Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 4

1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

1 这事以后,到了犹太的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。

1 这事以后,到了犹太的一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。

1 zhè shì yǐ hòu 、 dào le yóu tài rén de yí gè jié qī . yē sū jiù shàng yē lù sǎ líng qù。

1 หลังจากนั้นก็ถึงเทศกาลเลี้ยงของพวกยิว และพระเยซูก็เสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
1 langchaknanก็thuengthetkanliangkhongphuakyio laephrayesuก็sadetkhuenpaiyangkrungyerusalem

2 Now in Jerusalem near the sheep-market there is a public bath which in Hebrew is named Beth-zatha. It has five doorways.

2 在耶路撒冷,靠近羊门,有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊 子。

2 在耶路撒冷,靠近羊门,有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊 子。

2 zài yē lù sǎ líng 、 kào jìn yáng mén yǒu yí gè chí zi 、 xī bó lái huà jiào zuò bì shì dà 、 páng biān yǒu wǔ gè láng zi。

2 ในกรุงเยรูซาเล็มที่ริมประตูแกะมีสระอยู่สระหนึ่ง ภาษาฮีบรูเรียกสระนั้นว่า เบธซาธา เป็นที่ซึ่งมีศาลาห้าหลัง
2 naikrungyerusalemthirimpratukaemisaraayusaranueng phasahipruriaksarananwa betsatha penthisuengmisalahalang

3 In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.

3 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯乾的,许多病人。(有古卷在此有等候水 动

3 里面躺着瞎眼的,瘸腿的,血气枯乾的,许多病人。(有古卷在此有等候水 动

3 lǐ miàn tǎng zhe xiā yǎn de 、 qué tuǐ de 、 xuè qì kū gān de 、 xǔ duō bìng rén 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu děng hòu shuǐ dòng 〕

3 ในศาลาเหล่านั้นมีคนป่วยเป็นอันมากนอนอยู่ คนตาบอด คนง่อย คนผอมแห้ง กำลังคอยน้ำกระเพื่อม
3 naisalalaonanmikhonpuaipenanmaknonayu khontapot khonngoi khonphomhaeng kamlangkhoinamkraphueam

4 []

4 因为有天使按时下池搅动那水,水动之后,谁先下去,无论什么病,就痊愈 了)。

4 因为有天使按时下池搅动那水,水动之后,谁先下去,无论什么病,就痊愈 了)。

4 〔 yīn wèi yǒu tiān shǐ àn shí xià chí zi jiǎo dòng nà shuǐ shuǐ dòng zhī hòu shuí xiān xià qu wú lùn hài shèn me bìng jiù quán yù le〕

4 ด้วยมีทูตสวรรค์องค์หนึ่งลงมากวนน้ำในสระนั้นเป็นครั้งคราว เมื่อน้ำกระเพื่อมนั้น ผู้ใดก้าวลงไปในน้ำก่อน ก็จะหายจากโรคที่เขาเป็นอยู่นั้น
4 duaimithutsuanraongnuenglongmakwonnamnaisarananpenkhrangkhrao mueanamkraphueamnan phudaikaolongpainainamkon ก็chahaichakrokthikhaopenayunan

5 One man was there who had been ill for thirty-eight years.

5 在那里有一个人,病了三十八年。

5 在那里有一个人,病了三十八年。

5 zài nà li yǒu yí gè rén 、 bìng le sān shí bā nián。

5 ที่นั่นมีชายคนหนึ่งป่วยมาสามสิบแปดปีแล้ว
5 thinanmichaikhonnuengpuaimasamsippaetpilaeo

6 When Jesus saw him there on the floor it was clear to him that he had been now a long time in that condition, and so he said to the man, Is it your desire to get well?

6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈麽。

6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说,你要痊愈麽。

6 yē sū kàn jiàn tā tǎng zhe 、 zhī dào tā bìng le xǔ jiǔ 、 jiù wèn tā shuō 、 nǐ yào quán yù me。

6 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรคนนั้นนอนอยู่และทรงทราบว่า เขาป่วยอยู่อย่างนั้นนานแล้ว พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เจ้าปรารถนาจะหายโรคหรือ"
6 mueaphrayesuthotphranetkhonnannonayulaetharongtharapwa khaopuaiayuayangnannanlaeo phraongtratkapkhaowa chaoprarotnachahairokrue

7 The ill man said in answer, Sir, I have nobody to put me into the bath when the water is moving; and while I am on the way down some other person gets in before me.

