Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 6

1 After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.

1 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行。因为犹太人想要杀他。

1 这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行。因为犹太人想要杀他。

1 zhè shì yǐ hòu 、 yē sū zài jiā lì lì yóu xíng 、 bú yuàn zài yóu tài yóu xíng . yīn wéi yóu tài rén xiǎng yào shā tā。

1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็ได้เสด็จไปในแคว้นกาลิลี ด้วยว่าพระองค์ไม่ประสงค์ที่จะเสด็จไปในแคว้นยูเดีย เพราะพวกยิวหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์
1 phailanghetukanlaoniphrayesuก็daisadetpainaikhwaenkalili duaiwaphraongmaiprasongthichasadetpainaikhwaenyudia phrophuakyiohaokatthichakhaphraong

2 But the feast of the Jews, the feast of tents, was near.

2 当时犹太人的住棚节近了。

2 当时犹太人的住棚节近了。

2 dāng shí yóu tài rén de zhù péng jié jìn le。

2 ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลอยู่เพิงของพวกยิวแล้ว
2 khanananklaichathuengthetkanayuphoengkhongphuakyiolaeo

3 So his brothers said to him, Go away from here into Judaea so that your disciples may see the works which you do.

3 耶稣的弟兄就对他说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的 事。

3 耶稣的弟兄就对他说,你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的 事。

3 yē sū de dì xiōng jiù duì tā shuō 、 nǐ lí kāi zhè lǐ shàng yóu tài qù bà 、 jiào nǐ de mén tú yě kàn jiàn nǐ suǒ xíng de shì 。

3 พวกน้องๆของพระองค์จึงทูลพระองค์ว่า "จงออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดีย เพื่อเหล่าสาวกของท่านจะได้เห็นกิจการที่ท่านกระทำ
3 phuaknongkhongphraongchuengthunphraongwa chongokchakthinipaiyangkhwaenyudia phuealaosawokkhongthanchadaihenkitkanthithankratham

4 Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.

4 人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这事,就当将自己显明给世人 看。

4 人要显扬名声,没有在暗处行事的。你如果行这事,就当将自己显明给世人 看。

4 rén yào xiǎn yáng míng shēng 、 méi yǒu zài àn chù xíng shì de . nǐ rú guǒ háng zhè xiē shì 、 jiù dāng jiāng zì jǐ xiǎn míng gěi shì rén kàn 。

4 เพราะว่าไม่มีผู้ใดทำสิ่งใดลับๆ เมื่อผู้นั้นเองอยากให้ตัวปรากฏ ถ้าท่านกระทำการเหล่านี้ก็จงสำแดงตัวให้ปรากฏแก่โลกเถิด"
4 phrowamaimiphudaithamsingdailap mueaphunanengayakhaituaprakot thathankrathamkanlaoniก็chongsamdaengtuahaiprakotkaelokthoet

5 For even his brothers had no belief in him.

5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。

5 因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。

5 yīn wéi lián tā de dì xiōng shuō zhè huà 、 shì yīn wéi bú xìn tā。

5 แม้พวกน้องๆของพระองค์ก็มิได้เชื่อในพระองค์
5 maephuaknongkhongphraongก็midaichueanaiphraong

6 Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.

6 耶稣就对他们说,我的时候还没有到。你们的时候常是方便的。

6 耶稣就对他们说,我的时候还没有到。你们的时候常是方便的。

6 yē sū jiù duì tā men shuō 、 wǒ de shí hou hái méi yǒu dào . nǐ men de shí hou cháng shì fāng biàn de。

6 พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า "ยังไม่ถึงเวลาของเรา แต่เวลาของพวกท่านมีอยู่เสมอ
6 phrayesutratkapphuakkhaowa yangmaithuengwelakhongrao taewelakhongphuakthanmiayusemo

7 It is not possible for you to be hated by the world; but I am hated by it, because I give witness that what it does is evil.

