Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 3

1 Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism

1 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多,

1 主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多,

1 zhǔ zhī dào fǎ lì sài rén tīng jiàn tā shōu mén tú shī xǐ bǐ yuē hàn hái duō、

1 เหตุฉะนั้นเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบว่า พวกฟาริสีได้ยินว่า พระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น
1 hetuchananmueaongphraphupenchaotharongtharapwa phuakfarisidaiyinwa phrayesutharongmisawoklaehaibaptisamamakokwayon

2 (Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),

2 (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗)

2 (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗)

2 ( qí shí bú shì yē sū qīn zì shī xǐ 、 nǎi shì tā de mén tú shī xǐ)

2 (แม้ว่าพระเยซูไม่ได้ทรงให้บัพติศมาเอง แต่สาวกของพระองค์เป็นผู้ให้)
2 (maewaphrayesumaidaitharonghaibaptisamaeng taesawokkhongphraongpenphuhai)

3 He went out of Judaea into Galilee again.

3 他就离了犹太,又往加利利去。

3 他就离了犹太,又往加利利去。

3 tā jiù lí le yóu tài 、 yòu wǎng jiā lì lì qù.

3 พระองค์จึงเสด็จออกจากแคว้นยูเดียและกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
3 phraongchuengsadetokchakkhwaenyudialaeklappaiyangkhwaenkaliliik

4 And it was necessary for him to go through Samaria.

4 必须经过撒玛利亚。

4 必须经过撒玛利亚。

4 bì xū jīng guò sǎ mǎ lì yà。

4 พระองค์จำต้องเสด็จผ่านแคว้นสะมาเรีย
4 phraongchamtongsadetphankhwaensamaria

5 So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:

5 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

5 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

5 yú shì dào le sǎ mǎ lì yà de yí zuò chéng 、 míng jiào xù jiā 、 kào jìn yǎ gè bù gěi tā ér zi yuē sè de nà kuài de。

5 พระองค์จึงเสด็จไปถึงเมืองหนึ่งชื่อสิคาร์ในแคว้นสะมาเรีย ใกล้ที่ดินซึ่งยาโคบให้แก่โยเซฟบุตรชายของตน
5 phraongchuengsadetpaithuengmueangnuengchuesikhanaikhwaensamaria klaithidinsuengyakhobahaikaeyosefbutchaikhongton

6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.

6 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。

6 在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。

6 zài nà li yǒu yǎ gè bù jǐng 。 yē sū yīn zǒu lù kùn fá 、 jiù zuò zài jǐng páng . nà shí yuē yǒu wǔ zhèng 。

6 บ่อน้ำของยาโคบอยู่ที่นั่น พระเยซูทรงดำเนินทางมาเหน็ดเหนื่อยจึงประทับบนขอบบ่อนั้น เป็นเวลาประมาณเที่ยง
6 bonamkhongyakhoboyuthinan phrayesutharongdamnoenthangmanetnueaychuengprathapbonkhopbonan penwelapramanthiang

7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.

7 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对他说,请你给我水喝。

7 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对他说,请你给我水喝。

7 yǒu yí gè sǎ mǎ lì yà de fù rén lái dǎ shuǐ . yē sū duì tā shuō 、 qǐng nǐ gěi wǒ shuǐ hē。

7 มีหญิงชาวสะมาเรียคนหนึ่งมาตักน้ำ พระเยซูตรัสกับนางว่า "ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง"
7 miyingchaosamariakhonnuengmataknam phrayesutratkapnangwa khonamhairaoduembang

8 For his disciples had gone to the town to get food.

8 那时门徒进城买食物去了。

8 那时门徒进城买食物去了。

8 nà shí mén tú jìn chéng mǎi shí wù qù le。

8 (ขณะนั้นสาวกของพระองค์เข้าไปซื้ออาหารในเมือง)
8 (khananansawokkhongphraongkhaopaisueahannaimueang)

9 The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.

9 撒玛利亚的妇人对他说,你既是犹太人,怎麽向我一个撒玛列亚妇人要水喝 呢。原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。

9 撒玛利亚的妇人对他说,你既是犹太人,怎麽向我一个撒玛列亚妇人要水喝 呢。原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。

9 sǎ mǎ lì yà de fù rén duì tā shuō 、 nǐ jì shì yóu tài rén 、 zěn me xiàng wǒ yí gè sǎ mǎ lì yà fù rén yào shuǐ hē ne 。 yuán lái yóu tài rén hé sǎ mǎ lì yà rén méi yǒu lái wǎng。