7 病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候, 就有别人比我先下去。

7 病人回答说,先生,水动的时候,没有人把我放在池子里。我正去的时候, 就有别人比我先下去。

7 bìng rén huí dá shuō 、 xiān sheng 、 shuǐ dòng de shí hou 、 méi yǒu rén bǎ wǒ fàng zài chí zi lǐ . wǒ zhèng qù de shí hòu 、 jiù yǒu bié rén bǐ wǒ xiān xià qu。

7 คนป่วยนั้นทูลตอบพระองค์ว่า "ท่านเจ้าข้า เมื่อน้ำกำลังกระเพื่อมนั้น ไม่มีผู้ใดที่จะเอาตัวข้าพเจ้าลงไปในสระ และเมื่อข้าพเจ้ากำลังไป คนอื่นก็ลงไปก่อนแล้ว"
7 khonpuainanthuntopphraongwa thanchaokha mueanamkamlangkraphueamnan maimiphudaithichaaotuakhapchaolongpainaisara laemueakhapchaokamlangpai khonuenก็longpaikonlaeo

8 Jesus said to him, Get up, take your bed and go.

8 耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。

8 耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。

8 yē sū duì tā shuō 、 qǐ lái 、 ná nǐ de rù zi zǒu bà。

8 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงลุกขึ้นยกแคร่ของเจ้าและเดินไปเถิด"
8 phrayesutratkapkhaowa chonglukkhuenyokkhraekhongchaolaedoenpaithoet

9 And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.

9 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。

9 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。

9 nà rén lì kè quán yù 、 jiù ná qǐ rù zi lái zǒu le。

9 ในทันใดนั้นคนนั้นก็หายโรค และเขาก็ยกแคร่ของเขาเดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต
9 naithandainankhonnanก็hairok laekhaoก็yokkhraekhongkhaodoenpai wannanpenwansabato

10 So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.

10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不 可以的。

10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说,今天是安息日,你拿褥子是不 可以的。

10 nà tiān shì ān xī rì 、 suǒ yǐ yóu tài rén duì nà yī hǎo de rén shuō 、 jīn tiān shì ān xī rì 、 nǐ ná rù zi shì bu kě de 。

10 ดังนั้นพวกยิวจึงพูดกับชายที่หายโรคนั้นว่า "วันนี้เป็นวันสะบาโต ที่เจ้าแบกแคร่ไปนั้นก็ผิดพระราชบัญญัติ"
10 dangnanphuakyiochuengphutkapchaithihairoknanwa wannipenwansabato thichaobaekkhraepainanก็phitphraratbanyat

11 He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.

11 他却回答说,那使我痊愈的,对我说,拿你的褥子走吧。

11 他却回答说,那使我痊愈的,对我说,拿你的褥子走吧。

11 tā què huí dá shuō 、 nà shǐ wǒ quán yù de 、 duì wǒ shuō 、 ná nǐ de rù zi zǒu bà。

11 คนนั้นจึงตอบเขาเหล่านั้นว่า "ท่านที่รักษาข้าพเจ้าให้หายโรคได้สั่งข้าพเจ้าว่า `จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด'"
11 khonnanchuengtopkhaolaonanwa thanthiraksakhapchaohaihairokdaisangkhapchaowa `chongyokkhraekhongchaobaekdoenpaithoet'

12 Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?

12 他们问他说,对你说拿褥子走的,是什么人。

12 他们问他说,对你说拿褥子走的,是什么人。

12 tā men wèn tā shuō 、 duì nǐ shuō ná rù zi zǒu de 、 shì shèn me rén。

12 เขาเหล่านั้นถามคนนั้นว่า "คนที่สั่งเจ้าว่า `จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด' นั้น เป็นผู้ใด"
12 khaolaonanthamkhonnanwa khonthisangchaowa `chongyokkhraekhongchaobaekdoenpaithoet' nan penphudai

13 Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.

