Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 2

1 Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.

1 有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。

1 有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。

1 yǒu yí gè fǎ lì sài rén 、 míng jiào ní gē dǐ mǔ 、 shì yóu tài rén de guān。

1 มีชายคนหนึ่งในพวกฟาริสีชื่อนิโคเดมัสเป็นขุนนางของพวกยิว
1 michaikhonnuengnaiphuakfarisichuenikhodematpenkhunnangkhongphuakyio

2 He came to Jesus by night and said to him, Rabbi, we are certain that you have come from God as a teacher, because no man would be able to do these signs which you do if God was not with him.

2 这人夜里来见耶稣,说,拉比,我们知道你是由神那里来作师傅的。因为你 所行的神迹,若没有神同在,无人能行。

2 这人夜里来见耶稣,说,拉比,我们知道你是由神那里来作师傅的。因为你 所行的神迹,若没有神同在,无人能行。

2 zhè rén yè lǐ lái jiàn yē sū 、 shuō 、 lā bǐ 、 wǒ men zhī dào nǐ shì yóu shén nà lǐ lái zuò shī fu de . yīn wéi nǐ suǒ xíng de shén jì 、 ruò méi yǒu shén tóng zài 、 wú rén néng xíng。

2 เพราะไม่มีผู้ใดกระทำการอัศจรรย์ซึ่งท่านได้กระทำนั้นได้ นอกจากว่าพระเจ้าทรงสถิตอยู่กับเขาด้วย"
2 phromaimiphudaikrathamkanatchansuengthandaikrathamnandai nokchakwaphrachaotharongsathitayukapkhaoduai

3 Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.

3 耶稣回答说,我实实在在的告诉你,人若不重生,就不能见神的国。

3 耶稣回答说,我实实在在的告诉你,人若不重生,就不能见神的国。

3 yē sū huí dá shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ 、 rén ruò bù chóng shēng 、 jiù bù néng jiàn shén de guó 。

3 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเกิดใหม่ ผู้นั้นจะเห็นอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้"
3 phrayesutrattopkhaowa raobokkhwamcharingkaethanwa thaphudaimaidaibangkoetmai phunanchahenanachakkhongphrachaomaidai

4 Nicodemus said to him, How is it possible for a man to be given birth when he is old? Is he able to go into his mother's body a second time and come to birth again?

4 尼哥底母说,人已经老了,如何能重生呢。岂能再进母腹生出来麽。

4 尼哥底母说,人已经老了,如何能重生呢。岂能再进母腹生出来麽。

4 ní gē dǐ mǔ shuō 、 rén yǐ jīng lǎo le 、 rú hé néng zhòng shēng ne . qǐ néng zài jìn mǔ fù shēng chū lái me。

4 นิโคเดมัสทูลพระองค์ว่า "คนชราแล้วจะบังเกิดใหม่อย่างไรได้ จะเข้าในครรภ์มารดาครั้งที่สองและบังเกิดใหม่ได้หรือ"
4 nikhodematthunphraongwa khoncharalaeochabangkoetmaiayangraidai chakhaonaikhanmandakhrangthisonglaebangkoetmaidairue

5 Jesus said in answer, Truly, I say to you, If a man's birth is not from water and from the Spirit, it is not possible for him to go into the kingdom of God.

5 耶稣说,我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国 。

5 耶稣说,我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国 。

5 yē sū shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ 、 rén ruò bù shì cóng shuǐ hé shèng líng shēng de 、 jiù bù néng jìn shén de guó 。

5 พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเกิดจากน้ำและพระวิญญาณ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้
5 phrayesutrattopwa raobokkhwamcharingkaethanwa thaphudaimaidaibangkoetchaknamlaephrawinyan phunanchakhaonaianachakkhongphrachaomaidai

6 That which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.

6 从肉身生的,就是肉身。从灵生的,就是灵。

6 从肉身生的,就是肉身。从灵生的,就是灵。

6 cóng ròu shēn shēng de 、 jiù shì ròu shēn . cóng líng shēng de 、 jiù shì líng。

6 ซึ่งบังเกิดจากเนื้อหนังก็เป็นเนื้อหนัง และซึ่งบังเกิดจากพระวิญญาณก็คือจิตวิญญาณ
6 suengbangkoetchaknueanangก็pennueanang laesuengbangkoetchakphrawinyanก็khuechitwinyan

7 Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.