9 หญิงชาวสะมาเรียทูลพระองค์ว่า "ไฉนท่านผู้เป็นยิวจึงขอน้ำดื่มจากดิฉันผู้เป็นหญิงสะมาเรีย เพราะพวกยิวไม่คบหาชาวสะมาเรียเลย"
9 yingchaosamariathunphraongwa ไฉนthanphupenyiochuengkhonamduemchakdichanphupenyingsamaria phrophuakyiomaikhophachaosamarialoei

10 In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.

10 耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他, 他也必早给了你活水。

10 耶稣回答说,你若知道神的恩赐,和对你说给我水喝的是谁,你必早求他, 他也必早给了你活水。

10 yē sū huí dá shuō 、 nǐ ruò zhī dào shén de ēn cì 、 hé duì nǐ shuō gěi wǒ shuǐ hē de shì shuí 、 nǐ bì zǎo qiú tā 、 tā yě bì zǎo gěi le nǐ huó shuǐ。

10 พระเยซูตรัสตอบนางว่า "ถ้าเจ้าได้รู้จักของประทานของพระเจ้า และรู้จักผู้ที่พูดกับเจ้าว่า `ขอน้ำให้เราดื่มบ้าง' เจ้าจะได้ขอจากท่านผู้นั้น และท่านผู้นั้นจะให้น้ำประกอบด้วยชีวิตแก่เจ้า"
10 phrayesutrattopnangwa thachaodairuchakkhongprathankhongphrachao laeruchakphuthiphutkapchaowa `khonamhairaoduembang' chaochadaikhochakthanphunan laethanphunanchahainamprakopduaichiwitkaechao

11 The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?

11 妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢。

11 妇人说,先生没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢。

11 fù rén shuō 、 xiān sheng méi yǒu dǎ shuǐ de qì jù 、 jǐng yòu shēn 、 nǐ cóng nà lǐ dé huó shuǐ ne。

11 นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ท่านไม่มีถังตัก และบ่อนี้ก็ลึก ท่านจะได้น้ำประกอบด้วยชีวิตนั้นมาจากไหน
11 nangthunphraongwa thanchaokha thanmaimithangtak laeboniก็luek thanchadainamprakopduaichiwitnanmachaknai

12 Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?

12 我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的 水,难道你比他还大麽。

12 我们的祖宗雅各,将这井留给我们。他自己和儿子并牲畜,也都喝这井里的 水,难道你比他还大麽。

12 wǒ men de zǔ zōng yǎ gè bù 、 jiāng zhè jǐng liú gěi wǒ men . tā zì jǐ hé ér zi bìng shēng chù 、 yě dōu hē zhè jǐng lǐ de shuǐ 、 nán dào nǐ bǐ tā hái dà me。

12 ท่านเป็นใหญ่กว่ายาโคบบรรพบุรุษของเรา ผู้ได้ให้บ่อน้ำนี้แก่เราหรือ และยาโคบเองก็ได้ดื่มจากบ่อนี้รวมทั้งบุตรและฝูงสัตว์ของท่านด้วย"
12 thanpenyaikwayakhobopronphaburutkhongrao phudaihaibonamnikaeraorue laeyakhobaeงก็daiduemchakboniruamthangbutlaefungsatkhongthanduai

13 Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:

13 耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴。

13 耶稣回答说,凡喝这水的,还要再渴。

13 yē sū huí dá shuō 、 fán hē zhè shuǐ de 、 hái yào zài kě.

13 พระเยซูตรัสตอบนางว่า "ผู้ใดที่ดื่มน้ำนี้จะกระหายอีก
13 phrayesutrattopnangwa phudaithiduemnamnichakrahaiik

14 But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.

14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到 永生。

14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到 永生。

14 rén ruò hē wǒ suǒ cì de shuǐ jiù yǒng yuǎn bù kě . wǒ suǒ cì de shuǐ 、 yào zài tā lǐ tou chéng wéi quán yuán 、 zhí yǒng dào yǒng shēng 。

14 แต่ผู้ใดที่ดื่มน้ำซึ่งเราจะให้แก่เขานั้นจะไม่กระหายอีกเลย แต่น้ำซึ่งเราจะให้เขานั้นจะบังเกิดเป็นบ่อน้ำพุในตัวเขาพลุ่งขึ้นถึงชีวิตนิรันดร์"
14 taephudaithiduemnamsuengraochahaikaekhaonanchamaikrahaiikloei taenamsuengraochahaikhaonanchabangkoetpenbonamphunaituakhaophlungkhuenthuengchiwitniranda

