Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 5

1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.

1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

1 zhè shì yǐ hòu 、 yē sū dù guò jiā lì lì hǎi 、 jiù shì tí bǐ lǐ yà hǎi。

1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จไปข้ามทะเลกาลิลี คือทะเลทิเบเรียส
1 phailanghetukanlaoniphrayesuก็sadetpaikhamthalekalili khuethalethiberiat

2 And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.

2 有许多人,因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

2 有许多人,因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

2 yǒu xǔ duō rén 、 yīn wéi kàn jiàn tā zài bìng rén shēn shàng suǒ xíng de shén jì 、 jiù gēn suí tā。

2 คนเป็นอันมากได้ตามพระองค์ไป เพราะเขาเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำต่อบรรดาคนป่วย
2 khonpenanmakdaitamopraongpai phrokhaolaonandaihenkanatchanthiphraongdaitharongkrathamtobandakhonpuai

3 Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.

3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

3 yē sū shàng le shān 、 hé mén tú yì tóng zuò zài nà li。

3 พระเยซูเสด็จขึ้นไปบนภูเขาและประทับกับเหล่าสาวกของพระองค์ที่นั่น
3 phrayesusadetkhuenpaibonphukhaolaeprathapkaplaosawokkhongphraongthinan

4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.

4 那时犹太人的逾越节近了。

4 那时犹太人的逾越节近了。

4 nà shí yóu tài rén de yú yuè jié jìn le。

4 ขณะนั้นใกล้จะถึงปัสกาซึ่งเป็นเทศกาลเลี้ยงของพวกยิวแล้ว
4 khanananklaichathuengpatkasuengpenthetkanliangkhongphuakyiolaeo

5 Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?

5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说,我们从那里买饼叫这些人吃呢。

5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说,我们从那里买饼叫这些人吃呢。

5 yē sū jǔ mù kàn jiàn xǔ duō rén lái 、 jiù duì féi lì shuō 、 wǒ men cóng nà lǐ mǎi bǐng jiào zhè xiē rén chī ne。

5 เมื่อพระเยซูทรงเงยพระพักตร์ทอดพระเนตรและเห็นคนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ พระองค์จึงตรัสกับฟีลิปว่า "เราจะซื้ออาหารที่ไหนให้คนเหล่านี้กินได้"
5 mueaphrayesutharongngoeiphraphakthotphranetlaehenkhonpenanmakphakanmahaphraong phraongchuengtratkapfilipwa raochasueahanthinaihaikhonlaonikindai

6 This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.

6 他说这话,是要试验腓力。他自己原知道要怎样行。

6 他说这话,是要试验腓力。他自己原知道要怎样行。

6 tā shuō zhè huà 、 shì yào shì yàn féi lì . tā zì jǐ yuán zhī dào yào zěn yàng xíng。

6 พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อจะลองใจฟีลิป เพราะพระองค์ทรงทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงกระทำประการใด
6 phraongtratayangnanphueachalongchaifiliป phrophraongtharongtharaplaeowaphraongchatharongkrathamprakandai

7 Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.

7 腓力回答说,就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。

7 腓力回答说,就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。

7 féi lì huí dá shuō 、 jiù shì èr shí liǎng yín zi de bǐng 、 jiào tā men gè rén chī yì diǎn 、 yě shì bu gòu de。

7 ฟีลิปทูลตอบพระองค์ว่า "สองร้อยเหรียญเดนาริอันก็ไม่พอซื้ออาหารให้เขากินกันคนละเล็กละน้อย"
7 filipathuntopphraongwa songroiriandenarianก็maiphosueahanhaikhaokinkankhonlaleklanoi

8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,

8 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说,

8 有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说,

8 yǒu yí gè mén tú 、 jiù shì xī mén bǐ dé de xiōng dì ān dé liè 、 duì yē sū shuō、

8 สาวกคนหนึ่งของพระองค์คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า
8 sawokkhonnuengkhongphraongkhueandarunongchaikhongsimonpetorathunphraongwa

9 There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?

9 在这里有一个孩童,带着五个大麦饼,两条鱼。只是分给这许多人,还算什 么呢。

9 在这里有一个孩童,带着五个大麦饼,两条鱼。只是分给这许多人,还算什 么呢。

9 zài zhè lǐ yǒu yí gè hái tóng 、 dài zhe wǔ gè dà mài bǐng 、 liǎng tiáo yú . zhǐ shì fēn gěi zhè xǔ duō rén 、 hái suàn shèn me ne 。

9 "ที่นี่มีเด็กชายคนหนึ่งมีขนมข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนกับปลาเล็กๆสองตัว แต่เท่านั้นจะพออะไรกับคนมากอย่างนี้"
9 thinimidekchaikhonnuengmikhanomkhaobalehakonkapplaleksongtua taethaonanchaphoaraikapkhonmakayangni

10 Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.

10 耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下。数目约有五千 。

10 耶稣说,你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下。数目约有五千 。

10 yē sū shuō 、 nǐ men jiào zhòng rén zuò xià 。 yuán lái nà dì fāng de cǎo duō 、 zhòng rén jiù zuò xià 、 shù mù yuē yǒu wǔ qiān。

10 พระเยซูตรัสว่า "ให้คนทั้งปวงนั่งลงเถิด" ที่นั่นมีหญ้ามาก คนเหล่านั้นจึงนั่งลง นับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน
10 phrayesutratwa haikhonthangpuangnanglongthoet thinanmiyamak khonlaonanchuengnanglong naptaephuchaidaipramanhaphankhon

11 Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.

