Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
John 1

1 On the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:

1 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席。耶稣的母亲在那里。

1 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席。耶稣的母亲在那里。

1 dì sān rì 、 zài jiā lì lì de jiā ná yǒu qǔ qīn de yán xí . yē sū de mǔ qīn zài nà li。

1 วันที่สามมีงานสมรสที่หมู่บ้านคานาแคว้นกาลิลี และมารดาของพระเยซูก็อยู่ที่นั่น
1 wanthisammingansomrotthimubankhanakhwaenkalili laemandakhongphrayesuก็ayuthinan

2 And Jesus with his disciples came as guests.

2 耶稣和他的门徒也被请去赴席。

2 耶稣和他的门徒也被请去赴席。

2 yē sū hé tā de mén tú yě bèi qǐng qù fù xí。

2 พระเยซูและสาวกของพระองค์ได้รับเชิญไปในงานนั้น
2 phrayesulaesawokkhongphraongdairapchoenpainaingannan

3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.

3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。

3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说,他们没有酒了。

3 jiǔ yòng jìn le 、 yē sū de mǔ qīn duì tā shuō 、 tā men méi yǒu jiǔ le。

3 เมื่อน้ำองุ่นหมดแล้ว มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า "เขาไม่มีน้ำองุ่น"
3 mueanamangunmotlaeo mandakhongphrayesuthunphraongwa khaomaiminamangun

4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.

4 耶稣说,母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。

4 耶稣说,母亲,(原文作妇人)我与你有什么相干。我的时候还没有到。

4 yē sū shuō 、 mǔ qīn 、 〔 yuán wén zuò fù rén 〕 wǒ yǔ nǐ yǒu shèn me xiāng gān . wǒ de shí hou hái méi yǒu dào。

4 พระเยซูตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย ข้าพเจ้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า เวลาของข้าพเจ้ายังไม่มาถึง"
4 phrayesutratkapnangwa yingoei khapchaokiaokhongaraikapthanlao welakhongkhapchaoyangmaimathueng

5 His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.

5 他母亲对用人说,他告诉你们什么,你们就作什么。

5 他母亲对用人说,他告诉你们什么,你们就作什么。

5 tā mǔ qīn duì yòng rén shuō 、 tā gào sù nǐ men shèn me 、 nǐ men jiù zuò shèn me。

5 มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า "ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด"
5 mandakhongphraongchuengbokphuakkhonchaiwa thanchasangphuakchaohaithamsingdai ก็chongkrathamtamthoet

6 Now six pots of stone, every one taking two or three firkins of water, were placed there for the purpose of washing, as is the way of the Jews.

6 照犹太人洁净的规矩,有六口缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。

6 照犹太人洁净的规矩,有六口缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。

6 zhào yóu tài rén jié jìng de guī ju 、 yǒu liù kǒu shí gāng bǎi zài nà li 、 měi kǒu kě yǐ shèng liǎng sān tǒng shuǐ。

6 มีโอ่งหินตั้งอยู่ที่นั่นหกใบตามธรรมเนียมการชำระของพวกยิว จุน้ำใบละสี่ห้าถัง
6 mionghintangayuthinanhokbaitamthamniamkanchamrakhongphuakyio chunambailasihathang

7 Jesus said to the servants, Make the pots full of water. And they made them full to the top.

7 耶稣对用人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。

7 耶稣对用人说,把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。

7 yē sū duì yòng rén shuō 、 bǎ gāng dào mǎn le shuǐ . tā men jiù dǎo mǎn le 、 zhí dào gāng kǒu。

7 พระเยซูตรัสสั่งเขาว่า "จงตักน้ำใส่โอ่งให้เต็มเถิด" และเขาก็ตักน้ำใส่โอ่งเต็มเสมอปาก
7 phrayesutratsangkhaowa chongtaknamsaionghaitemthoet laekhaoก็taknamsaiongtemsemopak

8 Then he said to them, Now take some, and give it to the master of the feast. So they took it to him.

8 耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。

8 耶稣又说,现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。

8 yē sū yòu shuō 、 xiàn zài kě yǐ yǎo chū lái 、 sòng gěi guǎn yán xí de . tā men jiù sòng le qù 。

8 แล้วพระองค์ตรัสสั่งเขาว่า "จงตักเอาไปให้เจ้าภาพเถิด" เขาก็เอาไปให้
8 laeophraongtratsangkhaowa chongtakaopaihaichaophapthoet khaoก็aopaihai

9 After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,

9 管筵席尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵 席的便叫新郎来。

9 管筵席尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵 席的便叫新郎来。

9 guǎn yán xí de cháng le nà shuǐ biàn de jiǔ 、 bìng bù zhī dào shì nà lǐ lái de 、 zhǐ yǒu yǎo shuǐ de yòng rén zhī dào . guǎn yán xí de biàn jiào xīn láng lái、

9 เจ้าภาพจึงเรียกเจ้าบ่าวมา
9 chaophapchuengriakchaobaoma

10 And said to him, Every man first puts out his best wine and when all have had enough he puts out what is not so good; but you have kept the good wine till now.