15 The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.

15 妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这麽远打水。

15 妇人说,先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这麽远打水。

15 fù rén shuō 、 xiān sheng 、 qǐng bǎ zhè shuǐ cì gěi wǒ 、 jiào wǒ bù kě 、 yě bù yòng lái zhè me yuǎn dǎ shuǐ。

15 นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ขอน้ำนั้นให้ดิฉันเถิด เพื่อดิฉันจะได้ไม่กระหายอีกและจะได้ไม่ต้องมาตักที่นี่"
15 nangthunphraongwa thanchaokha khonamnanhaidichanthoet phueadichanchadaimaikrahaiiklaechadaimaitongmatakthini

16 Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.

16 耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。

16 耶稣说,你去叫你丈夫也到这里来。

16 yē sū shuō 、 nǐ qù jiào nǐ zhàng fu yě dào zhè lǐ lái。

16 พระเยซูตรัสกับนางว่า "ไปเรียกสามีของเจ้ามานี่เถิด"
16 phrayesutratkapnangwa pairiaksamikhongchaomanithoet

17 In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:

17 妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。

17 妇人说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的。

17 fù rén shuō 、 wǒ méi yǒu zhàng fu 。 yē sū shuō 、 nǐ shuō méi yǒu zhàng fu 、 shì bú cuò de.

17 นางทูลตอบว่า "ดิฉันไม่มีสามีค่ะ" พระเยซูตรัสกับนางว่า "เจ้าพูดถูกแล้วว่า `ดิฉันไม่มีสามี'
17 nangthuntopwa dichanmaimisamikha phrayesutratkapnangwa chaophutthuklaeowa `dichanmaimisami'

18 You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.

18 你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。

18 你已经有五个丈夫。你现在有的,并不是你的丈夫。你这话是真的。

18 nǐ yǐ jīng yǒu wǔ gè zhàng fu . nǐ xiàn zài yǒu de 、 bìng bù shì nǐ de zhàng fu . nǐ zhè huà shì zhēn de .

18 เพราะเจ้าได้มีสามีห้าคนแล้ว และคนที่เจ้ามีอยู่เดี๋ยวนี้ก็ไม่ใช่สามีของเจ้า เรื่องนี้เจ้าพูดจริง"
18 phrochaodaimisamihakhonlaeo laekhonthichaomiayudiaoniก็maichaisamikhongchao rueangnichaophutcharing

19 The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.

19 妇人说,先生,我看出你是先知。

19 妇人说,先生,我看出你是先知。

19 fù rén shuō 、 xiān sheng 、 wǒ kàn chū nǐ shì xiān zhī。

19 นางทูลพระองค์ว่า "ท่านเจ้าคะ ดิฉันเห็นจริงแล้วว่าท่านเป็นศาสดาพยากรณ์
19 nangthunphraongwa thanchaokha dichanhencharinglaeowathanpensatdaphayakra

20 Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.

20 我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。

20 我们的祖宗在这山上礼拜。你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。

20 wǒ men de zǔ zōng zài zhè shān shàng lǐ bài . nǐ men dǎo shuō 、 yīng dāng lǐ bài de dì fāng shì zài yē lù sā lěng。

20 บรรพบุรุษของพวกเรานมัสการที่ภูเขานี้ แต่พวกท่านว่าสถานที่ที่ควรนมัสการนั้นคือกรุงเยรูซาเล็ม"
20 bapburutkhongphuakraonamatkanthiphukhaoni taephuakthanwasathanthithikhuannamatkannankhuekrungyerusalem

21 Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.

21 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶 路撒冷。

21 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶 路撒冷。

21 yē sū shuō 、 fù rén 、 nǐ dāng xìn wǒ 、 shí hou jiāng dào 、 nǐ men bài fù 、 yě bù zài zhè shān shàng 、 yě bú zài yē lù sǎ lěng 。

21 พระเยซูตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิด จะมีเวลาหนึ่งที่พวกเจ้าจะมิได้ไหว้นมัสการพระบิดาเฉพาะที่ภูเขานี้ หรือที่กรุงเยรูซาเล็ม
21 phrayesutratkapnangwa yingoei chuearaothoet chamiwelanuengthiphuakchaochamidaiwainamatkanphrabidachaphothiphukhaoni ruethikrungyerusalem

