Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 24

1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.

1 太初有道,道与神同在,道就是神。

1 太初有道,道与神同在,道就是神。

1 tài chū yǒu dào 、 dào yǔ shén tóng zài 、 dào jiù shì shén 。

1 ในเริ่มแรกนั้นพระวาทะทรงเป็นอยู่แล้ว และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า
1 nairoemraeknanphrawathatharongpenayulaeo laephrawathatharongayukapphrachao laephrawathatharongpenphrachao

2 This Word was from the first in relation with God.

2 这道太初与神同在。

2 这道太初与神同在。

2 zhè dào tài chū yǔ shén tóng zài 。

2 ในเริ่มแรกนั้นพระองค์นั้นทรงอยู่กับพระเจ้า
2 nairoemraeknanphraongnantharongayukapphrachao

3 All things came into existence through him, and without him nothing was.

3 万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。

3 万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。

3 wàn wù shì jiè zhe tā zào de . fán bèi zào de 、 méi yǒu yí yàng bú shì jiè zhe tā zào de。

3 พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์
3 phraongtharongsarangsingthangpuangkhuenma laenaibandasingthipenmanan maimisaksingdiaothidaipenmanoknueaphraong

4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.

4 生命在他里头。这生命就是人的光。

4 生命在他里头。这生命就是人的光。

4 shēng mìng zài tā lǐ tou . zhè shēng mìng jiù shì rén de guāng。

4 ในพระองค์มีชีวิต และชีวิตนั้นเป็นความสว่างของมนุษย์ทั้งปวง
4 naiphraongmichiwit laechiwitnanpenkhwamsawangkhongmanutthangpuang

5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.

5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

5 guāng zhào zài hēi àn lǐ 、 hēi àn què bù jiē shòu guāng。

5 ความสว่างนั้นส่องเข้ามาในความมืด และความมืดหาได้เข้าใจความสว่างไม่
5 khwamsawangnansongkhaomanaikhwammuet laekhwammuethadaikhaochaikhwamsawangmai

6 There was a man sent from God, whose name was John.

6 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。

6 有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。

6 yǒu yí gè rén 、 shì cóng shén nà lǐ chà lái de 、 míng jiào yuē hàn。

6 มีชายคนหนึ่งที่พระเจ้าทรงใช้มา ชื่อยอห์น
6 michaikhonnuengthiphrachaotharongchaima chueyon

7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.

7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

7 zhè rén lái 、 wéi yào zuò jiàn zhèng 、 jiù shì wèi guāng zuò jiàn zhèng 、 jiào zhòng rén yīn tā kě yǐ xìn。

7 ท่านผู้นี้มาเพื่อเป็นพยาน เพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน
7 thanphunimaphueapenphayan phueapenphayanthuengkhwamsawangnan phueakhonthangpuangchadaimikhwamchueaphrothan

8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.

8 他不是那光,乃是要为光作见证。

8 他不是那光,乃是要为光作见证。

8 tā bù shì nà guāng 、 nǎi shì yào wèi guāng zuò jiàn zhèng。

8 ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ทรงใช้มาเพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น
8 thanmaichaikhwamsawangnan taetharongchaimaphueapenphayanthuengkhwamsawangnan

9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.

9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。

9 nà guāng shì zhēn guāng 、 zhào liàng yí qiè shēng zài shì shàng de rén。

9 เป็นความสว่างแท้นั้น ซึ่งส่องสว่างแก่ทุกคนที่เข้ามาในโลก
9 penkhwamsawangthaenan suengsongsawangkaethukkhonthikhaomanailok

10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.

10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。

10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。

10 tā zài shì jiè 、 shì jiè yě shì jiè zhe tā zào de 、 shì jiè què bú rèn shí tā。

10 พระองค์ทรงอยู่ในโลก และพระองค์ได้ทรงสร้างโลก และโลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่
10 phraongtharongayunailok laephraongdaitharongsaranglok laelokhadairuchakphraongmai

11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.