7 世人不能恨你们,却是恨我。因为我指证他们所作的事是恶的。

7 世人不能恨你们,却是恨我。因为我指证他们所作的事是恶的。

7 shì rén bù néng hèn nǐ men 、 què shì hèn wǒ . yīn wèi wǒ zhǐ zhèng tā men suǒ zuò de shì shì è de。

7 โลกจะเกลียดชังพวกท่านไม่ได้ แต่โลกเกลียดชังเรา เพราะเราเป็นพยานว่าการงานของโลกนั้นชั่ว
7 lokchakliatchangphuakthanmaidai taelokkliatchangrao phroraopenphayanwakanngankhongloknanchua

8 Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.

8 你们上去过节吧。我现在不上去过这节。因为我的时候还没有满。

8 你们上去过节吧。我现在不上去过这节。因为我的时候还没有满。

8 nǐ men shàng qù guò jié bà . wǒ xiàn zài bù shàng qù guò zhè jié . yīn wèi wǒ de shí hou hái méi yǒu mǎn。

8 พวกท่านจงขึ้นไปในเทศกาลนั้นเถิด เราจะยังไม่ขึ้นไปในเทศกาลนั้น เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของเรา"
8 phuakthanchongkhuenpainaithetkannanthoet raochayangmaikhuenpainaithetkannan phrowayangmaithuengkamnotwelakhongrao

9 Having said these things to them, he still kept in Galilee.

9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。

9 耶稣说了这话,仍旧住在加利利。

9 yē sū shuō le zhè huà 、 réng jiù zhù zài jiā lì lì。

9 เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแก่เขาแล้ว พระองค์ก็ยังประทับอยู่ในแคว้นกาลิลี
9 mueaphraongtratchennankaekhaolaeo phraongก็yangprathapayunaikhwaenkalili

10 But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.

10 但他兄弟上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。

10 但他兄弟上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。

10 dàn tā dì xiōng shàng qù yǐ hòu 、 tā yě shàng qù guò jié 、 bú shì míng qù 、 sì hū shì àn qù de。

10 แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย
10 taemueaphuaknongkhongphraongkhuenpainaithetkannanlaeo phraongก็sadettamkhuenpaiduai taepaiayanglap maipoetphoei

11 At the feast the Jews were looking for him and saying, Where is he?

11 正在节期,犹太人寻梢耶稣说,他在那里。

11 正在节期,犹太人寻梢耶稣说,他在那里。

11 zhèng zài jié qī 、 yóu tài rén xún zhǎo yē sū shuō 、 tā zài nà lǐ。

11 พวกยิวจึงมองหาพระองค์ในเทศกาลนั้นและถามว่า "คนนั้นอยู่ที่ไหน"
11 phuakyiochuengmonghaphraongnaithetkannanlaethamwa khonnanayuthinai

12 And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas.

12 众人为他纷纷议论。有的说,他是好人。有的说,不然,他是迷惑众人的。

12 众人为他纷纷议论。有的说,他是好人。有的说,不然,他是迷惑众人的。

12 zhòng rén wèi tā fēn fēn yì lùn . yǒu de shuō 、 tā shì hǎo rén . yǒu de shuō 、 bù rán 、 tā shì mí huò zhòng rén de。

12 และประชาชนก็ซุบซิบกันถึงพระองค์เป็นอันมาก บางคนว่า "เขาเป็นคนดี" คนอื่นๆว่า "มิใช่ แต่เขาหลอกลวงประชาชนต่างหาก"
12 laeprachachonก็supsipkanthuengphraongpenanmak bangkhonwa khaopenkhondi khonuenwa michai taekhaolokluangprachachontanghak

13 But no man said anything about him openly for fear of the Jews.

13 只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。

13 只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。

13 zhǐ shì méi yǒu rén míng míng de jiǎng lùn tā 、 yīn wéi pà yóu tài rén。

13 แต่ไม่มีผู้ใดอาจพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะกลัวพวกยิว
13 taemaimiphudaiatphutthuengphraongayangpoetphoei phrokluaphuakyio

14 Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.

14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。

14 到了节期,耶稣上殿里去教训人。

14 dào le jié qī 、 yē sū shàng diàn lǐ qù jiào xùn rén。

14 ครั้นถึงวันกลางเทศกาลนั้น พระเยซูได้เสด็จขึ้นไปในพระวิหารและทรงสั่งสอน
14 khranthuengwanklangthetkannan phrayesudaisadetkhuenpainaiphrawihanlaetharongsangson

15 Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school.

