Return to Index

English Only

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Chinese Only

ENGLISH_Chinese

Thai Only
ENGLISH_THAI
THAI_ENGLISH
Luke 23

1 But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.

1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所豫备的香料,来到坟墓前。

1 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所豫备的香料,来到坟墓前。

1 qī rì de dì yí rì 、 lí míng de shí hou 、 nà xiē fù nǚ dài zhe suǒ yù bèi de xiāng liào 、 lái dào fén mù qián。

1 แต่เช้ามืดในวันต้นสัปดาห์ ผู้หญิงเหล่านั้นจึงนำเครื่องหอมที่เขาได้จัดเตรียมไว้มาถึงอุโมงค์ และคนอื่นก็มาพร้อมกับเขา
1 taechaomuetnaiwantonsapda phuyinglaonanchuengnamkhrueanghomthikhaodaichattriamwaimathuengumong laekhonuenก็maphromkapkhao

2 And they saw that the stone had been rolled away.

2 看见石头已经从坟墓辊开了。

2 看见石头已经从坟墓辊开了。

2 kàn jiàn shí tou yǐ jīng cóng fén mù gǔn kāi le.

2 เขาเหล่านั้นเห็นก้อนหินกลิ้งออกพ้นจากปากอุโมงค์แล้ว
2 khaolaonanhenkonhinklingokphonchakpakumonglaeo

3 And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.

3 他们就进去,只是不见主耶稣的身体。

3 他们就进去,只是不见主耶稣的身体。

3 tā men jiù jìn qù 、 zhǐ shì bú jiàn zhǔ yē sū de shēn tǐ。

3 และเมื่อเข้าไปมิได้เห็นพระศพของพระเยซูเจ้า
3 laemueakhaopaimidaihenphrasopkhongphrayesuchao

4 And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:

4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边。衣服放光。

4 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边。衣服放光。

4 zhèng zài cāi yí zhī jiān 、 hū rán yǒu liǎng gè rén zhàn zài páng biān . yī fú fàng guāng 。

4 ต่อมาเมื่อเขากำลังคิดฉงนด้วยเหตุการณ์นั้น ดูเถิด มีชายสองคนยืนอยู่ใกล้เขา เครื่องนุ่งห่มแพรวพราว
4 tomamueakhaokamlangkhitchangonduaihetukannan duthoet michaisongkhonyuenayuklaikhao khrueangnunghomphraeophrao

5 And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?

5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对他们说,为什么在死人中找活人呢。

5 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对他们说,为什么在死人中找活人呢。

5 fù nǚ men jīng pà 、 jiāng liǎn fú dì . nà liǎng gè rén jiù duì tā men shuō 、 wéi shèn me zài sǐ rén zhōng zhǎo huo rén ne。

5 ฝ่ายผู้หญิงเหล่านั้นกลัวและซบหน้าลงถึงดิน ชายสองคนนั้นจึงพูดกับเขาว่า "พวกท่านแสวงหาคนเป็นในพวกคนตายทำไมเล่า
5 faiphuyinglaonanklualaesopnalongthuengdin chaisongkhonnanchuengphutkapkhaowa phuakthanแสวงhakhonpennaiphuakkhontaithammailao

6 He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,

6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,

6 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,

6 tā bù zài zhè lǐ 、 sì jīng fù huó le . dāng jì niàn tā hái zài jiā lì lì de shí hou 、 zěn yàng gào xīn nǐ men、

6 พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ แต่ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว จงระลึกถึงคำที่พระองค์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายเมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี
6 phraongmaiayuthini taetharongpenkhuenmalaeo chongraluekthuengkhamthiphraongdaitratkapthanthanglaimueaphraongyangayunaikhwaenkalili

7 The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.

7 说,人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。

7 说,人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。

7 shuō 、 rén zi bì xū bèi jiāo zài zuì rén shǒu lǐ 、 dìng zài shí zì jià shàng 、 dì sān rì fù huó。

7 ว่า `บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือของคนบาป และต้องถูกตรึงที่กางเขน และวันที่สามจะเป็นขึ้นมาใหม่'"
7 wa `butmanutchatongthukmopwainaimuekhongkhonbap laetongthuktruengthikangkhen laewanthisamchapenkhuenmamai'