11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人。分鱼也是这样,都随着他们所 要的。

11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人。分鱼也是这样,都随着他们所 要的。

11 yē sū ná qǐ bǐng lái 、 zhù xiè le 、 jiù fēn gěi nà zuò zhe de rén . fēn yú yě shì zhè yàng 、 dōu suí zhe tā men suǒ yào de 。

11 แล้วพระเยซูก็ทรงหยิบขนมปังนั้น และเมื่อขอบพระคุณแล้ว ก็ทรงแจกแก่พวกสาวก และพวกสาวกแจกแก่บรรดาคนที่นั่งอยู่นั้น และให้ปลาด้วยตามที่เขาปรารถนา
11 laeophrayesuก็tharongyipkhanompangnan laemueakhopphrakhunlaeo ก็tharongchaekkaephuaksawok laephuaksawokchaekkaebandakhonthinangayunan laehaipladuaitamthikhaoprarotna

12 And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.

12 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起来,免得有糟蹋的。

12 他们吃饱了,耶稣对门徒说,把剩下的零碎,收拾起来,免得有糟蹋的。

12 tā men chī bǎo le 、 yē sū duì mén tú shuō 、 bǎ shèng xià de líng suì 、 shōu shi qǐ lái 、 miǎn děi yǒu zāo tà de。

12 เมื่อเขาทั้งหลายกินอิ่มแล้วพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงเก็บเศษอาหารที่เหลือไว้ เพื่อไม่ให้มีสิ่งใดเสียไป"
12 mueakhaothanglaikinimlaeophraongtratkaplaosawokkhongphraongwa chongkepsetahanthilueawai phueamaihaimisingdaisiapai

13 So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.

13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人剩下的,收拾起来,装满了十二个 篮子。

13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人剩下的,收拾起来,装满了十二个 篮子。

13 tā men biàn jiāng nà wǔ gè dà mài bǐng de líng suì 、 jiù shì zhòng rén chī le shèng xià de 、 shōu shi qǐ lái 、 zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

13 เขาจึงเก็บเศษขนมข้าวบาร์เลย์ห้าก้อนซึ่งเหลือจากที่คนทั้งหลายได้กินแล้วนั้น ใส่กระบุงได้สิบสองกระบุงเต็ม
13 khaochuengkepsetkhanomkhaobalehakonsuenglueachakthikhonthanglaidaikinlaeonan saikrabungdaisipsongkrabungtem

14 And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.

14 众人看见耶稣所行的神迹。就说,这真是那要到世间来的先知。

14 众人看见耶稣所行的神迹。就说,这真是那要到世间来的先知。

14 zhòng rén kàn jiàn yē sū suǒ xíng de shén jì 、 jiù shuō 、 zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiān zhī。

14 เมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เขาก็พูดกันว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้นที่ทรงกำหนดให้เข้ามาในโลก"
14 mueakhonlaonandaihenkanatchansuengphrayesudaitharongkratham khaoก็phutkanwa thaecharingthanphunipensatdaphayakrananthitharongkamnothaikhaomanailok

15 Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.

15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。

15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。

15 yē sū jì zhī dào zhòng rén yào lái qiáng bī tā zuò wáng 、 jiù dú zì yòu tuì dào shān shàng qù le。

15 เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า เขาทั้งหลายจะมาจับพระองค์ไปตั้งให้เป็นกษัตริย์ พระองค์ก็เสด็จไปที่ภูเขาอีกแต่ลำพัง
15 mueaphrayesutharongtharapwa khaothanglaichamachapphraongpaitanghaipenkasatri phraongก็sadetpaithiphukhaoiktaelamphang

16 When evening came the disciples went down to the sea;

16 到了晚上,他的门徒下海边去,

16 到了晚上,他的门徒下海边去,

16 dào le wǎn shang 、 tā de mén tú xià hǎi biān qù、

16 พอค่ำลงเหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ลงไปที่ทะเล
16 phokhamlonglaosawokkhongphraongก็dailongpaithithale

17 And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.

17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

17 shàng le chuán 、 yào guò hǎi wǎng jiā bǎi nóng qù 。 tiān yǐ jīng hēi le 、 yē sū hái méi yǒu lái dào tā men nà lǐ。

17 แล้วลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองคาเปอรนาอุม มืดแล้วแต่พระเยซูก็ยังมิได้เสด็จไปถึงเขา
17 laeolongrueakhamfakpaiyangmueangkhapoennauม muetlaeotaephrayesuก็yangmidaisadetpaithuengkhao

18 The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.

18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。

18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。

18 hū rán kuáng fēng dà zuò 、 hǎi jiù fān téng qǐ lái。

18 ทะเลก็กำเริบขึ้นเพราะลมพัดกล้า
18 thaleก็kamroepkhuenphrolomphatkla

19 After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.

19 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕 。

19 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕 。

19 mén tú yáo lǔ yuē xíng le shí lǐ duō lù 、 kàn jiàn yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu 、 jiàn jiàn jìn le chuán 、 tā men jiù hài pà。

19 เมื่อเขาทั้งหลายตีกรรเชียงไปได้ประมาณห้าหกกิโลเมตร เขาก็เห็นพระเยซูเสด็จดำเนินมาบนทะเลใกล้เรือ เขาต่างก็ตกใจกลัว
19 mueakhaothanglaitikanchiangpaidaipramanhahokkilomet khaoก็henphrayesusadetdamnoenmabonthaleklairuea khaotangก็tokchaiklua

20 But he said to them, It is I, have no fear.

20 耶稣对他们说,是我。不要怕。

20 耶稣对他们说,是我。不要怕。

20 yē sū duì tā men shuō 、 shì wǒ . bù yào pà 。

20 แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "นี่เป็นเราเอง อย่ากลัวเลย"
20 taephraongtratkaekhaowa nipenraoeng ayaklualoei

21 Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.