15 犹太人就希奇说,这个人没有学过,怎麽明白书呢。

15 犹太人就希奇说,这个人没有学过,怎麽明白书呢。

15 yóu tài rén jiù xī qí shuō 、 zhè ge rén méi yǒu xué guò 、 zěn me míng bái shū ne。

15 พวกยิวคิดประหลาดใจและพูดว่า "คนนี้จะรู้ข้อความเหล่านี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนเลย"
15 phuakyiokhitpralatchailaephutwa khonnicharukhokhwamlaonidaiayangrai naimueamaikhoeirianloei

16 Jesus gave them this answer: It is not my teaching, but his who sent me.

16 耶稣说,我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。

16 耶稣说,我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。

16 yē sū shuō 、 wǒ de jiào xun bù shì wǒ zì jǐ de 、 nǎi shì nà chà wǒ lái zhě de。

16 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเอง แต่เป็นของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
16 phrayesuchuengtrattopkhaowa khamsonkhongraomaichaikhongraoeng taepenkhongphraongphutrongchairaoma

17 If any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from--from God or from myself.

17 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说 的。

17 人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于神,或是我凭着自己说 的。

17 rén ruò lì zhì zūn zhe tā de zhǐ yì xíng 、 jiù bì xiǎo dé zhè jiào xun huò shì chū yú shén 、 huò shì wǒ píng zhe zì jǐ shuō de 。

17 ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้นั้นก็จะรู้ว่าคำสอนนั้นมาจากพระเจ้า หรือว่าเราพูดตามใจชอบของเราเอง
17 thaphudaitangchaipraphrititamopraprasongkhongphraong phunanก็charuwakhamsonnanmachakphrachao ruewaraophuttamchaichopkhongraoeng

18 The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him.

18 人凭着自己说,是求自己的荣耀。惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的, 在他心里没有不义。

18 人凭着自己说,是求自己的荣耀。惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的, 在他心里没有不义。

18 rén píng zhe zì shuō 、 shì qiú zì jǐ de róng yào . wéi yǒu qiú nà chà tā lái zhě de róng yào 、 zhè rén shì zhēn de 、 zài tā xīn li méi yǒu bú yì。

18 ไม่มีอธรรมอยู่ในเขาเลย
18 maimiotraromayunaikhaoloei

19 Did not Moses give you the law? Even so, not one of you keeps the law. Why have you a desire to put me to death?

19 摩西岂不是传律法给你们麽。你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢 。

19 摩西岂不是传律法给你们麽。你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢 。

19 mó xī qǐ bú shì chuán lǜ fǎ gěi nǐ men me . nǐ men què méi yǒu yí gè rén shǒu lǜ fǎ 。 wéi shèn me xiǎng yào shā wǒ ne。

19 โมเสสได้ให้พระราชบัญญัติแก่ท่านทั้งหลายมิใช่หรือ และไม่มีผู้ใดในพวกท่านประพฤติตามพระราชบัญญัตินั้น ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเราทำไม"
19 mosetdaihaiphraratbanyatkaethanthanglaimichairue laemaimiphudainaiphuakthanpraphrititamopraratbanyatnan thanthanglaihaokatthichakharaothammai

20 The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?

20 众人回答说,你是被鬼附着了。谁想要杀你。

20 众人回答说,你是被鬼附着了。谁想要杀你。

20 zhòng rén huí dá shuō nǐ shì bèi guǐ fù zhuó le . shuí xiǎng yào shā nǐ 。

20 คนเหล่านั้นตอบว่า "ท่านมีผีสิงอยู่ ใครเล่าหาโอกาสจะฆ่าท่าน"
20 khonlaonantopwa thanmiphisingayu khrailaohaokatchakhathan

21 This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.

21 耶稣说,我作了一件事,你们都以为希奇。

21 耶稣说,我作了一件事,你们都以为希奇。

21 yē sū shuō 、 wǒ zuò le yí jiàn shì 、 nǐ men dōu yǐ wéi xī qí。

21 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราได้ทำสิ่งหนึ่งและท่านทั้งหลายประหลาดใจ
21 phrayesutrattopkhaowa raodaithamsingnuenglaethanthanglaipralatchai

22 Moses gave you circumcision--not that it comes from Moses, but from the fathers--and even on the Sabbath you give a child circumcision.