22 You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.

22 你们所拜的,你们不知道。我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出 来的。

22 你们所拜的,你们不知道。我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出 来的。

22 nǐ men suǒ bài de 、 nǐ men bù zhī dào . wǒ men suǒ bài de 、 wǒ men zhī dào . yīn wéi jiù ēn shì cóng yóu tài rén chū lái de 。

22 ซึ่งพวกเจ้านมัสการนั้นเจ้าไม่รู้จัก ซึ่งพวกเรานมัสการเรารู้จัก เพราะความรอดนั้นเนื่องมาจากพวกยิว
22 suengphuakchaonamatkannanchaomairuchak suengphuakraonamatkanraoruchak phrokhwamrotnannueangmachakphuakyio

23 But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.

23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,

23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,

23 shí hou jiāng dào 、 rú jīn jiù shì le 、 nà zhēn zhèng bài fù de 、 yào yòng xīn líng hé chéng shí bài tā 、 yīn wéi fù yào zhè yàng de rén bài tā 。

23 แต่เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว และบัดนี้ก็ถึงแล้ว คือเมื่อผู้ที่นมัสการอย่างถูกต้อง จะนมัสการพระบิดาด้วยจิตวิญญาณและความจริง เพราะว่าพระบิดาทรงแสวงหาคนเช่นนั้นนมัสการพระองค์
23 taewelananklaikhaomalaeo laebatniก็thuenglaeo khuemueaphuthinamatkanayangthuktong chanamatkanphrabidaduaichitwinyanlaekhwamcharing phrowaphrabidatharongแสวงhakhonchennannamatkanphraong

24 God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.

24 神是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。

24 神是个灵(或无个字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。

24 shén shì gè líng .〔 huò wú gè zì 〕 suǒ yǐ bài tā de 、 bì xū yòng xīn líng hé chéng shí bài tā。

24 พระเจ้าทรงเป็นพระวิญญาณ และผู้ที่นมัสการพระองค์ต้องนมัสการด้วยจิตวิญญาณและความจริง"
24 phrachaotharongpenphrawinyan laephuthinamatkanphraongtongnamatkanduaichitwinyanlaekhwamcharing

25 The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.

25 妇人说,我知道弥赛亚,(就是那称为基督的)要来。他来了,必将一切的 事都告诉我们。

25 妇人说,我知道弥赛亚,(就是那称为基督的)要来。他来了,必将一切的 事都告诉我们。

25 fù rén shuō 、 wǒ zhī dào mí sài yà 、 ( jiù shì nà chēng wéi jī dū de ) yào lái . tā lái le 、 bì jiāng yí qiè de shì dōu gào sù wǒ men 。

25 นางทูลพระองค์ว่า "ดิฉันทราบว่าพระเมสสิยาห์ที่เรียกว่า พระคริสต์ จะเสด็จมา เมื่อพระองค์เสด็จมาพระองค์จะทรงชี้แจงทุกสิ่งแก่เรา"
25 nangthunphraongwa dichantharapwaphramesasiyathiriakwa phrakhrit chasadetma mueaphraongsadetmaphraongchatharongchichaengthuksingkaerao

26 Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.

26 耶稣说,这和你说话的就是他。

26 耶稣说,这和你说话的就是他。

26 yē sū shuō 、 zhè hé nǐ shuō huà de jiù shì tā。

26 พระเยซูตรัสกับนางว่า "เราที่พูดกับเจ้าคือท่านผู้นั้น"
26 phrayesutratkapnangwa raothiphutkapchaokhuethanphunan

27 At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?

27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么。 或说,你为什么和他说话。

27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说,你是要什么。 或说,你为什么和他说话。

27 dāng xià mén tú huí lái 、 jiù xī qí yē sū hé yí gè fù rén shuō huà . zhǐ shì méi yǒu rén shuō 、 nǐ shì yào shèn me . huò shuō 、 nǐ wéi shèn me hé tā shuō huà。

27 ขณะนั้นสาวกของพระองค์ก็มาถึง และเขาประหลาดใจที่พระองค์ทรงสนทนากับผู้หญิง แต่ไม่มีใครถามว่า "พระองค์ทรงประสงค์อะไร" หรือ "ทำไมพระองค์จึงทรงสนทนากับนาง"
27 khananansawokkhongphraongก็mathueng laekhaopralatchaithiphraongtharongsonthanakapphuying taemaimikhraithamwa phraongtharongprasongarai rue thammaiphraongchuengtharongsonthanakapnang

28 Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,

28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说,

28 那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说,

28 nà fù rén jiù liú xià shuǐ guàn zi 、 wǎng chéng lǐ qù 、 duì zhòng rén shuō、

28 หญิงนั้นจึงทิ้งหม้อน้ำไว้และเข้าไปในเมืองและบอกคนทั้งปวงว่า
28 yingnanchuengthingmonamwailaekhaopainaimueanglaebokkhonthangpuangwa

29 Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?