8 And his words came back into their minds,

8 他们就想起耶稣的话来,

8 他们就想起耶稣的话来,

8 tā men jiù xiǎng qǐ yē sū de huà lái、

8 เขาจึงระลึกถึงพระดำรัสของพระองค์ได้
8 khaochuengraluekthuengphradamratkhongphraongdai

9 And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.

9 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其馀的人。

9 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其馀的人。

9 biàn cóng fén mù nà lǐ huí qù 、 bǎ zhè yí qiè shì gào sù shí yí gè shǐ tú hé qí yú de rén。

9 และกลับไปจากอุโมงค์ แล้วบอกเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นแก่สาวกสิบเอ็ดคน และคนอื่นๆทั้งหมดด้วย
9 laeklappaichakumong laeobokhetukanthangpuangnankaesawoksipetkhon laekhonuenthangmotduai

10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.

10 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚,和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还 有与他们在一处的妇女。

10 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚,和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还 有与他们在一处的妇女。

10 nà gào sù shǐ tú de 、 jiù shì mǒ dà lā de mǎ lì yà 、 hé yuē yà ná 、 bìng yǎ gè bù de mǔ qīn mǎ lì yà 、 hái yǒu yǔ tā men zài yí chù de fù nǚ。

10 ผู้ที่ได้บอกเหตุการณ์นั้นแก่อัครสาวก คือมารีย์ชาวมักดาลา โยอันนา มารีย์มารดาของยากอบ และหญิงอื่นๆที่อยู่กับเขา
10 phuthidaibokhetukannankaeaksawok khuemarichaomakdala yoanna marimandakhongyakop laeyinguenthiayukapkhao

11 But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.

11 他们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。

11 他们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。

11 tā men zhè xiē huà 、 shǐ tú yǐ wéi shì hú yán 、 jiù bù xiāng xìn。

11 ฝ่ายอัครสาวกไม่เชื่อ ถือว่าเป็นคำเหลวไหล
11 faiaksawokmaichuea thuewapenkhamleolai

12 But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.

12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里 希奇所成的事。

12 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里 希奇所成的事。

12 bǐ dé qǐ lái 、 pǎo dào fén mù qián 、 dī tóu wǎng lǐ kàn 、 jiàn xì má bù dú zài yí chù 、 jiù huí qù le 、 xīn li xī qí suǒ chéng de shì 。

12 แต่เปโตรลุกขึ้นวิ่งไปถึงอุโมงค์ ก้มลงมองดูก็เห็นแต่ผ้าป่านวางอยู่ต่างหาก แล้วกลับไปคิดพิศวงถึงเหตุการณ์ซึ่งได้เป็นไปนั้น
12 taepetoralukkhuenwingpaithuengumong komlongmongduก็hentaephapanwangayutanghak laeoklappaikhitphisuangthuenghetukansuengdaipenpainan

13 And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.

13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒 冷约有二十五里。

13 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒 冷约有二十五里。

13 zhèng dāng nà rì 、 mén tú zhōng yǒu liǎng gè rén wǎng yí gè cūn zi qù 、 zhè cūn zi míng jiào yǐ mǎ wǔ sī 、 lí yē lù sǎ lěng yuē yǒu èr shí wǔ lǐ。

13 ดูเถิด วันนั้นเองมีสาวกสองคนไปยังหมู่บ้านชื่อเอมมาอูส ไกลจากกรุงเยรูซาเล็มประมาณสิบเอ็ดกิโลเมตร
13 duthoet wannanengmisawoksongkhonpaiyangmubanchueemmauส klaichakkrungyerusalempramansipetkilomet

14 And they were talking together about all those things which had taken place.

14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。

14 他们彼此谈论所遇见的这一切事。

14 tā men bǐ cǐ tán lùn suǒ yù jiàn de zhè yí qiè shì。

14 เขาสนทนากันถึงเหตุการณ์ซึ่งได้เป็นไปนั้น
14 khaosonthanakanthuenghetukansuengdaipenpainan

15 And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.

15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。

15 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。

15 zhèng tán lùn xiāng wèn de shí hou 、 yē sū qīn zì jiù jìn tā men 、 hé tā men tóng háng。

15 และต่อมาเมื่อเขากำลังพูดปรึกษากันอยู่ พระเยซูเองก็เสด็จเข้ามาใกล้ดำเนินไปกับเขา
15 laetomamueakhaokamlangphutprueksakanayu phrayesuengก็sadetkhaomaklaidamnoenpaikapkhao

