ yǒu yí wèi fù jiù shì   shén 。

41 ท่านทั้งหลายย่อมทำสิ่งที่พ่อของท่านทำ" เขาจึงทูลพระองค์ว่า "เรามิได้เกิดจากการล่วงประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า"
41 thanthanglaiyomthamsingthiphokhongthantham khaochuengthunphraongwa raomidaikoetchakkanluangpraweni raomiphrabidaongdiaokhuephrachao

42 Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me.

42 耶稣说,倘若神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于神,也是从神 而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。

42 耶稣说,倘若神是你们的父,你们就必爱我。因为我本是出于神,也是从神 而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。

42 yē sū shuō 、 tǎng ruò shén shì nǐ men de fù 、 nǐ men jiù bì ài wǒ . yīn wèi wǒ běn shì chū yú shén 、 yě shì cóng   shén ér lái 、 bìng bú shì yóu zhe zì jǐ lái 、 nǎi shì tā chà wǒ lái。

42 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าพระเจ้าเป็นพระบิดาของท่านแล้ว ท่านก็จะรักเรา เพราะเรามาจากพระเจ้าและอยู่นี่แล้ว เรามิได้มาตามใจชอบของเราเอง แต่พระองค์นั้นทรงใช้เรามา
42 phrayesutratkapkhaowa thaphrachaopenphrabidakhongthanlaeo thanก็charakrao phroraomachakphrachaolaeayunilaeo raomidaimatamchaichopkhongraoeng taephraongnantharongchairaoma

43 Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching.

43 你们为什么不明白我的话呢,无非是因你们不能听我的道。

43 你们为什么不明白我的话呢,无非是因你们不能听我的道。

43 nǐ men wéi shèn me bù míng bái wǒ de huà ne 、 wú fēi shì yīn nǐ men bù néng tīng wǒ de dào。

43 เหตุไฉนท่านจึงไม่เข้าใจถ้อยคำที่เราพูด นั่นเป็นเพราะท่านทนฟังคำของเราไม่ได้
43 hetuไฉนthanchuengmaikhaochaithoikhamthiraophut nanpenphrothanthonfangkhamkhongraomaidai

44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false.

44 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行,他从起初是杀人的 ,不守真里。因他心里没有真里,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的, 也是说谎之人的父。

44 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行,他从起初是杀人的 ,不守真里。因他心里没有真里,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的, 也是说谎之人的父。

44 nǐ men shì chū yú nǐ men de fù mó guǐ 、 nǐ men fù de sī yù 、 nǐ men piān yào xíng 、 tā cóng qǐ chū shì shā rén de 、 bù shǒu zhēn lǐ . yīn tā xīn li méi yǒu zhēn lǐ 、 tā shuō huǎng shì chū yú zì jǐ 、 yīn tā běn lái shì shuō huǎng de 、 yě shì shuō huǎng zhī rén de fù。

44 เมื่อมันพูดมุสามันก็พูดตามสันดานของมันเอง เพราะมันเป็นผู้มุสา และเป็นพ่อของการมุสา
44 mueamanphutmusamanก็phuttamsandankhongmaneng phromanpenphumusa laepenphokhongkanmusa

45 But because I say what is true, you have no belief in me.

45 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。

45 我将真理告诉你们,你们就因此不信我。

45 wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men 、 nǐ men jiù yīn cǐ bù xìn wǒ。

45 แต่ท่านทั้งหลายมิได้เชื่อเรา เพราะเราพูดความจริง
45 taethanthanglaimidaichuearao phroraophutkhwamcharing

46 Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me?

46 你们中间谁能指证我有罪呢。我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢。

46 你们中间谁能指证我有罪呢。我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢。

46 nǐ men zhōng jiān shuí néng zhǐ zhèng wǒ yǒu zuì ne 。 wǒ jì rán jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men 、 wéi shèn me bú xìn wǒ ne。

46 มีผู้ใดในพวกท่านหรือที่ชี้ให้เห็นว่าเราได้ทำบาป และถ้าเราพูดความจริง ทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา
46 miphudainaiphuakthanruethichihaihenwaraodaithambap laetharaophutkhwamcharing thammaithanchuengmaichuearao

47 He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.

47 出于神的,必听神的话。你们不听,因为你们不是出于神。

47 出于神的,必听神的话。你们不听,因为你们不是出于神。

47 chū yú shén de 、 bì tīng shén de huà . nǐ men bù tīng 、 yīn wéi nǐ men bú shì chū yú shén 。