29 你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是 基督麽。

29 你们来看,有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是 基督麽。

29 nǐ men lái kàn 、 yǒu yí gè rén jiāng wǒ sù lái suǒ xíng de yí qiè shì 、 dōu gěi wǒ shuō chū le 、 mò fēi zhè jiù shì jī dū me 。

29 "มาดูท่านผู้หนึ่งที่เล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ ท่านผู้นี้มิใช่พระคริสต์หรือ"
29 maduthanphunuengthilaothuengsingsanphatsuengchandaikratham thanphunimichaiphrakhritrue

30 So they went out of the town and came to him.

30 众人就出城往耶稣那里去。

30 众人就出城往耶稣那里去。

30 zhòng rén jiù chū chéng wǎng yē sū nà li qù。

30 คนทั้งหลายจึงพากันออกจากเมืองไปหาพระองค์
30 khonthanglaichuengphakanokchakmueangpaihaphraong

31 While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.

31 这其间,门徒对耶稣说,拉比请吃。

31 这其间,门徒对耶稣说,拉比请吃。

31 zhè qí jiān 、 mén tú duì yē sū shuō 、 lā bǐ 、 qǐng chī。

31 ในระหว่างนั้นพวกสาวกทูลเชิญพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เชิญรับประทานเถิด"
31 nairawangnanphuaksawokthunchoenphraongwa phraachanchaokha choenrapprathanthoet

32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge.

32 耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。

32 耶稣说,我有食物吃,是你们不知道的。

32 yē sū shuō 、 wǒ yǒu shí wù chī 、 shì nǐ men bù zhī dào de。

32 แต่พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เรามีอาหารรับประทานที่ท่านทั้งหลายไม่รู้"
32 taephraongtratkapkhaowa raomiahanrapprathanthithanthanglaimairu

33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food?

33 门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃麽。

33 门徒就彼此对问说,莫非有人拿什么给他吃麽。

33 mén tú jiù bǐ cǐ duì wèn shuō 、 mò fēi yǒu rén ná shèn me gěi tā chī me。

33 พวกสาวกจึงถามกันว่า "มีใครเอาอาหารมาถวายพระองค์แล้วหรือ"
33 phuaksawokchuengthamkanwa mikhraiaoahanmathawaiphraonglaeorue

34 Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.

34 耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。

34 耶稣说,我的食物,就是遵行差我来者的旨意,作成他的工。

34 yē sū shuō 、 wǒ de shí wù jiù shì zūn xíng chà wǒ zhě de zhǐ yì 、 zuò chéng tā de gōng。

34 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "อาหารของเราคือการกระทำตามพระทัยของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และทำให้งานของพระองค์สำเร็จ
34 phrayesutratkapkhaowa ahankhongraokhuekankrathamtamphrathaikhongphraongphutrongchairaoma laethamhaingankhongphraongsamret

35 You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.

35 你们岂不说,到收割的时候,还有四个月麽。我告诉你们,举目向田观看, 庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。

35 你们岂不说,到收割的时候,还有四个月麽。我告诉你们,举目向田观看, 庄稼已经熟了,(原文作发白)可以收割了。

35 nǐ men qǐ bù shuō 、 dào shōu gē de shí hou 、 hái yǒu sì gè yuè me . wǒ gào sù nǐ men 、 jǔ mù xiàng tián guān kàn 、 zhuāng jia yǐ jīng shú le 、 〔 yuán wén zuò fā bái 〕 kě yǐ shōu gē le 。

35 ท่านทั้งหลายว่า อีกสี่เดือนจะถึงฤดูเกี่ยวข้าวมิใช่หรือ ดูเถิด เราบอกท่านทั้งหลายว่า เงยหน้าขึ้นดูนาเถิด ว่าทุ่งนาก็ขาว ถึงเวลาเกี่ยวแล้ว
35 thanthanglaiwa iksidueanchathuengridukiaokhaomichairue duthoet raobokthanthanglaiwa ngoeinakhuendunathoet wathungnaก็khao thuengwelakiaolaeo