21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

21 mén tú jiù xǐ huan jiē tā shàng chuán 、 chuán lì shí dào le tā men suǒ yào qù de dì fāng。

21 ดังนั้นเขาจึงรับพระองค์ขึ้นเรือด้วยความเต็มใจ แล้วทันใดนั้นเรือก็ถึงฝั่งที่เขาจะไปนั้น
21 dangnankhaochuengrapphraongkhuenrueaduaikhwamtemchai laeothandainanrueaก็thuengfangthikhaochapainan

22 The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.

22 第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道 耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。

22 第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道 耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。

22 dì èr rì 、 zhàn zài hǎi nà biān de zhòng rén 、 zhī dào nà lǐ méi yǒu bié de chuán 、 zhǐ yǒu yì zhī xiǎo chuán 、 yòu zhī dào yē sū méi yǒu tóng tā de mén tú shàng chuán 、 nǎi shì mén tú zì jǐ qù de.

22 และเห็นว่าพระเยซูมิได้เสด็จลงเรือลำนั้นไปกับเหล่าสาวก แต่เหล่าสาวกของพระองค์ไปตามลำพังเท่านั้น
22 laehenwaphrayesumidaisadetlongruealamnanpaikaplaosawok taelaosawokkhongphraongpaitamlamphangthaonan

23 Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.

23 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。

23 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。

23 rán ér yǒu jǐ zhī xiǎo chuán cóng tí bǐ lǐ yà lái 、 kào jìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gěi rén chī de dì fāng。

23 (แต่มีเรือลำอื่นมาจากทิเบเรียส ใกล้สถานที่ที่เขาได้กินขนมปัง หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงขอบพระคุณแล้ว)
23 (taemiruealamuenmachakthiberiat klaisathanthithikhaodaikinkhanompang langchakthiongphraphupenchaodaitharongkhopphrakhunlaeo)

24 So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.

24 众人见耶稣和门徒,都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

24 众人见耶稣和门徒,都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

24 zhòng rén jiàn yē sū hé mén tú dōu bù zài nà li 、 jiù shàng le chuán 、 wǎng jiā bǎi nóng qù zhǎo yē sū。

24 เหตุฉะนั้นเมื่อประชาชนเห็นว่า พระเยซูและเหล่าสาวกไม่ได้อยู่ที่นั่น เขาจึงลงเรือไปและตามหาพระเยซูที่เมืองคาเปอรนาอุม
24 hetuchananmueaprachachonhenwa phrayesulaelaosawokmaidaiayuthinan khaochuenglongrueapailaetamhaphrayesuthimueangkhapoennauม

25 And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?

25 既在海那边找着了,就对他说,拉比,是几时到这里来的。

25 既在海那边找着了,就对他说,拉比,是几时到这里来的。

25 jì zài hǎi nà biān zhǎo zháo le 、 jiù duì tā shuō 、 lā bǐ 、 shì jǐ shí dào zhè lǐ lái de。

25 ครั้นเขาได้พบพระองค์ที่ฝั่งทะเลข้างโน้นแล้ว เขาทั้งหลายทูลพระองค์ว่า "รับบี ท่านมาที่นี่เมื่อไร"
25 khrankhaodaiphopphraongthifangthalekhangnonlaeo khaothanglaithunphraongwa rapbi thanmathinimuearai

26 Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.

26 耶稣回答说,我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是 因吃饼得饱。

26 耶稣回答说,我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是 因吃饼得饱。

26 yē sū huí dá shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 nǐ men zhǎo wǒ 、 bìng bù shì yīn jiàn le shén jì 、 nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo 。

26 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ท่านทั้งหลายตามหาเรามิใช่เพราะได้เห็นการอัศจรรย์นั้น แต่เพราะได้กินขนมปังอิ่ม
26 phrayesutrattopkhaowa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa thanthanglaitamharaomichaiphrodaihenkanatchannan taephrodaikinkhanompangim

27 Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.

27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你 们的。因为人子是父神所印证的。

27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你 们的。因为人子是父神所印证的。

27 bù yào wèi nà bì huài de shí wù láo lì 、 yào wèi nà cún dào yǒng shēng de shí wù láo lì 、 jiù shì rén zi yào cì gěi nǐ men de . yīn wéi rén zǐ shì fù shén suǒ yìn zhèng de 。

27 อย่าขวนขวายหาอาหารที่ย่อมเสื่อมสูญไป แต่จงหาอาหารที่ดำรงอยู่ถึงชีวิตนิรันดร์ซึ่งบุตรมนุษย์จะให้แก่ท่าน เพราะพระเจ้าคือพระบิดาได้ทรงประทับตรามอบอำนาจแก่พระบุตรแล้ว"
27 ayakhuankhwaihaahanthiyomsueamsunpai taechonghaahanthidamrongayuthuengchiwitnirandasuengbutmanutchahaikaethan phrophrachaokhuephrabidadaitharongprathaptramopamnatkaephrabutlaeo

28 Then they said to him, How may we do the works of God?

28 众人问他说,我们当行什么,才算作神的工呢。

28 众人问他说,我们当行什么,才算作神的工呢。

28 zhòng rén wèn tā shuō 、 wǒ men dāng háng shèn me 、 cái suàn zuò shén de gōng ne 。

28 แล้วเขาทั้งหลายก็ทูลพระองค์ว่า "ข้าพเจ้าทั้งหลายจะต้องทำประการใด จึงจะทำงานของพระเจ้าได้"
28 laeokhaothanglaiก็thunphraongwa khapchaothanglaichatongthamprakandai chuengchathamngankhongphrachaodai

29 Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.