16 But their eyes were not open that they might have knowledge of him.

16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。

16 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。

16 zhǐ shì tā men de yǎn jīng mí hu le 、 bú rèn shí tā。

16 แต่ตาเขาฟางไปและจำพระองค์ไม่ได้
16 taetakhaofangpailaechamphraongmaidai

17 And he said to them, What are you talking about together while you go?

17 耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢。他们就站住,脸上带着愁 容。

17 耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢。他们就站住,脸上带着愁 容。

17 yē sū duì tā men shuō 、 nǐ men zǒu lù bǐ cǐ tán lùn de shì shèn me shì ne . tā men jiù zhàn zhù 、 liǎn shàng dài zhe chóu róng 。

17 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "เมื่อเดินมานี่ด้วยหน้าโศกเศร้า ท่านโต้ตอบกันถึงเรื่องอะไร"
17 phraongtratkapkhaowa mueadoenmaniduainasoksera thantotopkanthuengrueangarai

18 Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?

18 二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天 在那里所出的事麽。

18 二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天 在那里所出的事麽。

18 èr rén zhōng yǒu yí gè míng jiào gé liú bā de 、 huí dá shuō 、 nǐ zài yē lù sā lěng zuò kè 、 hái bù zhī dào zhè jǐ tiān zài nà li suǒ chū de shì me。

18 คนหนึ่งชื่อเคลโอปัสจึงทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นเพียงแต่คนต่างด้าวในกรุงเยรูซาเล็มหรือ ที่ไม่รู้เหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเป็นไปในวันเหล่านี้"
18 khonnuengchuekhleopatchuengthunthamphraongwa thanpenphiangtaekhontangdaonaikrungyerusalemrue thimairuhetukanthangpuangsuengpenpainaiwanlaoni

19 And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:

19 耶稣说,什么事呢。他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和 众百姓面前,说话行事都有大能。

19 耶稣说,什么事呢。他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和 众百姓面前,说话行事都有大能。

19 yē sū shuō 、 shèn me shì ne . tā men shuō 、 jiù shì ná sǎ lè rén yē sū de shì . tā shì gè xiān zhī 、 zài shén hé zhòng bǎi xìng miàn qián 、 shuō huà xíng shì dōu yǒu dà néng。

19 ประกอบด้วยฤทธิ์เดชในการงานและในถ้อยคำจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และต่อหน้าประชาชนทั้งหลาย
19 prakopduairitdetnaikannganlaenaithoikhamchamphophraphakphrachao laetonaprachachonthanglai

20 And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.

20 祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。

20 祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。

20 jì sī cháng hé wǒ men de guān fǔ 、 jìng bǎ tā jiě qù dìng le sǐ zuì 、 dìng zài shí zì jià shàng。

20 และพวกปุโรหิตใหญ่กับขุนนางทั้งหลายของเรา ได้มอบพระองค์ไว้ให้ปรับโทษถึงตาย และตรึงพระองค์ที่กางเขน
20 laephuakpurohityaikapkhunnangthanglaikhongrao daimopphraongwaihaiprapthotthuengtai laetruengphraongthikangkhen

21 But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;

21 但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在 已经三天了。

21 但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在 已经三天了。

21 dàn wǒ men sù lái suǒ pàn wàng yào shú yǐ sè liè mín de jiù shì tā 。 bù dàn rú cǐ 、 ér qiě zhè shì chéng jiù 、 xiàn zài yǐ jīng sān tiān le 。

21 แต่เราทั้งหลายได้หวังใจว่าจะเป็นพระองค์ผู้นั้นที่จะไถ่ชนชาติอิสราเอล ยิ่งกว่านั้นอีก วันนี้เป็นวันที่สามตั้งแต่เหตุการณ์นั้นเกิดขึ้น
21 taeraothanglaidaiwangchaiwachapenphraongphunanthichathaichonchatiitraen yingkwananik wannipenwanthisamtangtaehetukannankoetkhuen

22 And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,

22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,他们清早到了坟墓那里。

22 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,他们清早到了坟墓那里。

22 zài zhě 、 wǒ men zhōng jiān yǒu jǐ gè fù nǚ shǐ wǒ men jīng qí 、 tā men qīng zǎo dào le fén mù nà lǐ.