13 那医好的人不知道是谁。因为那里的人多,耶稣已经躲开了。

13 那医好的人不知道是谁。因为那里的人多,耶稣已经躲开了。

13 nà yī hǎo de rén bù zhī dào shì shuí . yīn wéi nà lǐ de rén duō 、 yē sū yǐ jīng duǒ kāi le。

13 คนที่ได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นไม่รู้ว่าเป็นผู้ใด เพราะพระเยซูเสด็จหลบไปแล้ว เนื่องจากขณะนั้นมีคนอยู่ที่นั่นเป็นอันมาก
13 khonthidairapkanraksahaihairoknanmairuwapenphudai phrophrayesusadetloppailaeo nueangchakkhanananmikhonayuthinanpenanmak

14 After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.

14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇 的更加利害。

14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇 的更加利害。

14 hòu lái yē sū zài diàn lǐ yù jiàn tā 、 duì tā shuō 、 nǐ yǐ jīng quán yù le . bù yào zài fàn zuì 、 kǒng pà nǐ zāo yù de gèng jiā lì hài 。

14 ภายหลังพระเยซูได้ทรงพบคนนั้นในพระวิหารและตรัสกับเขาว่า "ดูเถิด เจ้าหายโรคแล้ว อย่าทำบาปอีก มิฉะนั้นเหตุร้ายกว่านั้นจะเกิดกับเจ้า"
14 phailangphrayesudaitharongphopkhonnannaiphrawihanlaetratkapkhaowa duthoet chaohairoklaeo ayathambapik michananheturaikwananchakoetkapchao

15 The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.

15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

15 nà rén jiù qù gào sù yóu tài rén 、 shǐ tā quán yù de shì yē sū。

15 ชายคนนั้นก็ได้ออกไปและบอกพวกยิวว่า ท่านที่ได้รักษาเขาให้หายโรคนั้นคือพระเยซู
15 chaikhonnanก็daiokpailaebokphuakyiowa thanthidairaksakhaohaihairoknankhuephrayesu

16 And for this reason the Jews were turned against Jesus, because he was doing these things on the Sabbath.

16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。

16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日作了这事。

16 suǒ yǐ yóu tài rén bī pò yē sū 、 yīn wéi tā zài ān xī rì zuò le zhè shì。

16 เหตุฉะนั้นพวกยิวจึงข่มเหงพระเยซู และแสวงหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงกระทำเช่นนั้นในวันสะบาโต
16 hetuchananphuakyiochuengkhomngephrayesu laeแสวงhaokatthichakhaphraong phrophraongtharongkrathamchennannaiwansabato

17 But his answer was: My Father is still working even now, and so I am working.

17 耶稣就对他们说,我父作事到如今,我也作事。

17 耶稣就对他们说,我父作事到如今,我也作事。

17 yē sū jiù duì tā men shuō 、 wǒ fù zuò shì zhí dào rú jīn 、 wǒ yě zuò shì。

17 แต่พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "พระบิดาของเราก็ยังทรงกระทำการอยู่จนถึงบัดนี้ และเราก็ทำด้วย"
17 taephrayesutrattopkhaowa phrabidakhongraoก็yangtharongkrathamkanayuchonthuengbatni laeraoก็thamduai

18 For this cause the Jews had an even greater desire to put Jesus to death, because not only did he not keep the Sabbath but he said God was his Father, so making himself equal with God.

18 所以犹太人越发想要杀他。因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自 己和神当作平等。

18 所以犹太人越发想要杀他。因他不但犯了安息日,并且称神为他的父,将自 己和神当作平等。

18 suǒ yǐ yóu tài rén yuè fā xiǎng yào shā tā . yīn tā bú dàn fàn le ān xī rì 、 bìng qiě chēng shén wéi tā de fù 、 jiāng zì jǐ hé shén dāng zuò píng děng 。

18 ซึ่งเป็นการกระทำตนเสมอกับพระเจ้า
18 suengpenkankrathamtonsemokapphrachao

19 So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.

19 耶稣对他们说,我实实在在的告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见 父所作的,子才能作。父所作的事,子也照样作。

19 耶稣对他们说,我实实在在的告诉你们,子凭着自己不能作什么,惟有看见 父所作的,子才能作。父所作的事,子也照样作。

19 yē sū duì tā men shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 zi píng zhe zì jǐ bù néng zuò shèn me 、 wéi yǒu kàn jiàn fù suǒ zuò de 、 zi cái néng zuò . fù suǒ zuò de shì 、 zi yě zhào yàng zuò。