29 耶稣回答说,信神所差来的,这就是作神的工。

29 耶稣回答说,信神所差来的,这就是作神的工。

29 yē sū huí dá shuō 、 xìn shén suǒ chà lái de 、 zhè jiù shì zuò shén de gōng 。

29 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "งานของพระเจ้านั้นคือการที่ท่านเชื่อในท่านที่พระองค์ทรงใช้มานั้น"
29 phrayesutrattopkhaowa ngankhongphrachaonankhuekanthithanchueanaithanthiphraongtharongchaimanan

30 So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?

30 他们又说,你行什么神迹,叫我们看见就信你。你到底作什么事呢。

30 他们又说,你行什么神迹,叫我们看见就信你。你到底作什么事呢。

30 tā men yòu shuō 、 nǐ xíng shèn me shén jì 、 jiào wǒ men kàn jiàn jiù xìn nǐ . nǐ dào dǐ zuò shèn me shì ne。

30 เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "ถ้าเช่นนั้น ท่านจะกระทำหมายสำคัญอะไร เพื่อข้าพเจ้าทั้งหลายจะเห็นและเชื่อในท่าน ท่านจะกระทำการอะไรบ้าง
30 khaothanglaichuengthunphraongwa thachennan thanchakrathammaisamkhanarai phueakhapchaothanglaichahenlaechueanaithan thanchakrathamkanaraibang

31 Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.

31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说,他从天上赐下粮来给他们吃。

31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说,他从天上赐下粮来给他们吃。

31 wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ 、 rú jīng shàng xiě zhe shuō 、 『 tā cóng tiān shàng cì xià liáng lái gěi tā men chī 。』

31 บรรพบุรุษของข้าพเจ้าทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารนั้น ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า `ท่านได้ให้เขากินอาหารจากสวรรค์'"
31 bapburutkhongkhapchaothanglaidaikinmananaithinthunkandannan tamthimikhamkhianwaiwa `thandaihaikhaokinahanchaksuanra'

32 Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.

32 耶稣说,我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的, 乃是我父将天上的真粮赐给你们。

32 耶稣说,我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的, 乃是我父将天上的真粮赐给你们。

32 yē sū shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 nà cóng tiān shàng lái de liáng 、 bú shì mó xī cì gěi nǐ men de 、 nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng lái de zhēn liáng cì gěi nǐ men。

32 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า มิใช่โมเสสที่ให้อาหารจากสวรรค์นั้นแก่ท่าน แต่พระบิดาของเราประทานอาหารแท้ซึ่งมาจากสวรรค์ให้แก่ท่านทั้งหลาย
32 phrayesuchuengtratkapkhaowa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa michaimosetthihaiahanchaksuanranankaethan taephrabidakhongraoprathanahanthaesuengmachaksuanrahaikaethanthanglai

33 The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.

33 因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。

33 因为神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。

33 yīn wéi shén de liáng 、 jiù shì nà cóng tiān shàng jiàng xià lái cì shēng mìng gěi shì jiè de。

33 เพราะว่าอาหารของพระเจ้านั้น คือท่านที่ลงมาจากสวรรค์ และประทานชีวิตให้แก่โลก"
33 phrowaahankhongphrachaonan khuethanthilongmachaksuanra laeprathanchiwithaikaelok

34 Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!

34 他们说,主阿,常将这粮赐给我们。

34 他们说,主阿,常将这粮赐给我们。

34 tā men shuō 、 zhǔ ā 、 cháng jiāng zhè liáng cì gěi wǒ men。

34 เขาทั้งหลายจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า โปรดให้อาหารนั้นแก่ข้าพเจ้าทั้งหลายเสมอไปเถิด"
34 khaothanglaichuengthunphraongwa phraongchaokha prothaiahannankaekhapchaothanglaisemopaithoet

35 And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.

35 耶稣说,我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿。信我的,永远不渴。

35 耶稣说,我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿。信我的,永远不渴。

35 yē sū shuō 、 wǒ jiù shì shēng mìng de liáng . dào wǒ zhè lǐ lái de 、 bì dìng bú è . xìn wǒ de 、 yǒng yuǎn bù kě。

35 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นอาหารแห่งชีวิต ผู้ที่มาหาเราจะไม่หิวอีก และผู้ที่เชื่อในเราจะไม่กระหายอีกเลย
35 phrayesutratkapkhaowa raopenahanhaengchiwit phuthimaharaochamaihioik laephuthichueanairaochamaikrahaiikloei

36 But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.

36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。

36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。

36 zhǐ shì wǒ duì nǐ men shuō guò 、 nǐ men yǐ jīng kàn jiàn wǒ 、 hái shì bú xìn。

36 แต่เราได้บอกท่านทั้งหลายแล้วว่า ท่านได้เห็นเราแล้วแต่ก็ไม่เชื่อ
36 taeraodaibokthanthanglailaeowa thandaihenraolaeotaeก็maichuea

37 Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.