22 และยังมีผู้หญิงบางคนในพวกเราที่ได้ทำให้เราประหลาดใจ นางได้ไปที่อุโมงค์เมื่อเวลาเช้ามืด
22 laeyangmiphuyingbangkhonnaiphuakraothidaithamhairaopralatchai nangdaipaithiumongmueawelachaomuet

23 And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.

23 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。

23 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。

23 bù jiàn tā de shēn tǐ 、 jiù huí lái gào sù wǒ men shuō 、 kàn jiàn le tiān shǐ xiǎn xiàn 、 shuō tā huó le。

23 แต่เมื่อไม่พบพระศพของพระองค์ จึงมาเล่าว่านางได้เห็นนิมิตเป็นทูตสวรรค์ และทูตนั้นบอกว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่
23 taemueamaiphopphrasopkhongphraong chuengmalaowanangdaihennimitpenthutsuanra laethutnanbokwaphraongtharongphrachonayu

24 And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.

24 又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没 有看见他。

24 又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没 有看见他。

24 yòu yǒu wǒ men de jǐ gè rén 、 wǎng fén mù nà li qù 、 suǒ yù jiàn de 、 zhèng rú fù nǚ men suǒ shuō de 、 zhǐ shì méi yǒu kàn jiàn tā 。

24 บางคนที่อยู่กับเราก็ไปจนถึงอุโมงค์ และได้พบเหมือนพวกผู้หญิงเหล่านั้นได้บอก แต่เขาหาได้เห็นพระองค์ไม่"
24 bangkhonthiayukapraoก็paichonthuengumong laedaiphopmueanphuakphuyinglaoนั้นได้บok taekhaohadaihenphraongmai

25 And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.

25 耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了 。

25 耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了 。

25 yē sū duì tā men shuō 、 wú zhī de rén nǎ . xiān zhī suǒ shuō de yí qiè huà 、 nǐ men de xīn 、 xìn de tài chí dùn le。

25 พระองค์ตรัสแก่สองคนนั้นว่า "โอ คนเขลา และมีใจเฉื่อยในการเชื่อบรรดาคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้น
25 phraongtratkaesongkhonnanwa o khonkhlao laemichaichueaynaikanchueabandakhamsuengphuaksatdaphayakradaiklaowainan

26 Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?

26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的麽。

26 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的麽。

26 jī dū zhè yàng shòu hài 、 yòu jìn rù tā de róng yào 、 qǐ bú shì yīng dāng de me。

26 จำเป็นซึ่งพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานอย่างนั้น แล้วเข้าในสง่าราศีของพระองค์มิใช่หรือ"
26 champensuengphrakhritchatongthonthukthonmanayangnan laeokhaonaisangarasikhongphraongmichairue

27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.

27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。

27 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。

27 yú shì cóng mó xī hé zhòng xiān zhī qǐ 、 fán jīng shàng suǒ zhǐ zhe zì jǐ de huà 、 dōu gěi tā men jiǎng jiě míng bái le。

27 พระองค์จึงทรงเริ่มอธิบายพระคัมภีร์ที่เล็งถึงพระองค์ทุกข้อให้เขาฟัง เริ่มต้นตั้งแต่โมเสสและบรรดาศาสดาพยากรณ์
27 phraongchuengtharongroemathibaiphrakhamphithilengthuengphraongthukkhohaikhaofang roemtontangtaemosetlaebandasatdaphayakra

28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;

28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行

28 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行

28 jiāng jìn tā men suǒ qù de cūn zi 、 yē sū hǎo xiàng hái yào wǎng qián xíng。

28 เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป
28 mueakhaomaklaimubanthichapainan phraongtharongkrathammueanchatharongdamnoenloeipai

29 But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.

29 他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我住下吧。耶稣就进 去,要同他们住下。

29 他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我住下吧。耶稣就进 去,要同他们住下。

29 tā men què qiáng liú tā shuō 、 shí hou wǎn le 、 rì tóu sì jīng píng xī le 、 qǐng nǐ tóng wǒ men zhù xià bà 。 yē sū jiù jìn qù 、 yào tóng tā men zhù xià。