22 摩西传割礼给你们,(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的)因此你们也 要在安息日给人行割礼。

22 摩西传割礼给你们,(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的)因此你们也 要在安息日给人行割礼。

22 mó xī chuán gē lǐ gěi nǐ men 、 ( qí shí bù shì cóng mó xī qǐ de 、 nǎi shì cóng zǔ xiān qǐ de ) yīn cǐ nǐ men yě zài ān xī rì gěi rén xíng gē lǐ。

22 โมเสสได้ให้ท่านทั้งหลายเข้าสุหนัต (มิใช่ได้มาจากโมเสส แต่มาจากบรรพบุรุษ) และในวันสะบาโตท่านทั้งหลายก็ยังให้คนเข้าสุหนัต
22 mosetdaihaithanthanglaikhaosunat (michaidaimachakmoset taemachakbapburut) laenaiwansabatothanthanglaiก็yanghaikhonkhaosunat

23 If a child is given circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?

23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法。我在安息日叫一个人全然好了 ,你们就向我生气麽。

23 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法。我在安息日叫一个人全然好了 ,你们就向我生气麽。

23 rén ruò zài ān xī rì shòu gē lǐ 、 miǎn de wéi bèi mó xī de lǜ fǎ 、 wǒ zài ān xī rì jiào yí gè rén quán rán hǎo le 、 nǐ men jiù xiàng wǒ shēng qì me。

23 ถ้าในวันสะบาโตคนยังเข้าสุหนัต เพื่อมิให้ละเมิดพระราชบัญญัติของโมเสสแล้ว ท่านทั้งหลายจะโกรธเรา เพราะเราทำให้ชายผู้หนึ่งหายโรคเป็นปกติในวันสะบาโตหรือ
23 thanaiwansabatokhonyangkhaosunat phueamihailamoetphraratbanyatkhongmosetlaeo thanthanglaichakrotrao phroraothamhaichaiphunuenghairokpenpoktinaiwansabatorue

24 Let not your decisions be based on what you see, but on righteousness.

24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。

24 不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。

24 bù kě àn wài mào duàn dìng shì fēi 、 zǒng yào àn gōng píng duàn dìng shì fēi。

24 อย่าตัดสินตามที่เห็นภายนอก แต่จงตัดสินตามชอบธรรมเถิด"
24 ayatatsintamthihenphainok taechongtatsintamchopthamthoet

25 Then some of the people of Jerusalem said, Is not this the man whose death is desired?

25 耶路撒冷人中有的说,这不是他们想要杀的人麽。

25 耶路撒冷人中有的说,这不是他们想要杀的人麽。

25 yē lù sǎ líng rén zhōng yǒu de shuō 、 zhè bú shì tā men xiǎng yào shā de rén me。

25 เพราะฉะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็มบางคนจึงพูดว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เขาหาโอกาสจะฆ่าเสีย
25 phrochananchaokrungyerusalembangkhonchuengphutwa khonnimichairuethikhaohaokatchakhasia

26 And here he is talking openly and they say nothing to him! Is it possible that the rulers have knowledge that this is truly the Christ?

26 你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么。难道官长真知道这是基督麽。

26 你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么。难道官长真知道这是基督麽。

26 nǐ kàn tā hái míng míng de jiǎng dào 、 tā men yě bú xiàng tā shuō shèn me 、 nán dào guān zhǎng zhēn zhī dào zhè shì jī dū me。

26 แต่ดูเถิด ท่านกำลังพูดอย่างกล้าหาญและเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกขุนนางรู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์แท้
26 taeduthoet thankamlangphutayangklahanlaekhaothanglaiก็maidaiwaaraithanloei phuakkhunnangrunaelaeoruewa khonnipenphrakhritthae

27 However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.

27 然而我们知道这个人从那里来。只是基督来的时候,没有人知道他是从那里 来的。

27 然而我们知道这个人从那里来。只是基督来的时候,没有人知道他是从那里 来的。

27 rán ér wǒ men zhī dào zhè ge rén cóng nà lǐ lái . zhǐ shì jī dū lái de shí hou 、 méi yǒu rén zhī dào tā cóng nà lǐ lái。

27 แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน แต่เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระองค์มาจากไหน"
27 taeraoruwakhonnimachaknai taemueaphrakhritsadetmanan chamaimiphudairuloeiwa phraongmachaknai

28 Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.