10 对他说,人都是先摆上好酒。等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如 今。

10 对他说,人都是先摆上好酒。等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如 今。

10 duì tā shuō 、 rén dōu shì xiān bǎi shàng hǎo jiǔ . děng kè hē zú le 、 cái bǎi shàng cì de . nǐ dǎo bǎ hǎo jiǔ liú dào rú jīn 。

10 แต่ท่านเก็บน้ำองุ่นอย่างดีไว้จนถึงบัดนี้"
10 taethankepnamangunayangdiwaichonthuengbatni

11 This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.

11 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来。他 的门徒就信他了。

11 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来。他 的门徒就信他了。

11 zhè shì yē sū suǒ xíng de tóu yí jiàn shén jì 、 shì zài jiā lì lì de jiā ná háng de 、 xiǎn chū tā de róng yào lái . tā de mén tú jiù xìn tā le。

11 และสาวกของพระองค์ก็ได้เชื่อในพระองค์
11 laesawokkhongphraongก็daichueanaiphraong

12 After this he went down to Capernaum, with his mother, his brothers, and his disciples, and they were there not more than two or three days.

12 这事以后,耶稣与他的母亲弟兄和门徒,都下迦百农去。在那里住了不多几 日。

12 这事以后,耶稣与他的母亲弟兄和门徒,都下迦百农去。在那里住了不多几 日。

12 zhè shì yǐ hòu 、 yē sū yǔ tā de mǔ qīn dì xiōng hé mén tú 、 dōu xià jiā bǎi nóng qù . zài nà li zhù le bù duō jǐ rì 。

12 และอยู่ที่นั่นเพียงไม่กี่วัน
12 laeayuthinanphiangmaikiwan

13 The time of the Passover of the Jews was near and Jesus went up to Jerusalem.

13 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。

13 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。

13 yóu tài rén de yú yuè jié jìn le 、 yē sū jiù shàng yē lù sā lěng qù。

13 เทศกาลปัสกาของพวกยิวใกล้เข้ามาแล้ว และพระเยซูเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
13 thetkanpatkakhongphuakyioklaikhaomalaeo laephrayesusadetkhuenpaiyangkrungyerusalem

14 And there in the Temple he saw men trading in oxen and sheep and doves, and he saw the changers of money in their seats:

14 看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。

14 看见殿里有卖牛羊鸽子的,并有兑换银钱的人,坐在那里。

14 kàn jiàn diàn lǐ yǒu mài niú yáng gē zi de 、 bìng yǒu duì huàn yín qián de rén 、 zuò zài nà li.

14 ในพระวิหารพระองค์ทรงพบคนขายวัว ขายแกะ ขายนกเขา และคนรับแลกเงินนั่งอยู่
14 naiphrawihanphraongtharongphopkhonkhaiwua khaikae khainokkhao laekhonraplaekngoennangayu

15 And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;

15 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去。倒出兑换银钱之人的银钱,推 翻他们的桌子。

15 耶稣就拿绳子作成鞭子,把牛羊都赶出殿去。倒出兑换银钱之人的银钱,推 翻他们的桌子。

15 yē sū jiù ná shéng zi zuò chéng biān zi 、 bǎ niú yáng dōu gǎn chū diàn qù . dào chū duì huàn yín qián zhī rén de yín qián 、 tuī fān tā men de zhuō zi 。

15 และทรงเทเงินของคนรับแลกเงินและคว่ำโต๊ะ
15 laetharongthengoenkhongkhonraplaekngoenlaekhwamto

16 And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.

16 又对卖鸽子的说,把这些东西拿去。不要将我父的殿,当作买卖的地方。

16 又对卖鸽子的说,把这些东西拿去。不要将我父的殿,当作买卖的地方。

16 yòu duì mài gē zi de shuō 、 bǎ zhè xiē dōng xī ná qù . bú yào jiāng wǒ fù de diàn 、 dàng zuò mǎi mài de dì fāng。

16 อย่าทำพระนิเวศของพระบิดาเราให้เป็นที่ค้าขาย"
16 ayathamphraniwetkhongphrabidaraohaipenthikhakhai