37 凡父所赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。

37 凡父所赐给我的人,必到我这里来。到我这里来的,我总不丢弃他。

37 fán fù suǒ cì gěi wǒ de rén 、 bì dào wǒ zhè lǐ lái . dào wǒ zhè lǐ lái de 、 wǒ zǒng bù diū qì tā。

37 สารพัดที่พระบิดาทรงประทานแก่เราจะมาสู่เรา และผู้ที่มาหาเรา เราก็จะไม่ทิ้งเขาเลย
37 sanphatthiphrabidatharongprathankaeraochamasurao laephuthimaharao raoก็chamaithingkhaoloei

38 For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.

38 因为我从天上 ! 迪吕矗??皇且??醋约旱囊馑夹校??耸且??茨遣钗依凑叩囊 馑夹小

38 因为我从天上 ! 迪吕矗??皇且??醋约旱囊馑夹校??耸且??茨遣钗依凑叩囊 馑夹小

38 yīn wéi wǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái 、 bù shì yào àn zì jǐ de yì si xíng 、 nǎi shì yào àn nà chà wǒ lái zhě de yì si xíng 。

38 เพราะว่าเราได้ลงมาจากสวรรค์ มิใช่เพื่อกระทำตามความประสงค์ของเราเอง แต่เพื่อกระทำตามพระประสงค์ของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
38 phrowaraodailongmachaksuanra michaiphueakrathamtamkhwamprasongkhongraoeng taephueakrathamtamopraprasongkhongphraongphutrongchairaoma

39 And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.

39 差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫一个也不失落,在末日却叫他复活 。

39 差我来者的意思,就是他所赐给我的,叫一个也不失落,在末日却叫他复活 。

39 chà wǒ lái zhě de yì si 、 jiù shì tā suǒ cì gěi wǒ de 、 jiào wǒ yí gè yě bù shī luò 、 zài mò rì què jiào tā fù huó 。

39 และพระประสงค์ของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามานั้น ก็คือให้เรารักษาบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงมอบไว้กับเรา มิให้หายไปสักคนเดียว แต่ให้ฟื้นขึ้นมาในวันที่สุด
39 laephraprasongkhongphrabidaphutrongchairaomanan ก็khuehairaoraksabandaphuthiphraongdaitharongmopwaikaprao mihaihaipaisakkhondiao taehaifuenkhuenmanaiwanthisut

40 This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.

40 因为我父的意思,是叫一切见子而信的人得永生。并且在末日我要叫他复活 。

40 因为我父的意思,是叫一切见子而信的人得永生。并且在末日我要叫他复活 。

40 yīn wèi wǒ fù de yì si 、 shì jiào yí qiè jiàn zi ér xìn de rén dé yǒng shēng . bìng qiě zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó。

40 เพราะนี่แหละเป็นพระประสงค์ของผู้ที่ทรงใช้เรามานั้น ที่จะให้ทุกคนที่เห็นพระบุตร และเชื่อในพระบุตรได้มีชีวิตนิรันดร์ และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย"
40 phronilaepenphraprasongkhongphuthitharongchairaomanan thichahaithukkhonthihenphrabut laechueanaiphrabutdaimichiwitniranda laeraochahaiphunanfuenkhuenmanaiwansutthai

41 Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.

41 犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就私下议论他。

41 犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就私下议论他。

41 yóu tài rén yīn wéi yē sū shuō 、 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 、 jiù sī xià yì lùn tā.

41 พวกยิวจึงบ่นพึมพำกันเรื่องพระองค์เพราะพระองค์ตรัสว่า "เราเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์"
41 phuakyiochuengbonphuemphamkanrueangphraongphrophraongtratwa raopenahansuenglongmachaksuanra

42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?

42 说,这不是约瑟的儿子耶稣麽。他的父母我们岂不认得麽。他如今怎麽说, 我是从天上降下来的呢。

42 说,这不是约瑟的儿子耶稣麽。他的父母我们岂不认得麽。他如今怎麽说, 我是从天上降下来的呢。

42 shuō 、 zhè bú shì yuē sè de ér zi yē sū me . tā de fù mǔ wǒ men qǐ bù rèn de me . tā rú jīn zěn me shuō 、 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de ne。

42 เขาทั้งหลายว่า "คนนี้เป็นเยซูลูกชายของโยเซฟมิใช่หรือ พ่อแม่ของเขาเราก็รู้จัก เหตุใดคนนี้จึงพูดว่า `เราได้ลงมาจากสวรรค์'"
42 khaothanglaiwa khonnipenyesulukchaikhongyosefmichairue phomaekhongkhaoraoก็ruchak hetudaikhonnichuengphutwa `raodailongmachaksuanra'

43 Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.

43 耶稣回答说,你们不要大家议论。

43 耶稣回答说,你们不要大家议论。

43 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men bú yào dà jiā yì lùn。

43 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาเหล่านั้นว่า "อย่าบ่นกันเลย
43 phrayesuchuengtrattopkhaolaonanwa ayabonkanloei

44 No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.

44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的。到我这里来的,在末日 我要叫他复活。

44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的。到我这里来的,在末日 我要叫他复活。

44 ruò bú shì chà wǒ lái de fù xī yǐn rén 、 jiù méi yǒu néng dào wǒ zhè lǐ lái de . dào wǒ zhè lǐ lái de 、 zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。

44 ไม่มีผู้ใดมาถึงเราได้นอกจากพระบิดาผู้ทรงใช้เรามาจะทรงชักนำให้เขามา และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย
44 maimiphudaimathuengraodainokchakphrabidaphutrongchairaomachatharongchaknamhaikhaoma laeraochahaiphunanfuenkhuenmanaiwansutthai