11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

11 tā dào zì jǐ de dì fāng lái 、 zì jǐ de rén dǎo bù jiē dài tā。

11 พระองค์ได้เสด็จมายังพวกของพระองค์ และพวกของพระองค์นั้นหาได้ต้อนรับพระองค์ไม่
11 phraongdaisadetmayangphuakkhongphraong laephuakkhongphraongnanhadaitonrapphraongmai

12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:

12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。

12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。

12 fán jiē dài tā de 、 jiù shì xìn tā míng de rén 、 tā jiù cì tā men quán bǐng 、 zuò shén de er nǚ 。

12 แต่ส่วนบรรดาผู้ที่ต้อนรับพระองค์ พระองค์ทรงประทานอำนาจให้เป็นบุตรของพระเจ้า คือคนทั้งหลายที่เชื่อในพระนามของพระองค์
12 taesuanbandaphuthitonrapphraong phraongtharongprathanamnathaipenbutkhongphrachao khuekhonthanglaithichueanaiphranamkhongphraong

13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.

13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生 的。

13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生 的。

13 zhè děng rén bù shì cóng xuè qì shēng de 、 bù shì cóng qíng yù shēng de 、 yě bù shì cóng rén yì shēng de 、 nǎi shì cóng shén shēng de 。

13 ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า
13 suengmidaikoetchaklueat ruekhwamprasongkhongnueanang ruekhwamprasongkhongmanut taekoetchakphrachao

14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.

14 道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光 ,正是父独生子的荣光。

14 道成了肉身住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光 ,正是父独生子的荣光。

14 dào chéng le ròu shēn 、 zhù zài wǒ men zhōng jiān 、 chōng chōng mǎn mǎn de yǒu ēn diǎn yǒu zhēn lǐ 。 wǒ men yě jiàn guò tā de róng guāng 、 zhèng shì fù dú shēng zǐ de róng guāng。

14 บริบูรณ์ด้วยพระคุณและความจริง
14 boribunduaiphrakhunlaekhwamcharing

15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.

15 约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以 前的。因他本来在我以前。

15 约翰为他作见证,喊着说,这就是我曾说,那在我以后来的,反成了在我以 前的。因他本来在我以前。

15 yuē hàn wèi tā zuò jiàn zhèng 、 hǎn zhe shuō 、 zhè jiù shì wǒ céng shuō 、 nà zài wǒ yǐ hòu lái de 、 fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de . yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián。

15 เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า"
15 phrowaphraongtharongdamrongayukonkhapchao

16 From his full measure we have all been given grace on grace.

16 从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。

16 从他丰满的恩典里我们都领受了,而且恩上加恩。

16 cóng tā fēng mǎn de ēn diǎn lǐ wǒ men dōu lǐng shòu le 、 ér qiě ēn shàng jiā ēn。

16 และเราทั้งหลายได้รับจากความบริบูรณ์ของพระองค์ เป็นพระคุณซ้อนพระคุณ
16 laeraothanglaidairapchakkhwamboribunkhongphraong penphrakhunsonphrakhun

17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.

17 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。

17 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理,都是由耶稣基督来的。

17 lǜ fǎ běn shì jiè zhe mó xī chuán de 、 ēn diǎn hé zhēn lǐ 、 dōu shì yóu yē sū jī dū lái de。

17 เพราะว่าได้ทรงประทานพระราชบัญญัตินั้นทางโมเสส ส่วนพระคุณและความจริงมาทางพระเยซูคริสต์
17 phrowadaitharongprathanphraratbanyatnanthangmoset suanphrakhunlaekhwamcharingmathangphrayesukhrit

18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.

18 从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。

18 从来没有人看见神。只有在父怀里的独生子将他表明出来。

18 cóng lái méi yǒu rén kàn jiàn shén . zhǐ yǒu zài fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎo míng chū lái。

18 ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าในเวลาใดเลย พระบุตรองค์เดียวที่บังเกิดมา ผู้ทรงสถิตในพระทรวงของพระบิดา พระองค์ได้ทรงสำแดงพระเจ้าแล้ว
18 maimikhraikhoeihenphrachaonaiweladailoei phrabutongdiaothibangkoetma phutrongsathitnaiphrathonwongkhongphrabida phraongdaitharongsamdaengphrachaolaeo

19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?

19 约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里 ,问他说,你是谁。

19 约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里 ,问他说,你是谁。

19 yuē hàn suǒ zuò de jiàn zhèng 、 jì zài xià mian . yóu tài rén cóng yē lù sā lěng chà jì sī hé lì wèi rén dào yuē hàn nà lǐ 、 wèn tā shuō 、 nǐ shì shuí。

19 นี่แหละเป็นคำพยานของยอห์น เมื่อพวกยิวส่งพวกปุโรหิตและพวกเลวีจากกรุงเยรูซาเล็มไปถามท่านว่า "ท่านคือผู้ใด"
19 nilaepenkhamphayankhongyon mueaphuakyiosongphuakpurohitlaephuaklewichakkrungyerusalempaithamthanwa thankhuephudai

20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.