7 我说,你们必须重生,你不要以为希奇。

7 我说,你们必须重生,你不要以为希奇。

7 wǒ shuō 、 nǐ men bì xū chóng shēng 、 nǐ bú yào yǐ wéi xī qí。

7 อย่าประหลาดใจที่เราบอกท่านว่า ท่านต้องบังเกิดใหม่
7 ayapralatchaithiraobokthanwa thantongbangkoetmai

8 The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.

8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去。凡从圣灵 生的,也是如此。

8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去。凡从圣灵 生的,也是如此。

8 fēng suí zhe yì si chuī 、 nǐ tīng jiàn fēng de xiǎng shēng 、 què bù xiǎo dé cóng nà lǐ lái 、 wǎng nà li qù . fán cóng shèng líng shēng de 、 yě shì rú cǐ。

8 ลมใคร่จะพัดไปข้างไหนก็พัดไปข้างนั้น และท่านได้ยินเสียงลมนั้น แต่ท่านไม่รู้ว่าลมมาจากไหนและไปที่ไหน คนที่บังเกิดจากพระวิญญาณก็เป็นอย่างนั้นทุกคน"
8 lomkhraichaphatpaikhangnaiก็phatpaikhangnan laethandaiyinsianglomnan taethanmairuwalommachaknailaepaithinai khonthibangkoetchakphrawinyanก็penayangnanthukkhon

9 And Nicodemus said to him, How is it possible for these things to be?

9 尼哥底母问他说,怎能有这事呢。

9 尼哥底母问他说,怎能有这事呢。

9 ní gē dǐ mǔ wèn tā shuō 、 zěn néng yǒu zhè shì ne。

9 นิโคเดมัสทูลพระองค์ว่า "เหตุการณ์อย่างนี้จะเป็นไปอย่างไรได้"
9 nikhodematthunphraongwa hetukanayangnichapenpaiayangraidai

10 And Jesus, answering, said, Are you the teacher of Israel and have no knowledge of these things?

10 耶稣回答说,你是以色列人的先生,还不明白这事麽。

10 耶稣回答说,你是以色列人的先生,还不明白这事麽。

10 yē sū huí dá shuō 、 nǐ shì yǐ sè liè rén de xiān sheng 、 hái bù míng bái zhè shì me。

10 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านเป็นอาจารย์ของชนอิสราเอล และยังไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้หรือ
10 phrayesutrattopkhaowa thanpenachankhongchonitraen laeyangmaikhaochaisinglaonirue

11 Truly, I say to you, We say that of which we have knowledge; we give witness of what we have seen; and you do not take our witness to be true.

11 我实实在在的告诉你,我们所说的,是我们知道的,我们所见证的,是我们 见过的。你们却不领受我们的见证。

11 我实实在在的告诉你,我们所说的,是我们知道的,我们所见证的,是我们 见过的。你们却不领受我们的见证。

11 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ 、 wǒ men suǒ shuō de 、 shì wǒ men zhī dào de 、 wǒ men suǒ jiàn zhèng de 、 shì wǒ men jiàn guò de . nǐ men què bù lǐng shòu wǒ men de jiàn zhèng。

11 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า พวกเราพูดสิ่งที่เรารู้ และเป็นพยานถึงสิ่งที่เราได้เห็น และท่านหาได้รับคำพยานของเราไม่
11 raobokkhwamcharingkaethanwa phuakraophutsingthiraoru laepenphayanthuengsingthiraodaihen laethanhadairapkhamphayankhongraomai

12 If you have no belief when my words are about the things of earth, how will you have belief if my words are about the things of heaven?