36 He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.

36 收割的人得工价,积畜五谷到永生。叫撒种的和收割的一同快乐。

36 收割的人得工价,积畜五谷到永生。叫撒种的和收割的一同快乐。

36 shōu gē de rén dé gōng jià 、 jī xù wǔ gǔ dào yǒng shēng . jiào sǎ zhǒng de hé shōu gē de yì tóng kuài lè。

36 คนที่เกี่ยวก็กำลังได้รับค่าจ้าง และกำลังส่ำสมพืชผลไว้สำหรับชีวิตนิรันดร์ เพื่อทั้งคนหว่านและคนเกี่ยวจะชื่นชมยินดีด้วยกัน
36 khonthikiaoก็kamlangdairapkhachang laekamlangsamsomphuetphonwaisamrapchiwitniranda phueathangkhonwanlaekhonkiaochachuenchomyindiduaikan

37 In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.

37 俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。

37 俗语说,那人撒种,这人收割,这话可见是真的。

37 sú yǔ shuō 、 nà rén sǎ zhǒng 、 zhè rén shōu gē 、 zhè huà kě jiàn shì zhēn de。

37 เพราะในเรื่องนี้คำที่กล่าวไว้นี้เป็นความจริง คือ `คนหนึ่งหว่านและอีกคนหนึ่งเกี่ยว'
37 phronairueangnikhamthiklaowainipenkhwamcharing khue `khonnuengwanlaeikkhonnuengkiao'

38 I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.

38 我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。

38 我差你们去收你们所没有劳苦的。别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。

38 wǒ chà nǐ men qù shōu nǐ men suǒ méi yǒu láo kǔ de . bié rén láo kǔ 、 nǐ men xiǎng shòu tā men suǒ láo kǔ de。

38 เราใช้ท่านทั้งหลายไปเกี่ยวสิ่งที่ท่านมิได้ลงแรงทำ คนอื่นได้ลงแรงทำ และท่านได้ประโยชน์จากแรงของเขา"
38 raochaithanthanglaipaikiaosingthithanmidailongraengtham khonuendailongraengtham laethandaiprayotchakraengkhongkhao

39 Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.

39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行 的一切事,都给我说出来了。

39 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说,他将我素来所行 的一切事,都给我说出来了。

39 nà chéng lǐ yǒu hǎo xiē sǎ mǎ lì yà rén xìn le yē sū 、 yīn wéi nà fù rén zuò jiàn zhèng shuō 、 tā jiāng wǒ sù lái suǒ xíng de yì qiē shì 、 dōu gěi wǒ shuō chū lái le.

39 ชาวสะมาเรียเป็นอันมากที่มาจากเมืองนั้นได้เชื่อในพระองค์ เพราะคำพยานของหญิงผู้นั้น ที่ว่า "ท่านเล่าถึงสิ่งสารพัดซึ่งฉันได้กระทำ"
39 chaosamariapenanmakthimachakmueangnandaichueanaiphraong phrokhamphayankhongyingphunan thiwa thanlaothuengsingsanphatsuengchandaikratham

40 So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.

40 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。

40 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下。他便在那里住了两天。

40 yú shì sǎ mǎ lì yà rén lái jiàn yē sū 、 qiú tā zài tā men nà lǐ zhù xià . tā biàn zài nà li zhù le liǎng tiān。

40 ฉะนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาถึงพระองค์ เขาจึงทูลเชิญพระองค์ให้ประทับอยู่กับเขา และพระองค์ก็ประทับที่นั่นสองวัน
40 chananmueachaosamariamathuengphraong khaochuengthunchoenphraonghaiprathapayukapkhao laephraongก็prathapthinansongwan

41 And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.

41 因耶稣的话,信的人就更多了。

41 因耶稣的话,信的人就更多了。

41 yīn yē sū de huà 、 xìn de rén jiù gèng duō le.