20 他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。

20 他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。

20 tā jiù míng shuō 、 bìng bù yǐn mán . míng shuō 、 wǒ bú shì jī dū。

20 ท่านได้ยอมรับ และมิได้ปฏิเสธ แต่ได้ยอมรับว่า "ข้าพเจ้าไม่ใช่พระคริสต์"
20 thandaiyomrap laemidaipatiset taedaiyomrapwa khapchaomaichaiphrakhrit

21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.

21 他们又问他说,这样你是谁呢,是以利亚麽。他说,我不是。是那先知麽, 他回答说,不是。

21 他们又问他说,这样你是谁呢,是以利亚麽。他说,我不是。是那先知麽, 他回答说,不是。

21 tā men yòu wèn tā shuō 、 zhè yàng nǐ shì shuí ne 、 shì yī lái jiǎ me . tā shuō 、 wǒ bú shì . shì nà xiān zhī me 、 tā huí dá shuō 、 bú shì。

21 เขาทั้งหลายจึงถามท่านว่า "ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นใครเล่า ท่านเป็นเอลียาห์หรือ" ท่านตอบว่า "ข้าพเจ้าไม่ใช่เอลียาห์" "ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นหรือ" และท่านตอบว่า "มิได้"
21 khaothanglaichuengthamthanwa thachennanthanpenkhrailao thanpeneliyarue thantopwa khapchaomaichaieliya thanpensatdaphayakraphunanrue laethantopwa midai

22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?

22 于是他们说,你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁 。

22 于是他们说,你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁 。

22 yú shì tā men shuō 、 nǐ dào dǐ shì shuí 、 jiào wǒ men hǎo huí fù chà wǒ men lái de rén . nǐ zì jǐ shuō 、 nǐ shì shuí。

22 คนเหล่านั้นจึงถามท่านว่า "ท่านเป็นใคร เพื่อเราจะได้ตอบผู้ที่ใช้เรามา ท่านกล่าวว่าท่านเป็นใคร"
22 khonlaonanchuengthamthanwa thanpenkhrai phuearaochadaitopphuthichairaoma thanklaowathanpenkhrai

23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

23 他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如以赛亚所说的。

23 他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如以赛亚所说的。

23 tā shuō 、 wǒ jiù shì nà zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō 、 xiū zhí zhǔ de dào lù 、 zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà suǒ shuō de 。

23 ท่านตอบว่า "เราเป็นเสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า `จงกระทำมรรคาขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้ตรงไป' ตามที่อิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้"
23 thantopwa raopensiangkhongphuthirongnaithinthunkandanwa `chongkrathammankhakhongongphraphupenchaohaitrongpai' tamthiityasatdaphayakradaiklaowai

24 Those who had been sent came from the Pharisees.

24 那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)

24 那些人是法利赛人差来的。(或作那差来的是法利赛人)

24 nà xiē rén shì fǎ lì sài rén chà lái de 。〔 huò zuò nà chà lái de shì fǎ lì sài rén〕

24 ฝ่ายผู้ที่ได้รับใช้มานั้นเป็นของพวกฟาริสี
24 faiphuthidairapchaimananpenkhongphuakfarisi

25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?

25 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢 。

25 他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢 。

25 tā men jiù wèn tā shuō 、 nǐ jì bú shì jī dū 、 bú shì yī lái jiǎ 、 yě bù shì nà xiān zhī 、 wéi shèn me shī xǐ ne。

25 เขาเหล่านั้นก็ได้ถามท่านว่า "ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือศาสดาพยากรณ์ผู้นั้นแล้ว ทำไมท่านจึงทำพิธีบัพติศมา"
25 khaolaonanก็daithamthanwa thathanmaichaiphrakhrit rueeliya ruesatdaphayakraphunanlaeo thammaithanchuengthamphithibaptisama

26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;

26 约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

26 约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

26 yuē hàn huí dá shuō 、 wǒ shì yòng shuǐ shī xǐ 、 dàn yǒu yí wèi zhàn zài nǐ men zhōng jiān 、 shì nǐ men bú rèn shí de、

26 ยอห์นได้ตอบเขาเหล่านั้นว่า "ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ แต่มีพระองค์หนึ่งซึ่งประทับอยู่ในหมู่พวกท่านนั้น ท่านไม่รู้จัก
26 yondaitopkhaolaonanwa khapchaohaibaptisamaduainam taemiphraongnuengsuengprathapayunaimuphuakthannan thanmairuchak

27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.