12 我对你们说地上的事,你门尚且不信,若说天上的事,如何能信呢。

12 我对你们说地上的事,你门尚且不信,若说天上的事,如何能信呢。

12 wǒ duì nǐ men shuō dì shàng de shì 、 nǐ men shàng qiě bú xìn 、 ruò shuō tiān shàng de shì 、 rú hé néng xìn ne。

12 ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายโลกและท่านไม่เชื่อ ถ้าเราบอกท่านถึงสิ่งฝ่ายสวรรค์ ท่านจะเชื่อได้อย่างไร
12 tharaobokthanthuengsingfailoklaethanmaichuea tharaobokthanthuengsingfaisuanra thanchachueadaiayangrai

13 And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.

13 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。

13 除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。

13 chú le cóng tiān jiàng xià réng jiù zài tiān de rén zi 、 méi yǒu rén shēng guò tiān。

13 ไม่มีผู้ใดได้ขึ้นไปสู่สวรรค์นอกจากท่านที่ลงมาจากสวรรค์ คือบุตรมนุษย์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์นั้น
13 maimiphudaidaikhuenpaisusuanranokchakthanthilongmachaksuanra khuebutmanutphutrongsathitnaisuanranan

14 As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:

14 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来。

14 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来。

14 mó xī zài kuàng yě zěn yàng jǔ shé 、 rén zi yě bì zhào yàng bèi jǔ qǐ lái.

14 โมเสสได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดารฉันใด บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นฉันนั้น
14 mosetdaiyokngukhuennaithinthunkandanchandai butmanutchatongthukyokkhuenchannan

15 So that whoever has faith may have in him eternal life.

15 叫一切信他的都得永生。(或作叫一切信的人在他里面得永生)

15 叫一切信他的都得永生。(或作叫一切信的人在他里面得永生)

15 jiào yí qiè xìn tā de dōu děi yǒng shēng 。〔 huò zuò jiào yí qiè xìn de rén zài tā lǐ miàn dé yǒng shēng〕

15 เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระองค์จะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์
15 phueaphudaithichueanaiphraongchamaiphinat taemichiwitniranda

16 For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.

16 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永 生。

16 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永 生。

16 shén ài shì rén 、 shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gěi tā men 、 jiào yí qiè xìn tā de 、 bù zhì miè wáng 、 fǎn dé yǒng shēng 。

16 เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ที่บังเกิดมา เพื่อผู้ใดที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์
16 phrowaphrachaotharongraklok chondaitharongprathanphrabutongdiaokhongphraongthibangkoetma phueaphudaithichueanaiphrabutnanchamaiphinat taemichiwitniranda

17 God did not send his Son into the world to be judge of the world; he sent him so that the world might have salvation through him.

17 因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,(或作审判世人下同)乃是要 叫世人因他得救。

17 因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,(或作审判世人下同)乃是要 叫世人因他得救。

17 yīn wéi shén chà tā de shēn zi jiàng shì 、 bú shì yào dìng shì rén de zuì 、 〔 huò zuò shěn pàn shì rén xià tóng 〕 nǎi shì yào jiào shì rén yīn tā dé jiù。

17 เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงใช้พระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลกเพื่อจะพิพากษาโลก แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยพระบุตรนั้น
17 phrowaphrachaomaidaitharongchaiphrabutkhongphraongkhaomanailokphueachaphiphaksalok taephueachuailokhairotdoiphrabutnan

18 The man who has faith in him does not come up to be judged; but he who has no faith in him has been judged even now, because he has no faith in the name of the only Son of God.