29 เขาจึงพูดหน่วงเหนี่ยวพระองค์ว่า "เชิญหยุดพักกับเรา เพราะว่าจวนเย็นแล้ว และวันก็ล่วงไปมาก" พระองค์จึงเสด็จเข้าไปเพื่อพักอยู่กับเขา
29 khaochuengphutnuangniaophraongwa choenyutphakkaprao phrowachuanyenlaeo laewanก็luangpaimak phraongchuengsadetkhaopaiphueaphakayukapkhao

30 And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.

30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。

30 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。

30 dào le zuò xí de shí hou 、 yē sū ná qǐ bǐng lái 、 zhù xiè le 、 bò kāi 、 dì gěi tā men。

30 ต่อมาเมื่อพระองค์ทรงเอนพระกายลงเสวยกับเขา พระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้เขา
30 tomamueaphraongtharongenphrakailongsuaikapkhao phraongtharongyipkhanompang khopphrakhun laeohaksonghaikhao

31 And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.

31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。

31 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。

31 tā men de yǎn jīng míng liàng le 、 zhè cái rèn chū tā lái . hū rán yē sū bú jiàn le。

31 ตาของเขาก็หายฟางและเขาก็รู้จักพระองค์ แล้วพระองค์ก็อันตรธานไปจากเขา
31 takhongkhaoก็haifanglaekhaoก็ruchakphraong laeophraongก็antonthanpaichakkhao

32 And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?

32 他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂 不是火热的麽。

32 他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂 不是火热的麽。

32 tā men bǐ cǐ shuō 、 zài lù shang 、 tā hé wǒ men shuō huà 、 gěi wǒ men jiǎng jiě shèng jīng de shí hou 、 wǒ men de xīn qǐ bù shì huǒ rè de me 。

32 เขาจึงพูดกันว่า "ใจเราเร่าร้อนภายใน เมื่อพระองค์ตรัสกับเราตามทาง เมื่อพระองค์ทรงอธิบายพระคัมภีร์ให้เราฟังมิใช่หรือ"
32 khaochuengphutkanwa chairaoraoronphainai mueaphraongtratkapraotamthang mueaphraongtharongathibaiphrakhamphihairaofangmichairue

33 And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.

33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集 在一处。

33 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集 在一处。

33 tā men jiù lì shí qǐ shēn 、 huí yē lù sā lěng qù 、 zhèng yù jiàn shí yí gè shǐ tú 、 hé tā men de tóng rén 、 jù jí zài yì chù .

33 แล้วคนทั้งสองนั้นก็ลุกขึ้นในโมงนั้นเองกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และพบพวกสาวกสิบเอ็ดคนชุมนุมกันอยู่พร้อมทั้งพรรคพวก
33 laeokhonthangsongnanก็lukkhuennaimongnanengklappaiyangkrungyerusalem laephopphuaksawoksipetkhonchumnumkanayuphromthangphakphuak

34 And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.

34 说,主果然复活,已经现给西门看了。

34 说,主果然复活,已经现给西门看了。

34 shuō 、 zhǔ guǒ rán fù huó 、 yǐ jīng xiàn gěi xī mén kàn le。

34 กำลังพูดกันว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นมาแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน"
34 kamlangphutkanwa ongphraphupenchaotharongpenkhuenmalaeocharing laedaiprakotkaesimon

35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.

35 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一 遍。

35 两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一 遍。

35 liǎng gè rén jiù bǎ lù shang suǒ yù jiàn 、 hé bò bǐng de shí hou zěn me bèi tā men rèn chū lái de shì 、 dōu shù shuō le yī biàn 。

35 ฝ่ายสองคนนั้นจึงเล่าความซึ่งเกิดขึ้นที่กลางทาง และที่เขาได้รู้จักพระองค์โดยการหักขนมปังนั้น
35 faisongkhonnanchuenglaokhwamsuengkoetkhuenthiklangthang laethikhaodairuchakphraongdoikanhakkhanompangnan

36 And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!

36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。

36 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。

36 zhèng shuō zhè huà de shí hou 、 nà sū qīn zì zhàn zài tā men dāng zhōng 、 shuō 、 yuàn nǐ men píng ān。

36 เมื่อเขาทั้งสองกำลังเล่าเหตุการณ์เหล่านั้น พระเยซูเองทรงยืนอยู่ที่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงเป็นสุขเถิด"
36 mueakhaothangsongkamlanglaohetukanlaonan phrayesuengtharongyuenayuthithamklangkhao laetratkapkhaowa thanthanglaichongpensukthoet

37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.