41 และคนอื่นเป็นอันมากได้เชื่อเพราะพระดำรัสของพระองค์
41 laekhonuenpenanmakdaichueaphrophradamratkhongphraong

42 And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.

42 便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自见了,知道这真是 救世主。

42 便对妇人说,现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自见了,知道这真是 救世主。

42 biàn duì fù rén shuō 、 xiàn zài wǒ men xìn 、 bú shì yīn wéi nǐ de huà 、 shì wǒ men qīn zì tīng jiàn le 、 zhī dào zhè zhēn shì jiù shì zhǔ 。

42 เขาเหล่านั้นพูดกับหญิงนั้นว่า "ตั้งแต่นี้ไปที่เราเชื่อนั้นมิใช่เพราะคำของเจ้า แต่เพราะเราได้ยินเอง และเรารู้แน่ว่าท่านองค์นี้เป็นผู้ช่วยโลกให้รอด คือพระคริสต์"
42 khaolaonanphutkapyingnanwa tangtaenipaithiraochueananmichaiphrokhamkhongchao taephroraodaiyineng laeraorunaewathanongnipenphuchuailokhairot khuephrakhrit

43 And after the two days he went on from there into Galilee.

43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。

43 过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。

43 guò le nà liǎng tiān 、 yē sū lí le nà dì fāng 、 wǎng jiā lì lì qù。

43 ครั้นล่วงไปสองวัน พระองค์ก็เสด็จออกจากที่นั่นไปยังแคว้นกาลิลี
43 khranluangpaisongwan phraongก็sadetokchakthinanpaiyangkhwaenkalili

44 For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.

44 因为耶稣自己作见证说,先知在本地是没有人尊敬的。

44 因为耶稣自己作见证说,先知在本地是没有人尊敬的。

44 yīn wéi yē sū zì jǐ zuò guò jiàn zhèng shuō 、 xiān zhī zài běn dì shì méi yǒu rén zūn jìng de。

44 เพราะพระเยซูเองทรงเป็นพยานว่า "ศาสดาพยากรณ์ไม่ได้รับเกียรติในบ้านเมืองของตน"
44 phrophrayesuengtharongpenphayanwa satdaphayakramaidairapkiantinaibanmueangkhongton

45 So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast.

45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他 。因为他们也是上去过节。

45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他 。因为他们也是上去过节。

45 dào le jiā lì lì 、 jiā lì lì rén jì rán kàn tā zài yē lù sā lěng guò jié suǒ xíng de yí qiè shì 、 jiù jiē dài tā . yīn wéi tā men yě shì shàng qù guò jié。

45 ฉะนั้นเมื่อพระองค์เสด็จไปถึงแคว้นกาลิลี ชาวกาลิลีได้ต้อนรับพระองค์ เพราะเขาได้เห็นทุกสิ่งซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำในเทศกาลเลี้ยง ณ กรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาทั้งหลายได้ไปในเทศกาลเลี้ยงนั้นด้วย
45 chananmueaphraongsadetpaithuengkhwaenkalili chaokalilidaitonrapphraong phrokhaodaihenthuksingsuengphraongdaitharongkrathamnaithetkanliang ณ krungyerusalem phrokhaothanglaidaipainaithetkanliangnanduai

46 So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.

46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的 儿子在迦百农患病。

46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的 儿子在迦百农患病。

46 yē sū yòu dào le jiā lì lì de jiā ná 、 jiù shì tā cóng qián biàn shuǐ wéi jiǔ de dì fāng . yǒu yì gè dà chén 、 tā de ér zi zài jiā bǎi nóng huàn bìng。

46 ฉะนั้นพระเยซูจึงได้เสด็จไปยังหมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลีอีก อันเป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงกระทำให้น้ำกลายเป็นน้ำองุ่น และที่เมืองคาเปอรนาอุมมีขุนนางคนหนึ่ง บุตรชายของท่านป่วยหนัก
46 chananphrayesuchuengdaisadetpaiyangmubankhanakhwaenkaliliik anpenthisuengphraongtharongkrathamhainamklaipennamangun laethimueangkhapoennaumamikhunnangkhonnueng butchaikhongthanpuainak

47 When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.

47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为他 儿子快要死了。

47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子。因为他 儿子快要死了。

47 tā tīng jiàn yē sū cóng yóu tài dào le jiā lì lì 、 jiù lái jiàn tā 、 qiú tā xià qu yī zhì tā de ér zi . yīn wéi tā er zi kuài yào sǐ le 。

47 เมื่อท่านได้ยินข่าวว่า พระเยซูได้เสด็จมาจากแคว้นยูเดียไปยังแคว้นกาลิลีแล้ว ท่านจึงไปทูลอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จลงไปรักษาบุตรของตน เพราะบุตรจวนจะตายแล้ว
47 mueathandaiyinkhaowa phrayesudaisadetmachakkhwaenyudiapaiyangkhwaenkalililaeo thanchuengpaithunonwonphraonghaisadetlongpairaksabutkhongton phrobutchuanchatailaeo

48 Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.