47 ผู้ที่มาจากพระเจ้าก็ย่อมฟังพระวจนะของพระเจ้า เหตุฉะนั้นท่านจึงไม่ฟัง เพราะท่านทั้งหลายมิได้มาจากพระเจ้า"
47 phuthimachakphrachaoก็yomfangphrawotnakhongphrachao hetuchananthanchuengmaifang phrothanthanglaimidaimachakphrachao

48 The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit?

48 犹太人回答说,我们说,你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对 麽。

48 犹太人回答说,我们说,你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对 麽。

48 yóu tài rén huí dá shuō 、 wǒ men shuō nǐ shì sǎ mǎ lì yà rén 、 bìng qiě shì guǐ fù zhuó de 、 zhè huà qǐ bù zhèng duì me。

48 พวกยิวจึงทูลตอบพระองค์ว่า "ที่เราพูดว่า ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิงนั้น ไม่จริงหรือ"
48 phuakyiochuengthuntopphraongwa thiraophutwa thanpenchaosamarialaemiphisingnan maicharingrue

49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.

49 耶稣说,我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。

49 耶稣说,我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。

49 yē sū shuō 、 wǒ bù shì guǐ fù zhuó de . wǒ zūn jìng wǒ de fù 、 nǐ men dǎo qīng màn wǒ。

49 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราไม่มีผีสิง แต่ว่าเราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเรา และท่านลบหลู่เกียรติเรา
49 phrayesutrattopwa raomaimiphising taewaraothawaiphrakiantidaephrabidakhongrao laethanloplukiantirao

50 I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.

50 我不求自己的荣耀。有一位为我求荣耀定是非的。

50 我不求自己的荣耀。有一位为我求荣耀定是非的。

50 wǒ bù qiú zì jǐ de róng yào . yǒu yí wèi wèi wǒ qiú róng yào dìng fēi de。

50 เรามิได้แสวงหาเกียรติของเราเอง แต่มีผู้หาให้ และพระองค์นั้นจะทรงพิพากษา
50 raomidaiแสวงhakiantikhongraoeng taemiphuhahai laephraongnanchatharongphiphaksa

51 Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.

51 我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。

51 我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。

51 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 rén ruò zūn shǒu wǒ de dào 、 jiù yǒng yuǎn bú jiàn sǐ。

51 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นจะไม่ประสบความตายเลย"
51 raobokkhwamcharingkaethanwa thaphudaipraphrititamkhamkhongrao phunanchamaiprasopkhwamtailoei

52 The Jews said to him, Now we are certain that you have an evil spirit. Abraham is dead, and the prophets are dead; and you say, If a man keeps my word he will never see death.

52 犹太人对他说,现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了 。你还说,人若遵守我的道,就永远不尝死味。

52 犹太人对他说,现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了 。你还说,人若遵守我的道,就永远不尝死味。

52 yóu tài rén duì tā shuō 、 xiàn zài wǒ men zhī dào nǐ shì guǐ fù zhuó de 。 yà bó lā hǎn sǐ le 、 zhòng xiān zhī yě sǐ le . nǐ hái shuō rén ruò zūn shǒu wǒ de dào 、 jiù yǒng yuǎn bù cháng sǐ wèi。

52 พวกยิวจึงทูลพระองค์ว่า "เดี๋ยวนี้เรารู้แล้วว่าท่านมีผีสิง อับราฮัมและพวกศาสดาพยากรณ์ก็ตายแล้ว และท่านพูดว่า `ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นจะไม่ชิมความตายเลย'
52 phuakyiochuengthunphraongwa diaoniraorulaeowathanmiphising aprahamlaephuaksatdaphayakraก็tailaeo laethanphutwa `thaphudaipraphrititamkhamkhongrao phunanchamaichimkhwamtailoei'

53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: who do you say that you are?

53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大麽。他死了,众先知也死了。你将自己当 作什么人呢。

53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大麽。他死了,众先知也死了。你将自己当 作什么人呢。

53 nán dào nǐ bǐ wǒ men de zǔ zōng yà bó lā han hái dà me 。 tā sǐ le 、 zhòng xiān zhī yě sǐ le . nǐ jiāng zì jǐ dāng zuò shèn me rén ne 。

53 ท่านเป็นใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของเราที่ตายไปแล้วหรือ พวกศาสดาพยากรณ์นั้นก็ตายไปแล้วด้วย ท่านอวดอ้างว่าท่านเป็นผู้ใดเล่า"
53 thanpenyaikwaaprahambidakhongraothitaipailaeorue phuaksatdaphayakrananก็taipailaeoduai thanuatangwathanpenphudailao

54 Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God.