37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。

37 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。

37 tā men què jīng huāng hài pà 、 yǐ wéi suǒ kàn jiàn de shì hún。

37 ฝ่ายเขาทั้งหลายสะดุ้งตกใจกลัวคิดว่าเห็นผี
37 faikhaothanglaisadungtokchaikluakhitwahenphi

38 And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?

38 耶稣说,你们为什么愁烦。为什么心里起疑念呢。

38 耶稣说,你们为什么愁烦。为什么心里起疑念呢。

38 yē sū shuō 、 nǐ men wéi shèn me chóu fán . wéi shèn me xīn li qǐ yí niàn ne。

38 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายวุ่นวายใจทำไม เหตุไฉนความคิดสนเท่ห์จึงบังเกิดขึ้นในใจของท่านทั้งหลายเล่า
38 phraongchuengtratkaekhaowa thanthanglaiwunwaichaithammai hetuไฉนkhwamkhitsonthechuengbangkoetkhuennaichaikhongthanthanglailao

39 See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.

39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们 看我是有的。

39 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们 看我是有的。

39 nǐ men kàn wǒ de shǒu 、 wǒ de jiǎo 、 jiù zhī dào shí zài shì wǒ le . mō wǒ kàn kan . hún wú gǔ wú ròu 、 nǐ men kàn wǒ shì yǒu de 。

39 จงดูมือของเราและเท้าของเราว่า เป็นเราเอง จงคลำตัวเราดู เพราะว่าผีไม่มีเนื้อและกระดูกเหมือนท่านเห็นเรามีอยู่นั้น"
39 chongdumuekhongraolaethaokhongraowa penraoeng chongkhlamtuaraodu phrowaphimaiminuealaekradukmueanthanhenraomiayunan

40 And when he had said this, he let them see his hands and his feet.

40 说了这话,就把手和脚给他们看。

40 说了这话,就把手和脚给他们看。

40 shuō le zhè huà 、 jiù bǎ shǒu hé jiǎo gěi tā men kàn。

40 เมื่อตรัสอย่างนั้นแล้ว พระองค์ทรงสำแดงพระหัตถ์และพระบาทให้เขาเห็น
40 mueatratayangnanlaeo phraongtharongsamdaengphrahatlaephrabathaikhaohen

41 And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?

41 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。

41 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。

41 tā men zhèng xǐ dé bù gǎn xìn 、 bìng qiě xī qí 、 yē sū jiù shuō 、 nǐ men zhè lǐ yǒu shèn me chī de méi yǒu。

41 "พวกท่านมีอาหารกินที่นี่บ้างหรือ"
41 phuakthanmiahankinthinibangrue

42 And they gave him a bit of cooked fish.

42 他们便给他一片烧鱼。有古卷在此有和一块蜜房

42 他们便给他一片烧鱼。有古卷在此有和一块蜜房

42 tā men biàn gěi tā yí piàn shāo yú 。〔 yǒu gǔ juǎn zài cǐ yǒu hé yí kuài mì fáng〕

42 เขาก็เอาปลาย่างชิ้นหนึ่งกับรวงผึ้งชิ้นหนึ่งมาถวายพระองค์
42 khaoก็aoplayangchinnuengkapruangphuengchinnuengmathawaiphraong

43 And before their eyes he took a meal.

43 他接过来,在他们面前吃了。

43 他接过来,在他们面前吃了。

43 tā jiē guò lái 、 zài tā men miàn qián chī le。

43 พระองค์ทรงรับมาเสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย
43 phraongtharongrapmasuaitonakhaothanglai

44 And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.

44 耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西 的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。

44 耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西 的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。

44 yē sū duì tā men shuō 、 zhè jiù shì wǒ cóng qián yǔ nǐ men tóng zài zhī shí 、 suǒ gào sù nǐ men de huà 、 shuō 、 mó xī de lǜ fǎ 、 xiān zhī de shū 、 hé shī piān shàng suǒ jì de 、 fán zhǐ zhe wǒ de huà 、 dōu bì xū yìng yàn。

44 และในคัมภีร์ศาสดาพยากรณ์ และในหนังสือสดุดีกล่าวถึงเรานั้น จำเป็นจะต้องสำเร็จ"
44 laenaikhamphisatdaphayakra laenainangsuesadudiklaothuengraonan champenchatongsamret

45 Then he made the holy Writings clear to their minds.

45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。

45 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。

45 yú shì yē sū kāi tā men de xīn qiào 、 shǐ tā men néng míng bái shèng jīng.