19 สิ่งนั้นพระบุตรจึงทรงกระทำด้วย
19 singnanphrabutchuengtharongkrathamduai

20 For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.

20 爱子,将自己所作的一切事指给他看。还要将比这更大的事指给他看,叫你 们希奇。

20 爱子,将自己所作的一切事指给他看。还要将比这更大的事指给他看,叫你 们希奇。

20 fù ài zǐ 、 jiāng zì jǐ suǒ zuò de yí qiè shì zhǐ gěi tā kàn . hái yào jiāng bǐ zhè gèng dà de shì zhǐ gěi tā kàn 、 jiào nǐ men xī qí 。

20 เพื่อท่านทั้งหลายจะประหลาดใจ
20 phueathanthanglaichapralatchai

21 In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it.

21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。

21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。

21 fù zěn yàng jiào sǐ rén qǐ lái 、 shǐ tā men huó zhe 、 zi yě zhào yàng suí zì jǐ de yì si shǐ rén huó zhe。

21 เพราะพระบิดาทรงทำให้คนที่ตายแล้วฟื้นขึ้นมาและมีชีวิตฉันใด ถ้าพระบุตรปรารถนาจะกระทำให้ผู้ใดมีชีวิตก็จะกระทำเหมือนกันฉันนั้น
21 phrophrabidatharongthamhaikhonthitailaeofuenkhuenmalaemichiwitchandai thaphrabutprarotnachakrathamhaiphudaimichiwitก็chakrathammueankanchannan

22 The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;

22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子。

22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子。

22 fù bù shěn pàn shèn me rén 、 nǎi jiāng shěn pàn de shì quán jiāo yǔ zǐ。

22 เพราะว่าพระบิดามิได้ทรงพิพากษาผู้ใด แต่พระองค์ได้ทรงมอบการพิพากษาทั้งสิ้นไว้กับพระบุตร
22 phrowaphrabidamidaitharongphiphaksaphudai taephraongdaitharongmopkanphiphaksathangsinwaikapphrabut

23 So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.

23 叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

23 叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

23 jiào rén dōu zūn jìng zi rú tóng zūn jìng fù yí yàng 。 bù zūn jìng zi de 、 jiù shì bu zūn jìng chà zi lái de fù。

23 เพื่อคนทั้งปวงจะได้ถวายเกียรติแด่พระบุตรเหมือนที่เขาถวายเกียรติแด่พระบิดา ผู้ใดไม่ถวายเกียรติแด่พระบุตร ผู้นั้นก็ไม่ถวายเกียรติแด่พระบิดาผู้ทรงใช้พระบุตรมา
23 phueakhonthangpuangchadaithawaikiantidaephrabutmueanthikhaothawaikiantidaephrabida phudaimaithawaikiantidaephrabut phunanก็maithawaikiantidaephrabidaphutrongchaiphrabutma

24 Truly I say to you, The man whose ears are open to my word and who has faith in him who sent me, has eternal life; he will not be judged, but has come from death into life.

24 我实实在在的告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定 罪,是已经出死入生了。

24 我实实在在的告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定 罪,是已经出死入生了。

24 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 nà tīng wǒ huà 、 yòu xìn chāi wǒ lái zhě de 、 jiù yǒu yǒng shēng 、 bú zhì yú dìng zuì 、 shì yǐ jīng chū sǐ rù shēng le。

24 แต่ได้ผ่านพ้นความตายไปสู่ชีวิตแล้ว
24 taedaiphanphonkhwamtaipaisuchiwitlaeo

25 Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.

25 我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音 。听见的人就要活了。

25 我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音 。听见的人就要活了。

25 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 shí hou jiāng dào 、 xiàn zài jiù shì le 、 sǐ rén yào tīng jiàn shén ér zi de shēng yīn . tīng jiàn de rén jiù yào huó le。

25 และบรรดาผู้ที่ได้ยินจะมีชีวิต
25 laebandaphuthidaiyinchamichiwit

26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.

26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命。

26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命。

26 yīn wéi fù zěn yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng 、 jiù cì gěi tā ér zi yě zhào yàng zài zì jǐ yǒu shēng mìng.