28 那时耶稣在殿里教训人,大声说,你们也知道我,也知道我从那里来。我来 并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他。

28 那时耶稣在殿里教训人,大声说,你们也知道我,也知道我从那里来。我来 并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他。

28 nà shí yē sū zài diàn lǐ jiào xùn rén 、 dà shēng shuō 、 nǐ men yě zhī dào wǒ 、 yě zhī dào wǒ cóng nà lǐ lái . wǒ lái bìng bú shì yóu yú zì jǐ 、 dàn nà chà wǒ lái de shì zhēn de . nǐ men bù rèn shí tā 。

28 แต่พระองค์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงสัตย์จริง แต่ท่านทั้งหลายไม่รู้จักพระองค์
28 taephraongphutrongchairaomanantharongsatcharing taethanthanglaimairuchakphraong

29 I have knowledge of him because I came from him and he sent me.

29 我却认识他。因为我是从他来的,他也差了我来。

29 我却认识他。因为我是从他来的,他也差了我来。

29 wǒ què rèn shi tā . yīn wèi wǒ shì cóng tā lái de 、 tā yě shì chà le wǒ lái。

29 แต่เรารู้จักพระองค์เพราะเรามาจากพระองค์และพระองค์ได้ทรงใช้เรามา"
29 taeraoruchakphraongphroraomachakphraonglaephraongdaitharongchairaoma

30 Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come.

30 他们就想要捉拿耶稣。只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

30 他们就想要捉拿耶稣。只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

30 tā men jiù xiǎng yào zhuō ná yē sū . zhǐ shì méi yǒu rén xià shǒu 、 yīn wéi tā de shí hou hái méi yǒu dào。

30 เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
30 khaothanglaichuenghaokatthichachapphraong taemaimiphudaiyuenmuetaetongphraong phroyangmaithuengkamnotwelakhongphraong

31 And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?

31 但众人中间有些信他的,说,基督来的时候,他所行的神迹,岂能比这人所 行的更多麽。

31 但众人中间有些信他的,说,基督来的时候,他所行的神迹,岂能比这人所 行的更多麽。

31 dàn zhòng rén zhōng jiān yǒu hǎo xiē xìn tā de 、 shuō 、 jī dū lái de shí hou 、 tā suǒ xíng de shén jì 、 qǐ néng bǐ zhè rén suǒ xíng de gèng duō me 。

31 และมีหลายคนในหมู่ประชาชนนั้นได้เชื่อในพระองค์และพูดว่า "เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น พระองค์จะทรงกระทำอัศจรรย์มากยิ่งกว่าที่ผู้นี้ได้กระทำหรือ"
31 laemilaikhonnaimuprachachonnandaichueanaiphraonglaephutwa mueaphrakhritsadetmanan phraongchatharongkrathamatchanmakyingkwathiphunidaikrathamrue

32 This discussion of the people came to the ears of the Pharisees; and the chief priests and the Pharisees sent servants to take him.

32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人,就打发差役去 捉拿他。

32 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人,就打发差役去 捉拿他。

32 fǎ lì sài rén tīng jiàn zhòng rén wéi yē sū zhè yàng fēn fēn yì lùn 、 jì sī cháng hé fǎ lì sài rén 、 jiù dǎ fa chāi yì qù zhuō ná tā 。

32 เมื่อพวกฟาริสีได้ยินประชาชนซุบซิบกันเรื่องพระองค์อย่างนั้น พวกฟาริสีกับพวกปุโรหิตใหญ่จึงได้ใช้เจ้าหน้าที่ไปจับพระองค์
32 mueaphuakfarisidaiyinprachachonsupsipkanrueangphraongayangnan phuakfarisikapphuakpurohityaichuengdaichaichaonathipaichapphraong

33 Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me.