45 The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.

45 在先知书上写着说,他们都要蒙神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到 我这里来。

45 在先知书上写着说,他们都要蒙神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到 我这里来。

45 zài xiān zhī shū shàng xiě zhe shuō 、 『 tā men dōu yào méng shén de jiào xùn 。』 fán tīng jiàn fù zhī jiào xun yòu xué xí de 、 jiù dào wǒ zhè lǐ lái。

45 มีคำเขียนไว้ในคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ว่า `ทุกคนจะเรียนรู้จากพระเจ้า' เหตุฉะนั้นทุกคนที่ได้ยินได้ฟัง และได้เรียนรู้จากพระบิดาก็มาถึงเรา
45 mikhamkhianwainaikhamphisatdaphayakrawa `thukkhoncharianruchakphrachao' hetuchananthukkhonthidaiyindaifang laedairianruchakphrabidaก็mathuengrao

46 Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.

46 这不是说,有人看过父,惟独从神来的,他看见过父。

46 这不是说,有人看过父,惟独从神来的,他看见过父。

46 zhè bù shì shuō 、 yǒu rén kàn jiàn guò fù 、 wéi dú cóng shén lái de 、 tā kàn jiàn guò fù。

46 ไม่มีผู้ใดได้เห็นพระบิดา นอกจากท่านที่มาจากพระเจ้า ท่านนั้นแหละได้เห็นพระบิดาแล้ว
46 maimiphudaidaihenphrabida nokchakthanthimachakphrachao thannanlaedaihenphrabidalaeo

47 Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.

47 我实实在在的告诉你们,信的人有永生。

47 我实实在在的告诉你们,信的人有永生。

47 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 xìn de rén yǒu yǒng shēng。

47 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้ที่เชื่อในเราก็มีชีวิตนิรันดร์
47 raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa phuthichueanairaoก็michiwitniranda

48 I am the bread of life.

48 我就是生命的粮。

48 我就是生命的粮。

48 wǒ jiù shì shēng mìng de liáng。

48 เราเป็นอาหารแห่งชีวิตนั้น
48 raopenahanhaengchiwitnan

49 Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.

49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

49 nǐ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ 、 hái shì sǐ le。

49 บรรพบุรุษของท่านทั้งหลายได้กินมานาในถิ่นทุรกันดารและสิ้นชีวิต
49 bapburutkhongthanthanglaidaikinmananaithinthunkandanlaesinchiwit

50 The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.

50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

50 zhè shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 、 jiào rén chī le jiù bù sǐ。

50 แต่นี่เป็นอาหารที่ลงมาจากสวรรค์ เพื่อให้ผู้ที่ได้กินแล้วไม่ตาย
50 taenipenahanthilongmachaksuanra phueahaiphuthidaikinlaeomaitai

51 I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.

51 我是从天上降下来生命的粮。人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮, 就是我的肉,为世人之生命所赐的。

51 我是从天上降下来生命的粮。人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮, 就是我的肉,为世人之生命所赐的。

51 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái shēng mìng de liáng . rén ruò chī zhè liáng 、 jiù bì yǒng yuǎn huó zhe . wǒ suǒ yào cì de liáng 、 jiù shì wǒ de ròu 、 wéi shì rén zhī shēng mìng suǒ cì de。

51 เราเป็นอาหารที่ธำรงชีวิตซึ่งลงมาจากสวรรค์ ถ้าผู้ใดกินอาหารนี้ ผู้นั้นจะมีชีวิตนิรันดร์ และอาหารที่เราจะให้เพื่อเป็นชีวิตของโลกนั้นก็คือเนื้อของเรา"
51 raopenahanthithamrongchiwitsuenglongmachaksuanra thaphudaikinahanni phunanchamichiwitniranda laeahanthiraochahaiphueapenchiwitkhongloknanก็khuenueakhongrao

52 Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?

52 因此,犹太人彼此争论说,这个人怎能把他的肉,给我们吃呢。

52 因此,犹太人彼此争论说,这个人怎能把他的肉,给我们吃呢。

52 yīn cǐ 、 yóu tài rén bǐ cǐ zhēng lùn shuō 、 zhè ge rén zěn néng bǎ tā de ròu 、 gěi wǒ men chī ne。

52 แล้วพวกยิวก็ทุ่มเถียงกันว่า "ผู้นี้จะเอาเนื้อของเขาให้เรากินได้อย่างไร"
52 laeophuakyioก็thumthiangkanwa phunichaaonueakhongkhaohairaokindaiayangrai

53 Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.

53 耶稣说,我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就 没有生命在你们里面。

53 耶稣说,我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就 没有生命在你们里面。

53 yē sū shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 nǐ men ruò bù chī rén zi de ròu 、 bù hē rén zi de xiě 、 jiù méi yǒu shēng mìng zài nǐ men lǐ miàn。

53 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านไม่กินเนื้อและดื่มโลหิตของบุตรมนุษย์ ท่านก็ไม่มีชีวิตในตัวท่าน
53 phrayesuchuengtratkapkhaowa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa thathanmaikinnuealaeduemlohitkhongbutmanut thanก็maimichiwitnaituathan

54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.