18 信他的人,不被定罪。不信的人,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。

18 信他的人,不被定罪。不信的人,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。

18 xìn tā de rén 、 bú bèi dìng zuì . bù xìn de rén 、 zuì yǐ jīng dìng le 、 yīn wéi tā bú xìn shén dú shēng zǐ de míng。

18 เพราะเขามิได้เชื่อในพระนามพระบุตรองค์เดียวที่บังเกิดจากพระเจ้า
18 phrokhaomidaichueanaiphranamphrabutongdiaothibangkoetchakphrachao

19 And this is the test by which men are judged: the light has come into the world and men have more love for the dark than for the light, because their acts are evil.

19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是 在此。

19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是 在此。

19 guāng lái dào shì jiān 、 shì rén yīn zì jǐ de xíng wéi shì è de 、 bú ài guāng dǎo ài hēi àn 、 dìng tā men de zuì jiù shì zài cǐ 。

19 หลักของการพิพากษามีอย่างนี้ คือความสว่างได้เข้ามาในโลกแล้ว แต่มนุษย์ได้รักความมืดมากกว่ารักความสว่าง เพราะกิจการของเขาชั่ว
19 lakkhongkanphiphaksamiayangni khuekhwamsawangdaikhaomanailoklaeo taemanutdairakkhwammuetmakkwarakkhwamsawang phrokitkankhongkhaochua

20 The light is hated by everyone whose acts are evil and he does not come to the light for fear that his acts will be seen.

20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。

20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。

20 fán zuò è de biàn hèn guāng 、 bìng bù lái jiù guāng 、 kǒng pà tā de xíng wéi shòu zé bèi。

20 เพราะทุกคนที่ประพฤติชั่วก็เกลียดความสว่าง และไม่มาถึงความสว่าง ด้วยกลัวว่าการกระทำของตนจะถูกตำหนิ
20 phrothukkhonthipraphritichuaก็kliatkhwamsawang laemaimathuengkhwamsawang duaikluawakankrathamkhongtonchathuktamni

21 But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.

21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。

21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。

21 dàn xíng zhēn lǐ de bì lái jiù guāng 、 yào xiǎn míng tā suǒ xíng de shì kào shén ér xíng 。

21 แต่ผู้ที่ประพฤติตามความจริงก็มาสู่ความสว่าง เพื่อจะให้การกระทำของตนปรากฏว่า ได้กระทำการนั้นโดยพึ่งพระเจ้า"
21 taephuthipraphrititamkhwamcharingก็masukhwamsawang phueachahaikankrathamkhongtonprakotwa daikrathamkannandoiphuengphrachao

22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judaea, and there he was with them for some time, giving baptism.

22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。

22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。

22 zhè shì yǐ hòu 、 yē sū hé mén tú dào le yóu tài de 、 zài nà li jū zhù shī xǐ。

22 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จเข้าไปในแคว้นยูเดียกับสาวกของพระองค์ และทรงประทับที่นั่นกับเขา และให้บัพติศมา
22 phailanghetukanlaoniphrayesuก็sadetkhaopainaikhwaenyudiakapsawokkhongphraong laetharongprathapthinankapkhao laehaibaptisama

23 Now John was then giving baptism at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were given baptism.

23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多。众人都去受洗。

23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多。众人都去受洗。

23 yuē hàn zài kào jìn sǎ lěng de āi nèn yě shī xǐ 、 yīn wéi nà lǐ shuǐ duō . zhòng rén dōu qù shòu xǐ 。

23 ยอห์นก็ให้บัพติศมาอยู่ที่อายโนนใกล้หมู่บ้านสาลิมเหมือนกัน เพราะที่นั่นมีน้ำมาก และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา
23 yoนก็haibaptisamaayuthiainonklaimubansalimamueankan phrothinanminammak laephukhonก็phakanmarapbaptisama

24 For at this time John had not been put into prison.

24 那时约翰还没有下在监里。

24 那时约翰还没有下在监里。

24 nà shí yuē hàn hái méi yǒu xià zài jiān lǐ。

24 เพราะยอห์นยังไม่ติดคุก
24 phroyonayangmaititkhuk

25 Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.