27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。

27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。

27 jiù shì nà zài wǒ yǐ hòu lái de 、 wǒ gěi tā jiě xié dài 、 yě bú pèi。

27 พระองค์นั้นแหละ ผู้เสด็จมาภายหลังข้าพเจ้าทรงเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า แม้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ ข้าพเจ้าก็ไม่บังควรที่จะแก้"
27 phraongnanlae phusadetmaphailangkhapchaotharongpenyaikwakhapchao maesairatchonongphrabatkhongphraong khapchaoก็maibangkhuanthichakae

28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.

28 这是在约但河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证 。

28 这是在约但河外,伯大尼,(有古卷作伯大巴喇)约翰施洗的地方作的见证 。

28 zhè shì zài yuē dàn hé wài bó dà ní 、 〔 yǒu gǔ juǎn zuò bó dà bā lǎ 〕 yuē hàn shī xǐ de de fāng zuò de jiàn zhèng。

28 เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่เบธาบาราฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น อันเป็นที่ซึ่งยอห์นกำลังให้บัพติศมาอยู่
28 hetukannikoetkhuenthibethabarafakmaenamchodaenkhangnon anpenthisuengyonakamlanghaibaptisamaayu

29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!

29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负 )世人罪孽的。

29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负 )世人罪孽的。

29 cì rì 、 yuē hàn kàn jiàn yē sū lái dào tā nà lǐ 、 jiù shuō 、 kàn nǎ 、 shén de gāo yáng 、 chú qù 〔 huò zuò bèi fù 〕 shì rén zuì niè de 。

29 วันรุ่งขึ้นยอห์นเห็นพระเยซูกำลังเสด็จมาทางท่าน ท่านจึงกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า ผู้ทรงรับความผิดบาปของโลกไปเสีย
29 wanrungkhuenyonhenphrayesukamlangsadetmathangthan thanchuengklaowa chongduphrametpodokkhongphrachao phutrongrapkhwamphitbapkhonglokpaisia

30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.

30 这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前 。

30 这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前 。

30 zhè jiù shì wǒ céng shuō 、 yǒu yī wèi zài wǒ yǐ hòu lái 、 fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de . yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián。

30 พระองค์นี้แหละที่ข้าพเจ้าได้กล่าวว่า `ภายหลังข้าพเจ้าจะมีผู้หนึ่งเสด็จมาเป็นใหญ่กว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า'
30 phraongnilaethikhapchaodaiklaowa `phailangkhapchaochamiphunuengsadetmapenyaikwakhapchao phrowaphraongtharongdamrongayukonkhapchao'

31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.

31 我先前不认识他,如今我用水施洗,为要叫他显明给以色列人。

31 我先前不认识他,如今我用水施洗,为要叫他显明给以色列人。

31 wǒ xiān qián bú rèn shí tā . rú jīn wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ 、 wéi yào jiào tā xiǎn míng gěi yǐ sè liè rén。

31 ข้าพเจ้าเองก็ไม่ได้รู้จักพระองค์ แต่เพื่อให้พระองค์ทรงเป็นที่ประจักษ์แก่พวกอิสราเอล ข้าพเจ้าจึงได้มาให้บัพติศมาด้วยน้ำ"
31 khapchaoengก็maidairuchakphraong taephueahaiphraongtharongpenthiprachakkaephuakitraen khapchaochuengdaimahaibaptisamaduainam

32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.

32 约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。

32 约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。

32 yuē hàn yòu zuò jiàn zhèng shuō 、 wǒ céng kàn jiàn shèng líng páng fó gē zi 、 cóng tiān jiàng xià 、 zhù zài tā de shēn shàng。

32 และยอห์นกล่าวเป็นพยานว่า "ข้าพเจ้าเห็นพระวิญญาณเหมือนดังนกเขาเสด็จลงมาจากสวรรค์ และทรงสถิตบนพระองค์
32 laeyonoklawapenphayanwa khapchaohenphrawinyanmueandangnokkhaosadetlongmachaksuanra laetharongsathitbonphraong

33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.