26 เพราะว่าพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ได้ทรงประทานให้พระบุตรมีชีวิตในพระองค์ฉันนั้น
26 phrowaphrabidatharongmichiwitnaiphraongengchandai phraongก็daitharongprathanhaiphrabutmichiwitnaiphraongchannan

27 And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.

27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。

27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。

27 bìng qiě yīn wéi tā shì rén zi 、 jiù cì gěi tā xíng shěn pàn de quán bǐng。

27 และได้ทรงประทานให้พระบุตรมีสิทธิอำนาจที่จะพิพากษาด้วย เพราะพระองค์ทรงเป็นบุตรมนุษย์
27 laedaitharongprathanhaiphrabutmisitthiamnatthichaphiphaksaduai phrophraongtharongpenbutmanut

28 Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,

28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音, 就出来。

28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音, 就出来。

28 nǐ men bú yào bǎ zhè shì kàn zuò xī qí . shí hòu yào dào 、 fán zài fén mù lǐ de 、 dōu yào tīng jiàn tā de shēng yīn 、 jiù chū lái .

28 อย่าประหลาดใจในข้อนี้เลย เพราะใกล้จะถึงเวลาที่บรรดาผู้ที่อยู่ในอุโมงค์ฝังศพจะได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์
28 ayapralatchainaikhoniloei phroklaichathuengwelathibandaphuthiayunaiumongfangsopchadaiyinphrasunsiangkhongphraong

29 And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.

29 行善的复活得生,作恶的复活定罪。

29 行善的复活得生,作恶的复活定罪。

29 xíng shàn de fù huó dé shēng 、 zuò è de fù huó dìng zuì。

29 และจะได้ออกมา คนทั้งหลายที่ได้ประพฤติดีก็ฟื้นขึ้นสู่ชีวิต และคนทั้งหลายที่ได้ประพฤติชั่วก็จะฟื้นขึ้นสู่พระอาชญา
29 laechadaiokma khonthanglaithidaipraphritidiก็fuenkhuensuchiwit laekhonthanglaithidaipraphritichuaก็chafuenkhuensuphraatya

30 Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.

30 我凭着自己不能作什么。我怎麽听见,就怎麽审判。我的审判也是公平的。 因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。

30 我凭着自己不能作什么。我怎麽听见,就怎麽审判。我的审判也是公平的。 因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。

30 wǒ píng zhe zì jǐ bù néng zuò shèn me . wǒ zěn me tīng jiàn 、 jiù zěn me shěn pàn . wǒ de shěn pàn yě shì gōng píng de . yīn wèi wǒ bù qiú zì jǐ de yì si 、 zhǐ qiú nà chà wǒ zhě de yì si。

30 แต่ตามพระประสงค์ของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา
30 taetamopraprasongkhongphrabidaphutrongchairaoma

31 If I gave witness about myself, my witness would not be true.

31 我若为自己作见证,我的见证就不真。

31 我若为自己作见证,我的见证就不真。

31 wǒ ruò wéi zì jǐ zuò jiàn zhèng 、 wǒ de jiàn zhèng jiù bù zhēn。

31 ถ้าเราเป็นพยานถึงตัวเราเอง คำพยานของเราก็ไม่จริง
31 tharaopenphayanthuengtuaraoeng khamphayankhongraoก็maicharing

32 There is another who gives witness about me and I am certain that the witness he gives about me is true.

32 另有一位给我作见证。我也知道他给我作的见证是真的。

32 另有一位给我作见证。我也知道他给我作的见证是真的。

32 lìng yǒu yí wèi gěi wǒ zuò jiàn zhèng . wǒ yě zhī dào tā gěi wǒ zuò de jiàn zhèng shì zhēn de。

32 มีอีกผู้หนึ่งที่เป็นพยานถึงเรา และเรารู้ว่าคำพยานที่พระองค์ทรงเป็นพยานถึงเรานั้น เป็นความจริง
32 miikphunuengthipenphayanthuengrao laeraoruwakhamphayanthiphraongtharongpenphayanthuengraonan penkhwamcharing

33 You sent to John and he gave true witness.

33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

33 nǐ men céng chà rén dào yuē hàn nà lǐ 、 tā wèi zhēn lǐ zuò guò jiàn zhèng。

33 ท่านทั้งหลายได้ใช้คนไปหายอห์น และยอห์นก็ได้เป็นพยานถึงความจริง
33 thanthanglaidaichaikhonpaihayon laeyoนก็daipenphayanthuengkhwamcharing

34 But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.

34 其实我所受的见证,不是从人来的。然而我说这些话,为要叫你们得救。

34 其实我所受的见证,不是从人来的。然而我说这些话,为要叫你们得救。

34 qí shí wǒ suǒ shòu de jiàn zhèng 、 bù shì cóng rén lái de . rán ér wǒ shuō zhè xiē huà 、 wéi yào jiào nǐ men dé jiù。