33 于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。

33 于是耶稣说,我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。

33 yú shì yē sū shuō 、 wǒ hái yǒu bù duō de shí hou hé nǐ men tóng zài 、 yǐ hòu jiù huí dào chà wǒ lái de nà li qù。

33 พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
33 phrayesuchuengtratkapkhaothanglaiwa raochaayukapthanthanglaiiknoinueng laeochaklappaihaphraongphutrongchairaoma

34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come.

34 你们要找我,却找不着。我所在的地方你们不能到。

34 你们要找我,却找不着。我所在的地方你们不能到。

34 nǐ men yào zhǎo wǒ 、 què zhǎo bù zháo . wǒ suǒ zài de dì fāng nǐ men bù néng dào。

34 ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา และที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้"
34 thanthanglaichaแสวงharaotaechamaiphoprao laethisuengraoayunanthanchapaimaidai

35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks?

35 犹太人就彼此对问说,这人要往那里去,叫我们找不着呢。难道他要往散住 希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人麽。

35 犹太人就彼此对问说,这人要往那里去,叫我们找不着呢。难道他要往散住 希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人麽。

35 yóu tài rén jiù bǐ cǐ duì wèn shuō 、 zhè rén yào wǎng nà li qù 、 jiào wǒ men zhǎo bù zhe ne . nán dào tā yào wǎng sàn zhù xī lì ní zhōng de yóu tài rén nà li qù jiào xun xī lì ní rén me。

35 พวกยิวจึงพูดกันว่า "คนนี้จะไปไหน ที่เราจะหาเขาไม่พบ เขาจะไปหาคนที่กระจัดกระจายไปอยู่ในหมู่พวกต่างชาติและสั่งสอนพวกต่างชาติหรือ
35 phuakyiochuengphutkanwa khonnichapainai thiraochahakhaomaiphop khaochapaihakhonthikrachatkrachaipaiayunaimuphuaktangchatilaesangsonphuaktangchatirue

36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?

36 他说,你们要找我,却找不着,我所在的地方,你们不能到。这话是什么意 思呢。

36 他说,你们要找我,却找不着,我所在的地方,你们不能到。这话是什么意 思呢。

36 tā shuō 、 nǐ men yào zhǎo wǒ 、 què zhǎo bù zháo 、 wǒ suǒ zài de dì fāng 、 nǐ men bù néng dào . zhè huà shì shèn me yì sī ne 。

36 เขาหมายความว่าอย่างไรที่พูดว่า `ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา' และ `ที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้'"
36 khaomaikhwamwaayangraithiphutwa `thanthanglaichaแสวงharaotaechamaiphoprao' lae `thisuengraoayunanthanchapaimaidai'

37 On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.

37 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来 喝。

37 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来 喝。

37 jié qī de mò rì 、 jiù shì zuì dà zhī rì 、 yē sū zhàn zhe gāo shēng shuō 、 rén ruò kě le 、 kě yǐ dào wǒ zhè lǐ lái hē 。

37 ในวันสุดท้ายของเทศกาลซึ่งเป็นวันใหญ่นั้น พระเยซูทรงยืนและประกาศว่า "ถ้าผู้ใดกระหาย ผู้นั้นจงมาหาเราและดื่ม
37 naiwansutthaikhongthetkansuengpenwanyainan phrayesutharongyuenlaeprakatwa thaphudaikrahai phunanchongmaharaolaeduem

38 He who has faith in me, out of his body, as the Writings have said, will come rivers of living water.

38 信我的人,就如经上所说,从他复中要流出活水的江河来。

38 信我的人,就如经上所说,从他复中要流出活水的江河来。

38 xìn wǒ de rén 、 jiù rú jīng shàng suǒ shuō 、 cóng tā fù zhōng yào liú chū huó shuǐ de jiāng hé lái。

38 ผู้ที่เชื่อในเรา ตามที่พระคัมภีร์ได้กล่าวไว้แล้วว่า `แม่น้ำที่มีน้ำประกอบด้วยชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น'"
38 phuthichueanairao tamthiphrakhamphidaiklaowailaeowa `maenamthiminamprakopduaichiwitchalaiokmachakphainaiphunan'