54 耶稣回答说,我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃是我的父 ,就是你们所说是你们的神。

54 耶稣回答说,我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的乃是我的父 ,就是你们所说是你们的神。

54 yē sū huí dá shuō 、 wǒ ruò róng yào zì jǐ 、 wǒ de róng yào jiù suàn bù dé shèn me . róng yào wǒ de nǎi shì wǒ de fù 、 jiù shì nǐ men suǒ shuō shì nǐ men de shén 。

54 พระเยซูตรัสตอบว่า "ถ้าเราให้เกียรติแก่ตัวเราเอง เกียรติของเราก็ไม่มีความหมาย พระองค์ผู้ทรงให้เกียรติแก่เรานั้นคือพระบิดาของเรา ผู้ซึ่งพวกท่านกล่าวว่าเป็นพระเจ้าของพวกท่าน
54 phrayesutrattopwa tharaohaikiantikaetuaraoeng kiantikhongraoก็maimikhwammai phraongphutronghaikiantikaeraonankhuephrabidakhongrao phusuengphuakthanklaowapenphrachaokhongphuakthan

55 You have no knowledge of him, but I have knowledge of him; and if I said I have no knowledge of him I would be talking falsely like you: but I have full knowledge of him, and I keep his word.

55 你们未曾认识他。我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一 样,但我认识他,也遵守他的道。

55 你们未曾认识他。我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一 样,但我认识他,也遵守他的道。

55 nǐ men wèi céng rèn shi tā . wǒ què rèn shí tā . wǒ ruò shuō bú rèn shí tā 、 wǒ jiù shì shuō huǎng de 、 xiàng nǐ men yì yàng 、 dàn wǒ rèn shí tā 、 yě zūn shǒu tā de dào。

55 ท่านไม่รู้จักพระองค์ แต่เรารู้จักพระองค์ และถ้าเรากล่าวว่าเราไม่รู้จักพระองค์ เราก็เป็นคนมุสาเหมือนกับท่าน แต่เรารู้จักพระองค์ และประพฤติตามพระดำรัสของพระองค์
55 thanmairuchakphraong taeraoruchakphraong laetharaoklaowaraomairuchakphraong raoก็penkhonmusamueankapthan taeraoruchakphraong laepraphrititamopradamratkhongphraong

56 Your father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.

56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子。既看见了,就快乐。

56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子。既看见了,就快乐。

56 nǐ men de zǔ zōng yà bó lā han huān huān xǐ xǐ de yǎng wàng wǒ de rì zǐ . jì kàn jiàn le 、 jiù kuài lè。

56 อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดีที่จะได้เห็นวันของเรา และท่านก็ได้เห็นแล้วและมีความยินดี"
56 aprahambidakhongthanchuenchomyindithichadaihenwankhongrao laethanก็daihenlaeolaemikhwamyindi

57 Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham?

57 犹太人说,你还没有五十岁,岂能见过亚伯拉罕呢。

57 犹太人说,你还没有五十岁,岂能见过亚伯拉罕呢。

57 yóu tài rén shuō 、 nǐ hái méi yǒu wǔ shí suì 、 qǐ jiàn guò yà bó lā han ne。

57 พวกยิวก็ทูลพระองค์ว่า "ท่านอายุยังไม่ถึงห้าสิบปี และท่านเคยเห็นอับราฮัมหรือ"
57 phuakyioก็thunphraongwa thanayuyangmaithuenghasippi laethankhoeihenaprahamrue

58 Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am.

58 耶稣说,我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。

58 耶稣说,我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。

58 yē sū shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 hái méi yǒu yà bó lā han 、 jiù yǒu le wǒ。

58 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนอับราฮัมบังเกิดมานั้นเราเป็น"
58 phrayesutratkapkhaowa raobokkhwamcharingkaethanwa konaprahambangkoetmananraopen

59 So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple.

59 于是他们拿石头要打他。耶稣却躲藏,从殿里出去了。

59 于是他们拿石头要打他。耶稣却躲藏,从殿里出去了。

59 yú shì tā men ná shí tou yào dǎ tā . yē sū què duǒ cáng 、 cóng diàn lǐ chū qù le 。 yuē hàn fú yīn

59 คนเหล่านั้นจึงหยิบก้อนหินจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูทรงหลบและเสด็จออกไปจากพระวิหาร เสด็จผ่านท่ามกลางเขาเหล่านั้น
59 khonlaonanchuengyipkonhinchakhwangphraong taephrayesutharongloplaesadetokpaichakphrawihan sadetphanthamklangkhaolaonan
John 9