34 เรามิได้รับคำพยานจากมนุษย์ แต่ที่เรากล่าวสิ่งเหล่านี้ก็เพื่อให้ท่านทั้งหลายรอด
34 raomidairapkhamphayanchakmanut taethiraoklaosinglaoniก็phueahaithanthanglairot

35 He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.

35 约翰是点着的明灯。你们情愿暂时喜欢他的光。

35 约翰是点着的明灯。你们情愿暂时喜欢他的光。

35 yuē hàn shì diǎn zhe de míng dēng . nǐ men qíng yuàn zàn shí xǐ huan tā de guāng。

35 ยอห์นเป็นโคมที่จุดสว่างไสว และท่านทั้งหลายก็พอใจที่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างของยอห์นนั้น
35 yonpenkhomthichutsawangไสว laethanthanglaiก็phochaithichachuenchomyindichuakhananuengnaikhwamsawangkhongyonnan

36 But the witness which I have is greater than that of John: the work which the Father has given me to do, the very work which I am now doing, is a witness that the Father has sent me.

36 但我有比约翰更大的见证。因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事, 这便见证我是父所差来的。

36 但我有比约翰更大的见证。因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事, 这便见证我是父所差来的。

36 dàn wǒ yǒu bǐ yuē hàn gèng dà de jiàn zhèng . yīn wéi fù jiāo gěi wǒ yào wǒ chéng jiù de shì 、 jiù shì wǒ suǒ zuò de shì 、 zhè biàn jiàn zhèng wǒ shì fù suǒ chà lái de。

36 แต่คำพยานที่เรามีนั้นยิ่งใหญ่กว่าคำพยานของยอห์น เพราะว่างานที่พระบิดาทรงมอบให้เราทำให้สำเร็จ งานนี้แหละเรากำลังทำอยู่เป็นพยานถึงเราว่าพระบิดาทรงใช้เรามา
36 taekhamphayanthiraominanyingyaikwakhamphayankhongyon phrowanganthiphrabidatharongmophairaothamhaisamret ngannilaeraokamlangthamayupenphayanthuengraowaphrabidatharongchairaoma

37 And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.

37 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他 的形像。

37 差我来的父,也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他 的形像。

37 chà wǒ lái de fù yě wèi wǒ zuò guò jiàn zhèng 。 nǐ men cóng lái méi yǒu tīng jiàn tā de shēng yīn 、 yě méi yǒu kàn jiàn tā de xíng xiàng 。

37 และพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์เองก็ได้ทรงเป็นพยานถึงเรา ท่านทั้งหลายไม่เคยได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ และไม่เคยเห็นรูปร่างของพระองค์
37 laephrabidaphutrongchairaoma phraongengก็daitharongpenphayanthuengrao thanthanglaimaikhoeidaiyinphrasunsiangkhongphraong laemaikhoeihenruprangkhongphraong

38 And you have not kept his word in your hearts, because you have not faith in him whom he has sent.

38 你们并没有他的道存在心里。因为他所差来的,你们不信。

38 你们并没有他的道存在心里。因为他所差来的,你们不信。

38 nǐ men bìng méi yǒu tā de dào cún zài xīn lǐ . yīn wéi tā suǒ chà lái de 、 nǐ men bú xìn。

38 และท่านทั้งหลายไม่มีพระดำรัสของพระองค์อยู่ในตัวท่าน เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้เชื่อในพระองค์ผู้ที่พระบิดาทรงใช้มานั้น
38 laethanthanglaimaimiphradamratkhongphraongayunaituathan phrowathanthanglaimidaichueanaiphraongphuthiphrabidatharongchaimanan

39 You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me.

39 你们查考圣经。(或作应当查考圣经)因你们以为内中有永生。给我作见证 的就是这经。

39 你们查考圣经。(或作应当查考圣经)因你们以为内中有永生。给我作见证 的就是这经。

39 nǐ men chá kǎo shèng jīng .〔 huò zuò yīng dāng chá kǎo shèng jīng 〕 yīn nǐ men yǐ wéi nèi zhōng yǒu yǒng shēng . gěi wǒ zuò jiàn zhèng de jiù shì zhè jīng 。

39 จงค้นดูในพระคัมภีร์ เพราะท่านคิดว่าในพระคัมภีร์นั้นมีชีวิตนิรันดร์ และพระคัมภีร์นั้นเป็นพยานถึงเรา
39 chongkhondunaiphrakhamphi phrothankhitwanaiphrakhamphinanmichiwitniranda laephrakhamphinanpenphayanthuengrao