39 This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.

39 耶稣这话是指着信他之人,要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶 稣尚未得着荣耀。

39 耶稣这话是指着信他之人,要受圣灵说的,那时还没有赐下圣灵来,因为耶 稣尚未得着荣耀。

39 yē sū zhè huà shì zhǐ zhe xìn tā zhī rén 、 yào shòu shèng líng shuō de 、 nà shí hái méi yǒu cì xià shèng líng lái . yīn wéi yē sū shàng wèi dé zhe róng yào。

39 (สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายถึงพระวิญญาณซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์จะได้รับ เหตุว่ายังไม่ได้ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้ เพราะพระเยซูยังมิได้รับสง่าราศี)
39 (singthiphraongtratnanmaithuengphrawinyansuengphuthichueanaiphraongchadairap hetuwayangmaidaiprathanphrawinyanborisuthai phrophrayesuyangmidairapsangarasi)

40 When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.

40 众人听见这话,有的说,这真是那先知。

40 众人听见这话,有的说,这真是那先知。

40 zhòng rén tīng jiàn zhè huà 、 yǒu de shuō 、 zhè zhēn shì nà xiān zhī。

40 เมื่อประชาชนได้ฟังดังนั้น หลายคนจึงพูดว่า "แท้จริง ท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้น"
40 mueaprachachondaifangdangnan laikhonchuengphutwa thaecharing thanphunipensatdaphayakranan

41 Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?

41 有的说,这是基督。但也有的说,基督岂是从加利利出来的麽。

41 有的说,这是基督。但也有的说,基督岂是从加利利出来的麽。

41 yǒu de shuō 、 zhè shì jī dū . dàn yě yǒu de shuō 、 jī dū qǐ shì cóng jiā lì lì chū lái de me。

41 คนอื่นๆก็พูดว่า "ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์" แต่บางคนพูดว่า "พระคริสต์จะมาจากกาลิลีหรือ
41 khonuenก็phutwa thanphunipenphrakhrit taebangkhonphutwa phrakhritchamachakkalilirue

42 Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?

42 经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的麽。

42 经上岂不是说,基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的麽。

42 jīng shàng qǐ bù shì shuō 、 jī dū shì dài wéi de hòu yì 、 cóng dài wéi běn xiāng bó lì héng chū lái de me。

42 พระคัมภีร์กล่าวไว้มิใช่หรือว่า พระคริสต์จะมาจากเชื้อสายของดาวิด และมาจากเมืองเบธเลเฮมซึ่งดาวิดเคยอยู่นั้น"
42 phrakhamphiklaowaimichairuewa phrakhritchamachakchueasaikhongdawit laemachakmueangbetlehemasuengdawitkhoeiayunan

43 So there was a division among the people because of him.

43 于是众人因着耶稣起了分争。

43 于是众人因着耶稣起了分争。

43 yú shì zhòng rén yīn zhe yē sū qǐ le fēn zhēng。

43 เหตุฉะนั้นประชาชนจึงมีความเห็นแตกแยกกันในเรื่องพระองค์
43 hetuchananprachachonchuengmikhwamhentaekyaekkannairueangphraong

44 And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.

44 其中有人要捉拿他。只是无人下手。

44 其中有人要捉拿他。只是无人下手。

44 qí zhōng yǒu rén yào zhuō ná tā . zhǐ shì wú rén xià shǒu 。

44 บางคนใคร่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์เลย
44 bangkhonkhraichachapphraong taemaimiphudaiyuenmuetaetongphraongloei

45 Then the servants went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not got him with you?

45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说,你们为什么没有带他来呢 。

45 差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说,你们为什么没有带他来呢 。

45 chāi yì huí dào jì sī cháng hé fǎ lì sài rén nà lǐ . tā men duì chà yì shuō 、 nǐ men wéi shèn me méi yǒu dài tā lái ne。

45 เจ้าหน้าที่จึงกลับไปหาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี และพวกนั้นกล่าวกับเจ้าหน้าที่ว่า "ทำไมเจ้าจึงไม่จับเขามา"
45 chaonathichuengklappaihaphuakpurohityailaephuakfarisi laephuaknanklaokapchaonathiwa thammaichaochuengmaichapkhaoma