25 约翰的门徒,和一个犹太人辩论洁净的礼。

25 约翰的门徒,和一个犹太人辩论洁净的礼。

25 yuē hàn de mén tú 、 hé yí gè yóu tài rén biàn lùn jié jìng de lǐ。

25 เกิดการโต้เถียงกันขึ้นระหว่างสาวกของยอห์นกับพวกยิวเรื่องการชำระ
25 koetkantothiangkankhuenrawangsawokkhongyonakapphuakyiorueangkanchamra

26 And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.

26 就来见约翰说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗, 众人都往他那里去。

26 就来见约翰说,拉比,从前同你在约但河外,你所见证的那位,现在施洗, 众人都往他那里去。

26 jiù lái jiàn yuē hàn shuō 、 lā bǐ 、 cóng qián tóng nǐ zài yuē dàn hé wài 、 nǐ suǒ jiàn zhèng de nà wèi 、 xiàn zài shī xǐ 、 zhòng rén dōu wǎng tā nà li qù le。

26 ท่านผู้นั้นให้บัพติศมาและคนทั้งปวงก็พากันไปหาท่าน"
26 thanphunanhaibaptisamalaekhonthangpuangก็phakanpaihathan

27 And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.

27 约翰说,若不是从天上赐的,人就不能得什么。

27 约翰说,若不是从天上赐的,人就不能得什么。

27 yuē hàn shuō 、 ruò bù shì cóng tiān shàng cì de 、 rén jiù bù néng dé shèn me。

27 ยอห์นตอบว่า "มนุษย์จะรับสิ่งใดไม่ได้ นอกจากที่ทรงประทานจากสวรรค์ให้เขา
27 yontopwa manutcharapsingdaimaidai nokchakthitharongprathanchaksuanrahaikhao

28 You yourselves give witness that I said, I am not the Christ. What I said was, I am sent before the Christ.

28 我曾说,我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们可以给我作见证。

28 我曾说,我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们可以给我作见证。

28 wǒ céng shuō 、 wǒ bú shì jī dū 、 shì fèng chāi qiǎn zài tā qián mian de 、 nǐ men zì jǐ kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng。

28 ท่านทั้งหลายเองก็ได้เป็นพยานของข้าพเจ้าว่า ข้าพเจ้าได้พูดว่า ข้าพเจ้ามิใช่พระคริสต์ แต่ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชาให้นำเสด็จพระองค์
28 thanthanglaiengก็daipenphayankhongkhapchaowa khapchaodaiphutwa khapchaomichaiphrakhrit taekhapchaodairapphrabanchahainamsadetphraong

29 He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.

29 娶新妇的,就是新郎。新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐。故此我这 喜乐满足了。

29 娶新妇的,就是新郎。新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐。故此我这 喜乐满足了。

29 qǔ xīn fù de 、 jiù shì xīn láng . xīn láng de péng you zhàn zhe tīng jiàn xīn láng de shēng yīn jiù shèn xǐ lè . gù cǐ wǒ zhè xǐ lè mǎn zú le 。

29 ฉะนั้นความปีติยินดีของข้าพเจ้าจึงเต็มเปี่ยมแล้ว
29 chanankhwampitiyindikhongkhapchaochuengtempiamlaeo

30 He has to become greater while I become less.

30 他必兴旺,我必衰微。

30 他必兴旺,我必衰微。

30 tā bì xīng wàng 、 wǒ bì shuāi wēi。

30 พระองค์ต้องทรงยิ่งใหญ่ขึ้น แต่ข้าพเจ้าต้องด้อยลง"
30 phraongtongtharongyingyaikhuen taekhapchaotongdoilong

31 He who comes from heaven is greater than all others: he who comes from earth is of the earth, and of the earth are his words: he who comes from heaven is over all.