45 ครั้งนั้น พระองค์ทรงบันดาลให้ใจเขาทั้งหลายเกิดความสว่างขึ้นเพื่อจะได้เข้าใจพระคัมภีร์
45 khrangnan phraongtharongbandanhaichaikhaothanglaikoetkhwamsawangkhuenphueachadaikhaochaiphrakhamphi

46 And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;

46 又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。

46 又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。

46 yòu duì tā men shuō 、 zhào jīng shàng suǒ xiě de 、 jī dū bì shòu hài 、 dì sān rì cóng sǐ lǐ fù huó.

46 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "มีคำเขียนไว้อย่างนั้นว่า พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และเป็นขึ้นมาจากความตายในวันที่สาม
46 phraongtratkapkhaowa mikhamkhianwaiayangnanwa phrakhritchatongthonthukthonman laepenkhuenmachakkhwamtainaiwanthisam

47 And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.

47 并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。

47 并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。

47 bìng qiě rén yào fèng tā de míng chuán huǐ gǎi shè zuì de dào 、 cóng yē lù sā lěng qǐ zhí chuán dào wàn bāng。

47 และจะต้องประกาศในพระนามของพระองค์เรื่องการกลับใจใหม่ และเรื่องยกบาปทั่วทุกประเทศ ตั้งต้นที่กรุงเยรูซาเล็ม
47 laechatongprakatnaiphranamkhongphraongrueangkanklapchaimai laerueangyokbapthuathukprathet tangtonthikrungyerusalem

48 You are witnesses of these things.

48 你们就是这些事的见证。

48 你们就是这些事的见证。

48 nǐ men jiù shì zhè xiē shì de jiàn zhèng。

48 ท่านทั้งหลายเป็นพยานด้วยข้อความเหล่านั้น
48 thanthanglaipenphayanduaikhokhwamlaonan

49 And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.

49 我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上 头来的能力。

49 我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上 头来的能力。

49 wǒ yào jiāng wǒ fù suǒ yīng xǔ de jiàng zài nǐ men shēn shàng . nǐ men yào zài chéng lǐ děng hòu 、 zhí dào nǐ men lǐng shòu cóng shàng tóu lái de néng lì 。

49 กว่าท่านจะได้ประกอบด้วยฤทธิ์เดชที่มาจากเบื้องบน"
49 kwathanchadaiprakopduairitdetthimachakbueangbon

50 And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.

50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。

50 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。

50 yē sū lǐng tā men dào bó dà ní de duì miàn 、 jiù jǔ shǒu gěi tā men zhù fú。

50 พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา
50 phraongchuengphakhaookpaithuengmubanbethani laeotharongyokphrahat uaiphonkhao

51 And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.

51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。

51 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。

51 zhèng zhù fú de shí hou 、 tā jiù lí kāi tā men 、 bèi dài dào tiān shàng qù le。

51 ต่อมาเมื่อทรงอวยพรอยู่นั้น พระองค์จึงไปจากเขา แล้วทรงถูกรับขึ้นไปสู่สวรรค์
51 tomamueatharonguaiphonayunan phraongchuengpaichakkhao laeotharongthukrapkhuenpaisusuanra

52 And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.

52 他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去。

52 他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去。

52 tā men jiù bài tā 、 dà dà de huān xǐ 、 huí yē lù sā lěng qù.

52 เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มีความยินดีเป็นอันมาก
52 khaothanglaichuengnamatkanphraong laeoklappaiyangkrungyerusalem mikhwamyindipenanmak

53 And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

53 常在殿里称颂神。

53 常在殿里称颂神。

53 cháng zài diàn lǐ chēng sòng shén 。 yuē hàn fú yīn

53 เขาทั้งหลายอยู่ในพระวิหารทุกวัน สรรเสริญและเทิดทูนพระเจ้า เอเมน
53 khaothanglaiayunaiphrawihanthukwan sanserinlaethoetthunphrachao emen
John 1