48 耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。

48 耶稣就对他说,若不看见神迹奇事,你们总是不信。

48 yē sū jiù duì tā shuō 、 ruò bù kàn jiàn shén jì qí shì 、 nǐ men zǒng shì bú xìn。

48 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ถ้าพวกท่านไม่เห็นหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ ท่านก็จะไม่เชื่อ"
48 phrayesuchuengtratkapkhaowa thaphuakthanmaihenmaisamkhanlaekanmahatchan thanก็chamaichuea

49 The man said, Sir, come down before my boy is dead.

49 那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。

49 那大臣说,先生,求你趁着我的孩子还没有死,就下去。

49 nà dà chén shuō 、 xiān sheng 、 qiú nǐ chèn zhe wǒ de hái zi hái méi yǒu sǐ 、 jiù xià qu。

49 ขุนนางผู้นั้นทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอเสด็จไปก่อนที่บุตรของข้าพระองค์จะตาย"
49 khunnangphunanthunphraongwa phraongchaokha khosadetpaikonthibutkhongkhaphraongchatai

50 And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.

50 耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。

50 耶稣对他说,回去吧。你的儿子活了。那人信耶稣所说的话,就回去了。

50 yē sū duì tā shuō 、 huí qù bà . nǐ de er zi huó le 。 nà rén xìn yē sū suǒ shuō de huà 、 jiù huí qù le。

50 พระเยซูตรัสกับท่านว่า "กลับไปเถิด บุตรชายของท่านจะไม่ตาย" ท่านก็เชื่อพระดำรัสที่พระเยซูตรัสกับท่าน จึงทูลลาไป
50 phrayesutratkapthanwa klappaithoet butchaikhongthanchamaitai thanก็chueaphradamratthiphrayesutratkapthan chuengthunlapai

51 And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.

51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。

51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说,他的儿子活了。

51 zhèng xià qu de shí hou 、 tā de pú rén yíng jiàn tā 、 shuō tā de ér zi huó le。

51 ขณะที่ท่านกลับไปนั้น พวกผู้รับใช้ของท่านได้มาพบและเรียนท่านว่า "บุตรชายของท่านหายแล้ว"
51 khanathithanklappainan phuakphurapchaikhongthandaimaphoplaerianthanwa butchaikhongthanhailaeo

52 So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.

52 他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。

52 他就问什么时候见好的。他们说,昨日未时热就退了。

52 tā jiù wèn shèn me shí hou jiàn hǎo de 。 tā men shuō 、 zuó rì wèi shí rè jiù tuì le。

52 ท่านจึงถามถึงเวลาที่บุตรค่อยทุเลาขึ้นนั้น และพวกผู้รับใช้ก็เรียนท่านว่า "ไข้หายเมื่อวานนี้เวลาบ่ายโมง"
52 thanchuengthamthuengwelathibutkhoithulaokhuennan laephuakphurapchaiก็rianthanwa khaihaimueawanniwelabaimong

53 It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.

53 他便知道这正是耶稣对他说,你的儿子活了的时候,他自己全家就都信了。

53 他便知道这正是耶稣对他说,你的儿子活了的时候,他自己全家就都信了。

53 tā biàn zhī dào zhè zhèng shì yē sū duì tā shuō nǐ ér zi huó le de shí hou 、 tā zì jǐ hé quán jiā jiù dōu xìn le。

53 บิดาจึงรู้ว่าชั่วโมงนั้นเป็นเวลาที่พระเยซูได้ตรัสกับตนว่า "บุตรชายของท่านจะไม่ตาย" และท่านเองก็เชื่อพร้อมทั้งครัวเรือนของท่านด้วย
53 bidachuengruwachuamongnanpenwelathiphrayesudaitratkaptonwa butchaikhongthanchamaitai laethanengก็chueaphromthangkhruarueankhongthanduai

54 Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.

54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。

54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。

54 zhè shì yē sū zài jiā lì lì háng de dì èr jiàn shén jì 、 shì tā cóng yóu tài huí qù yǐ hòu xíng de 。 yuē hàn fú yīn

54 นี่เป็นการอัศจรรย์ที่สองซึ่งพระเยซูทรงกระทำ เมื่อพระองค์เสด็จจากแคว้นยูเดียไปยังแคว้นกาลิลี
54 nipenkanatchanthisongsuengphrayesutharongkratham mueaphraongsadetchakkhwaenyudiapaiyangkhwaenkalili
John 5