31 从天上来的,是在万有之上。从地上来的,是属乎地,他所说的,也是属乎 地从天上来的,是在万有之上。

31 从天上来的,是在万有之上。从地上来的,是属乎地,他所说的,也是属乎 地从天上来的,是在万有之上。

31 cóng tiān xià lái de 、 shì zài wàn yǒu zhī shàng . cóng de shàng lái de 、 shì shǔ hū de 、 tā suǒ shuō de 、 yě shì shǔ hū de . cóng tiān shàng lái de 、 shì zài wàn yǒu zhī shàng。

31 พระองค์ผู้เสด็จมาจากสวรรค์ทรงเป็นใหญ่เหนือทุกสิ่ง
31 phraongphusadetmachaksuanratharongpenyainueathuksing

32 He gives witness of what he has seen and of what has come to his ears; and no man takes his witness as true.

32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。

32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。

32 tā jiāng suǒ jiàn suǒ wén de jiàn zhèng chū lái 、 zhǐ shì méi yǒu rén lǐng shòu tā de jiàn zhèng。

32 พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งซึ่งพระองค์ทอดพระเนตรเห็นและได้ยิน แต่ไม่มีผู้ใดรับคำพยานของพระองค์
32 phraongtharongpenphayanthuengsingsuengphraongthotphranethenlaedaiyin taemaimiphudairapkhamphayankhongphraong

33 He who so takes his witness has made clear his faith that God is true.

33 那领受他见证的,就印上印,证明神是真的。

33 那领受他见证的,就印上印,证明神是真的。

33 nà lǐng shòu tā jiàn zhèng de 、 jiù yìn shàng yìn 、 zhèng míng shén shì zhēn de 。

33 ผู้ที่รับคำพยานของพระองค์ก็ประทับตราลงว่า พระเจ้าทรงสัตย์จริง
33 phuthirapkhamphayankhongphraongก็prathaptralongwa phrachaotharongsatcharing

34 For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.

34 神所差来的,就说神的话。因为神赐圣灵给他,是没有限量的。

34 神所差来的,就说神的话。因为神赐圣灵给他,是没有限量的。

34 shén suǒ chà lái de 、 jiù shuō shén de huà . yīn wéi shén cì shèng líng gěi tā 、 shì méi yǒu xiàn liàng de。

34 เพราะพระองค์ ผู้ที่พระเจ้าทรงใช้มานั้น ทรงกล่าวพระวจนะของพระเจ้า เพราะพระเจ้ามิได้ทรงประทานพระวิญญาณอย่างจำกัดแด่พระองค์
34 phrophraong phuthiphrachaotharongchaimanan tharongklaophrawotnakhongphrachao phrophrachaomidaitharongprathanphrawinyanayangchamkatdaephraong

35 The Father has love for the Son and has put all things into his hands.

35 父爱子,已将万有交在他手里。

35 父爱子,已将万有交在他手里。

35 fù ài zǐ 、 yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ。

35 พระบิดาทรงรักพระบุตรและทรงมอบทุกสิ่งไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์
35 phrabidatharongrakphrabutlaetharongmopthuksingwainaiphrahatkhongphraong

36 He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.

36 信子的人有永生。不信子的人得不着永生,(原文作不得见永生)神的震怒 常在他身上。

36 信子的人有永生。不信子的人得不着永生,(原文作不得见永生)神的震怒 常在他身上。

36 xìn zi de rén yǒu yǒng shēng . bú xìn zi de rén dé bù zháo yǒng shēng 、 〔 yuán wén zuò bù dé jiàn yǒng shēng 〕  shén de zhèn nù cháng zài tā shēn shàng 。 yuē hàn fú yīn

36 ผู้ที่เชื่อในพระบุตรก็มีชีวิตนิรันดร์ ผู้ที่ไม่เชื่อในพระบุตรก็จะไม่เห็นชีวิต แต่พระพิโรธของพระเจ้าตกอยู่กับเขา
36 phuthichueanaiphrabutก็michiwitniranda phuthimaichueanaiphrabutก็chamaihenchiwit taephraphirotkhongphrachaotokayukapkhao
John 4