54 吃我肉,喝我血的人就有永生。在末日我要叫他复活。

54 吃我肉,喝我血的人就有永生。在末日我要叫他复活。

54 chī wǒ ròu hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒng shēng . zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó。

54 ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเราก็มีชีวิตนิรันดร์ และเราจะให้ผู้นั้นฟื้นขึ้นมาในวันสุดท้าย
54 phuthikinnuealaeduemlohitkhongraoก็michiwitniranda laeraochahaiphunanfuenkhuenmanaiwansutthai

55 My flesh is true food and my blood is true drink.

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

55 wǒ de ròu zhēn shì kě chī de 、 wǒ de xiě zhēn shì kě hē de。

55 เพราะว่าเนื้อของเราเป็นอาหารแท้และโลหิตของเราก็เป็นของดื่มแท้
55 phrowanueakhongraopenahanthaelaelohitkhongraoก็penkhongduemthae

56 He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.

56 吃我肉喝我血的人,常在我里面,我也常在他里面。

56 吃我肉喝我血的人,常在我里面,我也常在他里面。

56 chī wǒ ròu hē wǒ xuè de rén 、 cháng zài wǒ lǐ miàn 、 wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn。

56 ผู้ที่กินเนื้อและดื่มโลหิตของเรา ผู้นั้นก็อยู่ในเราและเราอยู่ในเขา
56 phuthikinnuealaeduemlohitkhongrao phunanก็ayunairaolaeraoayunaikhao

57 As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.

57 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人,也要因我活着。

57 永活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,吃我肉的人,也要因我活着。

57 yǒng huó de fù zěn yàng chà wǒ lái 、 wǒ yòu yīn fù huó zhe 、 zhào yàng 、 chī wǒ ròu de rén 、 yě yào yīn wǒ huó zhe。

57 พระบิดาผู้ทรงดำรงพระชนม์ได้ทรงใช้เรามาและเรามีชีวิตเพราะพระบิดานั้นฉันใด ผู้ที่กินเรา ผู้นั้นก็จะมีชีวิตเพราะเราฉันนั้น
57 phrabidaphutrongdamrongphrachondaitharongchairaomalaeraomichiwitphrophrabidananchandai phuthikinrao phunanก็chamichiwitphroraochannan

58 This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.

58 这就是从天上降下来的粮。吃这个粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃 过吗哪,还是死了。

58 这就是从天上降下来的粮。吃这个粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃 过吗哪,还是死了。

58 zhè jiù shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng . chī zhè liáng de rén 、 jiù yǒng yuǎn huó zhe 、 bú xiàng nǐ men de zǔ zōng chī guò ma nǎ 、 hái shì sǐ le。

58 นี่แหละเป็นอาหารซึ่งลงมาจากสวรรค์ ไม่เหมือนกับมานาที่พวกบรรพบุรุษของท่านได้กินและสิ้นชีวิต ผู้ที่กินอาหารนี้จะมีชีวิตนิรันดร์"
58 nilaepenahansuenglongmachaksuanra maimueankapmanathiphuakbapburutkhongthandaikinlaesinchiwit phuthikinahannichamichiwitniranda

59 Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.

59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。

59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。

59 zhè xiē huà shì yē sū zài jiā bǎi nóng huì táng lǐ jiào xun rén shuō de。

59 คำเหล่านี้พระองค์ได้ตรัสในธรรมศาลา ขณะที่พระองค์ทรงสั่งสอนอยู่ที่เมืองคาเปอรนาอุม
59 khamlaoniphraongdaitratnaithamsala khanathiphraongtharongsangsonayuthimueangkhapoennauม

60 Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?

60 他的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢。

60 他的门徒中有好些人听见了,就说,这话甚难,谁能听呢。

60 tā de mén tú zhōng yǒu hǎo xiē rén tīng jiàn le 、 jiù shuō 、 zhè huà shèn nán 、 shuí néng tīng ne。

60 ดังนั้นเมื่อเหล่าสาวกของพระองค์หลายคนได้ฟังเช่นนั้นก็พูดว่า "ถ้อยคำเหล่านี้ยากนัก ใครจะฟังได้"
60 dangnanmuealaosawokkhongphraonglaikhondaifangchennanก็phutwa thoikhamlaoniyaknak khraichafangdai

61 When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?

61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说,这话是叫你们厌弃麽。(厌弃 原文作跌倒)

61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说,这话是叫你们厌弃麽。(厌弃 原文作跌倒)

61 yē sū xīn li zhī dào mén tú wéi zhè huà yì lùn 、 jiù duì tā men shuō 、 zhè huà shì jiào nǐ men yàn qì me 。〔 yàn qì yuán wén zuò diē dǎo 〕

61 เมื่อพระเยซูทรงทราบเองว่าเหล่าสาวกของพระองค์บ่นถึงเรื่องนั้น พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เรื่องนี้ทำให้ท่านทั้งหลายลำบากใจหรือ
61 mueaphrayesutharongtharapengwalaosawokkhongphraongbonthuengrueangnan phraongchuengtratkapkhaowa rueangnithamhaithanthanglailambakchairue

62 What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?

62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎麽样呢。

62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎麽样呢。

62 tǎng huò nǐ men kàn jiàn rén zi shēng dào tā yuán lái suǒ zài zhī chù 、 zěn me yàng ne。

62 ถ้าท่านจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จขึ้นไปยังที่ที่ท่านอยู่แต่ก่อนนั้น ท่านจะว่าอย่างไร
62 thathanchadaihenbutmanutsadetkhuenpaiyangthithithanayutaekonnan thanchawaayangrai

63 The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.

63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命 。

63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命 。

63 jiào rén huó zhe de nǎi shì líng 、 ròu tǐ shì wú yì de . wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà 、 jiù shì líng 、 jiù shì shēng mìng。