33 我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来, 住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。

33 我先前不认识他。只是那差我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来, 住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。

33 wǒ xiān qián bú rèn shí tā . zhǐ shì nà chà wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ de 、 duì wǒ shuō 、 nǐ kàn jiàn shèng líng jiàng xià lái 、 zhù zài shuí de shēn shàng 、 shuí jiù shì yòng shèng líng shī xǐ de。

33 ผู้นั้นแหละเป็นผู้ให้บัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์'
33 phunanlaepenphuhaibaptisamaduaiphrawinyanborisut'

34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.

34 我看见了,就证明这是神的儿子。

34 我看见了,就证明这是神的儿子。

34 wǒ kàn jiàn le 、 jiù zhèng míng zhè shì shén de er zi 。

34 และข้าพเจ้าก็ได้เห็นแล้ว และได้เป็นพยานว่า พระองค์นี้แหละ เป็นพระบุตรของพระเจ้า"
34 laekhapchaoก็daihenlaeo laedaipenphayanwa phraongnilae penphrabutkhongphrachao

35 The day after, John was there again with two of his disciples;

35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。

35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。

35 zài cì rì 、 yuē hàn tóng liǎng gè mén tú zhàn zài nà li。

35 รุ่งขึ้นอีกวันหนึ่งยอห์นกำลังยืนอยู่กับสาวกของท่านสองคน
35 rungkhuenikwannuengyonakamlangyuenayukapsawokkhongthansongkhon

36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!

36 他见约稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。

36 他见约稣行走,就说,看哪,这是神的羔羊。

36 tā jiàn yē sū xíng zǒu 、 jiù shuō 、 kàn nǎ 、 zhè shì shén de gāo yáng 。

36 และท่านมองดูพระเยซูขณะที่พระองค์ทรงดำเนินและกล่าวว่า "จงดูพระเมษโปดกของพระเจ้า"
36 laethanmongduphrayesukhanathiphraongtharongdamnoenlaeklaowa chongduphrametpodokkhongphrachao

37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.

37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

37 liǎng gè mén tú tīng jiàn tā de huà 、 jiù gēn cóng le yē sū。

37 สาวกสองคนนั้นได้ยินท่านพูดเช่นนี้ เขาจึงติดตามพระเยซูไป
37 sawoksongkhonnandaiyinthanphutchenni khaochuengtittamphrayesupai

38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?

38 耶稣转过身来,看见见他们跟着,就问他们说,你们要什么。他们说,拉比 ,在那里住。(拉比翻出来,就是夫子

38 耶稣转过身来,看见见他们跟着,就问他们说,你们要什么。他们说,拉比 ,在那里住。(拉比翻出来,就是夫子

38 yē sū zhuǎn guò shēn lái 、 kàn jiàn tā men gēn zhe 、 jiù wèn tā men shuō 、 nǐ men yào shèn me 。 tā men shuō 、 lā bǐ 、 zài nà li zhù 。( lā bǐ fān chū lái 、 jiù shì fū zǐ 。)

38 พระเยซูทรงเหลียวหลังและทอดพระเนตรเห็นเขาตามพระองค์มา จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านหาอะไร" และเขาทั้งสองทูลพระองค์ว่า "รับบี" (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) "ท่านอยู่ที่ไหน"
38 phrayesutharongliaolanglaethotphranethenkhaotamopraongma chuengtratthamkhaowa thanhaarai laekhaothangsongthunphraongwa rapbi (suengplaewaachan) thanayuthinai

39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.

39 耶稣说,你们来看。他们就去看他在那里住,这一天便与他同住,那时约有 申正了。

39 耶稣说,你们来看。他们就去看他在那里住,这一天便与他同住,那时约有 申正了。

39 yē sū shuō 、 nǐ men lái kàn 。 tā men jiù qù kàn tā zài nà lǐ zhù 、 zhè yì tiān biàn yǔ tā tóng zhù 、 nà shí yuē yǒu shēn zhèng le 。

39 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "มาดูเถิด" เขาก็ไปและเห็นที่ซึ่งพระองค์ทรงอาศัยและวันนั้นเขาก็ได้พักอยู่กับพระองค์ เพราะขณะนั้นประมาณสี่โมงเย็นแล้ว
39 phraongtrattopkhaowa maduthoet khaoก็pailaehenthisuengphraongtharongasailaewannankhaoก็daiphakayukapphraong phrokhanananpramansimongyenlaeo

40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.