40 And still you have no desire to come to me so that you may have life.

40 然而你们不肯到我这里来得生命。

40 然而你们不肯到我这里来得生命。

40 rán ér nǐ men bù kěn dào wǒ zhè lǐ lái de shēng mìng。

40 แต่ท่านทั้งหลายไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต
40 taethanthanglaimaiyommaharaophueachadaichiwit

41 I do not take honour from men;

41 我不受从人来的荣耀。

41 我不受从人来的荣耀。

41 wǒ bù shòu cóng rén lái de róng yào。

41 เราไม่รับเกียรติจากมนุษย์
41 raomairapkiantichakmanut

42 But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts.

42 但我知道你们心里,没有神的爱。

42 但我知道你们心里,没有神的爱。

42 dàn wǒ zhī dào nǐ men xīn li 、 méi yǒu shén de ài 。

42 แต่เรารู้ว่าท่านไม่มีความรักพระเจ้าในตัวท่าน
42 taeraoruwathanmaimikhwamrakphrachaonaituathan

43 I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval.

43 我奉我父的名来,你们并不接待我。若有别人奉自己的名来,你们倒要接待 他。

43 我奉我父的名来,你们并不接待我。若有别人奉自己的名来,你们倒要接待 他。

43 wǒ fèng wǒ fù de míng lái 、 nǐ men bìng bù jiē dài wǒ . ruò yǒu bié rén fèng zì jǐ de míng lái 、 nǐ men dào yào jiē dài tā 。

43 เราได้มาในพระนามพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายมิได้รับเรา ถ้าผู้อื่นจะมาในนามของเขาเอง ท่านทั้งหลายก็จะรับผู้นั้น
43 raodaimanaiphranamphrabidakhongrao laethanthanglaimidairaprao thaphuuenchamanainamkhongkhaoeng thanthanglaiก็charapphunan

44 How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?

44 你们要互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢。

44 你们要互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢。

44 nǐ men hù xiāng shòu róng yào 、 què bù qiú cóng dú yī zhī shén lái de róng yào 、 zěn néng xìn wǒ ne。

44 ผู้ที่ได้รับยศศักดิ์จากกันเอง และมิได้แสวงหายศศักดิ์ซึ่งมาจากพระเจ้าเท่านั้น ท่านจะเชื่อผู้นั้นได้อย่างไร
44 phuthidairapyotsakchakkaneng laemidaiแสวงhayotsaksuengmachakphrachaothaonan thanchachueaphunandaiayangrai

45 Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.

45 不要想我在父面前要告你们。有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

45 不要想我在父面前要告你们。有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

45 bù yào xiǎng wǒ zài fù miàn qián yào gào nǐ men . yǒu yí wèi gào nǐ men de 、 jiù shì nǐ men suǒ yǎng lài de mó xī。

45 อย่าคิดว่าเราจะฟ้องท่านทั้งหลายต่อพระบิดา มีผู้ฟ้องท่านแล้ว คือโมเสส ผู้ซึ่งท่านทั้งหลายหวังใจอยู่
45 ayakhitwaraochafongthanthanglaitophrabida miphufongthanlaeo khuemoset phusuengthanthanglaiwangchaiayu

46 If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me.

46 你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指着我写的话。

46 你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指着我写的话。

46 nǐ men rú guǒ xìn mó xī 、 yě bì xìn wǒ . yīn wéi tā shū shàng yǒu zhǐ zhe wǒ xiě de huà。

46 ถ้าท่านทั้งหลายเชื่อโมเสส ท่านทั้งหลายก็จะเชื่อเรา เพราะโมเสสได้เขียนกล่าวถึงเรา
46 thathanthanglaichueamoset thanthanglaiก็chachuearao phromosetdaikhianklaothuengrao

47 If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?

47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢。

47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢。

47 nǐ men ruò bú xìn tā de shū 、 zěn néng xìn wǒ de huà ne 。 yuē hàn fú yīn

47 แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่เชื่อเรื่องที่โมเสสเขียนแล้ว ท่านจะเชื่อถ้อยคำของเราอย่างไรได้"
47 taethathanthanglaimaichuearueangthimosetkhianlaeo thanchachueathoikhamkhongraoayangraidai
John 6