63 จิตวิญญาณเป็นที่ให้มีชีวิต ส่วนเนื้อหนังไม่มีประโยชน์อันใด ถ้อยคำซึ่งเราได้กล่าวกับท่านทั้งหลายนั้น เป็นจิตวิญญาณและเป็นชีวิต
63 chitwinyanpenthihaimichiwit suannueanangmaimiprayotandai thoikhamsuengraodaiklaokapthanthanglainan penchitwinyanlaepenchiwit

64 But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.

64 只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道,谁不信他,谁要卖他。

64 只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道,谁不信他,谁要卖他。

64 zhǐ shì nǐ men zhōng jiān yǒu bú xìn de rén 。 yē sū cóng qǐ tóu jiù zhī dào 、 shuí bú xìn tā 、 shuí yào mài tā。

64 แต่ในพวกท่านมีบางคนที่ไม่เชื่อ" เพราะพระเยซูทรงทราบแต่แรกว่าผู้ใดไม่เชื่อ และเป็นผู้ใดที่จะทรยศพระองค์
64 taenaiphuakthanmibangkhonthimaichuea phrophrayesutharongtharaptaeraekwaphudaimaichuea laepenphudaithichathonyotphraong

65 And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.

65 耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来 。

65 耶稣又说,所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来 。

65 yē sū yòu shuō 、 suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō guò 、 ruò bú shì méng wǒ fù de ēn cì 、 méi yǒu rén néng dào wǒ zhè lǐ lái。

65 และพระองค์ตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจึงได้บอกท่านทั้งหลายว่า `ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นอกจากพระบิดาของเราจะทรงโปรดประทานให้ผู้นั้น'"
65 laephraongtratwa hetuchananraochuengdaibokthanthanglaiwa `maimiphudaichamathuengraodai nokchakphrabidakhongraochatharongprotprathanhaiphunan'

66 Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.

66 从此他门徒中多有退去的,不再和他同行。

66 从此他门徒中多有退去的,不再和他同行。

66 cóng cǐ tā mén tú zhōng duō yǒu tuì qù de 、 bú zài hé tā tóng háng。

66 ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็ท้อถอยไม่ติดตามพระองค์อีกต่อไป
66 tangtaenanmasawokkhongphraonglaikhonก็thothoimaitittamphraongiktopai

67 So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?

67 耶稣就对那十二个门徒说,你们也要去麽。

67 耶稣就对那十二个门徒说,你们也要去麽。

67 yē sū jiù duì nà shí èr gè mén tú shuō 、 nǐ men yě yào qù me。

67 พระเยซูตรัสกับสิบสองคนนั้นว่า "ท่านทั้งหลายก็จะจากเราไปด้วยหรือ"
67 phrayesutratkapsipsongkhonnanwa thanthanglaiก็chachakraopaiduairue

68 Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;

68 西门彼得回答说,主阿,你有永生之道,我们还归从谁呢。

68 西门彼得回答说,主阿,你有永生之道,我们还归从谁呢。

68 xī mén bǐ děi huí dá shuō 、 zhǔ ā 、 nǐ yǒu yǒng shēng zhī dào 、 wǒ men hái guī cóng shuí ne。

68 ซีโมนเปโตรทูลตอบพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์จะจากไปหาผู้ใดเล่า พระองค์มีถ้อยคำซึ่งให้มีชีวิตนิรันดร์
68 simonpetorathuntopphraongwa phraongchaokha phuakkhaphraongchachakpaihaphudailao phraongmithoikhamsuenghaimichiwitniranda

69 And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.

69 我们已经信了,又知道你是神的圣者。

69 我们已经信了,又知道你是神的圣者。

69 wǒ men yǐ jīng xìn le 、 yòu zhī dào nǐ shì shén de shèng zhě 。

69 และข้าพระองค์ทั้งหลายก็เชื่อและแน่ใจแล้วว่า พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงดำรงพระชนม์"
69 laekhaphraongthanglaiก็chuealaenaechailaeowa phraongtharongpenphrakhritphrabutkhongphrachaophutrongdamrongphrachon

70 Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?

70 耶稣说,我不是拣选了你们十二个门徒麽,但你们中间有一个是魔鬼。

70 耶稣说,我不是拣选了你们十二个门徒麽,但你们中间有一个是魔鬼。

70 yē sū shuō 、 wǒ bú shì jiǎn xuǎn le nǐ men shí èr gè mén tú me . dàn nǐ men zhōng jiān yǒu yī gè shì mó guǐ。

70 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราเลือกพวกท่านสิบสองคนมิใช่หรือ และคนหนึ่งในพวกท่านเป็นมารร้าย"
70 phrayesutrattopkhaowa raolueakphuakthansipsongkhonmichairue laekhonnuengnaiphuakthanpenmanrai

71 He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.

71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他本是十二个门徒里的一个, 后来要卖耶稣的。

71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的。他本是十二个门徒里的一个, 后来要卖耶稣的。

71 yē sū zhè huà shì zhǐ zhe jiā luè rén xī mén de ér zi yóu dà shuō de . tā běn shì shí èr gè mén tú lǐ de yí gè 、 hòu lái yào mài yē sū de 。 yuē hàn fú yīn

71 พระองค์ทรงหมายถึงยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน เพราะว่าเขาเป็นผู้ที่จะทรยศพระองค์ คือคนหนึ่งในอัครสาวกสิบสองคน
71 phraongtharongmaithuengyudaสอิสkhariothabutchaisimon phrowakhaopenphuthichathonyotphraong khuekhonnuengnaiaksawoksipsongkhon
John 7