40 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

40 听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

40 tīng jiàn yuē hàn de huà 、 gēn cóng yē sū de nà liǎng gè rén 、 yì gè shì xī mén bǐ dé de xiōng dì ān dé liè。

40 คนหนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูด และได้ติดตามพระองค์ไปนั้น คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
40 khonnuengnaisongkhonthidaiyinyonphut laedaitittamphraongpainan khueandarunongchaikhongsimonpetro

41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).

41 他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来, 就是基督)

41 他先找着自己的哥哥西门,对他说,我们遇见弥赛亚了,(弥赛亚翻出来, 就是基督)

41 tā xiān zhǎo zháo zì jǐ de gē ge xī mén 、 duì tā shuō 、 wǒ men yù jiàn mí sài yà le 、 ( mí sài yà fān chū lái 、 jiù shì jī dū )

41 แล้วอันดรูว์ก็ไปหาซีโมนพี่ชายของตนก่อน และบอกเขาว่า "เราได้พบพระเมสสิยาห์แล้ว" ซึ่งแปลว่าพระคริสต์
41 laeoandaruก็paihasimonphichaikhongtonkon laebokkhaowa raodaiphopphramesasiyalaeo suengplaewaphrakhrit

42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).

42 于是领他去见耶稣。耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六 十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)

42 于是领他去见耶稣。耶稣看见他说,你是约翰的儿子西门,(约翰马太十六 十七节称约拿)你要称为矶法。(矶法翻出来,就是彼得)

42 yú shì lǐng tā qù jiàn yē sū 。 yē sū kàn zhe tā shuō 、 nǐ shì yuē hàn de ér zi xī mén 、 〔 yuē hàn mǎ tài shí liù zhāng shí qī jié chēng qiáo nà 〕 nǐ yào chēng wéi jī fǎ .( jī fǎ fān chū lái 、 jiù shì bǐ dé 。)

42 อันดรูว์จึงพาซีโมนไปเฝ้าพระเยซู และเมื่อพระเยซูทรงทอดพระเนตรเขาแล้วจึงตรัสว่า "ท่านคือซีโมนบุตรชายโยนาห์ เขาจะเรียกท่านว่าเคฟาส" ซึ่งแปลว่าศิลา
42 andaruchuengphasimonpaifaophrayesu laemueaphrayesutharongthotphranetkhaolaeochuengtratwa thankhuesimonbutchaiyona khaochariakthanwakhefat suengplaewasila

43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.

43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。

43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说,来跟从我吧。

43 yòu cì rì 、 yē sū xiǎng yào wǎng jiā lì lì qù 、 yù jiàn féi lì 、 jiù duì tā shuō 、 lái gēn cóng wǒ bà。

43 วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งพระทัยจะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลี และพระองค์ทรงพบฟีลิปจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามา"
43 wanrungkhuenphrayesutangphrathaichasadetpaiyangkhwaenkalili laephraongtharongphopfilipachuengtratkapkhaowa chongtamraoma

44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.

44 这腓力是伯赛大人,和安得烈同城。

44 这腓力是伯赛大人,和安得烈同城。

44 zhè féi lì shì bó sài dà ren 、 hé ān dé liè 、 bǐ dé tóng chéng。

44 ฟีลิปมาจากเบธไซดา เมืองของอันดรูว์และเปโตร
44 filipamachakbetsaida mueangkhongandarulaepetro

45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

45 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位, 我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。

45 腓力找着拿但业,对他说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一位, 我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。

45 féi lì zhǎo zháo ná dàn yè 、 duì tā shuō 、 mó xī zài lǜ fǎ shàng suǒ xiě de 、 hé zhòng xiān zhī suǒ jì de nà yí wèi 、 wǒ men yù jiàn le 、 jiù shì yuē sè de ér zi ná sǎ lè rén yē sū。

45 ฟีลิปไปหานาธานาเอลและบอกเขาว่า "เราได้พบพระองค์ผู้ที่โมเสสได้กล่าวถึงในพระราชบัญญัติ และที่พวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึง คือพระเยซูชาวนาซาเร็ธบุตรชายโยเซฟ"
45 filipapaihanathanaelalaebokkhaowa raodaiphopphraongphuthimosetdaiklaothuengnaiphraratbanyat laethiphuaksatdaphayakradaiklaothueng khuephrayesuchaonasaretbutchaiyosef

46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.