17 And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.

17 他的门徒就想起经上记着说,我为你的殿,心里焦急,如同火烧。

17 他的门徒就想起经上记着说,我为你的殿,心里焦急,如同火烧。

17 tā de mén tú jiù xiǎng qǐ jīng shàng jì zhe shuō 、 『 wǒ wéi nǐ de diàn 、 xīn li jiāo jí 、 rú tóng huǒ shāo 。』

17 `ความร้อนใจในเรื่องพระนิเวศของพระองค์ได้ท่วมท้นข้าพระองค์'
17 `khwamronchainairueangphraniwetkhongphraongdaithuamthonkhaphraong'

18 Then the Jews put this question to him: What sign of authority have you to give us, seeing that you do these things?

18 因此,犹太人问他说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢。

18 因此,犹太人问他说,你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢。

18 yīn cǐ yóu tài rén wèn tā shuō 、 nǐ jì zuò zhè xiē shì 、 hái xiǎn shèn me shén jì gěi wǒ men kàn ne。

18 พวกยิวจึงทูลพระองค์ว่า "ท่านจะแสดงหมายสำคัญอะไรให้เราเห็น ว่าท่านมีอำนาจกระทำการเช่นนี้ได้"
18 phuakyiochuengthunphraongwa thanchasaedongmaisamkhanaraihairaohen wathanmiamnatkrathamkanchennidai

19 And Jesus said to them, Send destruction on this Temple and I will put it up again in three days.

19 耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。

19 耶稣回答说,你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。

19 yē sū huí dá shuō 、 nǐ men chāi huǐ zhè diàn 、 wǒ sān rì nèi yào zài jiàn lì qǐ lái。

19 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า "ทำลายวิหารนี้เสีย แล้วเราจะยกขึ้นในสามวัน"
19 phrayesuchuengtrattopkhaothanglaiwa thamlaiwihannisia laeoraochayokkhuennaisamwan

20 The Jews said, The building of this Temple took forty-six years; and you will put it up in three days!

20 犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来麽。

20 犹太人便说,这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来麽。

20 yóu tài rén biàn shuō 、 zhè diàn shì sì shí liù nián cái zào chéng de 、 nǐ sān rì nèi jiù zài jiàn lì qǐ lái me。

20 พวกยิวจึงทูลว่า "พระวิหารนี้เขาสร้างถึงสี่สิบหกปีจึงสำเร็จ และท่านจะยกขึ้นใหม่ในสามวันหรือ"
20 phuakyiochuengthunwa phrawihannikhaosarangthuengsisiphokpichuengsamret laethanchayokkhuenmainaisamwanrue

21 But his words were about that holy building which was his body.

21 但耶稣这话,是以他的身体为殿。

21 但耶稣这话,是以他的身体为殿。

21 dàn yē sū zhè huà 、 shì yǐ tā de shēn tǐ wéi diàn。

21 แต่พระวิหารที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือพระกายของพระองค์
21 taephrawihanthiphraongtratthuengnankhuephrakaikhongphraong

22 So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.

22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说 的。

22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说 的。

22 suǒ yǐ dào tā cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu 、 mén tú jiù xiǎng qǐ tā shuō guò zhè huà 、 biàn xìn le shèng jīng hé yē sū suǒ shuō de 。

22 พวกสาวกของพระองค์ก็ระลึกได้ว่าพระองค์ได้ตรัสดังนี้ไว้แก่เขา
22 phuaksawokkhongphraongก็raluekdaiwaphraongdaitratdangniwaikaekhao

23 Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.

23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他 的名。

23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他 的名。

23 dāng yē sū zài yē lù sā lěng guò yú yuè jié de shí hou 、 yǒu xǔ duō rén kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jì 、 jiù xìn le tā de míng 。

23 เมื่อเขาได้เห็นการอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ
23 mueakhaodaihenkanatchanthiphraongdaitharongkratham

24 But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all.

24 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人。

24 耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人。

24 yē sū què bù jiāng zì jǐ jiāo tuō tā men 、 yīn wéi tā zhī dào wàn rén.

24 แต่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์ทรงรู้จักมนุษย์ทุกคน
24 taephrayesumidaitharongwangphrathainaikhonlaonan phrophraongtharongruchakmanutthukkhon

25 He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.

25 也用不着谁见证人怎样。因他知道人心里所存的。

25 也用不着谁见证人怎样。因他知道人心里所存的。

25 yě yòng bu zháo shuí jiàn zhèng rén zěn yàng . yīn tā zhī dào rén xīn li suǒ cún de 。 yuē hàn fú yīn

25 และไม่มีความจำเป็นที่จะมีพยานในเรื่องมนุษย์ ด้วยพระองค์เองทรงทราบว่าอะไรมีอยู่ในมนุษย์
25 laemaimikhwamchampenthichamiphayannairueangmanut duaiphraongengtharongtharapwaaraimiayunaimanut
John 3