46 The servants made answer, No man ever said things like this man.

46 差役回答说,从来没有像他这样说话的。

46 差役回答说,从来没有像他这样说话的。

46 chāi yì huí dá shuō 、 cóng lái méi yǒu xiàng tā zhè yàng shuō huà de。

46 เจ้าหน้าที่ตอบว่า "ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย"
46 chaonathitopwa maikhoeimiphudaiphutmueankhonnanloei

47 Then the Pharisees said to them, Have you, like the others, been given false ideas?

47 法利赛人说,你们也受了迷惑麽。

47 法利赛人说,你们也受了迷惑麽。

47 fǎ lì sài rén shuō 、 nǐ men yě shòu le mí huò me。

47 พวกฟาริสีตอบเขาว่า "พวกเจ้าถูกหลอกไปด้วยแล้วหรือ
47 phuakfarisitopkhaowa phuakchaothuklokpaiduailaeorue

48 Have any of the rulers belief in him, or any one of the Pharisees?

48 官长或是法利赛人,岂有信他的呢。

48 官长或是法利赛人,岂有信他的呢。

48 guān zhǎng huò shì fǎ lì sài rén 、 qǐ yǒu xìn tā de ne。

48 มีผู้ใดในพวกขุนนางหรือพวกฟาริสีเชื่อในผู้นั้นหรือ
48 miphudainaiphuakkhunnangruephuakfarisichueanaiphunanrue

49 But these people who have no knowledge of the law are cursed.

49 但这些不明白律法的百姓,是被咒诅的。

49 但这些不明白律法的百姓,是被咒诅的。

49 dàn zhè xiē bù míng bái lǜ fǎ de bǎi xìng 、 shì bèi zhòu zǔ de。

49 แต่ประชาชนหมู่นี้ที่ไม่รู้พระราชบัญญัติก็ต้องถูกสาปแช่งอยู่แล้ว"
49 taeprachachonmunithimairuphraratbanyatก็tongthuksapchaengayulaeo

50 Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,

50 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说,

50 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说,

50 nèi zhōng yǒu ní gē dǐ mǔ 、 jiù shì cóng qián qù jiàn yē sū de 、 duì tā men shuō、

50 นิโคเดมัส (ผู้ที่ได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้น และเป็นคนหนึ่งในพวกเขา) ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า
50 nikhodemat (phuthidaimahaphrayesunaiwelaklangkhuennan laepenkhonnuengnaiphuakkhao) daiklaokaephuakkhaowa

51 Is a man judged by our law before it has given him a hearing and has knowledge of what he has done?

51 不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪麽。

51 不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪麽。

51 bù xiān tīng běn rén de kǒu gòng 、 bù zhī dào tā suǒ zuò de shì 、 nán dào wǒ men de lǜ fǎ hái dìng tā de zuì me。

51 "พระราชบัญญัติของเราตัดสินคนใดโดยที่ยังไม่ได้ฟังเขาก่อน และรู้ว่าเขาได้ทำอะไรบ้างหรือ"
51 phraratbanyatkhongraotatsinkhondaidoithiyangmaidaifangkhaokon laeruwakhaodaithamaraibangrue

52 This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.

52 他们回答说,你也是出于加利利麽。你且去查考,就可知道,加利利没有出 过先知。

52 他们回答说,你也是出于加利利麽。你且去查考,就可知道,加利利没有出 过先知。

52 tā men huí dá shuō 、 nǐ yě shì chū yú jiā lì lì me . nǐ qiě qù chá kǎo 、 jiù kě zhī dào jiā lì lì méi yǒu chū guò xiān zhī 。 yuē hàn fú yīn

52 เขาทั้งหลายตอบนิโคเดมัสว่า "ท่านมาจากกาลิลีด้วยหรือ จงค้นหาดูเถิด เพราะว่าไม่มีศาสดาพยากรณ์เกิดขึ้นมาจากกาลิลี"
52 khaothanglaitopnikhodematwa thanmachakkaliliduairue chongkhonhaduthoet phrowamaimisatdaphayakrakoetkhuenmachakkalili

53 [And every man went to his house;

CHTTTTTTTTTTTTTT

CHPHHHHHHHHHHHHHHH

53 ต่างคนต่างกลับไปบ้านของตน
53 tangkhontangklappaibankhongton
John 8