46 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的麽。腓力说,你来看。

46 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的麽。腓力说,你来看。

46 ná dàn yè duì tā shuō 、 ná sǎ lè hái néng chū shèn me hǎo de me 。 féi lì shuō 、 nǐ lái kàn。

46 นาธานาเอลถามเขาว่า "สิ่งดีอันใดจะมาจากนาซาเร็ธได้หรือ" ฟีลิปตอบเขาว่า "มาดูเถิด"
46 nathanaelathamkhaowa singdiandaichamachaknasaretdairue filipotopkhaowa maduthoet

47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.

47 耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有 诡诈的。

47 耶稣看见拿但业来,就指着他说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有 诡诈的。

47 yē sū kàn jiàn ná dàn yè lái 、 jiù zhǐ zhe tā shuō 、 kàn nǎ 、 zhè shì gè zhēn yǐ sè liè rén 、 tā xīn li shì méi yǒu guǐ zhà de 。

47 พระเยซูทอดพระเนตรเห็นนาธานาเอลมาหาพระองค์จึงตรัสถึงเรื่องตัวเขาว่า "ดูเถิด ชนอิสราเอลแท้ ในตัวเขาไม่มีอุบาย"
47 phrayesuthotphranethennathanaelamahaphraongchuengtratthuengrueangtuakhaowa duthoet chonitraenthae naituakhaomaimiubai

48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.

48 拿但业对耶稣说,你从那里知道我呢。耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你 在无花果树底下,我就看见你了。

48 拿但业对耶稣说,你从那里知道我呢。耶稣回答说,腓力还没有招呼你,你 在无花果树底下,我就看见你了。

48 ná dàn yè duì yē sū shuō 、 nǐ cóng nà lǐ zhī dào wǒ ne 。 yē sū huí dá shuō 、 féi lì hái méi yǒu zhāo hu nǐ 、 nǐ zài wú huā guǒ shù dǐ xià 、 wǒ jiù kàn jiàn nǐ le。

48 นาธานาเอลทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ได้อย่างไร" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ก่อนที่ฟีลิปจะเรียกท่าน เมื่อท่านอยู่ที่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น เราเห็นท่าน"
48 nathanaelathunthamphraongwa phraongtharongruchakkhaphraongdaiayangrai phrayesutrattopkhaowa konthifilipachariakthan mueathanayuthitaitonmadueanan raohenthan

49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!

49 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。

49 拿但业说,拉比,你是神的儿子,你是以色列的王。

49 ná dàn yè shuō 、 lā bǐ 、 nǐ shì shén de er zi 、 nǐ shì yǐ sè liè de wáng。

49 นาธานาเอลทูลตอบพระองค์ว่า "รับบี พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของชนชาติอิสราเอล"
49 nathanaelathuntopphraongwa rapbi phraongtharongpenphrabutkhongphrachao phraongtharongpenkasatrikhongchonchatiitraen

50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.

50 耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信麽。你将要看见比这 更大的事。

50 耶稣对他说,因为我说在无花果树底下看见你,你就信麽。你将要看见比这 更大的事。

50 yē sū duì tā shuō 、 yīn wèi wǒ shuō zài wú huā guǒ shù dǐ xià kàn jiàn nǐ 、 nǐ jiù xìn me . nǐ jiāng yào kàn jiàn bǐ zhè gèng dà de shì 。

50 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เพราะเราบอกท่านว่า เราเห็นท่านอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ท่านจึงเชื่อหรือ ท่านจะได้เห็นเหตุการณ์ใหญ่กว่านั้นอีก"
50 phrayesutrattopkhaowa phroraobokthanwa raohenthanayutaitonmadueanan thanchuengchuearue thanchadaihenhetukanyaikwananik

51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.

51 又说,我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在 人子身上。

51 又说,我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在 人子身上。

51 yòu shuō 、 wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ men 、 nǐ men jiāng yào kàn jiàn tiān kāi le 、 shén de shǐ zhě shàng qù xià lái zài rén zi shēn shàng 。 yuē hàn fú yīn

51 และพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ภายหลังท่านจะได้เห็นท้องฟ้าเปิดออก และเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าขึ้นและลงอยู่เหนือบุตรมนุษย์"
51 laephraongtratkapkhaowa raobokkhwamcharingkaethanthanglaiwa phailangthanchadaihenthongfapoetok laelaothutsuanrakhongphrachaokhuenlaelongayunueabutmanut
John 2